You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4752 lines
136 KiB
4752 lines
136 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Compiz\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 00:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Franco Guevara <francoa.bartalotta@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Ventana de Gestión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Compiz"
|
|
msgstr "Compiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Tonalidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevación automática"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú de ventanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción a tomar cuando se desplaza la rueda del ratón sobre una ventana de la "
|
|
"barra de título."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blur type"
|
|
msgstr "Tipo de difuminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de la ventana activa del tema de Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
|
|
msgstr "Opacidad de sombra de la ventana activa del tema de Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Metacity theme opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del tema de Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Metacity theme opacity shade"
|
|
msgstr "Opacidad de sombra del tema de Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad al utilizar las ventanas activas con decoraciones del tema metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
|
|
msgstr "Opacidad a utilizar para las decoraciones tema metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
|
|
"translucent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sombra de las ventanas activas con decoraciones de opaco a transparente del "
|
|
"tema metacity "
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sombra ventanas con decoraciones de opaco a transparente del tema metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Title bar mouse wheel action"
|
|
msgstr "Acción de rueda del ratón en la barra de título"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Type of blur used for window decorations"
|
|
msgstr "Tipo de difuminado usado para decoraciones de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Use metacity theme"
|
|
msgstr "Usar el tema Metacity"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
|
|
msgstr "Usar el tema Metacity para dibujar las decoraciones de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desmaximizar ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
|
|
msgid "Make Above"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
|
|
msgid "Stick"
|
|
msgstr "Adherir"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Anular sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
|
|
msgid "Unmake Above"
|
|
msgstr "Desmarcar Sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
|
|
msgid "Unstick"
|
|
msgstr "Despegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "La ventana \"%s\" no responde."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzando la salida de la aplicación puede causar la pérdida de los datos que "
|
|
"no haya guardado."
|
|
|
|
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "Forzar salida"
|
|
|
|
# Este es un plugin que permite escribir en la pantalla
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
|
|
msgid "Annotate Fill Color"
|
|
msgstr "Color de relleno para Anotar"
|
|
|
|
# Comentar color del stroke
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
|
|
msgid "Annotate Stroke Color"
|
|
msgstr "Color de trazo para Anotar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
|
|
msgid "Annotate plugin"
|
|
msgstr "plugin Anotar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
|
|
msgid "Draw using tool"
|
|
msgstr "Dibujar usando herramienta"
|
|
|
|
# del plugin Anotar
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
|
|
msgid "Fill color for annotations"
|
|
msgstr "Color de relleno para anotaciones"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initiate"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
|
|
msgid "Initiate annotate drawing"
|
|
msgstr "Iniciar dibujo de Anotar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
|
|
msgid "Initiate annotate erasing"
|
|
msgstr "Iniciar borrado de Anotar"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
|
|
msgid "Initiate erase"
|
|
msgstr "Iniciar borrado"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Ancho de línea"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
|
|
msgid "Line width for annotations"
|
|
msgstr "Ancho de linea para anotaciones"
|
|
|
|
# del plugin Anotar
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
|
|
msgid "Stroke color for annotations"
|
|
msgstr "Color de Trazo para anotaciones"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
|
|
msgid "Stroke width"
|
|
msgstr "Ancho de Trazo"
|
|
|
|
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
|
|
msgid "Stroke width for annotations"
|
|
msgstr "Ancho de Trazo para anotaciones"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
|
|
msgid "4xBilinear"
|
|
msgstr "Bilineal 4x"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
|
|
msgid "Alpha Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque Alfa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
|
|
msgid "Alpha blur windows"
|
|
msgstr "Ventanas con desenfoque Alfa"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
|
|
msgid "Blur Filter"
|
|
msgstr "Filtro de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
|
|
msgid "Blur Occlusion"
|
|
msgstr "Oclusión de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
|
|
msgid "Blur Saturation"
|
|
msgstr "Saturación de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
|
|
msgid "Blur Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
|
|
msgid "Blur Windows"
|
|
msgstr "Desenfocar Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
|
|
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
|
|
msgstr "Desenfocar detras de las partes transparentes de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
|
|
msgid "Blur saturation"
|
|
msgstr "Saturación de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
|
|
msgid "Blur windows"
|
|
msgstr "Desenfocar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
|
|
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
|
|
msgstr "Desenfocar ventanas que no estan en primer plano"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
|
|
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar desenfoque de regiones de la pantalla tapadas por otras ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
|
|
msgid "Filter method used for blurring"
|
|
msgstr "Método de filtrado usado para desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque de Foco"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
|
|
msgid "Focus blur windows"
|
|
msgstr "Desenfoque de foco para ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gaussian Radius"
|
|
msgstr "Radio Gaussiano"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
|
|
msgid "Gaussian Strength"
|
|
msgstr "Fuerza Gaussiana"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
|
|
msgid "Gaussian radius"
|
|
msgstr "Radio Gaussiano"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
|
|
msgid "Gaussian strength"
|
|
msgstr "Fuerza Gaussiana"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
|
|
msgid "Independent texture fetch"
|
|
msgstr "Muestra de textura independiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mipmap LOD"
|
|
msgstr "Mipmap LOD"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mipmap level-of-detail"
|
|
msgstr "Mipmap nivel-de-detalle"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
|
|
msgid "Pulse effect"
|
|
msgstr "Efecto de Pulso"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
|
|
"texture fetches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las unidades de textura disponibles para crear tantas muestras de "
|
|
"textura independiente como sea posible."
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
|
|
msgid "Window blur speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desenfoque de la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
|
|
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
|
|
msgstr "Ventanas que debieran ser afectadas por el desenfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
|
|
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
|
|
msgstr "Ventanas que debieran usar desenfoque alfa por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
|
|
msgid "Clone Output"
|
|
msgstr "Clonar salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initiate clone selection"
|
|
msgstr "Iniciar selección de clonación"
|
|
|
|
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
|
|
msgid "Output clone handler"
|
|
msgstr "Manejador de clonación de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando0"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
"command9"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
"identificado como el comando9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
|
|
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
|
|
msgstr "Asignar combinaciones a comandos arbitrarios"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
|
|
msgid "Button Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de botones"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
|
|
msgid "Command line 1"
|
|
msgstr "Línea de comandos 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
|
|
msgid "Command line 10"
|
|
msgstr "Línea de comandos 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
|
|
msgid "Command line 11"
|
|
msgstr "Línea de comandos 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
|
|
msgid "Command line 12"
|
|
msgstr "Línea de comandos 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
|
|
msgid "Command line 2"
|
|
msgstr "Línea de comandos 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
|
|
msgid "Command line 3"
|
|
msgstr "Línea de comandos 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
|
|
msgid "Command line 4"
|
|
msgstr "Línea de comandos 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
|
|
msgid "Command line 5"
|
|
msgstr "Línea de comandos 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
|
|
msgid "Command line 6"
|
|
msgstr "Línea de comandos 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
|
|
msgid "Command line 7"
|
|
msgstr "Línea de comandos 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
|
|
msgid "Command line 8"
|
|
msgstr "Línea de comandos 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
|
|
msgid "Command line 9"
|
|
msgstr "Línea de comandos 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command0 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command1 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command10 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command11 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command2 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command3 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command4 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command5 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command6 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command7 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command8 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
|
|
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command9 es invocado"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Vinculaciones de bordes"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
|
|
msgid "Run command 1"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
|
|
msgid "Run command 10"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
|
|
msgid "Run command 11"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
|
|
msgid "Run command 12"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
|
|
msgid "Run command 2"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
|
|
msgid "Run command 3"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
|
|
msgid "Run command 4"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run command 5"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
|
|
msgid "Run command 6"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
|
|
msgid "Run command 7"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
|
|
msgid "Run command 8"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
|
|
msgid "Run command 9"
|
|
msgstr "Ejecutar comando 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Active Plugins"
|
|
msgstr "Plugins Activos"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que el dibujado de ventanas a pantalla completa no se redireccione "
|
|
"a pixmaps de fuera de pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Timbre audible"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Audible system beep"
|
|
msgstr "Pitido del sistema audible"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Auto-Raise"
|
|
msgstr "Elevación automática"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Auto-Raise Delay"
|
|
msgstr "Retraso de elevación automática"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Automatic detection of output devices"
|
|
msgstr "Detección automática de dispositivos de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatic detection of refresh rate"
|
|
msgstr "Detección automática de la frecuencia de actualización"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "El mejor"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Click To Focus"
|
|
msgstr "Clic para enfocar"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Click on window moves input focus to it"
|
|
msgstr "Al hacer clic en la ventana se mueve el foco de entrada a ella"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Default Icon"
|
|
msgstr "Icono por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Default window icon image"
|
|
msgstr "Imagen del icono de ventana por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Desktop Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Detect Outputs"
|
|
msgstr "Detectar salidas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Detect Refresh Rate"
|
|
msgstr "Detectar frecuencia de actualización"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Opciones de presentación"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo que el puntero del ratón debe estar en el borde de la pantalla antes "
|
|
"de que se lance la acción."
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Edge Trigger Delay"
|
|
msgstr "Retrazo del Disparador de Bordes"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Focus & Raise Behaviour"
|
|
msgstr "Enfocar y ampliar; Incrementar comportamiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Focus Prevention Level"
|
|
msgstr "Nivel de Prevención de Enfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Focus Prevention Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de Prevención de Enfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Focus prevention windows"
|
|
msgstr "Ventanas de prevencion de foco"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Force independent output painting."
|
|
msgstr "Forzar el pintado de salida independiente."
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "General compiz options"
|
|
msgstr "Opciones generales de Compiz"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
|
|
msgstr "Ocultar ventanas omitidas de barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas y enfocar el escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta las ventanas que no se encuentran en la barra de tareas al entrar en "
|
|
"el modo de muestra de escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Horizontal Virtual Size"
|
|
msgstr "Tamaño horizontal virtual"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "If available use compression for textures converted from images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está disponible usar la compresión de texturas convertidas desde imágenes"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Ignore Hints When Maximized"
|
|
msgstr "Ignorar sugerencias al maximizar"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar sugerencias de aumento de tamaño y aspecto cuando la ventana esté "
|
|
"maximizada"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Interval before raising selected windows"
|
|
msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Interval between ping messages"
|
|
msgstr "Intervalo entre mensajes de ping"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de Teclas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Level of focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Nivel de prevención de atracción de enfoque"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "List of currently active plugins"
|
|
msgstr "Lista de plugins activos actualmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "List of strings describing output devices"
|
|
msgstr "Lista de cadenas que describen los dispositivos de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Bajar ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Lower window beneath other windows"
|
|
msgstr "Colocar la ventana por debajo de otras"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximiza la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maximiza la ventana activa horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximiza la ventana activa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Minimize active window"
|
|
msgstr "Minimiza la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Número de escritorios"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Number of virtual desktops"
|
|
msgstr "Número de escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se llevan a cabo actualizaciones de la pantalla durante el período de "
|
|
"borrado vertical"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Overlapping Output Handling"
|
|
msgstr "Manejo de Salida de Traslapes"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pintar independientemente la salida de cada dispositivo, inclusive si el "
|
|
"dispositivo de salida se sobrepone"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Ping Delay"
|
|
msgstr "Retardo de ping"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
|
|
msgid "Prefer larger output"
|
|
msgstr "Preferir salidas grandes"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Prefer smaller output"
|
|
msgstr "Preferir salidas pequeñas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
|
|
msgid "Raise On Click"
|
|
msgstr "Alzar al hacer clic"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
|
|
msgid "Raise selected windows after interval"
|
|
msgstr "Alza las ventanas seleccionadas tras el intervalo"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Elevar la ventana sobre las demás"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
|
|
msgid "Raise windows when clicked"
|
|
msgstr "Alza las ventanas al hacer clic en ellas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
|
|
msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
|
|
msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostar escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Slow Animations"
|
|
msgstr "Ralentizar animaciones"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
|
|
msgid "Smart mode"
|
|
msgstr "Modo inteligente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
|
|
msgid "Sync To VBlank"
|
|
msgstr "Sincronizar con borrado vertical"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "Texture Compression"
|
|
msgstr "Compresión de Textura"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
|
|
msgid "Texture Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Textura"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "Texture filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de Texturas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
|
|
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
|
|
msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces/segundo)"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Toggle Window Maximized"
|
|
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
|
|
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
|
|
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
|
|
msgid "Toggle Window Shaded"
|
|
msgstr "Activar o desactivar ventana con sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
|
|
msgid "Toggle active window maximized"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
|
|
msgid "Toggle active window maximized vertically"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
|
|
msgid "Toggle active window shaded"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa con sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
|
|
msgid "Toggle use of slow animations"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el uso de animaciones lentas"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
|
|
msgid "Unmaximize active window"
|
|
msgstr "Desmaximiza la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
|
|
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
|
|
msgstr "Anular redirección de ventanas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
|
|
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
|
|
msgstr "Usa luz indirecta cuando se transforma la pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
|
|
msgid "Vertical Virtual Size"
|
|
msgstr "Tamaño vertical virtual"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
|
|
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
|
|
msgstr "Cual de los dispositivos de salida de sobreposición debe ser preferido"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
|
|
msgid "Window menu button binding"
|
|
msgstr "Botón vinculado al menú de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
|
|
msgid "Window menu key binding"
|
|
msgstr "Tecla vinculada al menú de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
|
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
|
msgstr "Ajustar imagen de la cara superior a la rotación"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
|
|
msgid "Advance to next slide"
|
|
msgstr "Avanza a la siguiente diapositiva"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
|
|
msgid "Animate Skydome"
|
|
msgstr "Cúpula animada"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
|
|
msgid "Animate skydome when rotating cube"
|
|
msgstr "Anima la cúpula cuando se gira el cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
|
|
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
|
|
msgstr "El color de los lados superior e inferior del cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
|
|
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color utilizado para la parada de color inferior del degradado de vuelta "
|
|
"atrás de la cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
|
|
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color utilizado para la parada de color superior del degradado de vuelta "
|
|
"atrás de la cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
|
|
msgid "Cube Caps"
|
|
msgstr "Capas del cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
|
|
msgid "Cube Color"
|
|
msgstr "Color del cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
|
|
msgid "Desktop Cube"
|
|
msgstr "Cubo de escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
|
|
msgid "Fold Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración del pliegue"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
|
|
msgid "Fold Speed"
|
|
msgstr "Velocidad del pliegue"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
|
|
msgid "Fold Timestep"
|
|
msgstr "Paso del pliegue"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
|
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar mipmap cuando sea posible para obtener una escala de mayor calidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
|
|
msgid "Go back to previous slide"
|
|
msgstr "Vuelve a la diapositiva anterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Archivos de imagen"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
|
|
msgid "Image to use as texture for the skydome"
|
|
msgstr "Imagen que se usará como textura de la cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
|
|
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar transparencia de Cubo sólo si la rotación es manejada por el mouse"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
|
|
msgid "Inside Cube"
|
|
msgstr "Cubo interior"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
|
|
msgid "Inside cube"
|
|
msgstr "Cubo interior"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de archivos PNG y SVG que se deben procesar en la cara superior del "
|
|
"cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
|
|
msgid "Multi Output Mode"
|
|
msgstr "Modo de multi salidas"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
|
|
msgid "Multiple cubes"
|
|
msgstr "Multiples cubos"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
|
|
msgid "Next Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva siguiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
|
|
msgid "One big cube"
|
|
msgstr "Un cubo grande"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
|
|
msgid "Opacity During Rotation"
|
|
msgstr "Opacidad durante rotacion"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
|
|
msgid "Opacity When Not Rotating"
|
|
msgstr "Opacidad cuando no esta rotando"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
|
|
msgstr "Opacidad de la ventana de escritorio durante rotacion"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
|
|
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
|
|
msgstr "Opacidad de la ventana de escritorio cuando no esta rotando"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
|
|
msgid "Place windows on cube"
|
|
msgstr "Coloca las ventanas en un cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
|
|
msgid "Prev Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva anterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
|
|
msgid "Render skydome"
|
|
msgstr "Procesar cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Escalar imagen"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
|
|
msgid "Scale images to cover top face of cube"
|
|
msgstr "Escala las imágenes para que cubran la cara superior del cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
|
|
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione como va a ser visualizado el cubo si son usados multiples "
|
|
"disporitivos de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
|
|
msgid "Skydome"
|
|
msgstr "Cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
|
|
msgid "Skydome Gradient End Color"
|
|
msgstr "Color de fin del degradado de cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
|
|
msgid "Skydome Gradient Start Color"
|
|
msgstr "Color de inicio del degradado de cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
|
|
msgid "Skydome Image"
|
|
msgstr "Imagen de cúpula"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
|
|
msgid "Timestep"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
|
|
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
|
|
msgstr "Transparencia Sólo al Rotar con el Mouse"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Cubo Transparente"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
|
|
msgid "Unfold"
|
|
msgstr "Desplegar"
|
|
|
|
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
|
|
msgid "Unfold cube"
|
|
msgstr "Despliega el cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Dbus"
|
|
msgstr "Dbus"
|
|
|
|
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
|
|
msgid "Dbus Control Backend"
|
|
msgstr "Herramienta de Control de Dbus"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
|
|
msgstr "Permite generar mipmaps para las texturas de decoración"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
|
|
msgid "Decoration windows"
|
|
msgstr "Decoracion de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de comando del decorador que se ejecuta si no hay ningún decorador en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
msgstr "Desechar desplazamiento X de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
msgstr "Desechar desplazamiento Y de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
msgstr "Desechar color de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
msgstr "Desechar opacidad de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drop shadow radius"
|
|
msgstr "Desechar radio de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Color de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
|
|
msgid "Shadow Offset X"
|
|
msgstr "Desplazamiento X de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
|
|
msgid "Shadow Offset Y"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
|
|
msgid "Shadow Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
|
|
msgid "Shadow Radius"
|
|
msgstr "Radio de la sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
|
|
msgid "Shadow windows"
|
|
msgstr "Sombra de la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
|
|
msgid "Window Decoration"
|
|
msgstr "Decoración de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "La decoración de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
|
|
msgid "Windows that should be decorated"
|
|
msgstr "Ventanas que deben estar decoradas"
|
|
|
|
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
|
|
msgid "Windows that should have a shadow"
|
|
msgstr "Ventanas que deben tener sombra"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
|
|
msgstr "Brillo (en %) de las ventanas que no respondan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
|
|
msgid "Constant speed"
|
|
msgstr "Velocidad constante"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
|
|
msgid "Constant time"
|
|
msgstr "Tiempo constante"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
|
|
msgid "Dim Unresponsive Windows"
|
|
msgstr "Atenuar las ventanas que no respondan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
|
|
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenuar las ventanas que no estén respondiendo las peticiones del gestor de "
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
|
|
msgid "Fade Mode"
|
|
msgstr "Modo de desvanecimiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
|
|
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
|
|
msgstr "Desvanecer en Minimizar/Abrir/Cerrar"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
|
|
msgid "Fade Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desvanecimiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Tiempo de desvanecimiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
|
|
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
|
|
msgstr "Efecto de desvanecimiento cuando minimizas/abres/cierras ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
|
|
msgid "Fade effect on system beep"
|
|
msgstr "Efecto de desvanecimiento con pitido del sistema"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
|
|
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las ventanas aparecen progresivamente cuando se asignan y se desvanecen "
|
|
"cuando se desasignan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
|
|
msgid "Fade windows"
|
|
msgstr "Desvanecer ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
|
|
msgid "Fading Windows"
|
|
msgstr "Desvanecer ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
|
|
msgid "Fullscreen Visual Bell"
|
|
msgstr "Timbre visual a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
|
|
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto de desvanecimiento a pantalla completa con el pitido del sistema"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
|
|
msgstr "Saturación (en %) de las ventanas que no respondan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
|
|
msgid "Unresponsive Window Brightness"
|
|
msgstr "Brillo de las ventanas que no respondan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
|
|
msgid "Unresponsive Window Saturation"
|
|
msgstr "Saturación de las ventanas que no respondan"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Timbre visual"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
|
|
msgid "Window fade mode"
|
|
msgstr "Modo de desvanecimiento de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
|
|
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de desvanecimiento de ventana cuando \"Velocidad constante\" está "
|
|
"activado"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
|
|
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de desvanecimiento (en ms) de ventana cuando \"Tiempo constante\" está "
|
|
"activado"
|
|
|
|
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should be fading"
|
|
msgstr "Ventanas que deberían desvanecerse"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de Montaje"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punto de Montaje"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
|
|
msgid "Userspace File System"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos del Espacio de Usuario"
|
|
|
|
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
|
|
msgid "Userspace file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos del espacio de usuario"
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
|
|
msgid "GConf"
|
|
msgstr "GConf"
|
|
|
|
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
|
|
msgid "GConf Control Backend"
|
|
msgstr "Herramienta de control de Gconf"
|
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
|
|
msgid "GLib"
|
|
msgstr "GLib"
|
|
|
|
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
|
|
msgid "GLib main loop support"
|
|
msgstr "soporte de loop principal de GLib "
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad de Gnome"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
|
|
msgid "Open a terminal"
|
|
msgstr "Abrir terminal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
|
|
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
|
|
msgstr "Opciones que mantienen a Compiz compatible con Gnome"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Ejecutar diálogo"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
|
|
msgid "Run terminal command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando de terminal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
|
|
msgid "Screenshot command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú principal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
|
|
msgid "Show Run Application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de ejecución de aplicación"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
|
|
msgid "Show the main menu"
|
|
msgstr "Muestra el menú principal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla de una ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
|
|
msgid "Terminal command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos para abrir Terminal"
|
|
|
|
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
|
|
msgid "Window screenshot command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos de captura de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
|
|
msgid "Ini"
|
|
msgstr "Ini"
|
|
|
|
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
|
|
msgid "Ini Flat File Backend"
|
|
msgstr "Herramienta de Archivo Plano Ini"
|
|
|
|
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
|
|
msgid "File change notification plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificacion de cambio de archivo"
|
|
|
|
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
|
|
msgid "Inotify"
|
|
msgstr "Inotify"
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
|
|
msgid "Kconfig Control Backend"
|
|
msgstr "Herramienta de Control Kconfig"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
|
|
msgid "Minimize Effect"
|
|
msgstr "Efecto Minimizar"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
|
|
msgid "Minimize Windows"
|
|
msgstr "Minimizar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
|
|
msgid "Minimize speed"
|
|
msgstr "Velocidad al minimizar"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
|
|
msgid "Minimize timestep"
|
|
msgstr "Paso al minimizar"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
|
|
msgid "Shade Resistance"
|
|
msgstr "Resistencia de decoloración"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
|
|
msgid "Shade resistance"
|
|
msgstr "Resistencia a la decoloración"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
|
|
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
|
|
msgstr "Transforma las ventanas cuando se minimizan o desminimizan"
|
|
|
|
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
|
|
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
|
|
msgstr "Tipos de ventana que deben transformarse al minimizarlas"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
|
|
msgid "Constrain Y"
|
|
msgstr "Limitar Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
|
|
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
|
|
msgstr "Limita la coordenada Y al área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
|
|
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"No actualizar la posición en el servidor de ventanas hasta que terminan de "
|
|
"moverse"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
|
|
msgid "Initiate Window Move"
|
|
msgstr "Iniciar movimiento de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
|
|
msgid "Lazy Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamiento Flojo"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mueve la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
|
|
msgid "Opacity level of moving windows"
|
|
msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
|
|
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar y desmaximizar automáticamente ventanas maximizadas al arrastrar"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
|
|
msgid "Snapoff maximized windows"
|
|
msgstr "Separar ventanas maximizadas"
|
|
|
|
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
|
|
msgid "Start moving window"
|
|
msgstr "Empieza a mover la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
|
|
msgid "Brightness Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir brillo"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
|
|
msgid "Brightness Increase"
|
|
msgstr "Aumentar brillo"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
|
|
msgid "Brightness Step"
|
|
msgstr "Paso de brillo"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brightness values for windows"
|
|
msgstr "Brillo de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
|
|
msgid "Opacity Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir opacidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
|
|
msgid "Opacity Increase"
|
|
msgstr "Aumentar opacidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
|
|
msgid "Opacity Step"
|
|
msgstr "Paso de opacidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
|
|
msgid "Opacity values for windows"
|
|
msgstr "Opacidad de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
|
|
msgstr "Opacidad, brillo y saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
|
|
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes de opacidad, brillo y saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
|
|
msgid "Saturation Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
|
|
msgid "Saturation Increase"
|
|
msgstr "Aumentar saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
|
|
msgid "Saturation Step"
|
|
msgstr "Paso de saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
|
|
msgid "Saturation values for windows"
|
|
msgstr "Saturación de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
|
|
msgid "Window specific settings"
|
|
msgstr "Opciones especifícas de la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
|
|
msgid "Window values"
|
|
msgstr "Valores de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
|
|
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
|
msgstr "Ventanas que deberían tener un brillo diferente por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
|
|
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
|
|
msgstr "Ventanas que deberían tener una opacidad diferente por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
|
msgstr "Ventanas que deberían tener una saturación diferente por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
|
|
msgid "Algorithm to use for window placement"
|
|
msgstr "Algoritmo a emplear para el posicionamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
|
|
msgid "Fixed Window Placement"
|
|
msgstr "Fijar el posicionamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
|
|
msgid "Force Placement Windows"
|
|
msgstr "Forzar el posicionamiento de las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
|
|
msgid "Horizontal viewport positions"
|
|
msgstr "Posiciones de los puntos de vista horizontales"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
|
|
msgid "Keep In Workarea"
|
|
msgstr "Mantener en el área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
|
|
"differ from the specified position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener la ventana posicionada en el área de trabajo, inclusio si eso "
|
|
"implicase que la posición difiera de la posición específica"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
|
|
msgid "Place Windows"
|
|
msgstr "Colocar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
|
|
msgid "Place across all outputs"
|
|
msgstr "Colocar en todas las salidas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
|
|
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
|
|
msgstr "Coloca las ventanas en sus lugares adecuados en la asignación"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
|
|
msgid "Placement Mode"
|
|
msgstr "Modo de Posicionamiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
|
|
msgid "Positioned windows"
|
|
msgstr "Ventanas Posicionadas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona como debe comportarse el acomodamiento de ventanas si se "
|
|
"selecciona multipes salidas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use active output device"
|
|
msgstr "Usar el dispositivo de salida activo"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
|
|
msgid "Use output device of focussed window"
|
|
msgstr "Usar el dispositivo de salida de la ventana enfocada"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
|
|
msgid "Use output device with pointer"
|
|
msgstr "Usar el dispositivo de salida con apuntador"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
|
|
msgid "Vertical viewport positions"
|
|
msgstr "Posiciones de viewport verticales"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
|
|
msgid "Viewport positioned windows"
|
|
msgstr "Ventanas posicionadas en viewport"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
|
|
msgid "Window placement workarounds"
|
|
msgstr "Procedimientos para posicionamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
|
|
msgid "Windows that should be positioned by default"
|
|
msgstr "Ventanas que deben posicionarse por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
|
|
msgstr "Ventanas que deben posicionarse en viewports específicos por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
|
|
"manager should avoid placing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventanas que deben ser colocadas forzosamente, inclusive si indican que el "
|
|
"administrador de ventanas debe evitar colocarlas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows with fixed positions"
|
|
msgstr "Ventanas con posiciones fijas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows with fixed viewport"
|
|
msgstr "Ventanas con punto de vista fijo"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
|
|
msgid "Workarounds"
|
|
msgstr "Soluciones alternativas"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
|
|
msgid "X Positions"
|
|
msgstr "Posiciones X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
|
|
msgid "X Viewport Positions"
|
|
msgstr "Posiciones de Viewport X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
|
|
msgid "X position values"
|
|
msgstr "Valores de posición X"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
|
|
msgid "Y Positions"
|
|
msgstr "Posiciones Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
|
|
msgid "Y Viewport Positions"
|
|
msgstr "Posiciones de Viewport Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
|
|
msgid "Y position values"
|
|
msgstr "Valores de posición Y"
|
|
|
|
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
|
|
msgid "Png"
|
|
msgstr "Png"
|
|
|
|
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
|
|
msgid "Png image loader"
|
|
msgstr "Cargador de imágenes Png"
|
|
|
|
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
|
|
msgid "Regex Matching"
|
|
msgstr "Regex Coincidir"
|
|
|
|
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
|
|
msgid "Regex window matching"
|
|
msgstr "Regex coincidir ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Vínculos"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color de borde"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
|
|
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de borde usado para modos de cambiar tamaño línea exterior y "
|
|
"rectángulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default Resize Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cambio de Tamaño por defecto"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
|
|
msgid "Default mode used for window resizing"
|
|
msgstr "Modo usado por defecto para cambiar tamaño de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
msgstr "Color de relleno"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
|
|
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
|
|
msgstr "Color de relleno usado por el modo de cambio de tamaño rectangulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
|
|
msgid "Initiate Normal Window Resize"
|
|
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas normal"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
|
|
msgid "Initiate Outline Window Resize"
|
|
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas linea exterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
|
|
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
|
|
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas rectangulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
|
|
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
|
|
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas estirar"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
|
|
msgid "Initiate Window Resize"
|
|
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
|
|
msgid "Normal Resize Windows"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño Ventanas Normal"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Linea Exterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
|
|
msgid "Outline Resize Windows"
|
|
msgstr "Cambio Tamaño Ventanas Linea Exterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
|
|
msgid "Rectangle Resize Windows"
|
|
msgstr "Cambio Tamaño Ventanas Rectángulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Cambiar de tamaño la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Cambia de tamaño la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
|
|
msgid "Start resizing window"
|
|
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
|
|
msgid "Start resizing window by stretching it"
|
|
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana estirándola"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
|
|
msgid "Start resizing window normally"
|
|
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana normalmente"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
|
|
msgid "Start resizing window with outline"
|
|
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana con linea exterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
|
|
msgid "Start resizing window with rectangle"
|
|
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana con rectángulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
|
|
msgid "Stretch Resize Windows"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño Ventana Estirar"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows that normal resize should be used for"
|
|
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño normal"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows that outline resize should be used for"
|
|
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con linea exterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
|
|
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
|
|
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con rectángulo"
|
|
|
|
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
|
|
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
|
|
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con estiramiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
|
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
|
msgstr "DnD Inversión de Borde"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
|
|
msgid "Edge Flip Move"
|
|
msgstr "Mover Inversión de Borde"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
|
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
|
msgstr "Puntero Inversión de Borde"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
|
|
msgid "Flip Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inversión"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
|
|
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
|
|
msgstr "Invertir a viewport izquierdo y doblar puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
|
|
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un objeto al borde de "
|
|
"la pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un puntero al borde de "
|
|
"la pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
|
|
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se invierte al punto de vista siguiente al mover una ventana al borde de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
|
|
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
|
|
msgstr "Invertir a punto de vista derecho y doblar puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
|
|
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
|
|
msgstr "Invertir eje Y para movimiento de puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pointer Invert Y"
|
|
msgstr "Invertir Y en puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
|
|
msgid "Pointer Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad del puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
|
|
msgid "Raise on rotate"
|
|
msgstr "Elevar durante la rotación"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
|
|
msgid "Raise window when rotating"
|
|
msgstr "Elevar ventanas durante la rotación"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
|
|
msgid "Rotate Cube"
|
|
msgstr "Girar cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
|
|
msgid "Rotate Flip Left"
|
|
msgstr "Girar a inversión izquierda"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
|
|
msgid "Rotate Flip Right"
|
|
msgstr "Girar a inversión derecha"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
|
|
msgid "Rotate Left with Window"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Girar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rotate Right with Window"
|
|
msgstr "Girar a la derecha con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rotate To"
|
|
msgstr "Girar a"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
|
|
msgid "Rotate To Face 1"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
|
|
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 1 con Ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
|
|
msgid "Rotate To Face 10"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
|
|
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 10 con Ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
|
|
msgid "Rotate To Face 11"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
|
|
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 11 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
|
|
msgid "Rotate To Face 12"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
|
|
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 12 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rotate To Face 2"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 2 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
|
|
msgid "Rotate To Face 3"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
|
|
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 3 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rotate To Face 4"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
|
|
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 4 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
|
|
msgid "Rotate To Face 5"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
|
|
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 5 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rotate To Face 6"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 6 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
|
|
msgid "Rotate To Face 7"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
|
|
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 7 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
|
|
msgid "Rotate To Face 8"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
|
|
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 8 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
|
|
msgid "Rotate To Face 9"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
|
|
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
|
|
msgstr "Girar a la Cara 9 con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
|
|
msgid "Rotate cube"
|
|
msgstr "Girar cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
|
|
msgid "Rotate desktop cube"
|
|
msgstr "Girar cubo del escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Girar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
|
|
msgid "Rotate left and bring active window along"
|
|
msgstr "Gira a la izquierda y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Girar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
|
|
msgid "Rotate right and bring active window along"
|
|
msgstr "Gira a la derecha y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
|
|
msgid "Rotate to cube face"
|
|
msgstr "Girar a la cara del cubo"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
|
|
msgid "Rotate to cube face with window"
|
|
msgstr "Rotar la cara del cubo con la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
|
|
msgid "Rotate to face 1"
|
|
msgstr "Girar a la cara 1"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
|
|
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 1 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
|
|
msgid "Rotate to face 10"
|
|
msgstr "Girar a la cara 10"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
|
|
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 10 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
|
|
msgid "Rotate to face 11"
|
|
msgstr "Girar a la cara 11"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
|
|
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 11 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
|
|
msgid "Rotate to face 12"
|
|
msgstr "Girar a la cara 12"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
|
|
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 12 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
|
|
msgid "Rotate to face 2"
|
|
msgstr "Girar a la cara 2"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
|
|
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 2 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
|
|
msgid "Rotate to face 3"
|
|
msgstr "Girar a la cara 3"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
|
|
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 3 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
|
|
msgid "Rotate to face 4"
|
|
msgstr "Girar a la cara 4"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
|
|
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 4 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
|
|
msgid "Rotate to face 5"
|
|
msgstr "Girar a la cara 5"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
|
|
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 5 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
|
|
msgid "Rotate to face 6"
|
|
msgstr "Girar a la cara 6"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
|
|
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 6 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
|
|
msgid "Rotate to face 7"
|
|
msgstr "Girar a la cara 7"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
|
|
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 7 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
|
|
msgid "Rotate to face 8"
|
|
msgstr "Girar a la cara 8"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
|
|
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 8 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
|
|
msgid "Rotate to face 9"
|
|
msgstr "Girar a la cara 9"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
|
|
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
|
|
msgstr "Girar a la cara 9 y arrastra la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
|
|
msgid "Rotate to viewport"
|
|
msgstr "Girar a viewport"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
|
|
msgid "Rotate window"
|
|
msgstr "Girar ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
|
|
msgid "Rotate with window"
|
|
msgstr "Girar con ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
|
|
msgid "Rotation Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración de giro"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
|
|
msgid "Rotation Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de giro"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
|
|
msgid "Rotation Timestep"
|
|
msgstr "Paso de giro"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
|
|
msgid "Rotation Zoom"
|
|
msgstr "Zoom de giro"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
|
|
msgid "Sensitivity of pointer movement"
|
|
msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
|
|
msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara inferior"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
|
|
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
|
|
msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara superior"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
|
|
msgid "Snap To Bottom Face"
|
|
msgstr "Solapar hacia la cara inferior"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
|
|
msgid "Snap To Top Face"
|
|
msgstr "Solapar hacia la cara superior"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
|
|
msgid "Start Rotation"
|
|
msgstr "Iniciar giro"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
|
|
msgid "Timeout before flipping viewport"
|
|
msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport"
|
|
|
|
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
|
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
|
msgstr "Porcentaje de opacidad"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
|
|
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
msgstr "Combinaciones de botones para alternar al modo escalado"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
"disabling it when released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaciones de botones para alternar al modo escalado en vez de "
|
|
"habilitarlo cuando es presionado y deshabilitarlo cuando es liberado."
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
|
|
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
|
|
msgstr "Hacer Click en el Escritorio para Mostrar Escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
|
|
msgid "Darken Background"
|
|
msgstr "Oscurecer fondo"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
|
|
msgid "Darken background when scaling windows"
|
|
msgstr "Oscurecer el fondo al escalar las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
|
|
msgid "Emblem"
|
|
msgstr "Emblema"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
|
|
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar Escritorio cuando el Escritorio es pinchado durante el Escalado"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
|
|
msgid "Hover Time"
|
|
msgstr "Tiempo de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
|
|
msgid "Initiate Window Picker"
|
|
msgstr "Iniciar selector de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
|
|
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
|
|
msgstr "Iniciar selector de ventanas para todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
|
|
msgstr "Iniciar selector de ventanas para un grupo de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
|
|
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
|
|
msgstr "Iniciar selector de ventanas para las ventanas de la salida actual"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
|
|
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
|
|
"disabling it when released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado en vez de habilitarlo "
|
|
"cuando es presionado y deshabilitarlo cuando es liberado"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
|
|
msgid "Layout and start transforming all windows"
|
|
msgstr "Diseñar y empezar a transformar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
|
|
msgid "Layout and start transforming window group"
|
|
msgstr "Diseñar y empezar a transformar un grupo de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
|
|
msgid "Layout and start transforming windows"
|
|
msgstr "Disponer e iniciar transformación de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
|
|
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
|
|
msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
|
|
msgid "On all output devices"
|
|
msgstr "En todos los dispositivos de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
|
|
msgid "On current output device"
|
|
msgstr "En el dispositivo de salida actual"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
|
|
msgid "Overlay Icon"
|
|
msgstr "Superponer icono"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
|
|
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
|
|
msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
|
|
msgid "Scale Windows"
|
|
msgstr "Escalar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
|
|
msgid "Scale speed"
|
|
msgstr "Velocidad de escala"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
|
|
msgid "Scale timestep"
|
|
msgstr "Paso de escala"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
|
|
msgid "Scale windows"
|
|
msgstr "Escalar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
|
|
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar qué ventanas escalar si se usan múltiples dispositivos de salida"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
|
|
msgid "Space between windows"
|
|
msgstr "Espacio entre ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo en milisegundos para finalizar el modo de escala al desplazar el "
|
|
"cursor sobre una ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
|
|
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
|
|
msgstr "Ventanas que se deben escalar en el modo de escala"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Automatically open screenshot in this application"
|
|
msgstr "Automaticamente toma una captura de pantalla en esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
|
|
msgid "Initiate rectangle screenshot"
|
|
msgstr "Inicia captura de pantalla rectangular"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
|
|
msgid "Launch Application"
|
|
msgstr "Iniciar Aplicación"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
|
|
msgid "Put screenshot images in this directory"
|
|
msgstr "Poner capturas de pantalla en esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
|
|
msgid "Screenshot plugin"
|
|
msgstr "Plugin de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
|
|
msgid "Svg"
|
|
msgstr "Svg"
|
|
|
|
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
|
|
msgid "Svg image loader"
|
|
msgstr "Cargador de imágenes Svg"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
|
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
|
msgstr "Porcentaje de brillo"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
|
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
|
msgstr "Porcentaje de saturación"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
|
|
msgid "Application Switcher"
|
|
msgstr "Cambiador de Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
msgstr "Auto Rotación"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bring To Front"
|
|
msgstr "Traer al Frente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
|
|
msgid "Bring selected window to front"
|
|
msgstr "Arrastra la ventana seleccionada al primer plano"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
|
|
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorio distante debe alejarse mientras se intercambian las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizada"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
|
|
msgid "Next Panel"
|
|
msgstr "Panel siguiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Ventana siguiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
|
|
msgid "Next window (All windows)"
|
|
msgstr "Ventana siguiente (Todas las ventanas)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
|
|
msgid "Next window (No popup)"
|
|
msgstr "Ventana siguiente (Sin emerger)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana siguiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente ventana "
|
|
"del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
|
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior "
|
|
"del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
|
|
msgid "Prev Panel"
|
|
msgstr "Panel anterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
|
|
msgid "Prev window"
|
|
msgstr "Ventana ant"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
|
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
|
msgstr "Ventana ant (Todas las ventanas)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
|
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
|
msgstr "Ventana ant (Sin Emerger)"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
|
|
msgid "Rotate to the selected window while switching"
|
|
msgstr "Girar a la ventana seleccionada mientras conmuta"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
|
|
msgid "Select next panel type window."
|
|
msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel siguiente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
|
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar la ventana siguiente sin mostrar la ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
|
|
msgid "Select previous panel type window."
|
|
msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel anterior"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
|
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
|
msgstr "Seleccionar la ventana anterior sin mostrar la ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
|
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
|
msgstr "Muestra el icono junto a la miniatura"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show minimized windows"
|
|
msgstr "Muestra ventanas minimizadas"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
|
|
msgid "Switcher speed"
|
|
msgstr "Velocidad de conmutador"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
|
|
msgid "Switcher timestep"
|
|
msgstr "Paso de conmutador"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
|
|
msgid "Switcher windows"
|
|
msgstr "Conmutar Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
|
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
|
msgstr "Ventanas que deben mostrarse en el conmutador"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
|
|
msgid "Provide YV12 colorspace support"
|
|
msgstr "Proveer soporte para el espacio de color YV12"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
|
|
msgid "Video Playback"
|
|
msgstr "Reproducción de Video"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
|
|
msgid "Video playback"
|
|
msgstr "Reproducción de video"
|
|
|
|
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
|
|
msgid "YV12 colorspace"
|
|
msgstr "Espacio de color YV12"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
|
|
msgid "Add line"
|
|
msgstr "Añadir línea"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
|
|
msgid "Add point"
|
|
msgstr "Añadir punto"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
|
|
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
|
|
msgstr "Añadir efecto acuático a distintas acciones de escritorio"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
|
|
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
|
|
msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable pointer water effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos acuáticos del puntero"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
|
|
msgid "Offset Scale"
|
|
msgstr "Escala de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
|
|
msgid "Rain Delay"
|
|
msgstr "Retraso de lluvia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
|
|
msgid "Title wave"
|
|
msgstr "Ola en el título"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle rain"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la lluvia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
|
|
msgid "Toggle rain effect"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el efecto de lluvia"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
|
|
msgid "Toggle wiper"
|
|
msgstr "Alternar limpiaparabrisas"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
|
|
msgid "Toggle wiper effect"
|
|
msgstr "Alternar efecto de limpiaparabrisas"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
|
|
msgid "Water Effect"
|
|
msgstr "Efecto acuático"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
|
|
msgid "Water offset scale"
|
|
msgstr "Escala de desplazamiento de agua"
|
|
|
|
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
|
|
msgid "Wave effect from window title"
|
|
msgstr "Efecto de ola desde el título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
|
|
msgid "Focus Effect"
|
|
msgstr "Efecto Enfocar"
|
|
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
|
|
msgid "Focus Window Effect"
|
|
msgstr "Efecto Enfocar Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus Windows"
|
|
msgstr "Enfocar Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
|
|
msgid "Friction"
|
|
msgstr "Fricción"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
|
|
msgid "Grab Windows"
|
|
msgstr "Agarrar Ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
|
|
msgid "Grid Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
|
|
msgid "Inverted window snapping"
|
|
msgstr "Solapamiento de ventanas invertido"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
|
|
msgid "Make window shiver"
|
|
msgstr "Hacer que la ventana tiemble"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
|
|
msgid "Map Effect"
|
|
msgstr "Asignar efecto"
|
|
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
|
|
msgid "Map Window Effect"
|
|
msgstr "Asignar efecto de ventana"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
|
|
msgid "Map Windows"
|
|
msgstr "Asignar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
|
|
msgid "Maximize Effect"
|
|
msgstr "Efecto Maximizar"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
|
|
msgid "Minimum Grid Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
|
|
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
|
|
msgid "Move Windows"
|
|
msgstr "Mover Ventanas"
|
|
|
|
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
|
|
msgid "Shiver"
|
|
msgstr "Temblor"
|
|
|
|
# 52895 AttribValues/label
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
|
|
msgid "Snap Inverted"
|
|
msgstr "Solapamiento inverso"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
|
|
msgid "Snap windows"
|
|
msgstr "Solapar ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
|
|
msgid "Spring Friction"
|
|
msgstr "Fricción de tensión"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
|
|
msgid "Spring K"
|
|
msgstr "Constante de tensión"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
|
|
msgid "Spring Konstant"
|
|
msgstr "Constante de tensión"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
|
|
msgid "Toggle window snapping"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el solapamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
|
|
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
|
|
msgstr "Usa el modelo de muelle para el efecto de ventana gelatinosa"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
|
|
msgid "Vertex Grid Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
|
|
msgid "Windows that should wobble when focused"
|
|
msgstr "Ventanas que deben ondear al enfocarse"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
|
|
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
|
|
msgstr "Ventanas que deben ondear al agarrarse"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
|
|
msgid "Windows that should wobble when mapped"
|
|
msgstr "Ventanas que deben ondear al asignarse"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
|
|
msgid "Windows that should wobble when moved"
|
|
msgstr "Ventanas que deben ondear al moverse"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
|
|
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
|
|
msgstr "Efecto gelatinoso al maximizar o desmaximizar las ventanas"
|
|
|
|
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
|
|
msgid "Wobbly Windows"
|
|
msgstr "Ventanas Gelatinosas"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line 0"
|
|
#~ msgstr "Línea de comandos 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command 0"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar comando 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot commands"
|
|
#~ msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot key bindings"
|
|
#~ msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtro lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
|
#~ msgstr "Usa el filtro lineal cuando se hace un acercamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zoom de Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Pan"
|
|
#~ msgstr "Panoramico"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Timestep"
|
|
#~ msgstr "Paso de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
|
|
#~ msgstr "Zoom y panorámica del cubo de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom pan"
|
|
#~ msgstr "Panorámica"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease window opacity"
|
|
#~ msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase window opacity"
|
|
#~ msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valores de opacidad para ventanas que deberían ser translúcidas por "
|
|
#~ "defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity window values"
|
|
#~ msgstr "Valores de opacidad de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity windows"
|
|
#~ msgstr "Opacidad de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Images"
|
|
#~ msgstr "Imagenes de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background images"
|
|
#~ msgstr "Imagenes de fonde"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on a plane"
|
|
#~ msgstr "Posiciona las ventanas en un plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Down"
|
|
#~ msgstr "Plano Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Left"
|
|
#~ msgstr "Plano Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Right"
|
|
#~ msgstr "Plano Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 1"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 10"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 11"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 12"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 2"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 3"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 4"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 5"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 6"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 7"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 8"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane To Face 9"
|
|
#~ msgstr "Plano a Cara 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane Up"
|
|
#~ msgstr "Plano Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane down"
|
|
#~ msgstr "Plano abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane left"
|
|
#~ msgstr "Plano izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane right"
|
|
#~ msgstr "Plano derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 1"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 10"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 11"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 12"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 2"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 3"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 4"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 5"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 6"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 7"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 8"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane to face 9"
|
|
#~ msgstr "Plano a cara 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane up"
|
|
#~ msgstr "Plano arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
|
|
#~ msgstr "Tiempo de desvanecimiento de opacidad para ventanas del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open window menu"
|
|
#~ msgstr "Abre el menú de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock"
|
|
#~ msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Splash"
|
|
#~ msgstr "Pantalla inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "DropdownMenu"
|
|
#~ msgstr "Menú desplegable"
|
|
|
|
#~ msgid "PopupMenu"
|
|
#~ msgstr "Menú emergente"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Sugerencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Combo"
|
|
#~ msgstr "Combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dnd"
|
|
#~ msgstr "Dnd"
|
|
|
|
#~ msgid "ModalDialog"
|
|
#~ msgstr "Cuadro de diálogo modal"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por command9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add line (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add point (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advance to next slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Porcentaje de brillo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Porcentaje de opacidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Porcentaje de saturación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clear (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decrease window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
|
|
#~ msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia de alejamiento al reducir mientras se intercambian las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not modify"
|
|
#~ msgstr "No modificar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw using tool (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
|
|
#~ msgstr "Desechar desplazamiento X de la sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
|
|
#~ msgstr "Desechar desplazamiento Y de la sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
|
|
#~ msgstr "Desechar opacidad de la sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
|
|
#~ msgstr "Desechar radio de la sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable pointer water effects (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip to left viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip to right viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
|
|
#~ msgstr "Enfocar efecto de ventana (ninguno, temblor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar la ventana anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
|
|
#~ msgstr "Aceleración de pliegue (de 1,0 a 20,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de pliegue (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Paso de pliegue (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
|
|
#~ msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
|
|
#~ msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go back to previous slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide all windows and focus desktop (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increase window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initiate annotate drawing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initiate annotate erasing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initiate clone selection (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initiate rectangle screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout and start transforming all windows (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout and start transforming window group (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout and start transforming windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
|
|
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower window beneath other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make window shiver (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
|
|
#~ msgstr "Asignar efecto de ventana (ninguno, temblor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximize active window horizontally (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximize active window vertically (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de minimización (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de minimización (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
|
|
#~ msgstr "Número de escritorios virtuales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
|
|
#~ msgstr "Paso de cambio de opacidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
|
|
#~ msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
|
|
#~ msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a terminal (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open window menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
|
|
#~ msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane down (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plane up (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins that this must load before"
|
|
#~ msgstr "Complementos que esto debe cargar antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins that this requires"
|
|
#~ msgstr "Complementos que esto requiere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
|
|
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente "
|
|
#~ "ventana del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
|
|
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente "
|
|
#~ "ventana del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
|
|
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana "
|
|
#~ "anterior del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
|
|
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana "
|
|
#~ "anterior del conjunto total de ventanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pulse effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise window above other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate left and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate right and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 1 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 10 and bring active window along (Left, Right, Top, "
|
|
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 11 and bring active window along (Left, Right, Top, "
|
|
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 12 and bring active window along (Left, Right, Top, "
|
|
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 2 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 3 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 4 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 5 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 6 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 7 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 8 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to face 9 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate to viewport (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotate with window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
|
|
#~ msgstr "Aceleración de pliegue (de 1,0 a 20,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de zoom (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Paso de ampliar/reducir (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de escala (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Paso de escala (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
|
|
#~ msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select next window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select previous window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
|
|
#~ msgstr "Resistencia de sombra (de 0 a 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Run Application dialog (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the main menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
|
|
#~ msgstr "Espacio entre ventanas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Fricción de tensión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Constante de tensión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start Rotation (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start moving window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start resizing window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de escala (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Paso de escala (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Take a screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Take a screenshot of a window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
|
|
#~ msgstr "Filtrado de texturas (rápido, bueno, mejor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces por segundo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
|
|
#~ "(50-10000)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo en milisegundos para finalizar el modo de escala al desplazar el "
|
|
#~ "cursor sobre una ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle active window maximized (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle active window maximized horizontally (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle active window maximized vertically (Left, Right, Top, Bottom, "
|
|
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle active window shaded (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle rain effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle use of slow animations (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle window snapping (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wiper effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
|
|
#~ msgstr "Usa el filtro lineal cuando se acerca la imagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfold cube (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unmaximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
|
|
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
|
|
#~ msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Escala de desplazamiento de agua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wave effect from window title (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
|
|
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventanas que se deben escalar en el modo de escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventanas que deben mostrarse en el conmutador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben transformarse al minimizarlas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al enfocarse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al obtenerse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al asignarse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al moverse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom In (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom Out (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
|
|
#~ "BottomRight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
|
|
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de zoom (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
|
|
#~ msgstr "Paso de ampliar/reducir (de 0,1 a 50,0)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
|
|
#~ msgstr "Factor de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane To Face %d"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face %d"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d con la ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d y traer la ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate To Face %d"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate to face %d"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d con la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
|
|
#~ msgstr "Girar a cara %d y traer la ventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line %d"
|
|
#~ msgstr "Línea de comando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command%d is invoked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Línea de comando que se debe ejecutar en la shell al invocar run_command%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command %d"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el comando %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
|
|
#~ "command%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asociación de teclas que, al invocarse, ejecuta el comando de shell "
|
|
#~ "identificado por el comando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window Types"
|
|
#~ msgstr "Mover ventanas de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Corners"
|
|
#~ msgstr "Esquinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window when mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "Enfoca las ventanas al pasar el ratón sobre ellas"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate All Windows"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todas las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Move"
|
|
#~ msgstr "Iniciar movimiento de ventana de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Resize"
|
|
#~ msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventana de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiate Window Switcher"
|
|
#~ msgstr "Iniciar conmutador de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier to show switcher for all windows"
|
|
#~ msgstr "Modificador para mostrar el conmutador de todas las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Return from scale view"
|
|
#~ msgstr "Volver desde la vista a escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Show switcher"
|
|
#~ msgstr "Muestra el conmutador"
|
|
|
|
#~ msgid "Sloppy Focus"
|
|
#~ msgstr "Enfoque aproximado"
|
|
|
|
#~ msgid "Start moving window using keyboard"
|
|
#~ msgstr "Empieza a mover la ventana mediante el teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate"
|
|
#~ msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#~ msgid "Water effect on system beep"
|
|
#~ msgstr "Efecto acuático con el pitido del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should be fading (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
|
|
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que se deben desvanecer (Escritorio, Dock, Barra de "
|
|
#~ "herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de modos, "
|
|
#~ "Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should be transformed when minimized (Desktop, Dock, "
|
|
#~ "Toolbar, Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, "
|
|
#~ "Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que se deben transformar al minimizarse (Escritorio, "
|
|
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
|
|
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should scaled in scale mode (Desktop, Dock, Toolbar, "
|
|
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que deben cambiar de tamaño en el modo de escala "
|
|
#~ "(Escritorio, Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, "
|
|
#~ "Diálogos, Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should shown in switcher (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
|
|
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que se deben mostrar en el conmutador (Escritorio, "
|
|
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
|
|
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should wobble when focused (Desktop, Dock, Toolbar, "
|
|
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se enfoquen (Escritorio, Dock, "
|
|
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
|
|
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should wobble when grabbed (Desktop, Dock, Toolbar, "
|
|
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se recuperen (Escritorio, "
|
|
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
|
|
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should wobble when mapped (Desktop, Dock, Toolbar, "
|
|
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se asignen (Escritorio, Dock, "
|
|
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
|
|
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window types that should wobble when moved (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
|
|
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se muevan (Escritorio, Dock, "
|
|
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
|
|
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wobble effect on system beep"
|
|
#~ msgstr "Efecto gelatinoso con pitido del sistema"
|