You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3754 lines
101 KiB

# translation of compiz.po to
# Polish message file for compiz.
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2007.
# wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknem"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Wysuń "
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Zaniż"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
# I find my translation easier to understand
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr "Akcja przy obrocie kółka myszy nad paskiem tytułowym okna."
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość aktywnego okna z motywem Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Nieprzezroczystość cienia aktywnego okna z motywem Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość motywu Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Nieprzezroczystośc cienia motywu Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "Nieprzezroczystość dla aktywnych okien z dekoracjami motywu Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Nieprezroczystość dekoracji motywu Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr ""
"Cieniuj aktywne okna z motywem Metacity od nieprzezroczystych do "
"półprzezroczystych"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr ""
"Cieniuj okna z dekoracjami motywu metacity od nieprzezroczystych do "
"przejrzystych"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Akcja podjęta przy naciśnięciu kółka myszy na pasku tytulowym"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Typ rozmycia używany dla dekoracji okien"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Używaj motywu Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Używaj motywu Metacity podczas rysowania dekoracji okien"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Cofnij maksymalizację okna"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "Stwórz powyżej"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "Przyklej"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "Odcieniuj"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "Nie twórz powyżej"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "Odklej"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Wymuszenie zamknięcia aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Wymuś Zamknięcie"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Rysowanie"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Kolor pędzla"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "Wtyczka rysowania"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Czyść"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Rysowanie na pulpicie"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Kolor wypełnienia dla rysowania"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "Inicjuj"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Rozpocznij rysowanie"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Rozpoczyna usuwanie rysunków"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Rozpocznij usuwanie"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Kolor pędzla przy rysowaniu"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość pędzla"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4xBilinear"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Rozmycie alfa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Rozmycie alfa okien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtr rozmycia"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Okluzja rozmycia"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Nasycenie rozmycia"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Prędkość rozmycia"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Rozmywaj okna"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Rozmycie za przezroczystymi częściami okien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Nasycenie kolorami rozmytego obszaru"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Rozmywanie okien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Rozmywaj nieaktywne okna"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Wyłącz rozmywanie fragmentów ekranu zajmowanych przez inne okna."
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozmycie ostrości"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Rozmycie ostrości okien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Promień rozmycia Gaussa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Siła rozmycia Gaussa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Promień rozmycia Gaussa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "Siła rozmycia Gaussa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Pozyskaj niezależne tekstury"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmapa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsowanie"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Efekt pulsowania"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Używaj dostępnych jednostek tekstur, by pozyskać jak najwięcej niezależnych "
"tekstur"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Szybkość rozmywania okien"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Okna, które mają być poddane rozmyciu ostrości"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Okna, które mają używać rozmycia alfa"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Klonowanie wyjścia"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Rozpocznij klonowanie zaznaczenia"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Zewnętrzna obsługa klonowania"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7 "
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Przyporządkowanie poleceń do ustalonych działań"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Skróty myszy"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "Linia poleceń 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "Linia poleceń 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "Linia poleceń 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Linia poleceń 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Linia poleceń 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Linia poleceń 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Linia poleceń 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Linia poleceń 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Linia poleceń 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Linia poleceń 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Linia poleceń 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Linia poleceń 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Skróty ekranowe"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "Wykonaj polecenie 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "Wykonaj polecenie 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "Wykonaj polecenie 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Wykonaj polecenie 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Wykonaj polecenie 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Wykonaj polecenie 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Wykonaj polecenie 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Wykonaj polecenie 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Wykonaj polecenie 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Wykonaj polecenie 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Wykonaj polecenie 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Wykonaj polecenie 9"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Zezwól na to, by rysowanie okien pełnoekranowych nie było przekierowywane do "
"obrazków rastrowych poza ekranem"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "Dzwonek systemowy"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "Dzwonek systemowy"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Automatyczne wysuwanie okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Automatyczne wykrywanie urządzeń wyjściowych"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Automatyczne wykrywanie częstotliwości odświeżania"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "Kliknij by wybrać"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Kliknięcie okna ogniskuje na nim wprowadzanie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "Zamknij aktywne okno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "Domyślna ikona"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "Obraz domyślnej ikony okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Rozmiar pulpitu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Wykryj wyjścia"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Wykryj częstotliwość odświeżania"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Czas jaki musi spędzić wskaźnik na krawędzi ekranu zanim zostanie wykonana "
"akcja"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Opóźnienie zapadki krawędzi"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Zachowanie przy wybraniu okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Stopień zapobiegania skupienia"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Wymuś niezależne wyświetlanie wyjścia"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "Opcje Ogólne"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "Ogólne opcje Compiza"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Ukryj okna spoza paska zadań"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Schowaj wszystkie okna i wybierz pulpit"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr "Ukrywa okna spoza paska zadań w trybie pokazywania pulpitu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "Wysokość"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Poziomy rozmiar wirtualny"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Jeśli możliwe używaj kompresji dla tekstur przekonwertowanych z obrazków"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignoruj podpowiedzi dla zmaksymalizowanych okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ignorowanie podpowiedzi zwiększenia rozmiaru i proporcji gdy okno jest "
"zmaksymalizowane"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Odstęp czasu przed podniesieniem wskazanych okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy wiadomościami ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Przypisania klawiszy"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Stopień zapobiegania wykradania ostrości"
# Zmieniłem z "Błyskawica" na "Oświetlenie":
# lightNing=Błyskawica
# lighting=Oświetlenie, cieniowanie
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "Oświetlenie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Lista aktualnie włączonych wtyczek"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Lista opisów urządzeń wyjściowych"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "Obniż okno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Przenieś okno pod pozostałe"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w poziomie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w pionie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimalizuj aktywne okno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Ilość pulpitów"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "Wyłączenie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "Odświeżaj ekran tylko podczas okresu poziomego wygaszania"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Radzenie sobie z zachodzącymi na siebie wyjściami"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Rysuj każde urządzenie wyjściowe niezaleźnie, nawet jeśli zachodzą one na "
"siebie"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Opóźnienie ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Preferuj większe wyjście"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Preferuj mniejsze wyjście"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "Podnieś przy kliknięciu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "Podnieś okno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Podnieś wskazane okno po interwale"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podnosi okno ponad pozostałe"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Podnieś okna po kliknięciu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla poziomego wirtualnego rozmiaru"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla pionowego wirtualnego rozmiaru"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "Powolne animacje"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "\"sprytny\" tryb"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Synchronizuj z VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "Kompresja tekstur"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtr tekstury"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "Filtrowanie tekstur"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Przełącz maksymalizację okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Przełącz maksymalizację pionową okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Przełącz zwinięcie okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Przełącza maksymalizację aktywnego okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Przełącza przyciemnianie aktywnego okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Wyłącz powolne animacje"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Cofnij maksymalizację aktywnego okna"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Cofnij przekierowanie okien pełnoekranowych"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Używaj rozproszonego światła podczas przekształceń ekranu"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Pionowy rozmiar wirtualny"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoko"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr ""
"Które z zachodzących na siebie urządzonych wyjściowych powinny być "
"preferowne?"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Przypisanie przycisku do menu okien"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Przypisanie klawisza do menu okien"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Akceleracja"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Dostosuj obraz"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Dostosuj obrazek górnej ściany kostki do obrotu"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Przejdź do następnej klatki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animacja tła dla kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animacja tła dla kostki podczas jej obracania"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Kolor górnej i dolnej ściany kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Dolny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Góny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Obrazki kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Kolor kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kostka pulpitu"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie zwijania"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Szybkość zwijania"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Opóźnienie zwijania"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "O ile to możliwe, generuj mitmapy dla lepszej jakości skalowania"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "Pliki obrazków"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Obrazek, który ma być używany jako tekstura tła dla kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Kostka będzie przezroczysta tylko jeśli jest obracana za pomocą kursora"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Wewnątrz kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "Wewnątrz kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Lista plików PNG i SVG, które mają być wyświetlane na górnej ścianie kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjściowych"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Wiele kostek"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Następna klatka"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Jedna duża kostka"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Nieprzezroczystość kostki podczas obracania "
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Nieprzezroczystość kostki kiedy nie jest obracana"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu podczas obracania kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu kiedy kostka nie jest obracana"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Umieszczaj okna na kostce"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Poprzednia klatka"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Wyświetlaj tło dla kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Skaluj obrazek"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Skaluj obrazki przykrywające górną ścianę kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Decyduje jak kostka jest wyświetlana jeśli używanych jest kilka uzrądzeń "
"wyjściowych"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Tło dla kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Końcowy kolor gradientu tła kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Początkowy kolor gradientu tła kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Obrazek tła dla kostki"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "Opóźnienie"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Przezroczystość tylko podczas obracania kursorem"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Przezroczysta kostka"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Odsłoń"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Odsłoń kostkę"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Wsteczna kontrola Dbus"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Pozwól tworzyć mipmapy dla tekstur dekoracji"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Dekoracje okien"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "Polecenie dekoratora wykonywane gdy dekorator nie jest uruchomiony"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Kolor cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Promień cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Kolor cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "NIeprzezroczystość cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Promień cienia"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Cienie okien"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Dekoracja okna"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekoracje okna"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Typy okien, które mają być dekorowane"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Typy okien, które mają posiadać cień"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Jasność (w %) nieodpowiadających okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Stała prędkość"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Stały czas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Przyciemnienie nieodpowiadających okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Przyciemnienie okien, które nie odpowiadają na polecenia menadżera okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Sposób zanikania"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Ściemnianie podczas minimalizacji/otwierania/zamykania"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "Szybkość rozjaśniania /ściemniania"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "Czas przenikania"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr ""
"Efekt rozjaśniania/ściemniania podczas minimalizacji/otwarcia/zamknięcia "
"okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Efekt ściemniania przy dzwonku systemowym"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Okna powinny płynnie rozjaśniać się podczas ich wyboru i płynnie "
"przyciemniać się podczas wyboru innego okna."
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "Przyciemniaj/rozjaśniaj okna"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "Płynne rozjaśnianie/przyciemnianie okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Pełnoekranowy wizualny dzwonek systemowy"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Pełnoekranowy efekt przyciemnienia przy dzwonku systemowym"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Nasycenie (w %) nieodpowiadających okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Jasność nieodpowiadających okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Nasycenie nieodpowiadających okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "Wizualny dzwonek systemowy"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "Sposób zanikania okien"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Szybkość zanikania okien w trybie \"Stała prędkość\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Czas zanikania okien (w ms) w trybie \"Stała prędkość\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Typy okien, które powinny być poddawane rozjaśnieniu/ściemnieniu"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "System plików użytkownika"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "System plików użytkownika"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "Gconf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Wsteczna kontrola GConf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "Glib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Wsparcie głównego węzła GLib"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Kompatybilność z Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otwiera terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr ""
"Opcje, które zapewniają kompatybilność Compiza ze środowiskiem pulpitu Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Dialog Uruchom"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Polecenie terminala"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Wyświetl menu główne"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe \"Uruchom program\""
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Wyświetl menu główne"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pobierz zrzut ekranu"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pobierz zrzut okna"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Polecenie terminala"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Polecenie zrzutu okna"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Prosty sposób zapisu Ini"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Wtyczka powiadamiania o zmianie pliku"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Wsteczna kontrola Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Efekt minimalizacji"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimalizuj okna"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Szybkość minimalizacji"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Opóźnienie minimalizacji"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Opór przyciemniania"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Opór cieniowania"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Przekształcaj okna podczas minimalizacji i cofania minimalizacji"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Ogranicz Y"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Ogranicz współrzędną Y do obszaru roboczego"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Nie aktualizuj strony okien serwera dopóki nie przestanie się ich poruszać"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Leniwe pozycjonowanie"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Przenieś okno"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Odepnij i automatycznie cofnij maksymalizację okien podczas przesuwania"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Odepnij zmaksymalizowane okna"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Zmniejszenie jasności"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Zwiększenie jasności"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Krok zmiany jasności"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Wartości jasności dla okien"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz "
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ "
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Poziom nieprzezroczystości okien"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Przezroczystość, Jasność i Nasycenie"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Dostosowywanie Nieprzezroczystości, Jasności i Nasycenia"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Zmniejsz nasycenie"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Zwiększ nasycenie"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Krok zmiany nasycenia "
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Wartości nasycenia dla okien"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Krok zmiany"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Ustawienia konkretnych okien"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Wartości dla okien"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną jasność"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną nieprzezroczystość"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inne nasycenie"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algorytm używany do rozmieszczenia okien"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Ustalone położenie okna"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Wymuś ułożenie okien"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Poziome pozycje wirtualnych pulpitów"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Utrzymuj na pulpicie"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Utrzymuj wskazane okna na pulpicie , nawet jeśli ich pozycja będzie się "
"różnić od ich określonej pozycji"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "Rozmieść okna"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Ułóż na wszystkich wyjściach"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Podczas wyboru umieszczaj okna we właściwych miejscach"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "Tryb rozmieszczenia"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "Ułożone okna"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Określa jak powino się zachowywać rozmieszczenie okien jeśli jest używanych "
"wiele urządzeń wyjścia."
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentny"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "Użyj aktywnego urządzenia wyjściowego"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Użyj urządzednia wyjściowego na wybranym oknie"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Użyj urządzenia wyjściowego z kursorem myszy"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Pionowe pozycje wirtualych pulpitów"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Przemieszczenie okien na pulpity"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Obejścia problemów z rozmieszczeniem okien"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Typy okien, które powinny być ułożone domyślnie "
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Typy okien, które powinny być domyślnie ułożone na konkretnych pulpitach"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Okna, które powinny być rozmieszczone \"na siłę\", nawet jeśli wskazują, że "
"menadżer okien pominie rozmieszczanie ich"
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Okna z ustalonymi pozycjami"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Okna z ustalonymi pulpitami"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "Obejścia problemów"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "Pozycje X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "Wartości dla pozycji X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Pozycje Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Wartości dla pozycji Y"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .png"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Regex Matching"
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Regex window matching"
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Przyporządkowanie klawiszy"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "Kolor brzegów"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Kolor brzegów używany dla trybow zmiany rozmiarów z obrysem oraz z obrysem i "
"wypenieniem"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Domyślny ryb zmiany zmiaru"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Domyślny tryb używany podczas zmiany rozmiaru okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "Kolor wypełniania"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Kolor wypełnienia dla prostokątnego trybu zmiany wielkości"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów zewnętrznego okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiarów okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna poprzez rozciąganie"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Normalna zmiana rozmiaru okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Zmiana rozmiaru konturu okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Prostokątna zmiana rozmiaru okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez rozciąganie"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez kontur okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiaru okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Zmień rozmiar okna poprzez rozciąganie"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w standardowy sposób"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez kontur okna"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w prostokątny sposób"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez rozciąganie"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Przełączanie krawędziami - przeciągnij i upuść"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Przełączanie krawędziami - przenoszenie"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Przełączanie widoków za pomocą wskaźnika"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Czas przełączania"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Przewróć do lewego pulpitu i zakrzyw kursor"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przeciągania obiektów na krawędź "
"ekranu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania wskaźnika na krawędź "
"ekranu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania okien na krawędź ekranu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Przewróć do prawego wirtualnego pulpitu i zakrzyw kursor"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Odwróć oś Y dla ruchu wskaźnika"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Odwrócenie osi Y dla wskaźnika"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Czułość wskaźnika"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Podnoś podczas obracania "
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Podnoś okna podczas obracania"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Obróć kostkę"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Obróć i przełącz w lewo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Obróć i przełącz w prawo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Obróć w lewo z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Obróć w prawo z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Obróć do"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Obróć do ściany 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 1 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Obróć do ściany 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 10 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Obróć do ściany 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 11 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Obróć do ściany 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 12 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Obróć do ściany 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 2 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Obróć do ściany 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 3 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Obróć do ściany 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 4 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Obróć do ściany 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 5 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Obróć do ściany 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 6 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Obróć do ściany 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 7 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Obróć do ściany 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 8 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Obróć do ściany 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Obróć do ściany 9 z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Obracanie kostki"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Obróć kostkę pulpitu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Obróć w lewo i przenieś aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Obróć w prawo i przenieś aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Obrót do ściany"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Obrót do ściany z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Obróć do ściany 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 1 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Obróć do ściany 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 10 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Obróć do ściany 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 11 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Obróć do ściany 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 12 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Obrót do ściany 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 2 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Obróć do ściany 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 3 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Obróć do ściany 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 4 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Obróć do ściany 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 5 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Obróć do ściany 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 6 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Obróć do ściany 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 7 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Obróć do ściany 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 8 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Obróć do ściany 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Obróć do ściany 9 i przenieś tam aktywne okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Obraca do pulpitu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Obracaj okno"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Obraca z oknem"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie obrotu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Szybkość obrotu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Opóźnienie obrotu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Przybliżenie obrotu"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Przypnij obrót kostki do dolnej ściany"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Przypnij obrót kostki do górnej ściany"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Przypnij do dolnej ściany"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Przypnij do górnej ściany"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Rozpocznij obrót"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Czas przed przełączeniem wirtualnych pulpitów"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr ""
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Naciśnij na Pulpit by pokazać Pulpit"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "Przyciemnij tło"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Przyciemnij tło podczas skalowania okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "Emblemat"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "Pokaż Pulpit kiedy kliknie się na Pulpit podczas Szybkiego Wyboru"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "Czas wyboru okna"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Rozpocznij przeglądanie okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Rozpocznij przeglądanie wszystkich okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Rozpocznij przeglądanie grupy okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Inicjuj wybór okien dla okien z bieżącego wyjścia"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr ""
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać grupę okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "Na wszystkich urządzeniach wyjściowych"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "Na aktualnym urządzeniu wyjściowym"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Ikona okna"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Nałóż ikonę na okna podczas Szybkiego Wyboru"
# To NIE jest skalowanie - zmiana rozmiaru
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Szybki Wybór"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "Szybki Wybór Okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "Szybkość szybkiego wyboru"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "Krok czasu szybkiego wyboru"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "Szybki wybór okien"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Decyduje gdzie okna są umieszczane do wyboru jeśli jest używanych wiele "
"urządzeń wyjścia"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "Odstęp między oknami"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie tryb "
"skalowania"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Typy okien, które mają być poddawane szybkiemu wyborowi w tym trybie"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Automatycznie otwiera zrzut ekrany w tym programie"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Rozpocznik prostokątny zrzut ekranu"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Uruchom program"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Umieszcza zrzuty ekranu w tym katalogu"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Wtyczka zrzutów ekranu"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .svg"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Stopień jasności w procentach"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Stopień nasycenia w procentach"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Przełącznik aplikacji"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatycznie obracaj"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "Przenieś na pierwszy plan"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Przenoś wybrane okno na wierzch"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "Następny panel"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Następne okno (wszystkie okna)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Następne okno (bez pop-upów)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród wszystkich"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
"wszystkich"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "Poprzedni panel"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Poprzednie okno (wszystkie okna)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Poprzednie okno (bez pop-upów)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Obracaj do wybranego okna podczas przełączania"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Wybierz następny typ panelu okna"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Wybierz następne okno bez pokazywania wyskakującego okienka."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Wybierz poprzedni typ panelu okna"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Wybierz poprzednie okno bez pokazywania wyskakującego okienka."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Wyświetl ikonę obok miniaturki"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Wyświetl zminimalizowan okna"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "Szybkość przełącznika"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Krok czasu przełącznika"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "Zmieniacz okien"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane w zmieniaczu"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Zapewnij wsparcie dla przestrzeni kolorów YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Odtwarzanie video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Odtwarzanie video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów YV12"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Dodaj linię"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Dodaje efekty wodne do różnych operacji na pulpicie"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Włącz wodne efekty wskaźnika"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Skala przesunięcia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Opóźnienie deszczu"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Fala tytułu"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Przełącz deszcz"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Przełącz efekt deszczu"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Przełącz wycieraczkę"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Przełącza efekt wycieraczki"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Efekt wodny"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Skala przesunięcia wody"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Efekt fali od tytułu okna"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Efekt wybierania"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Efekt wybierania okna"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Rodzaje wybieranych okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Tarcie"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Rodzaje chwytanych okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Rozdzielczość siatki"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Odwrócone przyciąganie okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Potrząsaj oknami"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Efekt mapowania"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Efekt mapowania okna"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Rodzaje mapowanych okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Efekt maksymalizacji"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Minimalny wymiar siatki"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Przenieś okna"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Drgania"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Odwróć przyciąganie"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Przypnij okna"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Współczynnik tarcia"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "Współczynik sprężystości"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Współczynnik sprężystości"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Przełącz przypinanie okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Wykorzystaj model sprężysty dla efektu drgających okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Efekt drgania podczas maksymalizacji i demaksymalizacji okien"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Drgające okna"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Linia poleceń 0"
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Filtruj liniowo"
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Powiększanie pulpitu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "Powiększ i przesuń kostkę pulpitu"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość okna"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość okna"
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Wartości nieprzezroczystości okien które powinny być domyślnie "
#~ "półprzezroczyste"
#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "Wartości nieprzezroczystości okien"
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość okien"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "Obrazki tła"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Obrazki tła"
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Umieszczaj okna na płaszczyźnie"
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Płaszczyzna dolna"
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Lewa płaszczyzna"
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Prawa płaszczyzna"
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Płaszczyzna górna"
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Płaszczyzna u dołu"
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Płaszczyzna z lewej strony"
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Płaszczyzna z prawej strony"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Płaszczyzna u góry"
#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Czas zanikania nieprzezroczystości okna pulpitu"
#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Otwórz menu okna"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Obszar dokowania"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Narzędziowe"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Splash"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Menu rozwijalne"
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Dnd"
#~ msgid "ModalDialog"
#~ msgstr "Okno modalne"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień jasności w procentach"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień nasycenia w procentach"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "Nasycenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
#~ msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
#~ msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "Bez zmian"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "Promień cienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter method used for blurring (4xBilinear, Gaussian, Mipmap)"
#~ msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Efekt wybierania okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "Zapobieganie uaktywnianiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Przyspieszenie zwijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość zwijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie zwijania"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "Promień dla rozmycia gaussowskiego"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "Rozmywanie gaussowskie"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
#~ msgstr "Interwał przed podnoszeniem wskazanych okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval between ping messages (1000-30000)"
#~ msgstr "Czas pomiędzy wiadomościami ping"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"
#, fuzzy
#~ msgid "Line width for annotations (0.0-100.0)"
#~ msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Efekt mapowania okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość minimalizacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie minimalizacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mipmap level-of-detail (0.0-5.0)"
#~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
#~ msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
#~ msgstr "Nakładanie ikony na skalowane okna"
#~ msgid "Plugins that this must load before"
#~ msgstr "Wtyczki, które muszą zostać załadowane przed"
#~ msgid "Plugins that this requires"
#~ msgstr "Wtyczki wymagane przez ten element"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
#~ "wszystkich"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
#~ "wszystkich"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
#~ "wszystkich"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
#~ "wszystkich"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość obrotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie obrotu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość skalowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie skalowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
#~ msgstr "Mnożnik poziomego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
#~ msgstr "Mnożnik pionowego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"
#, fuzzy
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
#~ msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
#~ msgstr "Opór cieniowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "Odstęp między oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Współczynnik tarcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Współczynnik sprężystości"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke width for annotations (0.0-20.0)"
#~ msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość przełącznika"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie przełącznika"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "Filtrowanie tekstur"
#, fuzzy
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
#~ msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
#~ "(50-10000)"
#~ msgstr ""
#~ "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie "
#~ "tryb skalowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
#~ msgstr "Czas przed przełączeniem widoku"
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"
#, fuzzy
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Skala przesunięcia wody"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Szybkość rozmywania okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Szybkość płynnego pojawiania się/zanikania okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być skalowane w trybie skalowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane do zmieniania"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"
#~ msgid "."
#~ msgstr ","
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d z oknem"
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "Obróć do ściany %d"
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "Obrót do ściany %d"
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany %d z oknem"
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"
#~ msgid "Move Window Types"
#~ msgstr "Rodzaje przenoszonych okien"