You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4752 lines
136 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Franco Guevara <francoa.bartalotta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Ventana de Gestión"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "Tonalidad"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizada"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Elevación automática"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventanas"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr ""
"Acción a tomar cuando se desplaza la rueda del ratón sobre una ventana de la "
"barra de título."
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de difuminado"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Opacidad de la ventana activa del tema de Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Opacidad de sombra de la ventana activa del tema de Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Opacidad del tema de Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Opacidad de sombra del tema de Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr ""
"Opacidad al utilizar las ventanas activas con decoraciones del tema metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Opacidad a utilizar para las decoraciones tema metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr ""
"Sombra de las ventanas activas con decoraciones de opaco a transparente del "
"tema metacity "
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr ""
"Sombra ventanas con decoraciones de opaco a transparente del tema metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Acción de rueda del ratón en la barra de título"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Tipo de difuminado usado para decoraciones de ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Usar el tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Usar el tema Metacity para dibujar las decoraciones de ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desmaximizar ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "Subir"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "Adherir"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "Anular sombra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "Desmarcar Sobre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "Despegar"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La ventana \"%s\" no responde."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forzando la salida de la aplicación puede causar la pérdida de los datos que "
"no haya guardado."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "Forzar salida"
# Este es un plugin que permite escribir en la pantalla
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Color de relleno para Anotar"
# Comentar color del stroke
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Color de trazo para Anotar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "plugin Anotar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Dibujar usando herramienta"
# del plugin Anotar
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Color de relleno para anotaciones"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "Iniciar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Iniciar dibujo de Anotar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Iniciar borrado de Anotar"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Iniciar borrado"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Ancho de linea para anotaciones"
# del plugin Anotar
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Color de Trazo para anotaciones"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho de Trazo"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Ancho de Trazo para anotaciones"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "Bilineal 4x"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Desenfoque Alfa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Ventanas con desenfoque Alfa"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Oclusión de desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Saturación de desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Velocidad de desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Desenfocar Ventanas"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Desenfocar detras de las partes transparentes de las ventanas"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Saturación de desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Desenfocar ventanas"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Desenfocar ventanas que no estan en primer plano"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr ""
"Deshabilitar desenfoque de regiones de la pantalla tapadas por otras ventanas"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Método de filtrado usado para desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque de Foco"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Desenfoque de foco para ventanas"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Radio Gaussiano"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Fuerza Gaussiana"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio Gaussiano"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "Fuerza Gaussiana"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Muestra de textura independiente"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mipmap LOD"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Mipmap nivel-de-detalle"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Efecto de Pulso"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Usar las unidades de textura disponibles para crear tantas muestras de "
"textura independiente como sea posible."
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Velocidad de desenfoque de la ventana"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Ventanas que debieran ser afectadas por el desenfoque"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Ventanas que debieran usar desenfoque alfa por defecto"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Clonar salida"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Iniciar selección de clonación"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Manejador de clonación de salida"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
"identificado como el comando9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Asignar combinaciones a comandos arbitrarios"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Combinaciones de botones"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "Línea de comandos 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "Línea de comandos 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "Línea de comandos 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Línea de comandos 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Línea de comandos 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Línea de comandos 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Línea de comandos 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Línea de comandos 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Línea de comandos 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Línea de comandos 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Línea de comandos 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Línea de comandos 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command0 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command1 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command10 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command11 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command2 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command3 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command4 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command5 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command6 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command7 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command8 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Línea de comandos que se ejecuta en el shell cuando run_command9 es invocado"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Vinculaciones de bordes"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "Ejecutar comando 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "Ejecutar comando 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "Ejecutar comando 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Ejecutar comando 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Ejecutar comando 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Ejecutar comando 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Ejecutar comando 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Ejecutar comando 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Ejecutar comando 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Ejecutar comando 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Ejecutar comando 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Ejecutar comando 9"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugins Activos"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Permitir que el dibujado de ventanas a pantalla completa no se redireccione "
"a pixmaps de fuera de pantalla"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "Timbre audible"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "Pitido del sistema audible"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Elevación automática"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Retraso de elevación automática"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Detección automática de dispositivos de salida"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Detección automática de la frecuencia de actualización"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "El mejor"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "Clic para enfocar"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Al hacer clic en la ventana se mueve el foco de entrada a ella"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "Cierra la ventana activa"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "Icono por defecto"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "Imagen del icono de ventana por defecto"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Tamaño de Escritorio"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Detectar salidas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Detectar frecuencia de actualización"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Opciones de presentación"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Tiempo que el puntero del ratón debe estar en el borde de la pantalla antes "
"de que se lance la acción."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Retrazo del Disparador de Bordes"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Enfocar y ampliar; Incrementar comportamiento"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Nivel de Prevención de Enfoque"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Ventanas de Prevención de Enfoque"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Ventanas de prevencion de foco"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Forzar el pintado de salida independiente."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "Opciones generales de Compiz"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Ocultar ventanas omitidas de barra de tareas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas las ventanas y enfocar el escritorio"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Oculta las ventanas que no se encuentran en la barra de tareas al entrar en "
"el modo de muestra de escritorio"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Tamaño horizontal virtual"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Si está disponible usar la compresión de texturas convertidas desde imágenes"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignorar sugerencias al maximizar"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ignorar sugerencias de aumento de tamaño y aspecto cuando la ventana esté "
"maximizada"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Intervalo entre mensajes de ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinaciones de Teclas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Nivel de prevención de atracción de enfoque"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Lista de plugins activos actualmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Lista de cadenas que describen los dispositivos de salida"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "Bajar ventana"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Colocar la ventana por debajo de otras"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximiza la ventana activa"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Maximiza la ventana activa horizontalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maximiza la ventana activa verticalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimiza la ventana activa"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Número de escritorios virtuales"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"Sólo se llevan a cabo actualizaciones de la pantalla durante el período de "
"borrado vertical"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Manejo de Salida de Traslapes"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Pintar independientemente la salida de cada dispositivo, inclusive si el "
"dispositivo de salida se sobrepone"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Retardo de ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Preferir salidas grandes"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Preferir salidas pequeñas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "Alzar al hacer clic"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Alza las ventanas seleccionadas tras el intervalo"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las demás"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Alza las ventanas al hacer clic en ellas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de actualización"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostar escritorio"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "Ralentizar animaciones"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "Modo inteligente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Sincronizar con borrado vertical"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "Compresión de Textura"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de Textura"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "Filtrado de Texturas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces/segundo)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada horizontalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada verticalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Activar o desactivar ventana con sombra"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada horizontalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa maximizada verticalmente"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Activa o desactiva la ventana activa con sombra"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Activa o desactiva el uso de animaciones lentas"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Desmaximiza la ventana activa"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Anular redirección de ventanas a pantalla completa"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Usa luz indirecta cuando se transforma la pantalla"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Tamaño vertical virtual"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Cual de los dispositivos de salida de sobreposición debe ser preferido"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Botón vinculado al menú de ventana"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Tecla vinculada al menú de ventana"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Ajustar imagen de la cara superior a la rotación"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Avanza a la siguiente diapositiva"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Cúpula animada"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Anima la cúpula cuando se gira el cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "El color de los lados superior e inferior del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Color utilizado para la parada de color inferior del degradado de vuelta "
"atrás de la cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Color utilizado para la parada de color superior del degradado de vuelta "
"atrás de la cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Capas del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Color del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo de escritorio"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Aceleración del pliegue"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Velocidad del pliegue"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Paso del pliegue"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"Generar mipmap cuando sea posible para obtener una escala de mayor calidad"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Vuelve a la diapositiva anterior"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Imagen que se usará como textura de la cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Iniciar transparencia de Cubo sólo si la rotación es manejada por el mouse"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Cubo interior"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "Cubo interior"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Lista de archivos PNG y SVG que se deben procesar en la cara superior del "
"cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Modo de multi salidas"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Multiples cubos"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Diapositiva siguiente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Un cubo grande"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Opacidad durante rotacion"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Opacidad cuando no esta rotando"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Opacidad de la ventana de escritorio durante rotacion"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Opacidad de la ventana de escritorio cuando no esta rotando"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Coloca las ventanas en un cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Procesar cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Escalar imagen"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Escala las imágenes para que cubran la cara superior del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccione como va a ser visualizado el cubo si son usados multiples "
"disporitivos de salida"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Color de fin del degradado de cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Color de inicio del degradado de cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Imagen de cúpula"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "Paso"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Transparencia Sólo al Rotar con el Mouse"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo Transparente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Desplegar"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Despliega el cubo"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Herramienta de Control de Dbus"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Permite generar mipmaps para las texturas de decoración"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Decoracion de ventanas"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"Línea de comando del decorador que se ejecuta si no hay ningún decorador en "
"ejecución"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Desechar desplazamiento X de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Desechar desplazamiento Y de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Desechar color de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Desechar opacidad de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Desechar radio de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Desplazamiento X de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Desplazamiento Y de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Opacidad de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Radio de la sombra"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Sombra de la ventana"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Decoración de ventanas"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "La decoración de las ventanas"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Ventanas que deben estar decoradas"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Ventanas que deben tener sombra"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Brillo (en %) de las ventanas que no respondan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Velocidad constante"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Tiempo constante"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Atenuar las ventanas que no respondan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Atenuar las ventanas que no estén respondiendo las peticiones del gestor de "
"ventanas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Modo de desvanecimiento"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Desvanecer en Minimizar/Abrir/Cerrar"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "Velocidad de desvanecimiento"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de desvanecimiento"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Efecto de desvanecimiento cuando minimizas/abres/cierras ventanas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Efecto de desvanecimiento con pitido del sistema"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Las ventanas aparecen progresivamente cuando se asignan y se desvanecen "
"cuando se desasignan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "Desvanecer ventanas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "Desvanecer ventanas"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Timbre visual a pantalla completa"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr ""
"Efecto de desvanecimiento a pantalla completa con el pitido del sistema"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Saturación (en %) de las ventanas que no respondan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Brillo de las ventanas que no respondan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Saturación de las ventanas que no respondan"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "Modo de desvanecimiento de ventana"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr ""
"Velocidad de desvanecimiento de ventana cuando \"Velocidad constante\" está "
"activado"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr ""
"Tiempo de desvanecimiento (en ms) de ventana cuando \"Tiempo constante\" está "
"activado"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Ventanas que deberían desvanecerse"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de Montaje"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de Montaje"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "Sistema de Archivos del Espacio de Usuario"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "Sistema de archivos del espacio de usuario"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Herramienta de control de Gconf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "soporte de loop principal de GLib "
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "Opciones que mantienen a Compiz compatible con Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Ejecutar diálogo"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Ejecutar comando de terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de ejecución de aplicación"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Muestra el menú principal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Toma una captura de pantalla de una ventana"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Línea de comandos para abrir Terminal"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Línea de comandos de captura de ventana"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Herramienta de Archivo Plano Ini"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Complemento de notificacion de cambio de archivo"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Herramienta de Control Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Efecto Minimizar"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimizar ventanas"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Velocidad al minimizar"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Paso al minimizar"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Resistencia de decoloración"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Resistencia a la decoloración"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Transforma las ventanas cuando se minimizan o desminimizan"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Tipos de ventana que deben transformarse al minimizarlas"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Limitar Y"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Limita la coordenada Y al área de trabajo"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"No actualizar la posición en el servidor de ventanas hasta que terminan de "
"moverse"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Iniciar movimiento de ventana"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Posicionamiento Flojo"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Mueve la ventana"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Separar y desmaximizar automáticamente ventanas maximizadas al arrastrar"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Separar ventanas maximizadas"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Empieza a mover la ventana"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Disminuir brillo"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Aumentar brillo"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Paso de brillo"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Brillo de las ventanas"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Disminuir opacidad"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Aumentar opacidad"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Paso de opacidad"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Opacidad de las ventanas"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Opacidad, brillo y saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Ajustes de opacidad, brillo y saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Disminuir saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Aumentar saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Paso de saturación"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Saturación de las ventanas"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Opciones especifícas de la ventana"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Valores de las ventanas"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Ventanas que deberían tener un brillo diferente por defecto"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Ventanas que deberían tener una opacidad diferente por defecto"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Ventanas que deberían tener una saturación diferente por defecto"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algoritmo a emplear para el posicionamiento de ventanas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Fijar el posicionamiento de ventanas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Forzar el posicionamiento de las ventanas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Posiciones de los puntos de vista horizontales"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Mantener en el área de trabajo"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Mantener la ventana posicionada en el área de trabajo, inclusio si eso "
"implicase que la posición difiera de la posición específica"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "Colocar ventanas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Colocar en todas las salidas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Coloca las ventanas en sus lugares adecuados en la asignación"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "Modo de Posicionamiento"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "Ventanas Posicionadas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Selecciona como debe comportarse el acomodamiento de ventanas si se "
"selecciona multipes salidas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "Usar el dispositivo de salida activo"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Usar el dispositivo de salida de la ventana enfocada"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Usar el dispositivo de salida con apuntador"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Posiciones de viewport verticales"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Ventanas posicionadas en viewport"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Procedimientos para posicionamiento de ventanas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Ventanas que deben posicionarse por defecto"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "Ventanas que deben posicionarse en viewports específicos por defecto"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Ventanas que deben ser colocadas forzosamente, inclusive si indican que el "
"administrador de ventanas debe evitar colocarlas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Ventanas con posiciones fijas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Ventanas con punto de vista fijo"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "Soluciones alternativas"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "Posiciones X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Posiciones de Viewport X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "Valores de posición X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Posiciones Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Posiciones de Viewport Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Valores de posición Y"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Cargador de imágenes Png"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex Coincidir"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex coincidir ventanas"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Vínculos"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "Color de borde"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Color de borde usado para modos de cambiar tamaño línea exterior y "
"rectángulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Modo de Cambio de Tamaño por defecto"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Modo usado por defecto para cambiar tamaño de ventanas"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Color de relleno usado por el modo de cambio de tamaño rectangulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas linea exterior"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas rectangulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas estirar"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventanas"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Cambiar Tamaño Ventanas Normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "Linea Exterior"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Cambio Tamaño Ventanas Linea Exterior"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Cambio Tamaño Ventanas Rectángulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar de tamaño la ventana"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "Cambia de tamaño la ventana"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana estirándola"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana normalmente"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana con linea exterior"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana con rectángulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Cambiar Tamaño Ventana Estirar"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño normal"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con linea exterior"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con rectángulo"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con estiramiento"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "DnD Inversión de Borde"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Mover Inversión de Borde"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Puntero Inversión de Borde"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Tiempo de inversión"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Invertir a viewport izquierdo y doblar puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un objeto al borde de "
"la pantalla"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un puntero al borde de "
"la pantalla"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Se invierte al punto de vista siguiente al mover una ventana al borde de la "
"pantalla"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Invertir a punto de vista derecho y doblar puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Invertir eje Y para movimiento de puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Invertir Y en puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Elevar durante la rotación"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Elevar ventanas durante la rotación"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Girar cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Girar a inversión izquierda"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Girar a inversión derecha"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Girar a la izquierda con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Girar a la derecha con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Girar a"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Girar a la Cara 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 1 con Ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Girar a la Cara 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 10 con Ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Girar a la Cara 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 11 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Girar a la Cara 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 12 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Girar a la Cara 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 2 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Girar a la Cara 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 3 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Girar a la Cara 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 4 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Girar a la Cara 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 5 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Girar a la Cara 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 6 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Girar a la Cara 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 7 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Girar a la Cara 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 8 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Girar a la Cara 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Girar a la Cara 9 con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Girar cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Girar cubo del escritorio"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Gira a la izquierda y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Gira a la derecha y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Girar a la cara del cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Rotar la cara del cubo con la ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Girar a la cara 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 1 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Girar a la cara 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 10 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Girar a la cara 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 11 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Girar a la cara 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 12 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Girar a la cara 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 2 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Girar a la cara 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 3 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Girar a la cara 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 4 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Girar a la cara 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 5 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Girar a la cara 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 6 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Girar a la cara 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 7 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Girar a la cara 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 8 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Girar a la cara 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Girar a la cara 9 y arrastra la ventana activa"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Girar a viewport"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Girar ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Girar con ventana"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Aceleración de giro"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Velocidad de giro"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Paso de giro"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Zoom de giro"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara inferior"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara superior"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Solapar hacia la cara inferior"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Solapar hacia la cara superior"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Iniciar giro"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Porcentaje de opacidad"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Combinaciones de botones para alternar al modo escalado"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Combinaciones de botones para alternar al modo escalado en vez de "
"habilitarlo cuando es presionado y deshabilitarlo cuando es liberado."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Hacer Click en el Escritorio para Mostrar Escritorio"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "Oscurecer fondo"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Oscurecer el fondo al escalar las ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "Emblema"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Mostrar Escritorio cuando el Escritorio es pinchado durante el Escalado"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "Tiempo de desplazamiento"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Iniciar selector de ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Iniciar selector de ventanas para todas las ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Iniciar selector de ventanas para un grupo de ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Iniciar selector de ventanas para las ventanas de la salida actual"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado en vez de habilitarlo "
"cuando es presionado y deshabilitarlo cuando es liberado"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Diseñar y empezar a transformar todas las ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Diseñar y empezar a transformar un grupo de ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Disponer e iniciar transformación de ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "En todos los dispositivos de salida"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "En el dispositivo de salida actual"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Superponer icono"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "Escalar ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "Velocidad de escala"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "Paso de escala"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "Escalar ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccionar qué ventanas escalar si se usan múltiples dispositivos de salida"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "Espacio entre ventanas"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos para finalizar el modo de escala al desplazar el "
"cursor sobre una ventana"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Ventanas que se deben escalar en el modo de escala"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Automaticamente toma una captura de pantalla en esta aplicación"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Inicia captura de pantalla rectangular"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Iniciar Aplicación"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Poner capturas de pantalla en esta carpeta"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Plugin de captura de pantalla"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Cargador de imágenes Svg"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Porcentaje de brillo"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Porcentaje de saturación"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Cambiador de Aplicaciones"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Auto Rotación"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "Traer al Frente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Arrastra la ventana seleccionada al primer plano"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr ""
"Escritorio distante debe alejarse mientras se intercambian las ventanas"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "Panel siguiente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "Ventana siguiente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Ventana siguiente (Todas las ventanas)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Ventana siguiente (Sin emerger)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr ""
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana siguiente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente ventana "
"del conjunto total de ventanas"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr ""
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior "
"del conjunto total de ventanas"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "Panel anterior"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "Ventana ant"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Ventana ant (Todas las ventanas)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Ventana ant (Sin Emerger)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Girar a la ventana seleccionada mientras conmuta"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel siguiente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Seleccionar la ventana siguiente sin mostrar la ventana emergente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel anterior"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Seleccionar la ventana anterior sin mostrar la ventana emergente"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Muestra el icono junto a la miniatura"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Muestra ventanas minimizadas"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "Velocidad de conmutador"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Paso de conmutador"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "Conmutar Ventanas"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Ventanas que deben mostrarse en el conmutador"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Proveer soporte para el espacio de color YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Reproducción de Video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Reproducción de video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Espacio de color YV12"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Añadir línea"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Añadir punto"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Añadir efecto acuático a distintas acciones de escritorio"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Habilitar efectos acuáticos del puntero"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Escala de desplazamiento"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Retraso de lluvia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Ola en el título"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Activa o desactiva la lluvia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Activa o desactiva el efecto de lluvia"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Alternar limpiaparabrisas"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Alternar efecto de limpiaparabrisas"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Efecto acuático"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Escala de desplazamiento de agua"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Efecto de ola desde el título de la ventana"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Efecto Enfocar"
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Efecto Enfocar Ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Enfocar Ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Fricción"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Agarrar Ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Solapamiento de ventanas invertido"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Hacer que la ventana tiemble"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Asignar efecto"
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
# clients/inst_resize_ui.ycp:691
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Asignar efecto de ventana"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Asignar ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Efecto Maximizar"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Mover Ventanas"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Temblor"
# 52895 AttribValues/label
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Solapamiento inverso"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Solapar ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Fricción de tensión"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "Constante de tensión"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Constante de tensión"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Activa o desactiva el solapamiento de ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Usa el modelo de muelle para el efecto de ventana gelatinosa"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Ventanas que deben ondear al enfocarse"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Ventanas que deben ondear al agarrarse"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Ventanas que deben ondear al asignarse"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Ventanas que deben ondear al moverse"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Efecto gelatinoso al maximizar o desmaximizar las ventanas"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Ventanas Gelatinosas"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Línea de comandos 0"
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Ejecutar comando 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Línea de comandos de captura de pantalla"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Filtro lineal"
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Usa el filtro lineal cuando se hace un acercamiento"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Zoom de Escritorio"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Panoramico"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Velocidad de zoom"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Paso de zoom"
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "Zoom y panorámica del cubo de escritorio"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Factor de zoom"
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Panorámica"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana"
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Valores de opacidad para ventanas que deberían ser translúcidas por "
#~ "defecto"
#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "Valores de opacidad de ventanas"
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Opacidad de ventanas"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "Imagenes de fondo"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Imagenes de fonde"
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Posiciona las ventanas en un plano"
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Plano Abajo"
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Plano Izquierda"
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Plano Derecha"
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Plano a Cara 1"
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Plano a Cara 10"
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Plano a Cara 11"
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Plano a Cara 12"
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Plano a Cara 2"
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Plano a Cara 3"
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Plano a Cara 4"
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Plano a Cara 5"
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Plano a Cara 6"
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Plano a Cara 7"
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Plano a Cara 8"
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Plano a Cara 9"
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Plano Arriba"
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Plano abajo"
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Plano izquierda"
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Plano derecha"
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Plano a cara 1"
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Plano a cara 10"
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Plano a cara 11"
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Plano a cara 12"
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Plano a cara 2"
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Plano a cara 3"
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Plano a cara 4"
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Plano a cara 5"
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Plano a cara 6"
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Plano a cara 7"
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Plano a cara 8"
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Plano a cara 9"
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Plano arriba"
#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Tiempo de desvanecimiento de opacidad para ventanas del escritorio"
#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Abre el menú de la ventana"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Anclar"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidad"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Pantalla inicial"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Cuadro de diálogo"
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "Menú desplegable"
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "Menú emergente"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Sugerencia"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Combo"
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Dnd"
#~ msgid "ModalDialog"
#~ msgstr "Cuadro de diálogo modal"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command10"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command10"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command5"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command6"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command7"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas que al utilizarse ejecutará el comando de shell "
#~ "identificado por command9"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add line (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add point (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Advance to next slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
#~ msgstr "Porcentaje de brillo"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
#~ msgstr "Porcentaje de opacidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
#~ msgstr "Porcentaje de saturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clear (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Close active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Decrease window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
#~ msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia de alejamiento al reducir mientras se intercambian las ventanas"
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "No modificar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw using tool (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
#~ msgstr "Desechar desplazamiento X de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
#~ msgstr "Desechar desplazamiento Y de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
#~ msgstr "Desechar opacidad de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "Desechar radio de la sombra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable pointer water effects (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to left viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Flip to right viewport and warp pointer (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Enfocar efecto de ventana (ninguno, temblor)"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "Seleccionar la ventana anterior"
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Aceleración de pliegue (de 1,0 a 20,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de pliegue (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Paso de pliegue (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "Federación Rusa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "Ruso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go back to previous slide (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide all windows and focus desktop (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Increase window opacity (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate drawing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate annotate erasing (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate clone selection (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Initiate rectangle screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
#~ msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming all windows (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming window group (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower window beneath other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make window shiver (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Asignar efecto de ventana (ninguno, temblor)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window horizontally (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximize active window vertically (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minimize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de minimización (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de minimización (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
#~ msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "Número de escritorios virtuales"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
#~ msgstr "Paso de cambio de opacidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
#~ msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
#~ msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open a terminal (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open window menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
#~ msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane down (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plane up (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#~ msgid "Plugins that this must load before"
#~ msgstr "Complementos que esto debe cargar antes"
#~ msgid "Plugins that this requires"
#~ msgstr "Complementos que esto requiere"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente "
#~ "ventana del conjunto total de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente "
#~ "ventana del conjunto total de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana "
#~ "anterior del conjunto total de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana "
#~ "anterior del conjunto total de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pulse effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise window above other windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate left and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate right and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 1 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 10 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 11 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 12 and bring active window along (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 2 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 3 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 4 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 5 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 6 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 7 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 8 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to face 9 and bring active window along (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate to viewport (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rotate with window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Aceleración de pliegue (de 1,0 a 20,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de zoom (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Paso de ampliar/reducir (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de escala (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Paso de escala (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
#~ msgstr ""
#~ "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
#~ msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select next window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select previous window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
#~ msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero"
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
#~ msgstr "Resistencia de sombra (de 0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Run Application dialog (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the main menu (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "Espacio entre ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Fricción de tensión"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Constante de tensión"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start Rotation (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start moving window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start resizing window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de escala (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Paso de escala (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Take a screenshot of a window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "Filtrado de texturas (rápido, bueno, mejor)"
#, fuzzy
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
#~ msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces por segundo)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
#~ "(50-10000)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo en milisegundos para finalizar el modo de escala al desplazar el "
#~ "cursor sobre una ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
#~ msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized horizontally (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window maximized vertically (Left, Right, Top, Bottom, "
#~ "TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle active window shaded (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle rain effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle use of slow animations (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle window snapping (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggle wiper effect (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Usa el filtro lineal cuando se acerca la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfold cube (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unmaximize active window (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, "
#~ "BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice"
#, fuzzy
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento de agua"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wave effect from window title (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, "
#~ "TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventanas que se deben escalar en el modo de escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventanas que deben mostrarse en el conmutador"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben transformarse al minimizarlas"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben desvanecerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al enfocarse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al obtenerse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al asignarse"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
#~ msgstr "Tipos de ventana que deben temblar al moverse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom In (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom Out (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Esquinas activas que deben iniciar el modo de escala (superior izquierda, "
#~ "superior derecha, inferior izquierda, inferior derecha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Velocidad de zoom (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Paso de ampliar/reducir (de 0,1 a 50,0)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "Factor de zoom"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "Girar a cara %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "Girar a cara %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "Girar a cara %d con la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Girar a cara %d y traer la ventana activa"
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "Girar a cara %d"
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "Girar a cara %d"
#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
#~ msgstr "Girar a cara %d con la ventana"
#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Girar a cara %d y traer la ventana activa"
#~ msgid "Command line %d"
#~ msgstr "Línea de comando %d"
#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command%d is invoked"
#~ msgstr ""
#~ "Línea de comando que se debe ejecutar en la shell al invocar run_command%d"
#~ msgid "Run command %d"
#~ msgstr "Ejecutar el comando %d"
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command%d"
#~ msgstr ""
#~ "Asociación de teclas que, al invocarse, ejecuta el comando de shell "
#~ "identificado por el comando %d"
#~ msgid "Move Window Types"
#~ msgstr "Mover ventanas de tipo"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Esquinas"
#~ msgid "Focus window when mouse moves over them"
#~ msgstr "Enfoca las ventanas al pasar el ratón sobre ellas"
#~ msgid "Initiate All Windows"
#~ msgstr "Iniciar todas las ventanas"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Move"
#~ msgstr "Iniciar movimiento de ventana de teclado"
#~ msgid "Initiate Keyboard Window Resize"
#~ msgstr "Iniciar cambio de tamaño de ventana de teclado"
#~ msgid "Initiate Window Switcher"
#~ msgstr "Iniciar conmutador de ventanas"
#~ msgid "Modifier to show switcher for all windows"
#~ msgstr "Modificador para mostrar el conmutador de todas las ventanas"
#~ msgid "Return from scale view"
#~ msgstr "Volver desde la vista a escala"
#~ msgid "Show switcher"
#~ msgstr "Muestra el conmutador"
#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "Enfoque aproximado"
#~ msgid "Start moving window using keyboard"
#~ msgstr "Empieza a mover la ventana mediante el teclado"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Interrumpir"
#~ msgid "Water effect on system beep"
#~ msgstr "Efecto acuático con el pitido del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be fading (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que se deben desvanecer (Escritorio, Dock, Barra de "
#~ "herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de modos, "
#~ "Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should be transformed when minimized (Desktop, Dock, "
#~ "Toolbar, Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, "
#~ "Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que se deben transformar al minimizarse (Escritorio, "
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should scaled in scale mode (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que deben cambiar de tamaño en el modo de escala "
#~ "(Escritorio, Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, "
#~ "Diálogos, Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should shown in switcher (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que se deben mostrar en el conmutador (Escritorio, "
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when focused (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se enfoquen (Escritorio, Dock, "
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when grabbed (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se recuperen (Escritorio, "
#~ "Dock, Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, "
#~ "Diálogo de modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when mapped (Desktop, Dock, Toolbar, "
#~ "Menu, Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se asignen (Escritorio, Dock, "
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid ""
#~ "Window types that should wobble when moved (Desktop, Dock, Toolbar, Menu, "
#~ "Utility, Splash, Dialog, ModalDialog, Normal, Fullscreen, Unknown)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ventanas que deben temblar cuando se muevan (Escritorio, Dock, "
#~ "Barra de herramientas, Menús, Utilidades, Inicial, Diálogos, Diálogo de "
#~ "modos, Normal, Pantalla completa, Desconocidas)"
#~ msgid "Wobble effect on system beep"
#~ msgstr "Efecto gelatinoso con pitido del sistema"