# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 11:34+0200\n" "Last-Translator: Yichih Liu \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理員" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25 #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625 msgid "Shade" msgstr "陰影" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "將視窗水平最大化" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 msgid "Maximize Vertically" msgstr "將視窗垂直最大化" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 msgid "Raise" msgstr "前景視窗" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:100 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "滑鼠滾輪在視窗標題列上的動作" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "柔化方式" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗透明度" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Metacity 佈景主題使用中的視窗陰影透明度" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Metacity 佈景主題透明度" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Metacity 佈景主題的陰影透明度" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "使用 Metacity 視窗管理員時,作用中視窗的透明度。" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "使用 Metacity 佈景主題的透明度" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "使用 Metacity 佈景主題,從不透明到半透明的作用中視窗陰影" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "使用 Metacity 佈景主題,並添加從透明到不透明的漸變效果。" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "標題列滑鼠滾輪動作" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "針對視窗裝飾的模糊方式" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "使用 metacity 主題" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "給視窗裝飾引擎指定使用 metacity 佈景主題" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:12 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:93 msgid "Unmaximize Window" msgstr "視窗解除最大化" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:49 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化視窗" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:55 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化視窗" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645 msgid "Make Above" msgstr "保持至頂" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671 msgid "Stick" msgstr "沾黏視窗" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691 msgid "Unshade" msgstr "解除陰影" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711 msgid "Unmake Above" msgstr "取消至頂" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737 msgid "Unstick" msgstr "取消沾黏" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "視窗\"%s\"已經沒有反應" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "強制離開這個應用程式,會導致您尚未儲存的資料遺失。" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109 msgid "_Force Quit" msgstr "強制離開" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "桌面畫筆" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "桌面畫筆色彩" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "桌面畫筆描述色彩" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "桌面畫筆外掛" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "清除桌面塗鴉" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "畫" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "使用工具畫圖" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "畫筆要用的色彩" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3 #: ../metadata/water.xml.in.h:6 msgid "Initiate" msgstr "開始畫按鍵" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "開始使用桌面畫筆的按鍵設定" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "桌面畫筆的橡皮擦按鍵設定" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "桌面畫筆橡皮擦" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "線條寬度" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "桌面畫筆的線條寬度" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "桌面畫筆描述顏色" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "桌面畫筆描述寬度" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "桌面畫筆的描述寬度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "4x雙線性過濾器" #: ../metadata/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Alpha柔化效果" #: ../metadata/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Alpha柔化視窗" #: ../metadata/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "柔化濾鏡" #: ../metadata/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "柔化咬合" #: ../metadata/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "柔化飽和度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "柔化速度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "柔化視窗" #: ../metadata/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "柔化在視窗後面半透明的部份" #: ../metadata/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "柔化飽和度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "柔化視窗" #: ../metadata/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "對非前景的視窗採取柔化處理" #: ../metadata/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "關閉其他視窗遮蔽螢幕區域的柔化功能" #: ../metadata/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "模糊過濾器的使用方式" #: ../metadata/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "焦點柔化" #: ../metadata/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "焦點柔化視窗" #: ../metadata/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "高斯柔化" #: ../metadata/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "高斯柔化半徑" #: ../metadata/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "高斯柔化強度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "高斯柔化半徑" #: ../metadata/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "高斯柔化強度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "擷取獨立紋理" #: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27 #: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: ../metadata/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Mipmap LOD" #: ../metadata/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Mipmap 細節層次" #: ../metadata/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #: ../metadata/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Pulse效果" #: ../metadata/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "使用現有的材質單元,做盡可能多的獨立紋理擷取" #: ../metadata/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "視窗柔化速度" #: ../metadata/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "應該被聚焦柔化的視窗" #: ../metadata/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "視窗應以alpha柔化為預設值" #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "多螢幕時相同輸出" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "啟動複製畫面選擇" #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "輸出複製畫面處理" #: ../metadata/commands.xml.in.h:1 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第0個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:2 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第1個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:3 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第10個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:4 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第11個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:5 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第2個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:6 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第3個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:7 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第4個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:8 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第5個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:9 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第6個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:10 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第7個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:11 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第8個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:12 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "當滑鼠按鍵設定啟用,將會執行第9個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第0個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第1個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第10個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第11個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第2個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第3個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第4個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第5個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第6個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第7個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第8個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "當鍵盤按鍵設定啟用,將會執行第9個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:25 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第0個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:26 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第1個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:27 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第10個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:28 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第11個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:29 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第2個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:30 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第3個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:31 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第4個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:32 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第5個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:33 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第6個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:34 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第7個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:35 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第8個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:36 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "當螢幕外緣啟動(edge)有設定,將會執行第9個shell指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "設定使用者定義的shell指令,可以用不同的方式啟動。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "滑鼠與鍵盤設定" #: ../metadata/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 1" msgstr "shell指令 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 10" msgstr "shell指令 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 11" msgstr "shell指令 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 12" msgstr "shell指令 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "shell指令 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "shell指令 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "shell指令 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "shell指令 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "shell指令 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "shell指令 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "shell指令 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "shell指令 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "當shell指令0設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "當shell指令1設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "當shell指令10設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "當shell指令11設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "當shell指令2設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "當shell指令3設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "當shell指令4設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "當shell指令5設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "當shell指令6設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "當shell指令7設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "當shell指令8設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "當shell指令9設定之後,將會在shell裏面執行這個指令。" #: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "預設指令(Commands)" #: ../metadata/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)設定" #: ../metadata/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "鍵盤按鍵設定" #: ../metadata/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 1" msgstr "執行指令 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 10" msgstr "執行指令 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "執行指令 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 12" msgstr "執行指令 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "執行指令 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "執行指令 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "執行指令 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "執行指令 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "執行指令 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "執行指令 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "執行指令 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "執行指令 9" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "使全螢幕的描繪動作不會重新導向到幕後像素映射" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:3 msgid "Audible Bell" msgstr "可以聽見鈴聲" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:4 msgid "Audible system beep" msgstr "可以聽見系統鈴聲" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:5 msgid "Auto-Raise" msgstr "自動選定視窗到前景" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:6 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "自動選定視窗移動到前景的延遲時間" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:7 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "自動偵測輸出設備" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:8 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "自動偵測重新整理速率" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:9 msgid "Best" msgstr "最佳" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:10 msgid "Click To Focus" msgstr "按一下視窗才選定該視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:11 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "在視窗上按一下便可將輸入焦點移動到該視窗(啟用此功能會導致下方「自動選定視窗到前景」功能失效)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:13 msgid "Close active window" msgstr "關閉作用中視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:14 msgid "Default Icon" msgstr "預設圖示" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:15 msgid "Default window icon image" msgstr "預設的視窗圖示影像" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 msgid "Desktop Size" msgstr "虛擬桌面數量" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:17 msgid "Detect Outputs" msgstr "偵測輸出" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:18 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "偵測重新整理速率" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:20 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)的延遲啟動時間。" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:21 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "螢幕外緣啟動(Edge)延遲" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:22 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "定焦 & 前景視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:24 msgid "Focus Prevention Level" msgstr "防止定焦程度" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:25 msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "防止定焦視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:26 msgid "Focus prevention windows" msgstr "防止定焦視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:27 msgid "Force independent output painting." msgstr "強制單獨描繪輸出" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:28 msgid "General Options" msgstr "通用選項" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:29 msgid "General compiz options" msgstr "通用compiz選項" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:30 msgid "Good" msgstr "好" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:31 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "隱藏跳過工作列視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:32 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隱藏全部視窗並定焦桌面" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:33 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "進入顯示桌面模式時隱藏未在工作列的視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:34 msgid "High" msgstr "高" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:35 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "水平虛擬桌面數量" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:36 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "如果可能,從圖片影像當中取得的紋理材質進行壓縮" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:37 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "最大化時忽略提示" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:38 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "視窗最大化時忽略大小增量與畫面提示" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:39 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "在將選定的視窗移到前景的緩衝時間" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:40 msgid "Interval between ping messages" msgstr "在ping訊息之間的緩衝時間" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "鍵盤與滑鼠按鍵設定" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:42 msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "預防定焦程度" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:43 msgid "Lighting" msgstr "光源" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:44 msgid "List of currently active plugins" msgstr "顯示目前啟用中的外掛程式清單" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:45 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "描述輸出設備的字串清單" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:46 msgid "Low" msgstr "低" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:47 msgid "Lower Window" msgstr "後景視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:48 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "將視窗降低到其他前景視窗之下" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:50 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "將視窗水平最大化" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:51 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "將視窗垂直最大化" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:52 msgid "Maximize active window" msgstr "最大化作用中視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:53 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "將作用中視窗水平最大化" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:54 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "將作用中視窗垂直最大化" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:56 msgid "Minimize active window" msgstr "最小化作用中視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:58 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:59 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "虛擬桌面數" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:60 msgid "Off" msgstr "關" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:61 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "只在垂直空白期間執行螢幕更新" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:62 msgid "Outputs" msgstr "輸出" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:63 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "重疊輸出處理" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:64 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "繪製每個獨立的輸出裝置,即使是輸出裝置有重複" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:65 msgid "Ping Delay" msgstr "Ping延遲" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:66 msgid "Prefer larger output" msgstr "首選大的輸出" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:67 msgid "Prefer smaller output" msgstr "首選小的輸出" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:68 msgid "Raise On Click" msgstr "按一下視窗時選定該視窗到前景" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:69 msgid "Raise Window" msgstr "前景視窗" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:70 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "在設定的時間間隔後,將選定的視窗移到前景" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:71 msgid "Raise window above other windows" msgstr "將選定的視窗移到其他視窗最前面" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:72 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "在按一下時將選定的視窗排列到最前景" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:73 msgid "Refresh Rate" msgstr "重新整理速率" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:74 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "水平方向虛擬桌面的數量設定" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:75 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "垂直方向虛擬桌面的數量設定" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:76 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:77 msgid "Slow Animations" msgstr "減慢動畫速度" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:78 msgid "Smart mode" msgstr "聰明模式自動調整" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:79 msgid "Sync To VBlank" msgstr "同步化到 VBlank" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:80 msgid "Texture Compression" msgstr "材質壓縮" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:81 msgid "Texture Filter" msgstr "材質過濾器" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:82 msgid "Texture filtering" msgstr "材質篩選" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:83 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:84 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "將視窗切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:85 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "將視窗水平切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:86 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "將視窗垂直切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:87 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "將視窗切換到遮蔽" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:88 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "將使用中視窗切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:89 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "將使用中視窗水平切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:90 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "將使用中視窗垂直切換到最大" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:91 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "將使用中視窗切換到遮蔽" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:92 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "切換使用減慢動畫速度" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:94 msgid "Unmaximize active window" msgstr "作用中視窗解除最大化" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:95 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "全螢幕視窗解除重新導向" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:96 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "在螢幕轉換時使用擴散光" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:97 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "垂直虛擬桌面數量" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:98 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:99 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "設定哪個重疊輸出裝置為首選" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:101 msgid "Window menu button binding" msgstr "視窗選單滑鼠按鍵設定" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:102 msgid "Window menu key binding" msgstr "視窗選單鍵盤按鍵設定" #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "調整圖片" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "調整頂部圖片影像旋轉" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "前進到下一個slide" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "天空頂動態展示" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "旋轉立方體時天空頂以動態展現" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "特性" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "立方體的頂面和底面顏色" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到底部結束顏色" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "使用顏色逐漸變化的方式,到頂部結束顏色" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 msgid "Cube Caps" msgstr "立方體上蓋" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "立方體色彩" #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "桌面立方體" #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "摺疊加速" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "摺疊速度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "摺疊時間間隔" #: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "有可能產生mipmaps來產生更高品質的縮放" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "返回上一個slide" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "影像檔" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "用來作為天空頂材質的影像" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "用滑鼠轉動立方體時展現立方體透明化效果" #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "立方體內部" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "立方體內部" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "應該要描繪至立方體頂面的 PNG 和 SVG 檔案清單" #: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10 #: ../metadata/scale.xml.in.h:24 msgid "Multi Output Mode" msgstr "多重輸出模式" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "多重立方體" #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "下一個slide" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 msgid "One big cube" msgstr "一個大的單獨立方體" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "旋轉時的透明度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "非旋轉時的透明度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "桌面視窗在旋轉時的透明度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "桌面視窗在未旋轉時的透明度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "將視窗放到立方體" #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "上一個Slide" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "描繪天空頂" #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "調整影像比例" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "調整影像比例以覆蓋立方體頂面" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "選擇立方體要如何顯示,如果有多個輸出裝置可使用" #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "天空頂" #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "天空頂漸層結束色彩" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "天空頂漸層開始色彩" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "天空頂影像" #: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:36 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:40 msgid "Timestep" msgstr "時間間隔" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "使用滑鼠旋轉時才透明化" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "透明立方體" #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "展開" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "展開立方體" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Dbus控制台" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "允許裝飾紋理材質產生mipmaps" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "裝飾視窗" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "如果沒有裝飾程式正在執行,則需指定要執行的視窗裝飾程式指令。" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "陰影 X 軸偏移" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "陰影 Y 軸偏移" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "設定陰影顏色" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "陰影不透明度" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "陰影半徑" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "陰影顏色" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "陰影偏移 X 軸" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "陰影偏移 Y 軸" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "陰影不透明度" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "陰影半徑" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "陰影視窗" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "視窗裝飾" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "視窗裝飾" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "設定哪些視窗結構應該被裝飾" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "設定哪些視窗結構應該擁有陰影" #: ../metadata/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "未響應視窗亮度(%)" #: ../metadata/fade.xml.in.h:3 msgid "Constant speed" msgstr "速度常數" #: ../metadata/fade.xml.in.h:4 msgid "Constant time" msgstr "時間常數" #: ../metadata/fade.xml.in.h:5 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "暗淡無響應視窗" #: ../metadata/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "暗淡化對於視窗管理器沒有反應的視窗" #: ../metadata/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Mode" msgstr "淡入/淡出模式" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "最小化/開啟/關閉 視窗時淡入/淡出" #: ../metadata/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Speed" msgstr "淡入/淡出速度" #: ../metadata/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade Time" msgstr "淡入/淡出時間" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "當視窗採取 最小化/開啟/關閉 的動作時,使用淡入/淡出特效" #: ../metadata/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "系統發出嗶聲時啟用淡入/淡出特效" #: ../metadata/fade.xml.in.h:13 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "在映射時(mapped)淡入視窗,以及在解除映射時淡出視窗" #: ../metadata/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade windows" msgstr "淡入/淡出視窗" #: ../metadata/fade.xml.in.h:15 msgid "Fading Windows" msgstr "視窗淡入/淡出中" #: ../metadata/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "全螢幕警示鈴聲" #: ../metadata/fade.xml.in.h:17 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "系統發出嗶聲時啟用全螢幕淡出/淡入特效" #: ../metadata/fade.xml.in.h:19 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "無反應視窗的飽和度(以%來設定)" #: ../metadata/fade.xml.in.h:20 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "無反應視窗的亮度" #: ../metadata/fade.xml.in.h:21 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "無反應視窗的飽和度" #: ../metadata/fade.xml.in.h:22 msgid "Visual Bell" msgstr "視覺鈴聲" #: ../metadata/fade.xml.in.h:23 msgid "Window fade mode" msgstr "視窗淡入/淡出模式" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "視窗淡入/淡出速度以「速度常數」模式進行" #: ../metadata/fade.xml.in.h:25 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "視窗淡入/淡出速度以「時間常數」模式進行(以ms毫秒為基數)" #: ../metadata/fade.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be fading" msgstr "應該淡入/淡出的視窗類型" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Compiz的掛載位置" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Compiz的掛載位置" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "使用者紀錄放置位置" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "使用者的紀錄放置位置" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "GConf 控制台" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "GLib" #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "GLib main loop支援。(GLib為一個補助GTK+的函式庫)" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Gnome的相容性" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "開啟一個終端機執行" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "使Compiz能與Gnome桌面環境相容的環境設定" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "執行對話方塊" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Run terminal command" msgstr "執行終端機指令" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "螢幕擷取指令" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主功能表" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "顯示執行應用程式對話方塊" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "顯示主功能表" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取螢幕畫面" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "擷取視窗螢幕畫面" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "終端機的指令" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "視窗螢幕擷取指令" #: ../metadata/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini" #: ../metadata/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Ini平面檔案控制台" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "檔案被改變時警告外掛" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify檔案監控機制" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "Kconfig控制台" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "最小化特效" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "最小化視窗" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "最小化速度" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "最小化時間間隔" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "遮蔽阻力" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "遮蔽阻力" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "在最小化和解除最小化時變化視窗" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "最小化時應該變化的視窗類型" #: ../metadata/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "等比縮放 Y 軸" #: ../metadata/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "等比縮放 Y 軸對應到工作環境區域" #: ../metadata/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "視窗移動結束之前不更新server端視窗的位置" #: ../metadata/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "開始視窗移動" #: ../metadata/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "懶惰定位" #: ../metadata/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "移動視窗" #: ../metadata/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8 #: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../metadata/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "移動視窗的不透明度" #: ../metadata/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "在拖曳已最大化視窗時為其解除嵌入和自動解除最大化" #: ../metadata/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "解除嵌入最大化視窗" #: ../metadata/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "開始移動視窗" #: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 msgid "Brightness Decrease" msgstr "降低亮度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 msgid "Brightness Increase" msgstr "增加亮度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 msgid "Brightness Step" msgstr "亮度幅度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "視窗的亮度值" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase" msgstr "增加" #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 msgid "Opacity Decrease" msgstr "不透明度減少" #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 msgid "Opacity Increase" msgstr "不透明度增加" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "不透明度幅度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 msgid "Opacity values for windows" msgstr "視窗的不透明度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "不透明、亮度與飽和度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "不透明、亮度與飽和度調整" #: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 msgid "Saturation Decrease" msgstr "飽和度降低" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 msgid "Saturation Increase" msgstr "飽和度增加" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 msgid "Saturation Step" msgstr "飽和度幅度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "視窗的飽和度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "幅度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 msgid "Window specific settings" msgstr "視窗的具體設定" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 msgid "Window values" msgstr "幅度數值" #: ../metadata/obs.xml.in.h:23 msgid "Windows" msgstr "何種視窗" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "預設視窗應該有一個不同的亮度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "預設視窗應該有一個不同的不透明度" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "預設視窗應該有一個不同的飽和度" #: ../metadata/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "視窗放置的使用方式" #: ../metadata/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: ../metadata/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../metadata/place.xml.in.h:4 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "固定視窗位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:5 msgid "Force Placement Windows" msgstr "強制視窗位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "水平視點位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "保持在工作區域" #: ../metadata/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "保持在視窗工作區域,即使與指定位置不同" #: ../metadata/place.xml.in.h:11 msgid "Place Windows" msgstr "放置視窗" #: ../metadata/place.xml.in.h:12 msgid "Place across all outputs" msgstr "放置在所有的輸出裝置" #: ../metadata/place.xml.in.h:13 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "在視窗描繪時將視窗放置到適當位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:14 msgid "Placement Mode" msgstr "放置方法" #: ../metadata/place.xml.in.h:15 msgid "Positioned windows" msgstr "視窗的部位" #: ../metadata/place.xml.in.h:16 msgid "Random" msgstr "隨機亂數" #: ../metadata/place.xml.in.h:17 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "如果有多個輸出裝置可使用時,視窗要如何定位。" #: ../metadata/place.xml.in.h:18 msgid "Smart" msgstr "聰明模式" #: ../metadata/place.xml.in.h:19 msgid "Use active output device" msgstr "使用已使用中的輸出裝置" #: ../metadata/place.xml.in.h:20 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "使用已選視窗的那個輸出裝置" #: ../metadata/place.xml.in.h:21 msgid "Use output device with pointer" msgstr "使用已選點選那個輸出裝置" #: ../metadata/place.xml.in.h:22 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "垂直視點位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:23 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "視窗的視點位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:24 msgid "Window placement workarounds" msgstr "視窗位置的解決方式" #: ../metadata/place.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "預設的視窗位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "預設的自定義視窗視點位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:27 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "即使視窗管理員禁止放置的區域,仍然強制放置視窗" #: ../metadata/place.xml.in.h:28 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "視窗以位置方式固定" #: ../metadata/place.xml.in.h:29 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "視窗以視點方式固定" #: ../metadata/place.xml.in.h:30 msgid "Workarounds" msgstr "視窗位置解決方式" #: ../metadata/place.xml.in.h:31 msgid "X Positions" msgstr "X座標的位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:32 msgid "X Viewport Positions" msgstr "X座標視點的位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:33 msgid "X position values" msgstr "X座標位置的數值" #: ../metadata/place.xml.in.h:34 msgid "Y Positions" msgstr "Y座標的位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:35 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Y座標視點的位置" #: ../metadata/place.xml.in.h:36 msgid "Y position values" msgstr "Y座標位置的數值" #: ../metadata/png.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "Png圖檔" #: ../metadata/png.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "讀取Png影響圖檔" #: ../metadata/regex.xml.in.h:1 msgid "Regex Matching" msgstr "規則匹配" #: ../metadata/regex.xml.in.h:2 msgid "Regex window matching" msgstr "規則視窗匹配" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "連結" #: ../metadata/resize.xml.in.h:2 msgid "Border Color" msgstr "邊框顏色" #: ../metadata/resize.xml.in.h:3 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "邊框顏色用於外框與矩形調整模式" #: ../metadata/resize.xml.in.h:4 msgid "Default Resize Mode" msgstr "預設調整大小方法" #: ../metadata/resize.xml.in.h:5 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "調整視窗大小的預設方法" #: ../metadata/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill Color" msgstr "填滿色彩" #: ../metadata/resize.xml.in.h:7 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "在矩型調整模式下填滿色彩" #: ../metadata/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "開始調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "開始調整視窗外框大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "開始調整矩型視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "開始拉伸視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "開始調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:14 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "正常的視窗調整" #: ../metadata/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline" msgstr "外框" #: ../metadata/resize.xml.in.h:16 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "調整視窗外框" #: ../metadata/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../metadata/resize.xml.in.h:18 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "矩型調整視窗" #: ../metadata/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize Window" msgstr "調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:20 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window" msgstr "開始調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "開始使用拉伸方式調整視窗大小" #: ../metadata/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window normally" msgstr "開始正常調整視窗" #: ../metadata/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "開始調整視窗外框" #: ../metadata/resize.xml.in.h:25 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "開始調整視窗矩形" #: ../metadata/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../metadata/resize.xml.in.h:27 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "拉伸調整視窗" #: ../metadata/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "正常視窗調整應該使用在" #: ../metadata/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "外框視窗調整應該使用在" #: ../metadata/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "矩形視窗調整應該使用在" #: ../metadata/resize.xml.in.h:31 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "拉伸視窗調整應該使用在" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "邊緣翻轉拖放" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "邊緣翻轉移動" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "邊緣翻轉點" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "翻轉時間" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "往左檢視區翻轉並跳躍指標" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "將物件拖曳到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "將指標移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "將視窗移動到螢幕邊緣時翻轉到下一個檢視區" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "往右檢視區翻轉並跳躍指標" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "指標移動時的 Y 軸相反" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "指標 Y 軸相反" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "指標靈敏度" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "在旋轉時提高" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "在旋轉時提高視窗高度" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "旋轉立方體" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "往左旋轉翻轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "往右旋轉翻轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "往左旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "視窗跟隨往左旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "往右旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "視窗跟隨往右旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "旋轉至" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "旋轉到第1面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第1面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "旋轉到第10面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第10面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "旋轉到第11面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第11面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "旋轉到第12面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第12面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "旋轉到第2面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第2面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "旋轉到第3面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第3面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "旋轉到第4面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第4面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "旋轉到第5面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第5面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "旋轉到第6面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第6面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "旋轉到第7面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第7面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "旋轉到第8面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第8面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "旋轉到第9面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "視窗跟隨旋轉到第9面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate cube" msgstr "旋轉立方體" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "旋轉桌面立方體" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "往左旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗往左旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "往右旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗往右旋轉" # 轉到第1面 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to cube face" msgstr "旋轉到立方體到另一個面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "視窗隨著立方體旋轉到另一個面" # 轉到第1面 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "旋轉到第1面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第1面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "旋轉到第10面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第10面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "旋轉到第11面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第11面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "旋轉到第12面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第12面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "旋轉到第2面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第2面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "旋轉到第3面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第3面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "旋轉到第4面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第4面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "旋轉到第5面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第5面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "旋轉到第6面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第6面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "旋轉到第7面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第7面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "旋轉到第8面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第8面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "旋轉到第9面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "連同現行的視窗旋轉到第9面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "往檢視區旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "旋轉視窗" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "隨視窗旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "旋轉加速" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "旋轉速度" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "旋轉時間間隔" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "旋轉縮放" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "指標移動靈敏度" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "吸附立方體旋轉至下面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "吸附立方體旋轉至頂面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "吸附到下面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "吸附到上面" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "開始旋轉" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "翻轉視點前的逾時時間" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "不透明度比例" #: ../metadata/scale.xml.in.h:4 msgid "Big" msgstr "大" #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "視窗縮放切換的滑鼠鍵盤設定" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "設定滑鼠與鍵盤的按鍵,當按下時進行視窗縮放,放開之後停止視窗縮放。" #: ../metadata/scale.xml.in.h:8 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "按下桌面來顯示桌面" #: ../metadata/scale.xml.in.h:9 msgid "Darken Background" msgstr "暗化背景" #: ../metadata/scale.xml.in.h:10 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "調整視窗比例時暗化背景" #: ../metadata/scale.xml.in.h:11 msgid "Emblem" msgstr "象徵" #: ../metadata/scale.xml.in.h:12 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "在縮放時,點擊桌面將會進入桌面顯示模式" #: ../metadata/scale.xml.in.h:13 msgid "Hover Time" msgstr "停留時間" #: ../metadata/scale.xml.in.h:14 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "起始化視窗選擇器" #: ../metadata/scale.xml.in.h:15 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "啟始化所有視窗的視窗選擇器" #: ../metadata/scale.xml.in.h:16 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "啟始化視窗群組的視窗選擇器" #: ../metadata/scale.xml.in.h:17 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "在目前輸出中的視窗上啟始化視窗選擇器" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "設定鍵盤聯結切換縮放模式" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "鍵盤的縮放聯結按鍵代替滑鼠的縮放調整,當放開鍵盤聯結按鍵之後,會自動關閉縮放調整。" #: ../metadata/scale.xml.in.h:20 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "配置並開始轉換所有視窗" #: ../metadata/scale.xml.in.h:21 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "配置並開始轉換視窗群組" #: ../metadata/scale.xml.in.h:22 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "配置和開始轉換視窗" #: ../metadata/scale.xml.in.h:23 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗" #: ../metadata/scale.xml.in.h:26 msgid "On all output devices" msgstr "在所有的輸出裝置上" #: ../metadata/scale.xml.in.h:27 msgid "On current output device" msgstr "在目前輸出裝置上" #: ../metadata/scale.xml.in.h:29 msgid "Overlay Icon" msgstr "覆蓋圖示" #: ../metadata/scale.xml.in.h:30 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "縮放視窗時覆蓋圖示" #: ../metadata/scale.xml.in.h:31 msgid "Scale" msgstr "調整比例" #: ../metadata/scale.xml.in.h:32 msgid "Scale Windows" msgstr "縮放視窗" #: ../metadata/scale.xml.in.h:33 msgid "Scale speed" msgstr "縮放速度" #: ../metadata/scale.xml.in.h:34 msgid "Scale timestep" msgstr "縮放時間間隔" #: ../metadata/scale.xml.in.h:35 msgid "Scale windows" msgstr "視窗縮放" #: ../metadata/scale.xml.in.h:36 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "假如已使用多個輸出裝置時,則選擇在哪個視窗中縮放" #: ../metadata/scale.xml.in.h:37 msgid "Space between windows" msgstr "視窗間隔" #: ../metadata/scale.xml.in.h:38 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../metadata/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式" #: ../metadata/scale.xml.in.h:42 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "縮放模式下應該縮放的視窗類型" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "在這個應用程式中自動開啟螢幕擷取" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "啟用矩型選擇擷取螢幕" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "啟動的應用程式" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "將螢幕擷取的影像放置在這個目錄下" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕擷取" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "螢幕擷取外掛" #: ../metadata/svg.xml.in.h:1 msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../metadata/svg.xml.in.h:2 msgid "Svg image loader" msgstr "Svg 圖檔載入器" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "亮度比例" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "飽和度比例" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "應用程式切換器" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "自動輪流轉換" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring To Front" msgstr "提到最上層" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:9 msgid "Bring selected window to front" msgstr "將選取視窗提到最上層" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:10 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:12 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:13 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "下一個面板" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window" msgstr "下一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (All windows)" msgstr "下一個視窗(全部視窗)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 msgid "Next window (No popup)" msgstr "下一個視窗(沒有彈出)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取下一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:22 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並選取上一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:23 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:24 msgid "Prev Panel" msgstr "上一個面板" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window" msgstr "上一個視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "上一個視窗(全部視窗)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:27 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "上一個視窗(沒有彈出)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:28 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "當切換時交換所選擇的視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next panel type window." msgstr "選取下一個視窗面板樣式" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "選取下一個視窗不要顯示提示視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:32 msgid "Select previous panel type window." msgstr "選取上一個視窗面板樣式" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:33 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "選取上一個視窗時不要顯示出提示視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "顯示圖示於縮圖旁" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:35 msgid "Show minimized windows" msgstr "顯示最小化的視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher speed" msgstr "切換速度" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher timestep" msgstr "切換時間間隔" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:39 msgid "Switcher windows" msgstr "切換視窗" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:41 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "在切換當中要顯示視窗" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "提供YV12色彩空間的支援" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "影像播放" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "影像播放" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "YV12色彩空間" #: ../metadata/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "新增線" #: ../metadata/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "新增點" #: ../metadata/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "新增水波特效到不同的桌面動作" #: ../metadata/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)" #: ../metadata/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "啟用指標水波特效" #: ../metadata/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "線" #: ../metadata/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "偏移比例" #: ../metadata/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "點" #: ../metadata/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "下雨延遲" #: ../metadata/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "標題波紋" #: ../metadata/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "切換下雨" #: ../metadata/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "切換下雨特效" #: ../metadata/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "切換雨刷" #: ../metadata/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "切換雨刷效果" #: ../metadata/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "水波特效" #: ../metadata/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "水波偏移比例" #: ../metadata/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "視窗標題的波紋效果" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "定焦特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "定焦視窗特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "視窗定焦" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "摩擦力" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "格線視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "格線解析度" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "視窗反向吸附" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "讓視窗晃動" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "映射特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "映射視窗特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "映射視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "最大化特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "最小格線大小" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "最小頂點格線大小" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "移動視窗" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "晃動" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "反向吸附" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "視窗吸附" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "彈簧摩擦力" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "彈簧 K 值" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "彈簧常數" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "切換視窗吸附" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "針對搖擺視窗特效使用彈簧模式" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "頂點格線解析度" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "視窗定焦時搖擺視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "抓取視窗時搖擺視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "視窗映射時搖擺視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "移動視窗時搖擺視窗" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "視窗最大化和解除最大化時啟用搖擺特效" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "搖擺視窗" #, fuzzy #~ msgid "Command line 0" #~ msgstr "指令行 10" #, fuzzy #~ msgid "Run command 0" #~ msgstr "執行指令 10" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "螢幕擷取指令行" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "螢幕擷取指令行" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "線性過濾器" #, fuzzy #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "在放大時使用線性過濾器" #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "縮放桌面" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "縮放速度" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "縮放時間間隔" #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "縮放和平移桌面立方體" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "縮放倍率" #, fuzzy #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "降低視窗不透明度" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "提高視窗不透明度" #, fuzzy #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "視窗間隔" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "背景圖案" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "背景圖案" #, fuzzy #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "將視窗放到立方體" #, fuzzy #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Page Down" #, fuzzy #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "往左旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "往右旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Page Up" #, fuzzy #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "放置視窗" #, fuzzy #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "往左旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "往右旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "開啟視窗功能表" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "黏合" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "功能表" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "公用程式" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "開頭顯示畫面" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "對話方塊" #~ msgid "DropdownMenu" #~ msgstr "DropdownMenu" #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "PopupMenu" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "工具提示" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "組合" #~ msgid "Dnd" #~ msgstr "Dnd" #~ msgid "ModalDialog" #~ msgstr "ModalDialog" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知的" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command1 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command10 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command11 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command2 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command3 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command4 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command5 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command6 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command7 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command8 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "啟用時將執行經 command9 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add line (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add point (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance to next slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)" #~ msgstr "亮度比例" #, fuzzy #~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)" #~ msgstr "不透明度比例" #, fuzzy #~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)" #~ msgstr "飽和度比例" #, fuzzy #~ msgid "Blur saturation (0-100)" #~ msgstr "飽和度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clear (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Decrease window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)" #~ msgstr "每滴雨之間的延遲 (毫秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)" #~ msgstr "切換視窗時桌面應縮小的距離" #~ msgid "Do not modify" #~ msgstr "不要修改" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw using tool (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)" #~ msgstr "投影 X 軸偏移" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)" #~ msgstr "投影 Y 軸偏移" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)" #~ msgstr "投影半徑不透明度" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)" #~ msgstr "投影半徑" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable pointer water effects (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Flip to left viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Flip to right viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)" #~ msgstr "定焦視窗特效 (無、瞬間)" #, fuzzy #~ msgid "Focus prevention windows (match)" #~ msgstr "選取上一個視窗" #~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)" #, fuzzy #~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "摺疊速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "摺疊時間間隔 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian radius (1-15)" #~ msgstr "俄羅斯聯邦" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)" #~ msgstr "俄語" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go back to previous slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide all windows and focus desktop (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Increase window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initiate annotate drawing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initiate annotate erasing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initiate clone selection (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initiate rectangle screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)" #~ msgstr "提高選定視窗的時間間隔" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layout and start transforming all windows (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layout and start transforming window group (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layout and start transforming windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, " #~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "在目前輸出配置並開始轉換視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lower window beneath other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make window shiver (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)" #~ msgstr "映射視窗特效 (無、瞬間)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximize active window horizontally (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximize active window vertically (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "最小化速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)" #~ msgstr "最小頂點格線大小" #, fuzzy #~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)" #~ msgstr "虛擬桌面數" #, fuzzy #~ msgid "Opacity change step (1-50)" #~ msgstr "不透明度變更間隔" #, fuzzy #~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)" #~ msgstr "移動視窗的不透明度" #, fuzzy #~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)" #~ msgstr "移動視窗的不透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a terminal (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open window menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)" #~ msgstr "調整視窗比例後在上面重疊圖示" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane down (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plane up (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #~ msgid "Plugins that this must load before" #~ msgstr "在此之前必須先載入的外掛程式" #~ msgid "Plugins that this requires" #~ msgstr "這時需要的外掛程式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, " #~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows " #~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取下一個視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, " #~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all " #~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "看不到切換器時快顯切換器,並從所有視窗選取上一個視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pulse effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise window above other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate left and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate right and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 1 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 10 and bring active window along (Left, Right, Top, " #~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 11 and bring active window along (Left, Right, Top, " #~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 12 and bring active window along (Left, Right, Top, " #~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 2 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 3 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 4 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 5 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 6 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 7 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 8 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to face 9 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate to viewport (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rotate with window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "摺疊加速 (1.0-20.0)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)" #~ msgstr "水平虛擬大小的螢幕大小倍數" #, fuzzy #~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)" #~ msgstr "垂直虛擬大小的螢幕大小倍數" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select next window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select previous window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)" #~ msgstr "指標移動靈敏度" #~ msgid "Shade resistance (0-100)" #~ msgstr "遮蔽阻力 (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Run Application dialog (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the main menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Space between windows (0-250)" #~ msgstr "視窗間隔" #, fuzzy #~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)" #~ msgstr "彈簧摩擦力" #, fuzzy #~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)" #~ msgstr "彈簧常數" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start Rotation (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start moving window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start resizing window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "調整比例速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "調整比例時間間隔 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Take a screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of a window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)" #~ msgstr "材質篩選 (快、好、最佳)" #, fuzzy #~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)" #~ msgstr "螢幕重新描繪的速率 (次數/秒)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " #~ "(50-10000)" #~ msgstr "停留在視窗上多久 (毫秒) 後停止調整比例模式" #, fuzzy #~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)" #~ msgstr "逾時多久需翻轉檢視區" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle active window maximized (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle active window maximized horizontally (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle active window maximized vertically (Left, Right, Top, Bottom, " #~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle active window shaded (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle rain effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle use of slow animations (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle window snapping (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Toggle wiper effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #~ msgid "USe linear filter when zoomed in" #~ msgstr "在放大時使用線性過濾器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfold cube (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unmaximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, " #~ "BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)" #~ msgstr "頂點格線解析度" #, fuzzy #~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)" #~ msgstr "水波偏移比例" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wave effect from window title (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, " #~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)" #~ msgstr "Window 淡出/淡入速度" #, fuzzy #~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)" #~ msgstr "Window 淡出/淡入速度" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)" #~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be decorated (match)" #~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be fading (match)" #~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)" #~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)" #~ msgstr "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)" #~ msgstr "應該要顯示在切換器中的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)" #~ msgstr "最小化時應該轉換的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)" #~ msgstr "應該淡出/淡入的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)" #~ msgstr "應該要在定焦時搖擺的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)" #~ msgstr "應該要在抓取時搖擺的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)" #~ msgstr "應該要在映射時搖擺的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)" #~ msgstr "應該要在移動時搖擺的視窗類型" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zoom In (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zoom Out (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "應該要起始化調整比例模式的熱角 (左上角、右上角、左下角、右下角)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "縮放速度 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "縮放時間間隔 (0.1-50.0)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)" #~ msgstr "縮放倍率" #~ msgid "." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face %d" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face %d" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane To Face %d with Window" #~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face %d and bring active window along" #~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉" #~ msgid "Rotate To Face %d" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #~ msgid "Rotate to face %d" #~ msgstr "往面 %d 旋轉" #~ msgid "Rotate To Face %d with Window" #~ msgstr "隨視窗往面 %d 旋轉" #~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along" #~ msgstr "往面 %d 旋轉並隨同作用中視窗一起旋轉" #~ msgid "Command line %d" #~ msgstr "指令行 %d" #~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command%d is invoked" #~ msgstr "啟用 run_command%d 時要在外圍程序中執行的指令行" #~ msgid "Run command %d" #~ msgstr "執行指令 %d" #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command%d" #~ msgstr "啟用時將執行經 command%d 識別之外圍程序指令的按鍵組合" #~ msgid "Move Window Types" #~ msgstr "移動視窗類型" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "角" #~ msgid "Focus window when mouse moves over them" #~ msgstr "在滑鼠移動到上方時啟用定焦視窗" #~ msgid "Initiate All Windows" #~ msgstr "起始化全部視窗" #~ msgid "Initiate Keyboard Window Move" #~ msgstr "啟始以鍵盤移動視窗" #~ msgid "Initiate Keyboard Window Resize" #~ msgstr "啟始以鍵盤調整視窗大小" #~ msgid "Initiate Window Switcher" #~ msgstr "起始化視窗切換器" #~ msgid "Modifier to show switcher for all windows" #~ msgstr "可使所有視窗顯示切換器的修改鍵" #~ msgid "Return from scale view" #~ msgstr "從比例檢視返回" #~ msgid "Show switcher" #~ msgstr "顯示切換器" #~ msgid "Sloppy Focus" #~ msgstr "寬鬆定焦" #~ msgid "Start moving window using keyboard" #~ msgstr "開始使用鍵盤移動視窗" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "終止" #~ msgid "Water effect on system beep" #~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用水波特效" #~ msgid "" #~ "Window types that should be fading (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, " #~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要淡出的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯示、對話" #~ "方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should be transformed when minimized (Desktop, Dock, " #~ "Toolbar, Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, " #~ "Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在最小化時轉換的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭" #~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should scaled in scale mode (Desktop, Dock, Toolbar, " #~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在調整比例模式中調整比例的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用" #~ "程式、開頭顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should shown in switcher (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, " #~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要顯示在切換器中的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭" #~ "顯示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should wobble when focused (Desktop, Dock, Toolbar, " #~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在定焦時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯" #~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should wobble when grabbed (Desktop, Dock, Toolbar, " #~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在抓取時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯" #~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should wobble when mapped (Desktop, Dock, Toolbar, " #~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在映射時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯" #~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "" #~ "Window types that should wobble when moved (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, " #~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)" #~ msgstr "" #~ "應該要在移動時搖擺的視窗類型 (桌面、停駐、工具列、功能表、公用程式、開頭顯" #~ "示、對話方塊、強制回應對話方塊、一般、全螢幕、未知的)" #~ msgid "Wobble effect on system beep" #~ msgstr "系統發出嗶聲時啟用搖擺特效"