You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/pl/digikam.po

12834 lines
427 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of digikam.po to Polish
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2004.
#
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomułka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Kompresja PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Wartość kompresji dla obrazków PNG:"
"<p><b>1</b>: niska (duży rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - "
"domyślnie)"
"<p><b>5</b>: średnia"
"<p><b>9</b>: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas kompresowania)"
"<p><b>Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Kompresuj pliki TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Przełącz kompresję dla obrazków TIFF."
"<p> Włączenie tej opcji może zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.</p>"
"<p>Do zapisu obrazka jest używany bezstratny format kompresji (Deflate)."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. "
"<p>Jeśli włączysz tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w "
"obrazkach JPEG 2000. "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG 2000:"
"<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
"<p><b>50</b>: średnia"
"<p><b>75</b>: dobra (domyślnie)"
"<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
"<p><b>Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje obrazków "
"bezstratnie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Jakość obrazów JPEG:"
"<p><b>1</b>: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
"<p><b>50</b>: średnia"
"<p><b>75</b>: dobra (domyślnie)"
"<p><b>100</b>: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
"<p><b>Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Uwaga: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> to"
"<br>format kompresji"
"<br>stratnej!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n"
"(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): "
"<p><b>Brak</b>=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa "
"podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, ale "
"nie dodaje dodatkowej kompresji. "
"<p><b>Średni</b>: współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje "
"rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało "
"widoczną "
"<p><b>Wysoki</b>: współczynnik 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z "
"miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory "
"<p><b>Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Podpisy/Znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości pliku</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Plik</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Katalog</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Zmieniony</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Wielkość</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Właściciel</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Prawa</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości obrazka</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Rodzaj</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Wymiary</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Kompresja</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Głębia koloru</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Tryb koloru</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości fotografii</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Twórca</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Model</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Utworzony</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Przysłona</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Ogniskowa</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Migawka</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Czułość</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Tryb/Program</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Lampa</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balans bieli</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>niedostępne</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Obraz RAW"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowany"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Jakość JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Właściwości pliku aparatu</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Do odczytu</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Do zapisu</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nowa nazwa</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Pobrany</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>nieznane</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>niezmienione</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich hierarchii "
"oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Już przypisane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Ostatnio używane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Zastosować zmiany?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n"
"<p>Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n"
"<p>Zmeniono komentarz do %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono datę zdjęcia. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono datę %n zdjęć. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono datę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono ocenę zdjęcia. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono ocenę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<p>Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono znaczniki %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Czy chcesz zastosować zmiany?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<p>Zmieniono metadane zdjęcia. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono metadane %n zdjęć. \n"
"<qt>"
"<p>Zmieniono metadane %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>komentarz</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>ocena</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>znaczniki</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Proszę czekać..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Proszę czekać..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy znacznik..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Edytuj właściwości znacznika..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Ustaw ikonę znacznika"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć selekcję"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Przełącz auto"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem '%1', który zamierzasz usunąć. "
"Musisz wpierw zapisać zmiany jeśli chcesz usunąć ten znacznik."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Znacznik '%1' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten "
"podznacznik. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' ma %n podznaczniki. Usunięcie go usunie również podznaczniki. Czy "
"chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' ma %n podznaczników. Usunięcie go usunie również podznaczniki. "
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Usunąć znacznik '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Znalezione znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Przypisane znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do elementów"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie znacznika do obrazków. Proszę czekać..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminancja"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu:"
"<p><b>Luminancja</b>: rysuje wartości kanału jasności."
"<p><b>Czerwony</b>: rysuje wartości czerwonego kanału."
"<p><b>Zielony</b>: rysuje wartości zielonego kanału."
"<p><b>Niebieski</b>: rysuje wartości niebieskiego kanału."
"<p><b>Alfa</b>: rysuje wartości kanału alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za "
"przezroczystość i wspierany jest w formatach takich jak PNG lub TIFF."
"<p><b>Kolory</b>: rysuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Liniowy"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarytmiczny"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:"
"<p><b>Czerwony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka"
"<p><b>Zielony</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni "
"obrazkaforeground."
"<p><b>Niebieski</b>: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Wybierz metodę liczenia histogramu:"
"<p><b>Cały obrazek</b>: rysowanie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka."
"<p><b>Zaznaczenie</b>: rysowanie histogramu z wykorzystaniem aktualnego "
"zaznaczenia."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Cały obrazek"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Zaznaczenie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>To jest histogram wybranego kanału obrazu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
"wszystkich kanałów."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Odchylenie std.:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia koloru:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Kanał alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Wybrano <b>1</b> plik.\n"
"Wybrano <b>%n</b> pliki.\n"
"Wybrano <b>%n</b> plików."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"Wybrano <b>1</b> album.\n"
"Wybrano <b>%n</b> albumy.\n"
"Wybrano <b>%n</b> albumów."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Te albumy zostaną <b>trwale usunięte</b> z twardego dysku. "
"<br>Pamiętaj, że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną "
"usunięte.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Te albumy zostaną przeniesione do Kosza. "
"<br> Pamiętaj że <b>wszystkie podalbumy</b> włączone do tej listy także zostaną "
"przeniesione.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane pliki"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1"
"<p>Wersja programu Dcraw %2"
"<p>%3 modeli na liście"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Wersja biblioteki KDcraw %1"
"<p>Wersja programu Dcraw %2"
"<p>%3 modeli na liście"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Informacja o profilu koloru"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Ogniskowa:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Migawka:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Pliki RAW aparatu"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Wybierz obrazy"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Zachowanie szczegółów:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w "
"docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anizotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości "
"dla szumu Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek "
"relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik "
"wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularność:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać "
"wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Ustawia skalę szumu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Krok kątowy:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do "
"anizotropii."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Krok całkowania:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Ustaw tu wartość kroku całkowania."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauss:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Wielkość kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Ustawia wielkość kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Granica kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Ustawia szerokość granic kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Szybkie przybliżenie"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Właściwości fotografii"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Przysłona/Ogniskowa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Migawka/Czułość:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tryb/Program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balans bieli:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Skrócona lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Pełna lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Skopiuj metadane do schowka"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nazwa pliku: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Znaczniki EXIF Makernote"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Wpisy IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Współpraca"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informacje o fotografii"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Osadzona miniatura"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Tytuł: </b><p>%1<p><b>Wartość: </b><p>%2<p><b>Opis: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informacje GPS"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nazwa profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Opis profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Numer ID profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Przestrzeń niezależna"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Sposób renderowania"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Sposób renderowania profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Wersja profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flagi CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
"reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje zewnętrzne "
"granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane przez profil. "
"Nazywa się to gamutem urządzenia. "
"<p>Poza tym są jeszcze czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka "
"reprezentuje jeden z punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego "
"profilu. Żółte linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i "
"kierunek tej korekcji."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Urządzenie łączące"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nazwany kolor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Odch. stand.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Brak opcji"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Idź do pierwszego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idź do poprzedniego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Idź do następnego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Idź do ostatniego"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
"podglądu."
"<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić położenie "
"wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
"powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z "
"lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama "
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama "
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny kiedy "
"wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia "
"obrazu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Katalog biblioteki albumów</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym <b>"
"katalogu biblioteki albumów</b>. Wybierz katalog, który powinien być użyty "
"przez digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów.</p> "
"<p><b>Nie używaj partycji umieszczonych na zdalnym komputerze.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony oraz "
"załączony. Czy spróbować ponownie?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Moje wyszukiwania wg daty"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki KExiv2 %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki Exiv2 %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki KDcraw %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Wersja programu Dcraw %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Wersja biblioteki PNG %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Wersja biblioteki PNG %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Przeglądarka i edytor zdjęć KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Projektant tematów kolorystycznych dla digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c)·2002-2008,·zespół tworzący digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Główny deweloper i koordynator"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Twórca"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Twórca (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Twórca (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Raporty o błędach i łaty"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Opiekun strony WWW"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Niemiecki tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Niemieckie tłumaczenie i tester"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Polskie tłumaczenie"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Tester"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Autor wtyczek i beta tester"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są "
"zarejestrowane w bazie. Jest to wymagane w celu sortowania po dacie znacznika "
"Exif i przyspiesza ogólną wydajność programu digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Odnajdywanie nie istniejących albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Odnajdywanie elementów nie będących w bazie"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Aktualizacja elementów bez daty"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. Album "
"ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również zostaną "
"usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych elementów z "
"bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je "
"z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Brakuje albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo "
"jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać usunięty z "
"bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Ścieżka albumu"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Obrazki"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrany katalog nie istnieje: "
"<p><b>%1</b></p>Czy chcesz by digiKam go utworzył?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Utworzyć katalog?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu. Proszę wybrać inny."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
"Ostrzeżenie: komentarze i znaczniki nie będą działać."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Nie można uruchomić ponownie programu.\n"
"Proszę ponownie uruchomić go ręcznie."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Moje albumy"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Procesy wsadowe"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nowy album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Właściwości albumu..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Nowa ikona albumu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Przenieś album do kosza"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
"przechowywać bibliotekę albumów."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Zmień nazwę (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Pobierz z aparatu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Pobierz i usuń z aparatu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n"
"Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający "
"przechowywać bibliotekę albumów."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Wybierz katalogi do importu"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Albumy nie sklasyfikowane"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "utworzony : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "zmieniony: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nowy album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy album w \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" właściwości albumu</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Ko&lekcja:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Pod&pis:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data albumu:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Naj&starsze"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Uśrednion&a"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Najnowsze"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album nie sklasyfikowany"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Nie można wyliczyć średniej."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Nie można wyliczyć średniej"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Wakacje"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Imprezy"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam jest programem do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego "
"KDE. Jego przeznaczeniem jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych "
"na Twoim komputerze.</p> "
"<p>Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na dysku "
"Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam ma wiele przydatnych funkcji, które zostały opisane w <a "
"href=\"%2\">dokumentacji</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">strona domowa digiKam</a> zawiera informacje o nowych "
"wersjach programu</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to (porównując z wersją %4):</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
"<p>Dziękujemy,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Zespół digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geolokalizacja fotografii"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Rozszerzone panele"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Szybki podgląd RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Obsługa metadanych RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
"Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie "
"zdjęć z aparatu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
"Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Moje wyszukiwania"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Nazwa już istnieje"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Usunąć wyszukiwanie?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwanie..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Moje znaczniki"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie znaczników do obrazków. Proszę czekać..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Dziś"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Wczoraj"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Ostatni p&oniedziałek"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Ostatni &piątek"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Ostatni &tydzień"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Ostatni &miesiąc"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Automatycznie wykryj i otwórz aparat"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Od czasu poprzedniego otwarcia tego albumu zmieniły się ustawienia regionalne.\n"
"Poprzednie ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n"
"Może to spowodować problemy. Jeśli na pewno chcesz kontynuować, kliknij na "
"'Tak', żeby pracować nad tym albumem.W przeciwnym wypadku kliknij na 'Nie' i "
"popraw ustawienia regionalne przed ponownym uruchomieniem digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Aktualizacja bazy danych do nowego formatu nie powiodła się\n"
"Ten błąd może wystąpić jeśli ścieżka Albumów '%1' nie istnieje lub jest "
"chroniona przed zapisem.\n"
"Jeśli Twoja kolekcja fotografii została przeniesiona musisz poprawić ścieżkę "
"Albumów w pliku konfiguracyjnym digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Brak rodzica dla albumu."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Istnieje już plik, lub katalog o takiej samej nazwie"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Dostęp do ścieżki zabroniony"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Dysk zapełniony"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album nie istnieje"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Istnieje już album o tej nazwie\n"
"Proszę podać inną nazwę"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Brak rodzica dla znacznika"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Istnieje już znacznik o tej nazwie\n"
"Proszę podać inną nazwę"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Brak podanego znacznika"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "Bez RAW-ów"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "Pliki JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "Pliki PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Pliki TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Pliki RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Pliki filmowe"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtruj wg typu pliku"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Wybierz typ pliku (MIME) jaki chcesz zobaczyć"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Właściwości digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Widok..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Dodaj do Podświetlarki"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Przenieś plik do Kosza\n"
"Przenieś %n pliki do Kosza\n"
"Przenieś %n plików do Kosza"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Przypisz znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Przypisz ocenę"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "&Przypisz znacznik '%1' wybranym zdjęciom"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wszystkich zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Poprawiam znacznik orientacji Exif. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif dla pliku %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif w tych plikach:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Nieoznaczony"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtry znaczników"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Lub między znacznikami"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "I między znacznikami"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Warunek dopasowania"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Znacznik: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Kameruj obraz do wybranego regionu"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pobrać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Powrót do albumu"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Tydzień #%1-%2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój kalendarz"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reguły wyszukiwania"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu "
"obrazów w bibliotece albumów."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Dodaj/usuń opcję"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając "
"opcje."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Jak również"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Usuń"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy reguł "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. "
"Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Fitrl oceny"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Więcej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Mniej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Ocena >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Ocena = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Ocena <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Sprawdzam wersję dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Skanuj albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Czytam bazę danych"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> "
"<p>Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania "
"problemu.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Automatyczne wykrywanie aparatu"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Otwieranie okna pobierania"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Uruchamianie głównego okna"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Zakończ podgląd"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Zakończ tryb podglądu"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Następny obrazek"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Poprzedni obrazek"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Ostatni obraz"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Wstaw wybrane elementy"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Aparat"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Tematy"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Opcja ta powoduje utworzenie w bazie nowego, pustego albumu."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Sortuj albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Wg katalogu"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Po kolekcjach"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Po dacie"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Pokaż pod-albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie pod-albumy zawarte w bieżącym "
"albumie."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Pokaż pod-znaczniki"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie znaczniki zawarte w bieżącym "
"znaczniku."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Dodaj zdjęcia..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Dodaj katalogi..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o kolekcji."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Odśwież zawartość albumu"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy "
"danych digiKam (metadane obrazu zostaną nadpisane)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nowy z&nacznik..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Otwórz wybrany element w edytorze obrazków."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Umieść w Podświetlarce"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń trwale"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Sortuj zdjęcia"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Wg nazwy"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Wg ścieżki"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Wg wielkości pliku"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Wg oceny"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Popraw znacznik orientacji Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Odbity poziomo"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Obrócony do góry nogami"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Odbity pionowo"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity poz."
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Obrócony w prawo / odbity pion."
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Skala 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Dopasuj do &okna"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełen ekran"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Z wszystkimi podalbumami"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Przekaż pieniądze..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Pomóż..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Brak gwiazdek\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Podświetlarka"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Szukanie nowych zdjęć"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Odtwórz wszystkie miniatury..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Uaktualnij bazę metadanych..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Wczytywanie aparatów"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Nie wybrano elementu"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 z %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "wybrano elementów: %1/%2"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Przeglądaj %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Zdjęcia znaleziono w %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Nie znaleziono nośników"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Przeglądaj nośniki"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Dodaj aparat..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Wczytywanie tematów"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uaktualnianie bazy metadanych może chwilę potrwać.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "zoom: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Wybierz katalog do opracowania"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 element\n"
"%1 %2 - %n elementy\n"
"%1 %2 - %n elementów"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Nagłówek albumu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Kolekcja albumów"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Data obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Nagłówek obrazu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nie równa się"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Po"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Co najwyżej"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Dioda obrazuje stan filtrów, bierze pod uwagę wszystkie filtry z paska statusu "
"i wszystkie filtry znaczników z prawego panelu.\n"
"\n"
"SZARY: żaden filter nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n"
"CZERWONY: któryś filtr działa, ale żaden element nie pasuje.\n"
"ZIELONY: filtry znajdują przynajmniej jeden element.\n"
"\n"
"Kliknięcie przyciskiem myszy wyłączy wszystkie filtry."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Możesz tutaj wpisać tekst, który szybko przefiltruje ten widok pod kątem nazw "
"plików, podpisów (komentarzy) i znaczników"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Typ pliku</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Ocena</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Znaczniki</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktywne filtry:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktywny filtr:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Żaden z filtrów nie jest aktywny"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Brak odtwarzacza multimediów..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Podaj nazwę znacznika..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' służy do tworzenia hierarchii."
"<br>Np.: <i>\"Kraj/Miasto/Warszawa\"</i></li>"
"<li>',' służy do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem."
"<br>Np.: <i>\"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"</i></li>"
"<li>Jeśli hierarchia zaczyna się od '/', jako rodzic zostanie użyty katalog "
"podstawowy.</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Na nowo"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Utwórz nowy znacznik w <br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Błąd w czasie tworzenia znacznika"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Wystąpił błąd w czasie tworzenia znacznika:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Ścieżka znacznika"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Jednostka czasu:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Wybierz jednostkę czasu dla histogramu."
"<p>Możesz zmienić gradację czasu by zmienić skalę."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania wg dat\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie "
"zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po lewej "
"stronie."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem "
"aktualnych ustawień wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Kolor &tła"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, poniżej "
"obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Akcje Exif"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Kolejność sortowania obrazków"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortuj zdjęcia wg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty wykonania, "
"nazwy pliku czy jego wielkości."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Odwróć kolejność sortowania"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w "
"kolejności malejącej."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedź"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Ustawienia dekodera RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Zapisz obrazki"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia plików"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać nazwę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Pokaż datę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać datę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wielkość pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Pokaż typ obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać typ obrazu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Pokaż datę aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.</p> "
"<p>Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania "
"problemu.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 z %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "W tym katalogu nie ma obrazków."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Otwórz obrazki z katalogu"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Proszę czekać..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikolaj Machowski (aktualny tłumacz), Anna Sawicka, Robert Gomułka"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie wielkości"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić uprawnień dla\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Źródło i przeznaczenie mają odmienne ścieżki biblioteki albumów.\n"
"Źródło: %1\n"
"Przeznaczenie: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Ten plik/katalog znajduje się na innym systemie plików, jest dostępny przez "
"dowiązanie symboliczne. Przenoszenie/zmiana nazwy plików pomiędzy różnymi "
"systemami plików nie jest aktualnie obsługiwana"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument do otwarcia."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Projektant tematów digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Podpis zdjęcia"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Nagłówek albumu"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Lipiec 2007 - 10 elementów"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików do wykasowania."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną <b>trwale usunięte</b> "
"zamiast umieszczone w Koszu.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: większość systemów plików nie jest w "
"stanie odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Nie pyt&aj ponownie"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki będą "
"bezpośrednio przenoszone do Kosza"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki "
"będą bezpośrednio przenoszone do Kosza</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "Zn&acznik"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Wsadowe"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Popr&aw"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekoruj"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltry"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Głębia"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Usuwanie szumu..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Promień</b>: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe "
"wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale "
"mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim "
"widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi być "
"wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest ustawiony "
"większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Próg</b>: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola "
"przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. "
"Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie "
"widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica "
"między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj "
"tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Tekstura</b>: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i tekstura "
"są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także "
"szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Ostrość</b>: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, "
"cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw "
"blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez utraty "
"detali."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Wykrywanie krawędzi:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Krawędź</b>: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka "
"krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość jest "
"zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie pojawić "
"się szumy i rozmycie."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozja:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erozja</b>: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów "
"punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Jaskrawość:</b>: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy używanie "
"tylko ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy obu "
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
"kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Kolor:</b>: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko "
"ustawień <b>Kolor</b> lub <b>Jaskrawość</b> przy poprawkach, nigdy obu "
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
"kontrolowany przez <b>Szczegóły</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta do "
"zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są bardziej "
"zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Zmiękczanie:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Zmiękczanie</b>: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak szybko "
"adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli zwiększamy "
"krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić się rozmycie. "
"Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może zniwelować "
"gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania tej czynności."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mikser kanałów..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. Możesz "
"wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
"histogramie."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał koloru do zmiksowania: "
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwieni obrazu."
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zieleni obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału koloru niebieskiego obrazu."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu."
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego kanału. "
"Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na podstawie "
"aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie monochromatycznym. W "
"tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efekty kolorów..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Podgląd efektu kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
"<p><b>Luminacja</b>: pokaż wartości luminacji obrazu."
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Znajdź krawędzie"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu."
"<p><b>Solaryzacja</b>: symuluje solaryzację fotografii."
"<p><b>Vivid</b>: symuluje kolory kliszy Velvia(tm)."
"<p><b>Neon</b>: koloruje krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu."
"<p><b>Znajdź krawędzie</b>: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Tu ustaw poziom efektu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź "
"krawędzie."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "KolorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Gorące piksele..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Przeciętny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Czarna ramka..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie "
"używany przez filtr usuwania gorących pikseli."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Wczytywanie: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korekcja gorących pikseli"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Gorące piksele..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Czułość (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Dodaj ziarno kliszy..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korekcja winietowania"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korekcja winietowania"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w miejscu "
"występowania maksymalnej gęstości."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Moc:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy "
"centrum filtra, a jego brzegiem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy "
"przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balans bieli..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można również "
"pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
"histogramie."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. Jest "
"on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Temperatura koloru</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Poprawka:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Świeca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampa 40-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampa 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampa 200-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Wschód słońca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampa studyjna"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Światło księżyca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Światło dzienne D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampa ksenonowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Światło dzienne D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:"
"<p><b>Świeca</b>: światło świecy (1850K)."
"<p><b>Lampa 40W</b>: 40 watowa żarówka żarowa (2680K)."
"<p><b>Lampa 100W</b>: 100 watowa żarówka żarowa (2800K)."
"<p><b>Lampa 200W</b>: 200 watowa żarówka żarowa (3000K)."
"<p><b>Wschód słońca</b>: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K)."
"<p><b>Lampa studyjna</b>: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych "
"lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K)."
"<p><b>Światło księżyca</b>: światło księżyca (4100K)."
"<p><b>Neutralne</b>: kolor neutralny (4750K)."
"<p><b>Światło dzienne D50</b>: słoneczny dzień koło południa (5000K)."
"<p><b>Flesz</b>: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K)."
"<p><b>Słońce</b>: temperatura światła słońca (5770K)."
"<p><b>Lampa ksenonowa</b>: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K)."
"<p><b>Światło dzienne D65</b>: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K)."
"<p><b>Brak</b>: bez predefiniowanej wartości."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, a "
"następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i składowej "
"zielonej."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Najciemniejszy punkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość poziomu czerni."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość korekty gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Kompensacja ekspozycji</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Centralny:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automatyczne dostosowanie ekspozycji"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości ekspozycji "
"i koloru najciemniejszego punktu."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Drobne:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Rozmiar ołówka:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Szkicowanie węglem..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Dostosuj krzywą"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by "
"zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
"<p><b>Jasność</b>: wyświetl wartości jasności."
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego."
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
"<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak "
"PNG, lub TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. "
"Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Tryb wolnej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Tryb gładkiej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, zielonego, "
"niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>koloru pośredniego</b> "
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, zielonego, "
"niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Krzywe..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Nałóż teksturę..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Konopia"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmur 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Niebieski drelich"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Drewno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalowy przewód"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mech"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Kamień"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Wypukłość:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Umieść tekst..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Czy zmienić styl czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki"
"<br><i>ustalony</i>, lub <i>względny</i> w stosunku do otoczenia"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a rozmiarem "
"wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. rozmiaru "
"elementu interfejsu, wymiarów papieru)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Właściwa czcionka"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do przesunięcia "
"tekstu w docelowe miejsce."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
"<p>Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Wyśrodkuj tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Wyrównaj tekst do bloku"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Wybierz kąt obrotu tekstu."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Ustaw kolor czcionki."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Półprzezroczyste"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Wprowadź tutaj tekst!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Dostosuj poziom"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na obrazie "
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
"<p><b>Jasność</b>: wyświetl wartości jasności."
"<p><b>Czerwony</b>: wyświetl wartości kanału czerwonego."
"<p><b>Zielony</b>: wyświetl wartości kanału zielonego."
"<p><b>Niebieski</b>: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
"<p><b>Alfa</b>: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, "
"takie jak PNG, lub GIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału "
"obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Wartość wejściowa gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wejściową wartość gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>cieni</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>pośrodku czerni i bieli</b> "
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów <b>świateł</b> dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine "
"automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie "
"wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Dostosuj poziom"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Poziomy..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Podgląd efektu kropel deszczu."
"<p>Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część obrazu w edytorze digiKam, wtedy "
"ten obszar nie zostanie objęty działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób "
"dla wyłączenia efektu kropel na przykład na ludzkiej twarzy."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Rozmiar kropli:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Ustaw rozmiar kropli."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Rybie oczy:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Krople deszczu..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Rozmycie powiększające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Rozmycie promieniowe"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Dalekie rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchem"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Rozmycie zmiękczające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Rozmycie potrząsające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozmycie ogniska"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sprytne rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Lodowe szkło"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu."
"<p><b>Rozmycie powiększające</b>: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii "
"zaczynających się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt "
"powiększania obrazu w powiększającym obraz aparacie. "
"<p><b>Rozmycie promieniowe</b>: rozmywa obraz obracając piksele względem "
"określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt obracającego się aparatu."
"<p><b>Dalekie rozmycie</b>: rozmywa obraz z użyciem odległych pikseli. "
"Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego aparatu."
"<p><b>Rozmycie ruchem</b>: rozmywa obraz przesuwając piksele w poziomie. "
"Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu."
"<p><b>Rozmycie zmiękczające</b>: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a "
"ostro w jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego "
"wyostrzenia. Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, "
"lub też dla nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku."
"<p><b>Rozmycie potrząsające</b>: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. "
"Naśladuje to efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu."
"<p><b>Rozmycie ogniska</b>: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania "
"zniekształceń astygmatycznych soczewek."
"<p><b>Sprytne rozmycie</b>: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie i "
"rozmywa je bez naruszania reszty obrazu."
"<p><b>Lodowe szkło</b>: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące "
"przez zmrożone szkło."
"<p><b>Mosaika</b>: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy je "
"na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Odległość rozmycia w pikselach."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efekty rozmycia"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efekty rozmywania..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Ukośny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Sosna dekoracyjna"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekoracyjne drewno"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoracyjny papier"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parkiet dekoracyjny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekoracyjny lód"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekoracyjny liść"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekoracyjny marmur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekoracyjny deszcz"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekoracyjne kratery"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekoracyjnie zasuszony"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekoracyjny róż"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekoracyjny kamień"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekoracyjna kreda"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekoracyjny granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekoracyjna skała"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekoracyjna ściana"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona "
"szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku szerokość "
"będzie w pikselach."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Szerokość (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piks.):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Pierwszy:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor tła ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Ustaw tu główny kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor pierwszej linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Ustaw tu kolor drugiej linii."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Dodaj ramkę..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Wytłocz..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Odrestaurowanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia wstępne"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Typ filtrowania:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Zmniejsz jednolity szum"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Zmniejsz teksturowanie"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu zdjęcia:"
"<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
"<p><b>Zmniejsz jednolity szum</b>: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, "
"takie, jak szum matrycy światłoczułej."
"<p><b>Zmniejsz artefakty JPEG</b>: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, "
"jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG."
"<p><b>Zmniejsz teksturowanie</b>: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak "
"tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Odrestaurowanie..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Swobodne obracanie..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Swobodne obracanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na "
"tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " piks."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Kąt główny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie "
"powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne "
"- przeciwnie."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Kąt precyzyjny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego "
"ustawienia docelowej wartości kąta."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi "
"przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on "
"zostać nieco rozmyty."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatyczne obcinanie:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Najszerszy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Największy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych "
"ramek wokół obróconego obrazu."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efekty deformacji..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efekty deformacji"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "<p>Podgląd efektu zniekształcenia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Rybie oko"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Zawirowanie"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindryczny poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindryczny pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindryczny pion./poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Wielokrotne narożników"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Fale poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Fale pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Bloki fal 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Bloki fal 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Kołowe fale 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Kołowe fale 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu."
"<p><b>Rybie oko</b>: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania "
"popularnego efektu fotograficznego 'Rybie oko'."
"<p><b>Zawirowanie</b>: okręca zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania."
"<p><b>Cylindryczny poz.</b>: zawija zdjęcie wokół poziomego walca."
"<p><b>Cylindryczny pion.</b>: zawija zdjęcie wokół pionowego walca."
"<p><b>Cylindryczny pion./poz.</b>: zawija zdjęcie wokół dwóch walców - "
"poziomego i pionowego."
"<p><b>Karykatura</b>: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do "
"'Rybiego oka'."
"<p><b>Wielokrotne narożniki</b>: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma "
"narożnikami."
"<p><b>Poziome fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal."
"<p><b>Pionowe fale</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal."
"<p><b>Bloki fal 1</b>: dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak "
"oglądany przez szklane bloki."
"<p><b>Bloki fal 2</b>: jak bloki fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia "
"szklanych bloków."
"<p><b>Kołowe fale 1</b>: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal."
"<p><b>Kołowe fale 2</b>: inny wariant efektu kołowych fal."
"<p><b>Współrzędne biegunowe</b>: zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na "
"biegunowe."
"<p><b>Odwrócone współrzędne biegunowe</b>: odwrócony efekt współrzędnych "
"biegunowych."
"<p><b>Kafelki</b>: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo "
"wewnątrz obrazka."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Farba olejna..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Farba olejna"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Rozmiar pędzla:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Klisza podczerwieni"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej "
"wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie również "
"efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono odpowiednią "
"opcję).</p>"
"<p>Uwaga: aby symulować film do podczerwieni <b>Ilford SFX200</b> "
"użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje <b>Kodak HIE</b> "
"- szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej "
"dramatyczny styl.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Dodaj ziarno kliszy"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Klisza podczerwieni..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Korekcja perspektywy..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Korekcja perspektywy"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu "
"przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Kąty (w stopniach):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Lewy górny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Prawy górny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Lewy dolny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Prawy dolny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Kolor linii pomocniczych:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Nakładanie szablonu"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Podgląd nałożonego na obraz szablonu."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zwiększ"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejsz"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Główny katalog..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Zmień główny katalog aktualnych szablonów."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Wybierz główny katalog szablonów"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Nakładanie"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Nałóż szablon..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz kolor "
"na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość barwy obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Dostosowanie HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Rozmyj..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Wyostrz..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz "
"rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Jasność/kontrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balans kolorów..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatyczna korekcja..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Zarządzanie barwą..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Czarno-biały..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar "
"zawierający oczy"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na obrazie "
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Proste wyostrzanie"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Ponownie ogniskuj"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy "
"wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do "
"określenia jak bardzo należy rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Intensywność:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie "
"dodawana do oryginału."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Ostrość kołowa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu wtyczki. "
"Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre rezultaty. "
"Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korelacja:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może "
"się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone do "
"1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt wyostrzania "
"wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtr szumu:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość "
"filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 rzadko "
"bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość obrazu będzie "
"bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej wartości filtra szumu "
"zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Ostrość Gaussa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie "
"jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje "
"występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, "
"będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Rozmiar macierzy:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może "
"dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla ostrości "
"kołowej, lub Gaussa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskowanie nieostrości"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz "
"kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na kadrowanie. "
"Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru kadrowanego obszaru. "
"Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny róg. Przytrzymaj SHIFT by "
"przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Maksymalna wartość współczynnika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym "
"współczynnikiem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Obrót:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne kadrowanie "
"używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy używasz "
"centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych."
"<p>Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji "
"kadrowania:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3x5\""
"<p><b>Złoty podział</b> to 1:1.618. Kompozycja według tej formuły jest uważana "
"za harmonijną, ale nie może być zastosowana na standardowym papierze "
"fotograficznym."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Dokładnie"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania "
"proporcjonalnego."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Użytkownika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Ustaw pozycję szerokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Ustaw pozycję wysokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reguła trzech"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Oryginalny autor"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonijne trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią "
"skomponować zdjęcie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Złote sekcje"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sekcje złotych spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Złote spirale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Złote trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Kolory i szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p> Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy "
"rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr "<p>Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanał: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
"<p><b>Jasność</b>: pokaż wartości jasność obrazu."
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Renderowania programowe"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". Użyteczne "
"by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale rzeczywistym.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Sprawdź gamę kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów "
"drukarki "
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Użyj BPC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą "
"relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku "
"ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej jest "
"zawsze wyłączona.</p> "
"<p>BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne "
"tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do "
"materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i tuszu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Metoda renderowania:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany lub "
"rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości jest "
"zachowany ale dokładność kolorymetryczna może ulec zmianie. "
"<br>Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów "
"jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda spowoduje, że wszystkie "
"kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który "
"może zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to "
"możliwe. "
"<br>Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest "
"metodą domyślną.</li> "
"<li>Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie "
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. "
"<br>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
"TruMatch, kolory logo, ...).</li> "
"<li>Metoda relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie "
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie "
"zostaje zachowany punkt bieli.</li> "
"<li>Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. "
"<br>Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad "
"tym jak osiągnąć najlepsze efekty. "
"<br>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie "
"ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe niż wierność poszczególnym "
"kolorom.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Użyj osadzonego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Użyj profilu domyślnego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Użyj wybranego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Informacja..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Informacje o aparacie"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Profil roboczy"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr "<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Profil próbny"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Dostosowanie jasności"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>To jest krzywa dopasowania jasności obrazu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji "
"\"Domyślny profil\". "
"<p>Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
"<p>Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. "
"<p>Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa. "
"<p>Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Twoje ustawienia nie są wystarczające.</p> "
"<p>Aby zastosować transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili "
"ICC:</p> "
"<ul> "
"<li>Profilu \"wejścia\".</li> "
"<li>Profilu \"roboczego\".</li></ul> "
"<p>Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo "
"profilu \"Proof\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
"<p>Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich "
"informacji.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Błąd profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
"<p><b>Jasność</b>: pokaż wartości jasności obrazu."
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Wybierz skalę histogramu. "
"<p>Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
"<p>Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują wybranie "
"więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej (niska "
"korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane dokładnie. Używaj "
"wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części twarzy."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu źrenica "
"wygląda bardziej naturalnie."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Kolor zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Wybierz kolor do podkolorowania oczu."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Poziom zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr "<p>Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Czarno-biały..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
"<b>Ogólne</b>:"
"<p>Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta 400 Pro o czułości ISO 3200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o czułości ISO 125</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o czułości ISO 50</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "zIlford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO 400</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Brak filtru tonalnego"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Brak filtru tonalnego</b>: "
"<p>Nie stosuj filtru tonalnego przy pokazywaniu obrazu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtr zielony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z zielonym filtrem</b>:"
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra zieleni. "
"Uniwesalny dla wszystkich planów, przydatny zwłaszcza przy portetach na tle "
"nieba.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtr pomarańczowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem pomarańczowym</b>:"
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. "
"Poprawi pejzaże, sceny morskie i fotografię powietrzną.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtr czerwony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z filtrem czerwonym</b>:"
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. "
"Dramatyczne efekty dla nieba i symulacja scen przy świetle księżyca w czasie "
"dnia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtr żółty"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały z żółtym filtrem</b>: "
"<p>Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra żółtego. "
"Najbardziej naturalna korekcja tonów i poprawa kontrastu. Idealne dla "
"pejzaży.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość poprawki filtru."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Brak filtru tonalnego"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Brak filtru tonalnego</b>:<p>Nie stosuj filtru tonalnego.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji sepii</b>:"
"<p>Daje ciepłe jasne tony i półtony podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. "
"Podobne do wybielania odbitki i ponownego wywołania w sepii.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Brązowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji brązu</b>:"
"<p>Ten filtr jest bardziej neutralny niż sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Zimny"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w zimnej tonacji</b>:"
"<p>Symuluje powielenie na czarno-białym papierze w zimnej tonacji, takim jak "
"papier bromidowy.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Selenowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji selenowej</b>:"
"<p>Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Platynowy"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji platynowej</b>:"
"<p>Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Zielony"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Czarno-biały w tonacji zielonej</b>:"
"<p>Efekt znany również jako Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtry obiektywu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Zmień na czarno-biały"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automatyczna korekcja..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatyczne wyrównywanie"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Auto-Poziomy</b>"
"<p>Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, zielonego i "
"niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały czerwnony, "
"zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizacja</b>:"
"<p>Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że najciemniejszy punkt staje się "
"czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny jak barwa pozwala. To częsta "
"\"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub prześwietlonych.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Wyrównaj"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Wyrównaj</b>:"
"<p>Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że histogram dla kanału "
"wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że każda możliwa wartość "
"jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak każda inna wartość. "
"Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę kontrastu obrazu. Czasami zaś w "
"rezultacie powstają śmieci. Istotna operacja, która może zdziałać cuda albo "
"zniszczyć obraz.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Rozciągnij kontrast"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Rozciągnij kontrast</b>:"
"<p>Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości RGB obrazu przez rozciągnięcie "
"najniższych i najwyższych wartości do pełnego zakresu dostosowując wszystko "
"pomiędzy.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatyczna ekspozycja"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatyczna ekspozycja</b>:"
"<p>Opcja ta poprawia kontrast i jasność wartości RGB obrazu, aby obliczyć "
"najlepsze poziomy czerni i naświetlenie używając histogramu.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Pochyl..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Narzędzie pochylania"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc w "
"dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia pozycji "
"przerywanych linii."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Główny kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia poziomego "
"aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Główny kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia względem "
"pionu aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra "
"wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Zniekształcenie soczewki..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Zniekształcenia soczewki"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku do "
"wzorca w kratkę."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne dostosowują "
"zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - zniekształcenia "
"poduszkowe."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Krawędź:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", ale "
"wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Rozjaśnienie:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Zamalowywanie..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar do "
"zamalowania, aby skorzystać z tej opcji."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Zamalowywanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Usunięcie małego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Usunięcie średniego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Usunięcie dużego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:"
"<p><b>Żaden</b>: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
"<p><b>Usunięcie małego artefaktu</b>: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, "
"np. drobne błędy w obrazie."
"<p><b>Usunięcie średniego artefaktu</b>: zamaluj średni artefakt w obrazie."
"<p><b>Usunięcie dużego artefaktu</b>: zamaluj artefakt w obrazie, np. "
"niechciany przedmiot."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Zamalowywanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam wspiera technikę <b>Przeciągnij i upuść</b>"
"? Dzięki temu możesz w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam "
"do K3b po prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można przeglądać informacje <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> i <b>IPTC</b> "
"dotyczące zdjęcia używając panelu <b>Metadane</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego "
"klawisza myszy nad obrazkiem?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? "
"Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej "
"biblioteki albumów.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> "
"Konfiguruj paski narzędzi...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową "
"digikam-users? Zapisz się na listę poprzez <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">ten URL</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak <b>"
"eksport do HTML</b>, <b>Archiwizacja na CD</b>, <b>Pokaz slajdów</b>"
",... a ponad to możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć "
"<a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">pod tym adresem</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie "
"Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić "
"przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można użyć formatu <b>PNG</b> zamiast <b>TIFF</b>"
", aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację <b>"
"Co to jest?</b>, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, "
"można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów "
"digiKam używając panelu <b>Komentarze/Znaczniki?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... można użyć klawiszy &lt;PageDown&gt; i &lt;PageUp&gt;, aby przełączać się "
"pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Synchronizacja metadanych zdjęć z bazą danych. Proszę czekać..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Tworzenie miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Tworzenie małych miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Tworzenie dużych miniatur"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Zakończono uaktualnianie bazy miniatur</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Trwanie: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. Proszę "
"czekać...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Analizowanie wszystkich albumów"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Synchronizacja metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam "
"zakończona</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Automatycznie synchronizuj panele"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny "
"obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy "
"odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast pomniejszonej "
"wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie obrazu używać jej "
"należy tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Akcje IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC <i>Keywords</i>"
"."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako "
"znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako "
"znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Wspólne akcje metadanych"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach "
"EXIF oraz IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu jako "
"znaczniki EXIF i IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC <i>"
"Urgency</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"jest standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do "
"przechowywania informacji o fotografii.</p>"
"<p><b><a href='http://www.iptc.org/IPTC'>IPTC</a></b> "
"jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do przechowywania informacji "
"kontekstowej o fotografii.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczki Kipi\n"
"Znaleziono %n wtyczek Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka "
"aktualnie wybranego z listy obrazków."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Wyświetlaj w pętli"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Uruchom pokaz slajdów jako pętlę."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż nazwę pliku na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Pokaż podpis zdjęcia"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Pokaż podpis na dole ekranu."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w edytorze obrazów digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), "
"wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą "
"się w domyślnym odtwarzaczu filmów KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub "
"OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, "
"otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak "
"CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr ""
"&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. "
"Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy "
"użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już "
"zmieniane.\n"
"Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Tytuł autora:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: "
"fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest to "
"określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n"
"Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Wyraz uznania:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza "
"fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej "
"jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one "
"\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z banku "
"fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które wstawiła "
"zdjęcie.\n"
"Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela praw "
"autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem "
"zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za pole "
"jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek agencji. Aby "
"pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie \"/\" spacjami "
"od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" niż "
"\"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy użyte "
"w notce o prawach autorskich.\n"
"Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach "
"autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna "
"identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to "
"fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na "
"umowę/zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy "
"użyć formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: &copy; {data "
"pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"&copy; 2005 John "
"Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być użyte "
"zamiast symbolu &copy;. W niektórych krajach działa tylko symbol praw "
"autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym kółkiem "
"z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie tworzą pełnego "
"koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj frazy \"all rights "
"reserved\".\n"
"W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights reserved.\n"
"W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się "
"znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok "
"pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights "
"reserved\".\n"
"Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
". Znaczniki tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy kontekstowej by poznać szczegóły.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić "
"sortowanie albumów w digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nazwa nowej kolekcji"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez "
"digiKam poprzez interfejs Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Automatyczne &wykrywanie"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n"
"Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i "
"spróbować ponownie lub ustawić ręcznie."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Ustawienia albumu"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Kolekcje albumów"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Typy plików (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Ustawienia Podświetlarki"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Ustawienia edytora obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Ustawienia  zapisu edytora obrazków"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Wtyczki Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Aparaty"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Ustawienia aparatu"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n"
"Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n"
"\n"
"Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później "
"używając menu \"Narzędzia\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam "
"w komputerze."
"<p>Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać zdalnych systemów "
"plików takich jak NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informacja o miniaturach"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Pokaż &nazwę pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Pokaż &wielkość pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej "
"miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr "<p>Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Pokaż &podpisy digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Pokaż &ocenę digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Wielkość panelu miniatur:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w panelach "
"digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Działanie po kliknięciu:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Pokaż osadzony podgląd"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Uruchom edytor obrazków"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym przyciskiem "
"myszy na miniaturze obrazka."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast "
"pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy jej "
"używać tylko na szybkich komputerach."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n"
"Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Polityka zarządzania barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Włącz zarządzanie barwą"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Zaznaczone: zarządzanie barwą jest włączone</li>"
"<li>Nie zaznaczone: zarządzanie barwą jest wyłączone</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy do "
"obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli dołączony "
"profil nie był tożsamy z profilem roboczym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje "
"domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub jeśli "
"miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Katalog profili koloru"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru "
"należy przechowywać w jednym katalogu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Ustawienia profili ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego "
"<p>Profilu koloru monitora</p> aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją "
"barw dostosowaną do twojego monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza "
"na wolnym komputerze.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję <b>"
"Użyj widoku zarządzania barwą</b> aby użyć tego profilu.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"monitora.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Roboczy:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego profilu, "
"musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.</p> "
"<p>Te profile są niezależne od urządzenia.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"roboczym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, skaner, "
"...).</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"wejściowym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Próbny:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten "
"profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz wyjdzie "
"na urządzeniu wyjściowym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu "
"próbnym.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kompensacja punktu czerni</b> to sposób na poprawki między różnymi "
"poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w różnych "
"urządzeniach cyfrowych.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Metody renderowania:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>"
"<p><b>Metoda percepcyjna</b> powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany "
"lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości "
"jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie zostać zachowana. </p>"
"<p>Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów "
"jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, metoda spowoduje, że wszystkie kolory "
"w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który może "
"zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to "
"możliwe. </p>"
"<p>Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą "
"domyślną.</p></li> "
"<li>"
"<p><b>Metoda absolutna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie kolory nie "
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. </p>"
"<p>Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
"TruMatch, kolory logo, ...).</p></li> "
"<li>"
"<p><b>Metoda relatywna kolorymetryczna</b> powoduje, że wszystkie kolory nie "
"mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na "
"najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie "
"zostaje zachowany punkt bieli.</p></li> "
"<li>"
"<p><b>Metoda nasycenia</b> zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i "
"jasności. </p>"
"<p>Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym "
"jak osiągnąć najlepsze efekty. </p>"
"<p>Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie "
"ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym innym niż wierność "
"poszczególnym kolorom.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Niestety nie ma plików profili ICC w "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Następujący profil jest nieprawidłowy:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru</p> "
"<p>Musisz to zrobić ręcznie</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informacje digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Pokaż nazwę albumu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Pokaż podpis obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Pokaż znaczniki obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Pokaż ocenę obrazu"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfiguracja aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Zamontowany aparat"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista aparatów"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne ustawienia "
"na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.</p> "
"<p>Lista została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na "
"twoim komputerze.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Nazwa aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ portu aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowy"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy "
"użyciu kabla szeregowego.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Ścieżka portu aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz "
"aparatu z portem szeregowym.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ścieżka montowania aparatu"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest wymagana "
"tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako <b>pamięć masowa USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić aparat jako <b>pamięć masowa USB</b>"
"<br>(który pojawi się na pulpicie jako napęd wymienny), proszę"
"<br>użyć <a href=\"umscamera\">%1</a> z listy aparatów.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>By ustawić <b>Generic PTP USB Device</b> "
"<br>(które używa Picture Transfer Protocol), proszę "
"<br> użyć <a href=\"ptpcamera\">%1</a> z listy aparatów.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Całkowita lista ustawień aparatów dostępna "
"<br>jest pod <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"tym adresem</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Pozycja obrazka:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Na górze pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Po lewej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centralnie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Po prawej na środku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Na dole pośrodku"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Obróć stronę &automatycznie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Zarządzanie barwą jest wyłączone</p> "
"<p>Możesz je teraz włączyć klikając przycisk \"Ustawienia\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Ustaw nową szerokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Wysokość (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Ustaw nową wysokość obrazu w procentach."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji obrazu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Odtwórz fotografię"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu "
"obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. "
"Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Nie zmieniaj obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Oryginalny obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Poprawiony obraz:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Obecny profil roboczy:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Osadzony profil koloru:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.</p> "
"<p>Czy chcesz go przekonwertować do profilu roboczego?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do twojego "
"profilu roboczego.</p> "
"<p>Czy chcesz go przekonwertować do twojego profilu roboczego?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbj poziomo"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij pionowo"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Jasność,kontrast,gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje się "
"nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę "
"sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Pierwszy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Ostatni"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obraz..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. Wybierz "
"kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Zmień &rozmiar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek "
"obrazu, żeby uaktywnić tą akcję."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Zakończ pełen ekran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Wczytaj następny obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Przywróć ostatnią akcję"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informacja o wielkości obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Zapisywanie: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\"\n"
"do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"\"%1\" do\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną zawartość?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go "
"zastąpić?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru nie "
"jest dostępny"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Trwale usuń plik"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Edytor obrazów - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n"
"Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka."
"<p>Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić "
"położenie wycinka."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Ogólne ustawienia"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Import"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Procesy wsadowe"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
"<p><b>Luminacja</b>: pokaż wartości luminacji obrazu."
"<p><b>Czerwony</b>: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
"<p><b>Zielony</b>: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
"<p><b>Niebieski</b>: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Migawka:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Migawka:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Luminancja"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informacja..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj profilu domyślnego"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Kameruj obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Usuń element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Nawiguj parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Brak elementów w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementy w Podświetlarce"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informacje o aparacie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Podręcznik aparatu"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "O sterowniku"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aparat zamontowany</b>, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 "
"i czytników kart Flash. "
"<br> "
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Tytuł: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Ścieżka: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Więcej informacji o sterowniku <b>Aparat zamontowany</b> "
"w dokumentacji digiKam, w rozdziale <b>Wspierane aparaty cyfrowe</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Sterownik <b>Aparat zamontowany</b> jest prostym interfejsem do aparatu "
"zamontowanego lokalnie w systemie. "
"<br> "
"<br>Nie używa sterowników libgphoto2. "
"<br> "
"<br>Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam: "
"<br> "
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Katalogi aparatu"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteka albumów"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Wymaga:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nazwy plików z aparatu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Zmień wielkość znaków na:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Bez zmiany"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Duże litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Użytkownika"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Dodaj datę i czas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Pełen tekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. "
"Dostępne opcje to: </p>"
"<p><b>Standard</b>: format daty używany standardowo przez digiKam. Np.: <i>"
"20060824T142518</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>"
"2006-08-24</i> </p>"
"<p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>"
"czw sie 24 2006</i> </p>"
"<p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
"sterowania KDE. "
"<p><b>Zaawansowane:</b> pozwala użytkownikowi dowolnie zdefiniować format "
"daty.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Dodaj nazwę aparatu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Dodaj kolejny numer"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr "<p>Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Numer początkowy:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
"kolejnego numeru."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Podaj format daty i czasu.</p>"
"<p>Użyj <i>dd</i> dla dnia, <i>MM</i> dla miesiąca, <i>yyyy</i> dla roku, <i>"
"hh</i> dla godzin, <i>mm</i> dla minut, <i>ss</i> dla sekund.</p>"
"<p>Przykłady: <i>yyyyMMddThhmmss</i> to 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> to 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Zmień format daty i czasu"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Wybierz album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nowy album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Utwórz nowy album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Tworzenie nowego albumu w '%1'\n"
"Podaj nazwę albumu:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Łączenie z aparatem..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Nawiązano połączenie"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Pobierz informacje o aparacie..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Tworzenie listy katalogów..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Pokazano listę folderów."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Pliki w %1 zostały pokazane."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Nie można uzyskać listy plików w %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Tworzenie listy plików w %1 jest ukończone"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Pobieranie miniatur..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Pobieranie informacji Exif dla %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Pobieranie pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Obrót Exif pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Ustawianie znaczników metadanych dla pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Konwersja %1 na bezstratny format pliku..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Nie można pobrać pliku %1 z aparatu"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Wysyłam plik %1 do aparatu..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Usuwanie pliku %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Przełącz plik blokujący %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Pominięto plik %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Czy chcesz kontynuować?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Nie można wysłać pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Nie można przełączyć pliku blokującego \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Aparat \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Obrazy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "<p>Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcje zmiany nazw"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy bazujące na dacie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo podzielić "
"pliki JPEG i RAW."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych "
"automatycznie na podstawie daty."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. "
"Dostępne opcje to: "
"<p><b>ISO</b>: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: <i>"
"2006-08-24</i> "
"<p><b>Pełen tekst</b>: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: <i>"
"czw sie 24 2006</i> "
"<p><b>Ustawienia lokalne</b>: format daty zależy od ustawień w centrum "
"sterowania KDE. "
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatyczne tworzenie albumów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Zamień na bezstratny format pliku"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nowy format obrazu:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG automatycznie "
"w czasie pobierania."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub odwrócony "
"na podstawie informacji EXIF aparatu."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki "
"IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w "
"znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości "
"jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości będą "
"zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do "
"bezstratnego formatu pliku. <b>Uwaga:</b> konwersja obrazu może potrwać wolnym "
"komputerze."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki "
"JPEG. <b>Uwaga:</b> wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć &zaznaczenie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Wybierz &nowe elementy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Zwiększ wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Pobierz/usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Pobierz/usuń wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
"podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wybierz obraz do wysłania"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Katalog aparatu <b>%1</b> już zawiera element <b>%2</b> "
"<br>Proszę podać nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z "
"aparatu.\n"
"\n"
"Przewidywane potrzeby: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki z "
"aparatu.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-odczytu). "
"Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy je przedtem "
"odblokować i spróbować ponownie."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?\n"
"Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?\n"
"Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz "
"kontynuować?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Tytuł: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Ścieżka: %4\n"
"\n"
"Miniatury: %5\n"
"Usuwanie elementów: %6\n"
"Wysyłanie do aparatu: %7\n"
"Tworzenie katalogów: %8\n"
"Usuwanie katalogów: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "nie"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Pobierz i usuń"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "W&yślij do aparatu"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać zdjęcia\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Pokaz slajdów zakończony."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Kliknij aby zakończyć..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Obrócony w prawo"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Obrócony w lewo"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slajd"
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Wspierany aparat RAW"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki obrazów"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Pliki RAW"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Pliki filmów"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Pliki dźwięków"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w Konquerorze"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik digiKam"
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu."
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor i opiekun"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy."
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Szkice węglem"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Nałóż teksturę"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej tekstury."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Algorytmy rozmywania"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Wytłocz obrazek"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Algorytm wytłaczania"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Algorytm farby olejnej"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku."
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "Biblioteka CImg"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Klisza podczerwieni"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Wyostrzanie zdjęcia"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Podgląd działania filtra."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii"
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Umieść tekst na obrazku"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Algorytm kropel deszczu"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Algorytmy deformacji"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Przerywa generowanie bieżącego obrazu."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Algorytm antywinietowania"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację sferyczną."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW"
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w edytorze wczytany jest obraz RAW."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Mikser kanałów kolorów"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam."
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Korekcja balansu bieli"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Dostosuj poziomy kolorów"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Algorytm swobodnego obracania"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Popraw perspektywę fotografii"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Automatyczna korekcja kolorów"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Zmień na czarno-biały"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Algorytm pochylania"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Winietowanie..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Dostosuj krzywe barw"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
#~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1"
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Twórca (2002-2005)"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Twórca (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Wyliczanie\n"
#~ "histogramu\n"
#~ "w trakcie..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"