You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/pt_BR/digikam.po

12614 lines
426 KiB

# translation of digikam.po to Brazilian Portuguese
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:58-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Digikam Kipi EXIF showFoto digiKam JFIF Up Down KIPI\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Upper\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n"
"X-POFile-SpellExtra: alpha Page ICC CPP TruMatch Pantone RGBA CMYK HLS\n"
"X-POFile-SpellExtra: CINZ Luv Lab HSL icm sRGB RAW Deflate IO Fuji CCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPTC rácio Exif GPS CIELab cla Little CMS gphoto\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sharpness:\n"
"X-POFile-SpellExtra: Transfer Picture Protocol PTP Mpx mm Flash bpp dcraw\n"
"X-POFile-SpellExtra: DateTimeDigitized DateTimeCreated NVG CFA ADH BT Disk\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgphoto AAAA MM DD Ago Apa VNG AHD Directed\n"
"X-POFile-SpellExtra: yyyyMMddThhmmss ss of dd Number Homogeneity yyyy hh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Variable Gradients Adaptive GC Geo Subexposição CMM\n"
"X-POFile-SpellExtra: CIE icc dat Interoperabilidade IIM Profun\n"
"X-POFile-SpellExtra: Georeferenciação Extensíveis\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressão PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Os valores de compressão das imagens PNG:"
"<p><b>1</b>: compressão baixa (arquivos grandes mas descompressão rápida - o "
"padrão)"
"<p><b>5</b>: compressão média"
"<p><b>9</b>: compressão alta (tamanho pequeno de arquivo mas descompressão "
"lenta)"
"<p><b>Atenção: PNG sempre é um formato de compressão de imagens sem perdas.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir arquivos TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Ativar a compressão para imagens TIFF."
"<p>Se você habilitar esta opção, pode reduzir o tamanho final do arquivo de "
"imagem TIFF.</p>"
"<p>Um formato de compressão sem perdas (Deflate) é usado para salvar o arquivo."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Arquivos JPEG 2000 sem perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Ativar a compressão sem perdas para imagens JPEG 2000."
"<p>Se você habilitar esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir "
"as imagens JPEG 2000."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualidade JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:"
"<p><b>1</b>: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)"
"<p><b>50</b>: qualidade média"
"<p><b>75</b>: boa qualidade (padrão)"
"<p><b>100</b>: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)"
"<p><b>Atenção: o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas "
"se usar esta opção.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>A qualidade JPEG:</p>"
"<p><b>1</b>: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)"
"<br/><b>50</b>: qualidade média"
"<br/><b>75</b>: boa qualidade (padrão)"
"<br/><b>100</b>: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)</p>"
"<p><b>Atenção: O JPEG é sempre um formato de compressão de imagens com "
"perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Atenção: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> é um formato de imagem "
"<br>comprimido com perdas"
"<br>!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Subamostragem de croma:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Nível de subamostragem de Croma JPEG\n"
"(a cor é salva com menos resolução que luminância):</p>"
"<p><b>Nenhuma</b>=melhor: usa uma proporção de 4:4:4. Não utiliza nenhuma "
"subamostragem de croma. Isto preserva os contornos e o contraste das cores, sem "
"adicionar nenhuma compressão adicional</p>"
"<p><b>Média</b>: usa uma proporção de 4:2:2. Compressão média: reduz a "
"resolução da cor em um terço, com pouca ou nenhuma diferença visual</p>"
"<p><b>Alta</b>: usa uma proporção de 4:1:1. Compressão alta: indicada para "
"imagens com contornos suaves, mas tende a alterar as cores</p>"
"<p><b>Atenção: O JPEG é um formato de compressão de imagens com perdas.</b></p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Legendas/etiquetas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Notas do Fabricante"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades do Arquivo</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Arquivo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Pasta</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Modificado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Tamanho</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Dono</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Permissões</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades da Imagem</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Tipo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensões</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Compressão</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Profundidade de bits</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo de cor</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades da Fotografia:</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Marca</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modelo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Criado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Abertura</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Foco</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Exposição</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Sensibilidade</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo/Programa</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flash</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balanceamento de branco</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponível</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagem RAW"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Não calibrado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Qualidade JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriedades do Arquivo da Câmera</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Legível</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Gravável</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Novo Nome</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Transferido</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconhecido</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inalterado</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Digite aqui uma nova etiqueta..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Digite aqui o texto usado para criar novas etiquetas. O '/' pode ser usado para "
"criar uma hierarquia de etiquetas, enquanto que o ',' pode ser usado para criar "
"mais de uma hierarquia ao mesmo tempo."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas já atribuídas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas Recentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Reverter todas as alterações"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todas as alterações às imagens"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplicar as alterações?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você editou o comentário da figura. \n"
"<qt>"
"<p>Você editou o comentário de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você editou a data da figura. \n"
"<qt>"
"<p>Você editou as datas de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você editou a classificação da figura. \n"
"<qt>"
"<p>Você editou a classificação de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você editou as marcas da figura. \n"
"<qt>"
"<p>Você editou as marcas de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Deseja aplicar as suas alterações?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Você editou os metadados da figura: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Você editou os metadados de %n figuras: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>comentário</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>avaliação</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Sempre aplicar as alterações sem confirmação"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Aplicando alterações nas imagens. Por favor, aguarde..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lendo metadados dos arquivos. Por favor aguarde..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Salvando metadados nos arquivos. Por favor aguarde..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova Etiqueta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Criar Etiqueta à Partir do Catálogo de Endereços"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Editar as Propriedades da Etiqueta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Resetar Ícone da Etiqueta"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar Etiqueta"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Filhas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Mães"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecionar"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Ativar modo automático"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Nenhuma Entrada do Catálogo de Endereços Encontrada"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler metadados do arquivo para o banco de dados"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Salvar metadados para cada arquivo"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler metadados de cada arquivo para o banco de dados"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Você está visualizando agora os itens na etiqueta '%1', que está prestes a "
"apagar. Você terá que aplicar as alterações primeiro, se deseja apagar a "
"etiqueta."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"A etiqueta '%1' tem uma sub-etiqueta. Se apagá-la a sub-etiqueta também será "
"apagada. Tem certeza que deseja continuar?\n"
"A etiqueta '%1' tem %n sub-etiquetas. Se apagá-la a sub-etiquetas também serão "
"removidas. Tem certeza que deseja continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A etiqueta '%1' tem uma sub-etiqueta. Se apagá-la a sub-etiqueta também será "
"apagada. Tem certeza que deseja continuar?\n"
"A etiqueta '%1' tem %n sub-etiquetas. Se apagá-la a sub-etiquetas também serão "
"removidas. Tem certeza que deseja continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Apagar a etiqueta '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Nenhuma Etiqueta Atribuída Recentemente"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Etiquetas Encontradas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas Atribuídas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover Aqui"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Definir como Miniatura da Etiqueta"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Atribuir Etiqueta '%1' à Itens"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Atribuir etiqueta às imagens. Por favor, aguarde..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidade</b>: desenha os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: desenha os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: desenha os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alpha</b>: desenha os valores do canal 'alpha' da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIFF."
"<p><b>Cores</b>: desenha todos os valores dos canais de cor ao mesmo tempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores máximos forem altos, "
"se for usado, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Linear"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarítmica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a cor principal mostrada no modo de Canal de Cores:"
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a região da qual o histograma será calculado:"
"<p><b>Toda a Imagem</b>: desenha o histograma para toda a imagem."
"<p><b>Seleção</b>: desenha o histograma apenas para a seleção atual da imagem."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Imagem completa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Seleção"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Este é o desenho do histograma do canal da imagem selecionado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor de intensidade mínimo da seleção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor de intensidade máximo da seleção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver os resultados estatísticos calculados à partir da parte "
"do histograma selecionada. Estes valores estão disponíveis para todos os "
"canais."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desvio padrão: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
"<b>%n</b> arquivos selecionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estes álbuns serão movidos para o Lixo.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> álbum selecionado.\n"
"<b>%n</b> álbuns selecionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido."
"<br>Lembre-se que <b>todos os sub-álbuns</b> estão incluídos nesta lista e "
"também serão apagados de forma permanente.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes álbuns serão movidos para o Lixo."
"<br>Note que <b>todos os subálbuns</b> estão incluídos nesta lista e também "
"serão movidos para o Lixo.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Prestes a apagar os álbuns selecionados"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de câmeras RAW suportadas"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw</p>"
"<p>Usando o programa Dcraw na versão %2</p>"
"<p>%3 modelos na lista</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw</p>"
"<p>Usando o programa LibRaw na versão %2</p>"
"<p>%3 modelos na lista</p>"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Informações do Perfil de Cor"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Marca:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Distância focal:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Arquivos RAW da câmera"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecionar uma imagem"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Selecionar imagens"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservação dos detalhes:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de afiamento das "
"pequenas características da imagem de destino. Valores mais altos deixam os "
"detalhes bem nítidos."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Modificador anisotrópico (direcional) dos detalhes. Deixe-o baixo para obter "
"um ruído Gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Potência total de suavização: Se o Fator de Detalhe define a suavização "
"relativa e o Fator de Anisotropia define a direção, o Fator de Suavização "
"define o efeito global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um "
"valor elevado,ou a imagem alvo ficará completamente borrada."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o passo de integração angular (em graus), em analogia com a "
"anisotropia."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Defina aqui o passo integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Defina aqui a precisão da função Gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do ladrilho:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Define o tamanho do ladrilho."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Contorno do ladrilho:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Define o tamanho de cada uma das bordas do ladrilho."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho Mais Próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Selecione o método correto de interpolação para definir a qualidade da "
"imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximação rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Habilitar uma aproximação rápida para renderizar a imagem."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriedades da Fotografia"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposição/Sensibilidade:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanceamento de Branco:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas Padrão EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Arquivo EXIF a Salvar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Arquivos binários EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista legível simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Lista simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Salvar os metadados para um arquivo binário"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Salvar os metadados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir os metadados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir os metadados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar os metadados para a área de transferência"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do arquivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do arquivo: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF das Notas do Fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registros IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Arquivo IPTC a Salvar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Arquivos binários IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informações da Fotografia"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura Incorporada"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Título: </b><p>%1<p><b>Valor: </b><p>%2<p><b>Descrição: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informações do Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Carregando imagem..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Nenhum perfil disponível..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrição do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "As informações adicionais do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Os dados do fabricante do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Os dados do modelo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Os dados dos direitos autorais do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número de ID do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de cor usado pelo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espaço de Ligação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe do Dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A classe do dispositivo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Renderização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "A tentativa de renderização do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Versão do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Opções CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "As opções de gerenciamento de cor do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Esta área contém um CIE ou diagrama de cromaticidade. Um diagrama CIE é uma "
"representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue ver. "
"Isto é representado pela área colorida em forma de vela. Além disso, você pode "
"ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado em branco. Este triângulo "
"representa os limites exteriores do espaço de cor do dispositivo, que é "
"caracterizado pelo perfil inspecionado. Isso é chamado de gamute do "
"dispositivo."
"<p>Adicionalmente, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama. Cada "
"ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado para criar este "
"perfil. A linha amarela representa um dos pontos de medida que foi usado para "
"criar este perfil. A linha amarela representa a quantidade que cada ponto é "
"corrigido pelo perfil, bem como a direção da correção."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informações do Perfil de Cor ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Associar dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Cor com nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Arquivo de Perfil de Cor ICC para Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentagem:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite a página web do projeto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Nenhuma opção disponível"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir para o primeiro item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir para o próximo item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir para o último item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo "
"da pré-visualização."
"<p>Clique e arraste o cursor do mouse na imagem para mudar o foco do corte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"horizontal, para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A "
"imagem alvo é duplicada a partir do original abaixo da linha tracejada "
"vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A "
"imagem alvo é duplicada a partir do original à direita da linha tracejada "
"vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"horizontal para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O "
"original encontra-se acima da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo abaixo "
"dela."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O "
"original encontra-se à esquerda da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo à "
"direita."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, a área de pré-visualização não ficará "
"separada."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"vertical. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da "
"imagem original e outra da imagem alvo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"horizontal. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da "
"imagem original e outra da imagem alvo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"vertical. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a "
"lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"horizontal. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a "
"lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do "
"mouse passar pela área da imagem, caso contrário verá a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com preto puro na "
"visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a subexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com branco puro na "
"visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a sobreexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta da Biblioteca de Álbuns</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam irá salvar os álbuns de fotos que você criar em uma <b>"
"Pasta da Biblioteca de Álbuns</b> global. Por favor selecione a pasta que "
"deseja que o digiKam use como Pasta da Biblioteca de Álbuns global.</p>"
"<p><b>Não use um ponto de montagem alojado em um computador remoto.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível detectar automaticamente a câmera; por favor verifique se ela "
"está conectada corretamente e está ligada. Deseja tentar novamente?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Minhas pesquisas de datas"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a pesquisa \"%1\" selecionada?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Excluir a pesquisa de datas?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Usando a biblioteca Exiv2 versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Usando a biblioteca Exiv2 versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Usando a biblioteca KDcraw versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Usando o programa Dcraw versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Usando versão guardada no cache"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Usando a biblioteca PNG versão %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Um Aplicativo de Gerenciamento de Fotos para o KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visualizador e Editor de Fotos do KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Um Criador de Temas de Cor para o digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, equipe de desenvolvedores do digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Desenvolvedor principal e coordenador"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Relatórios de erros e patches"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Tradução para o dinamarquês"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Tradução para o italiano"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Tradução para o alemão"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Tradução para o alemão e testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Tradução para o espanhol"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tradução para o tcheco"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Tradução para o húngaro"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Tradução para o holandês"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Tradução para o polonês"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Contribuições para plug-ins e testes beta"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentários e patches. Autor do manual"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Banner da página do digiKam e ícones do aplicativo"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Várias correções de usabilidade e polimento geral do aplicativo"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Página Web do digiKam, Comentários"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Relatórios de erros, comentários e ícones"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Isto mostra o progresso do escaneamento. Durante este escaneamento, todos os "
"arquivos no disco são registrados em um banco de dados. Isto é necessário para "
"ordenar pela data EXIF e acelera a performance global do digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Procurando por Álbuns não-existentes"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Procurando itens que não estão no banco de dados ou no disco"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Atualizando itens sem data"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece existir um álbum no banco de dados que não aparece no disco. Este "
"álbum deve ser removido do banco de dados, mas isso significa que você pode "
"perder informações, porque todas as imagens relacionadas a este álbum também "
"serão removidas do banco de dados."
"<p>O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"sejam removidas da banco de dados?\n"
"<p>Parecem existir %n álbuns no banco de dados que não aparecem no disco. Estes "
"álbuns devem ser removidos do banco de dados, mas isso significa que você pode "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com estes álbuns "
"serão também removidas do banco de dados."
"<p>O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"estas sejam removidas do banco de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltam Álbuns"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "A analisar os itens, por favor aguarde..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Atualizando itens, por favor aguarde..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece existir um item no banco de dados que não aparece no disco ou que "
"está no álbum raiz do caminho. Este arquivo deve ser removido do banco de "
"dados, mas isso significa que você pode perder informações."
"<p>O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"elas sejam removidas do banco de dados?\n"
"<p>Parecem existir %n itens no banco de dados que não aparecem no disco ou que "
"estão no álbum raiz no disco. Estes arquivos devem ser removidos do banco de "
"dados, mas isso significa que você pode perder informações."
"<p>O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"elas sejam removidas do banco de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltam Arquivos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Caminho da Biblioteca de Álbum"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Imagens"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta da Biblioteca "
"de Álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"O digiKam não pode usar sua pasta de usuário como a pasta da Biblioteca de "
"Álbuns"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta que você selecionou não existe: "
"<p><b>%1</b></p>Deseja que o digiKam a crie agora?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Criar Pasta?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>O digiKam não pode criar a pasta mostrada abaixo. Por favor selecione outra "
"localização."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Criação de Pasta Falhou"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Sem permissão de escrita para este caminho.\n"
"Atenção: os recursos de comentários e etiquetas não irão funcionar."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Não foi possível reiniciar o digiKam automaticamente.\n"
"Por favor reinicie o digiKam manualmente."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Meus Álbuns"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Processo em Lote"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Novo Álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Propriedades do álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Resetar Ícone do Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Mover Álbum para o Lixo"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Apagar Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"A biblioteca de álbuns não foi configurada corretamente.\n"
"Selecione \"Configurar o Digikam\" no menu de Configurações e escolha uma pasta "
"a ser usada para a biblioteca de álbuns."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear Álbum (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Digite o novo nome do álbum:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Renomear Item (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Definir como Miniatura do Álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar Aqui"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Transferir da câmera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Transferir e excluir da câmera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"A Biblioteca de Álbuns não foi configurada corretamente.\n"
"Selecione \"Configurar o Digikam\" no menu de Configurações e selecione uma "
"pasta para utilizar como Biblioteca de Álbuns."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Selecione as pastas a importar para o álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Álbuns Não Categorizados"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "criado : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "modificado : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Novo Álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar Álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar novo Álbum em \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Propriedades do Álbum</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Co&leção:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&genda:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Mais A&ntiga"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Médi&a"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Mais Recente"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum não Categorizado"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Não foi possível calcular uma média."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Feriados"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Pendente"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao digiKam %1</h2>"
"<p>O digiKam é um aplicativo de gerenciamento de fotos para o Ambiente de "
"Trabalho K. Ele foi projetado para organizar e exportar suas fotografias "
"digitais no seu computador.</p>\n"
"<ul>"
"<li>O digiKam tem muitas recursos poderosos que estão descritos na <a "
"href=\"%2\">documentação</a></li>\n"
"<li>A <a href=\"%3\">homepage do digiKam</A> oferece informações sobre novas "
"versões do digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Alguns dos novos recursos desta versão do digiKam incluem (em comparação com "
"o digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Esperemos que goste do digiKam.</p>\n"
"<p>Muito obrigado,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A Equipe do digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "suporte a imagem de 16 bits/color/pixels"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Suporte completo ao gerenciamento de cor"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Suporte nativo para JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Suporte para notas do fabricante e metadados IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Informações da fotografia"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Barras Laterais Extensíveis"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Configurações avançadas para decodificação de imagens RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Pré-visualização rápida de RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Suporte aos metadados RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Novas opções de transferência avançadas das câmeras"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Digite aqui uma nova etiqueta..."
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Novo suporte ao deslocamento/ampliação no modo de pré-visualização"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nova Mesa de Luz para comparar facilmente imagens semelhantes"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Última Busca"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Minhas Buscas"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"O nome da busca já existe.\n"
"Por favor digite um novo nome:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "O nome já existe"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a busca \"%1\" selecionada?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Apagar Busca?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nova Busca Simples..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nova Busca Avançada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar Busca..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Editar como Busca Avançada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Apagar Busca"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Minhas Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Nenhuma entrada do Catálogo de Endereços encontrada"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Atribuindo etiquetas às imagens. Por favor aguarde..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Hoje"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Ont&em"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Últi&ma Segunda"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Última Se&xta"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Semana &Passada"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mês Passad&o"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Nenhuma Data"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Detectar e abrir a câmera automaticamente"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir diálogo da câmera em <caminho>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"A sua localização mudou desde a última vez que este álbum foi aberto.\n"
"Última Localização: %1, Nova Localização: %2\n"
"Isto pode causar problemas inesperados. Se você tem a certeza que deseja "
"continuar, clique em 'Sim' para trabalhar neste álbum. Caso contrário, clique "
"em 'Não' e corrija a sua localização antes de reiniciar o digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Não foi encontrado o pai deste álbum."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum não pode estar vazio."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Existe outro álbum com o mesmo nome."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Já existe outro arquivo ou pasta com o mesmo nome"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Acesso negado ao caminho"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "O disco está cheio"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Falha ao adicionar o álbum ao banco de dados"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Álbum não existe"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Não é possível renomear o álbum raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Existe outro álbum com o mesmo nome\n"
"Por favor escolha outro nome"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Falha ao renomear o Álbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Não é possível editar o álbum raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Não foi encontrado o pai desta etiqueta"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar vazio"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta não pode conter '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "O nome da etiqueta já existe"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Falha ao adicionar etiqueta ao banco de dados"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Não é possível apagar a Etiqueta Raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Não é possível editar a etiqueta raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Existe outra etiqueta com o mesmo nome\n"
"Por favor escolha outro nome"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Não é possível mover a etiqueta raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Não existe essa etiqueta"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Arquivos de Imagem"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Sem arquivos RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "Arquivos JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "Arquivos TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Arquivos RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Arquivos de Filme"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de Áudio"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo para %1"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Selecione os tipos de arquivo (tipos MIME) que gostaria de mostrar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriedades do digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Visualizar..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Adicionar à Mesa de Luz"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Mover para o Lixo\n"
"Mover %n Arquivos para o Lixo"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Atribuir Etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover Etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Atribuir Avaliação"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Digite o novo nome (sem extensão):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Atribuir '%1' aos Itens &Selecionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "A&tribuir '%1' a Este Item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "&Atribuir '%1' a Todos os Itens"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Atribuir Etiquetas aos Itens &Selecionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "A&tribuir Etiquetas a Este Item"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Atribuir Etiquetas a Todos os Itens"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Revisando etiquetas de orientação EXIF. Por favor aguarde..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Falha ao revisar as etiquetas de orientação EXIF do arquivo %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Falha ao revisar a orientação para estes arquivos:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Removendo etiquetas das imagens. Por favor aguarde..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Atribuindo avaliações às imagens. Por favor aguarde..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Não Etiquetado"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtros de Etiqueta"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Ou Entre as Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "E Entre as Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Condição de Correspondência"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "A URL de destino %1 não é válida."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "O álbum alvo não está na biblioteca de álbuns."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Deslocar a imagem para uma região"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível exibir a pré-visualização de\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Voltar ao Álbum"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Show de Slides"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Semana #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca Avançada"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode examinar as imagens encontradas usando as configurações de "
"busca atuais."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Regras de Busca"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode examinar as regras de busca usadas para filtrar imagens "
"pesquisadas na biblioteca de álbuns."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opção para Adicionar/Apagar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Você pode editar as regras de busca, adicionando ou removendo critérios."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Assim como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opções para Agrupar/Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Você pode agrupar ou desagrupar todos os critérios de busca do conjunto da "
"Regra de Busca."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Salvar pesquisa como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas "
"Buscas\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Selecione o valor da avaliação usada para filtrar o conteúdo dos álbuns. Use o "
"menu de contexto para definir as condições de filtragem da avaliação."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de avaliação"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condição maior ou igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condição igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condição menor ou igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Avaliação >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Avaliação = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Avaliação <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Verificando o repositório do ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Verificando versão do dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Analisando os álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Lendo banco de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O caminho dos perfis ICC parece ser inválida.</p>"
"<p>Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado "
"até que você resolva essa questão</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Detectar automaticamente a câmera"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Abrindo o Diálogo de Transferência"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Inicializando Janela Principal"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Sair da Pré-visualização"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Sair do modo de pré-visualização"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Imagem Seguinte"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem Anterior"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Primeira Imagem"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Última Imagem"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Copiar a Seleção de Itens dos Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Colar a Seleção de Itens dos Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Câmera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Cria um novo Álbum vazio no banco de dados."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Or&ganizar Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Por Pasta"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Por Coleção"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluir a subárvore do álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluir a subárvore da etiqueta"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Ative esta opção para mostrar todas as imagens marcadas pela etiqueta fornecida "
"e todas as suas subetiquetas."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Adicionar Imagens..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Adiciona novos itens ao álbum atual."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Adicionar pastas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Edita as Propriedades do Álbum e as Informações da Coleção."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Atualiza o conteúdo completo do álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Sincronizar imagens com o banco de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Atualiza todos os metadados das imagens do álbum atual com o conteúdo da banco "
"de dados do digiKam (os metadados das imagens serão substituídos pelos dados do "
"banco de dados)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nova &Etiqueta..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Abre o item selecionado no editor de imagem."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Colocar na Mesa de Luz"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Colocar os itens selecionados na barra de miniaturas da mesa de luz."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Adicionar os itens selecionados na barra de miniaturas da mesa de luz."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Alterar o nome do arquivo do item atualmente selecionado."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Apagar permanentemente"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Apagar permanentemente sem confirmação"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mover para o lixo sem confirmação"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Or&ganizar Imagens"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Pelo Caminho"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Pelo Tamanho do Arquivo"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Pela Avaliação"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Ajustar etiqueta de orientação EXIF"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida Horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Girada de baixo para cima"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida Verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Girada à direita / Invertida horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotacionada à direita"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Girada à direita / Invertida verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotacionada à esquerda"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhuma"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom em 100%"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar à &Janela"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Com todos os subálbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Câmeras RAW suportadas"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Manuais dos Plug-ins do Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Doar..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuir..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Atribuir a avaliação \"Nenhuma estrela\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Atribuir Avaliação \"Uma Estrela\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Atribuir Avaliação \"Duas Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Atribuir Avaliação \"Três Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Atribuir Avaliação \"Quatro Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Atribuir Avaliação \"Cinco Estrelas\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca Avançada..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de Luz"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Buscar por Imagens Novas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Reconstruir todas as miniaturas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Atualizar Banco de Dados dos Metadados..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Carregando câmeras"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Nenhum item selecionado"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 itens selecionados"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Navegar em %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imagens encontradas em %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo de mídia encontrado"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Carregando Plug-ins do Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Navegação na Mídia"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Adicionar Câmera..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Carregando temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A reconstrução de todas as miniaturas das imagens pode levar algum tempo.\n"
"Deseja continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A atualização do banco de dados de metadados pode levar algum tempo.\n"
"Deseja continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "ampliação: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Selecione a pasta a analisar"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Itens"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do Álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Título do Álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Coleção de Álbuns"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da Etiqueta"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Data da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Título da Imagem"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não Contém"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "É Igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Não É Igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Após"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Pelo menos"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Até"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Este LED indica o status global do filtro de imagens, contemplando todos os "
"filtros da barra de status e todos os filtros de etiquetas da barra lateral à "
"direita.\n"
"\n"
"CINZA: não há um filtro ativo, todos os itens estão visíveis.\n"
"VERMELHO: a filtragem está ligada, mas não existem itens correspondentes.\n"
"VERDE: o(s) filtro(s) corresponde(m) a pelo menos um item.\n"
"\n"
"Qualquer clique com o botão do mouse irá restaurar todos os filtros."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (pesquisa)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Digite os padrões de pesquisa para filtrar rapidamente nesta visualização os "
"nomes de arquivo, legendas (comentários) e etiquetas"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Avaliação</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros ativos:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro ativo:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Nenhum filtro ativo"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Nenhum reprodutor de mídia disponível..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar Etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Digite aqui o nome da etiqueta..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar nova marca em</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Criar novo álbum em<br>\"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriedades do álbum \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Erro na criação da etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da etiqueta:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Caminho da etiqueta"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a seleção atual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Se pressionar este botão, a seleçao atual de datas na linha temporal será "
"limpa."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Digite o nome da pesquisa de datas atual para salvá-la na visão \"Minhas "
"pesquisar de datas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salvar a seleçao atual para o novo álbum virtual"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Se pressionar este botão, a steleção de datas atual na linha temporal será "
"salva na nova pesquisa de álbum virtual, usando o nome definido no lado "
"esquerdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Busca Rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Digite aqui os seus critérios de busca na biblioteca de álbuns"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode visualizar os itens encontrados na biblioteca de álbum "
"utilizando as configurações atuais de busca."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Salvar busca como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas "
"Buscas\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Linha de tempo"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Preparando o show de slides de %1 imagens. Por favor, aguarde..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar Nova Etiqueta..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções de Interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar cor de fundo do tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para utilizar a cor de fundo do tema na área do editor de "
"imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Selecione a cor do plano de fundo para a área de edição da imagem."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Esconder a barra de ferramentas no modo de tela cheia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Esconder a barra de minia&turas no modo de tela cheia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar barra de miniaturas &horizontal (é necessário reiniciar o showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, a barra de miniaturas será exibida "
"horizontalmente atrás da área de imagem. Você precisa reiniciar o showFoto para "
"esta opção ser efetivamente aplicada."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Apagando os itens &deverá movê-los para o lixo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar a tela de apresentação na inicialização"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Usar ferramenta de importação RAW para manipular as imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para usar a ferramenta de importação RAW para carregar "
"uma imagem RAW. Com esta ferramenta, você poderá personalizar as configurações "
"da descodificação em profundidade."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de Exposição"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Cor de s&ubexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Cor de s&obreexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Ações EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
"Mostrar imagens/miniaturas &rotacionadas de acordo com a etiqueta de orientação"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr ""
"Mudar a etiqueta de orientação para normal depois de rotacionar/inverter"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordem de classificação das imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Organizar as imagens por:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui se as imagens recentemente carregadas serão ordenadas por "
"data, nome ou tamanho no disco."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordem inversa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, as imagens recentemente carregadas serão "
"ordenadas em ordem decrescente."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Tool Tip"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configurações do Tool Tip do Itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Decodificação RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Configurações da Decodificação de Arquivos RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de Cor"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Salvar Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Configurações de salvamento dos arquivos de imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Show de Slides"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configurações do Show de Slides"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Mostrar toolti&ps nos itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar "
"sobre um item na barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informações da Imagem/Arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir o nome do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir a data do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir o tamanho do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir o tipo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir as dimensões da imagem em pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar a marca e o modelo da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir a marca e o modelo da câmera na qual a "
"imagem foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir a data em que a foto foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir as configurações de abertura e a distância "
"focal da câmera, usadas para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposição e a sensibilidade da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir a exposição e a sensibilidade da câmera, "
"usadas para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e o programa da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir o modo e o programa da câmera, usados para "
"tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar as configurações do flash da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir as configurações do flash da câmera, usadas "
"para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar as configurações de balanceamento de branco da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir as configurações de balanceamento de "
"branco, usadas para tirar a foto."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Arquivos ou pastas para abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O caminho dos perfis ICC parece ser inválida.</p>"
"<p>Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado "
"até que você resolva essa questão</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar Miniaturas"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 de %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Não existem imagens nesta pasta."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir Imagens da Pasta"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Prestes a apagar o arquivo \"%1\"\n"
"Tem certeza?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparando o show de slides. Por favor aguarde..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Tamanho inválido ou não especificado"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "O álbum de origem %1 não foi encontrado no banco de dados"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível alterar as permissões de\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"A Origem e o Destino têm Caminhos da Biblioteca de Álbuns diferentes.\n"
"Origem: %1\n"
"Destino: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "O álbum de destino %1 não foi encontrado no banco de dados"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Este arquivo/pasta está em um sistema de arquivos diferente, através de links "
"simbólicos. Mover/Renomear arquivos entre eles não é suportado atualmente."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "A imagem de origem %1 não foi encontrada no banco de dados"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Criador de Temas do digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Legenda da foto"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Eventos, Locais, Férias"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Separador do Álbum"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Julho de 2007 - 10 Itens"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Suporte do método de remoção; não é apresentado ao usuário."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de arquivos prestes a ser apagados."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Suporte do número de arquivos, não está na interface"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar arquivos em vez de enviá-los para o lixo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se marcada, os arquivos serão apagados definitivamente em vez de colocados no "
"Lixo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão <b>"
"removidos definitivamente</b>, ao invés de serem colocados no Lixo.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use essa opção com cuidado</em>: a maioria dos sistemas de arquivos não "
"são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Não pergunt&ar novamente"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Se marcada, este diálogo não será mais apresentado e os arquivos serão enviados "
"diretamente para a Lixeira"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se marcada, este diálogo não será mais apresentado e os arquivos serão "
"enviados diretamente para o Lixo</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Lote"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Melhor&ar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltros"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didade"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redução de Ruído..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Raio</b>: este controle seleciona o tamanho da janela usada para o "
"filtro. Os valores mais altos não aumentam a quantidade de tempo necessária "
"para filtrar cada um dos pixels da imagem, mas podem causar algum borrão. Esta "
"janela percorre a imagem e a sua cor é suavizada, de modo a apagar as "
"imperfeições. Em qualquer um dos casos, deverá ser do mesmo tamanho da "
"granularidade do ruído ou ligeiramente superior. Se for maior que o necessário, "
"pode causar um borrão indesejado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Limiar</b>: use a barra deslizante para um ajuste abrangente e o controle "
"rotativo para um ajuste fino. Isto controla a sensibilidade na detecção de "
"contornos. Este valor deverá ser definido de modo que os contornos fiquem "
"claramente visíveis e que o ruído seja suavizado. O ajuste deverá ser feito com "
"cuidado, dado que a fronteira entre o \"ruidoso\", o \"suave\" e o \"borrão\" é "
"muito pequena. Ajuste-a com cuidado, da mesma maneira que faria com o foco de "
"uma câmera."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Textura</b>: este controle define a precisão da textura. Este valor pode "
"ser usado para obter maior ou menor precisão nas texturas. Quando for reduzido, "
"o ruído e a textura serão borrados, enquanto se for aumentado pode amplificar a "
"textura, podendo também gerar algum ruído. Não tem quase efeito nenhum nos "
"contornos da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Afiamento:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Afiamento</b>: Este valor melhora a resposta na freqüência do filtro. "
"Quando for muito forte, nem todo o ruído pode ser removido, podendo aparecer "
"algum ruído de picos. Configure-o com um valor próximo do máximo, se quiser "
"apagar o ruído muito fraco ou os artefatos de JPEG, sem perder detalhes."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Verificação Prévia dos Contornos:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Contorno</b>: Este valor define a distância em pixels, no qual o filtro "
"procura previamente por contornos. Quando este valor for aumentado, o ruído de "
"picos é eliminado. Eventualmente você pode reajustar a <b>Contorno</b> "
"do filtro, quando mudar esta opção. Quando este valor for muito alto, então o "
"filtro adaptativo não pode mais determinar os detalhes da imagem com precisão, "
"podendo reaparecer de novo o ruído ou ocorrer algum borrão."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosão:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosão</b>: Use isto para aumentar a erosão do ruído dos contornos e a "
"erosão do ruído de picos (o ruído é removido por erosão)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminância:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Luminância</b>: este controle define a tolerância de luminosidade da "
"imagem. Nós recomendamos o uso das tolerâncias de <b>Cor</b> ou <b>"
"Luminância</b> para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. "
"Estas configurações não influenciam o processo de suavização principal, "
"controlado pelas configurações de <b>Detalhes</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Cor</b>: este controle define a tolerância de cor da imagem. Nós "
"recomendamos o uso das tolerâncias de <b>Cor</b> ou <b>Luminância</b> "
"para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. Estas "
"configurações não influenciam o processo de suavização principal, controlado "
"pelas configurações de <b>Detalhes</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gama</b>: este controle define a tolerância do gama da imagem. Este valor "
"pode ser usado para aumentar os valores de tolerância das áreas mais escuras "
"(que têm normalmente mais ruído). Isto resulta em um maior borrão nas áreas "
"sombreadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Amortecimento:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Amortecimento</b>: este controle define os desvios de fase dos ajustes de "
"amortecimento. Esse valor define a rapidez com que o raio do filtro adaptativo "
"reage às variações de luminosidade. Se for elevado, os contornos aparecem mais "
"suaves; se for elevado demais, então pode ocorrer algum borrão. Se for próximo "
"do mínimo, pode ocorrer algum ruído e um desvio de fase nos contornos. Ele pode "
"suprimir o ruído de picos quando for aumentado, e este é o método preferido "
"para removê-lo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia a Carregar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações da Redução de Ruído da "
"Fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Redução do "
"Ruído da Fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia para Salvar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Redução do Ruído "
"da Fotografia."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mistura de Canais..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mistura de Canais"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes dos ganhos dos canais de "
"cor da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem "
"alvo selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer configurações de "
"mistura sejam alteradas."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o ganho de cor vermelha, em percentual, para o canal atual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o ganho de cor verde, em percentual, para o canal atual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal atual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Resetar as configurações de ganhos dos canais de cor no canal selecionado "
"atualmente."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção se quiser que a imagem seja renderizada no modo "
"monocromático. Neste modo, o histograma irá exibir apenas os valores de "
"luminosidade."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Habilite esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da "
"Mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da "
"Mistura."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efeitos de Cor..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de cor"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Esta é a visualização do efeito de cor"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem "
"alvo selecionado. Este é calculado novamente em caso de qualquer mudança nas "
"configurações."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Encontrar Contornos"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.</p>"
"<p><b>Solarizar</b>: simula uma solarização da fotografia.</p>"
"<p><b>Vívido</b>: simula as cores do filme de negativo Velvia(tm).</p>"
"<p><b>Neon</b>: faz a coloração dos contornos de uma fotografia para reproduzir "
"um efeito de luz fluorescente.</p>"
"<p><b>Localizar bordas</b>: detecta as bordas de uma fotografia e a sua "
"intensidade.</p>"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Defina aqui o nível do efeito."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o número de iterações usadas com os efeitos de Neon e "
"Localizar bordas."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Efeitos de Cor"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels queimados"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Quadro Preto..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Use este botão para adicionar um novo arquivo de quadro preto, que será "
"usado pelo filtro de remoção de pixels queimados."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Carregando: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Selecione uma Imagem de Quadro Preto"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correção de Pixels Queimados"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PQ"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de Filme"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular a granularidade do "
"filme."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Adicionar Grão de Filme..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correção de vignetting..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correção do Vignetting"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da máscara "
"anti-vignetting aplicada à imagem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o grau de atenuação da intensidade com o filtro no seu "
"ponto de densidade máxima."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potência:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade "
"do centro do filtro para a periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Este valor é o raio do filtro do centro. É um múltiplo da medida da metade "
"diagonal da imagem, na qual a densidade do filtro tende para zero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de brilho da imagem alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de contraste da imagem alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aqui o reajuste de gama da imagem alvo."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanceamento do Branco..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste do balanceamento do branco "
"da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o histograma da imagem alvo do canal de imagem "
"selecionado. Ele é recalculado sempre que as opções do filtro mudam."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Temperatura da Cor</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Defina aqui a temperatura de balanceamento de branco em Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Nascer do sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lâmpada de Estúdio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz do Dia D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash da Foto"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lâmpada de Xenon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz do Dia D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a temperatura de cor predefinida para usar no balanceamento "
"de branco:</p>"
"<p><b>Vela</b>: luz da vela (1850K).</p>"
"<p><b>Lâmpada de 40W</b>: lâmpada incandescente de 40 watts (2680K).</p>"
"<p><b>Lâmpada de 100W</b>: lâmpada incandescente de 100 watts (2800K).</p>"
"<p><b>Lâmpara de 200W</b>: lâmpada incandescente de 200 watts (3000K).</p>"
"<p><b>Nascer do sol</b>: luz do nascer ou pôr do sol (3200K).</p>"
"<p><b>Lâmpada de estúdio</b>: lâmpadas de tungstênio usadas nos estúdios de "
"fotos ou a luz a uma hora da madrugada ou do fim de tarde (3400K).</p>"
"<p><b>Luar</b>: a luz do luar (4100K).</p>"
"<p><b>Neutra</b>: temperatura de cor neutra (4750K).</p>"
"<p><b>Luz do dia D50</b>: um dia de sol perto do meio dia (5000K).</p>"
"<p><b>Flash fotográfico</b>: flash fotográfico eletrônico (5500K).</p>"
"<p><b>Sol</b>: temperatura efetiva do sol (5770K).</p>"
"<p><b>Lâmpada de xenon</b>: uma lâmpada de xenon ou um arco voltaico "
"(6420K).</p>"
"<p><b>Luz do dia D65</b>: luz do céu nublado (6500K).</p>"
"<p><b>Nenhum</b>: nenhum valor predefinido.</p>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Extrator de cor do tom da temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor a partir da imagem original usada "
"para definir a temperatura e o componente verde do balanceamento de cor."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Ponto preto:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Defina aqui o valor do nível preto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Defina aqui o nível de remoção de ruído de sombras."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Defina aqui o nível de saturação."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Defina aqui o valor de correção de gama."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Compensação de Exposição</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustes de exposição automática"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode ajustar automaticamente os valores de Exposição e "
"de Ponto Negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Defina aqui o valor de compensação de exposição em E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição para definir um ajuste fino da mesma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Carregar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto das configurações de balanceamento de branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Balanceamento "
"do Branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Salvar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamanho do lápis:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo do canvas."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Desenho a Carvão..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar curvas"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Este é a pré-visualização do ajustes de curva da imagem. Você pode extrair "
"uma cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a exibir:"
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: exibe os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: exibe os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: exibe os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alfa</b>: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como "
"PNG ou TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante, com base no canal de imagem selecionado. Este histograma é "
"calculado de novo no caso de quaisquer alterações da curva."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Este é o desenho da curva do canal selecionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo livre da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Com este botão, pode desenhar a sua curva à vontade com o mouse."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo suave da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Extrator de cor do tom de sombra de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom de Sombra</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Extrator de cor de tons intermediários de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva do <b>Tom Intermédio</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Extrator de cor dos tons claros de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva de <b>Tons Claros</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Resetar os valores das curvas do canal atual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Se pressionar este botão, todos os valores das curvas do canal selecionado "
"atualmente serão resetadas aos valores padrão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Curvas do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Arquivo de Curvas do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar Curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar Textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Fibra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tijolos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Jeans Azul"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Defina aqui o tipo de textura para aplicar na imagem."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Alívio:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Defina aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir Texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Você pode escolher aqui a fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar família da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações da família da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Alterar estilo da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do estilo da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar tamanho da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do tamanho da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamanho da fonte<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui você pode alternar entre um tamanho de fonte fixo e um tamanho de fonte "
"calculado dinamicamente e ajustado ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do "
"elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte Atual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Esta é a visualização do texto inserido na imagem. Você pode usar o mouse "
"para mover o texto para o local correto."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Digite aqui o texto que você deseja inserir na sua imagem."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Você pode escolher aqui a fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinhar texto à direita"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinhar texto ao centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinhar texto a um bloco"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Selecione aqui a rotação de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da fonte a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Adicionar borda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Adiciona uma borda sólida em torno do texto com a cor de texto atual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi transparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar um fundo semi transparente do texto sob a imagem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Digite o seu texto aqui!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar níveis"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste de níveis da imagem. Você "
"pode extrair uma cor pontual na imagem para ver o nível de cor correspondente "
"no histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a exibir:"
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: exibe os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: exibe os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: exibe os valores do canal azul da imagem."
"<p><b>Alfa</b>: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como "
"PNG ou TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala "
"linear."
"<p>A escala Logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos; se ela for usada, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o desenho do histograma da imagem resultante, para o "
"canal de imagem selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer "
"configurações de níveis sejam alteradas."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Este é o desenho do histograma do canal selecionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor de intensidade de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Selecione aqui o valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o nível de entrada do <b>Tom de Sombra</b>, para os canais Vermelho, "
"Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir os níveis de entrada dos <b>Tons Intermédios</b>"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir os níveis de entrada de <b>Tons Claros</b>, para os canais Vermelho, "
"Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustar todos os níveis automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis serão ajustados "
"automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Resetar valores dos níveis do canal atual."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis do canal "
"selecionado atualmente serão resetados aos valores padrão."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Níveis do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um arquivo de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Arquivo de Níveis do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível salvar os níveis Gimp para um arquivo de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de Níveis..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Esta é a pré-visualização do efeito de Pingos de Chuva."
"<p>Atenção: se você tiver selecionado previamente uma parte da imagem no "
"editor, esta parte não será utilizada pelo filtro. Você pode usar este método "
"para desabilitar o efeito de Pingos de Chuva no rosto de uma pessoa, por "
"exemplo."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamanho do pingo:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Defina aqui o tamanho do pingo de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Este valor controla o número máximo de pingos de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Olhos de peixe:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olhos de peixe."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Pingo de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingos de Chuva..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "FX de borrão"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Borrão por Ampliação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Borrão Radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Borrão Distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por Movimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Borrão Suave"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Borrão por Agitação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Borrão de Foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Borrão Inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro Gelado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o efeito de borrão para aplicar na imagem.</p>"
"<p><b>Borrão de ampliação</b>: borra a imagem ao longo de linhas radiais, "
"partindo de um determinado ponto central. Isto simula o borrão de ampliação de "
"uma câmera.</p>"
"<p><b>Borrão radial</b>: borra a imagem, rotacionando os pixels em torno do "
"ponto central indicado. Isto simula o borrão de uma câmera em rotação.</p>"
"<p><b>Borrão distante</b>: borra a imagem usando pixels distantes. Isto simula "
"o borrão de uma câmera com lentes fora de foco.</p>"
"<p><b>Borrão de movimento</b>: borra a imagem, movendo os pixels "
"horizontalmente. Isto simula o borrão de uma câmera em movimento linear.</p>"
"<p><b>Borrão suave</b>: borra suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais "
"fortemente nos tons mais claros. Isto dá às fotografias um efeito de foco "
"brilhante e de sonho (efeito de Hamilton). É ideal para criar retratos "
"românticos, fotografias fascinantes ou para adicionar um brilho quente e sutil. "
"</p>"
"<p><b>Borrão por agitação</b>: borra a imagem movendo aleatoriamente os pixels, "
"simulando o borrão de uma câmera em movimento arbitrário.</p>"
"<p><b>Borrão do foco</b>: borra os cantos da imagem para reproduzir a distorção "
"por astigmatismo de uma lente.</p>"
"<p><b>Borrão inteligente</b>: encontra os contornos das cor na sua imagem e os "
"borra sem turvar o resto da imagem.</p>"
"<p><b>Vidro gelado</b>: borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de "
"luz através de um vidro gelado.</p>"
"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em células retangulares e depois volta a "
"criá-la, preenchendo essas células com o valor médio do pixel.</p>"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a distância do borrão em pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Este valor controla o nível a usar com o efeito atual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efeitos de Borrão"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efeitos de Borrão..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Adicionar Borda"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Em Relevo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pinha Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Assoalho Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gelo Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuva Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateras Decorativas"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Giz Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Selecione aqui o tipo de borda a adicionar em torno da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar Taxa de Aspecto"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser preservar a taxa de proporção da imagem. Se "
"estiver habilitada, a largura da borda será uma percentagem do tamanho da "
"imagem, caso contrário a largura da borda estará em pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a espessura da borda, como uma percentagem do tamanho da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Defina aqui a largura da borda a adicionar em volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primeiro:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Defina aqui a cor de frente da borda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Defina aqui a cor de fundo da borda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da borda principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da área superior esquerda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da área inferior direita."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da primeira linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Defina aqui a cor da segunda linha."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Adicionar Borda..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Defina aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauração"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visite a página web da biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtragem:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reduzir Artefatos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reduzir Texturização"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o filtro predefinido para usar na restauração de "
"fotografia:</p>"
"<p><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"padrão."
"<br/><b>Reduzir o ruído uniforme</b>: reduz os artefatos pequenos da imagem, "
"como o ruído do sensor."
"<br/><b>Reduzir os artefatos JPEG</b>: reduz os artefatos de imagem grande, "
"como o mosaico da compressão JPEG."
"<br/><b>Reduzir a texturização</b>: reduz os artefatos de imagem, como a "
"textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem digitalizada.</p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações da Restauração de Fotografia a Carregar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de restauração de fotografia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de restauração de "
"fotografia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configuração de Restauração de Fotografia a Salvar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto de restauração de "
"fotografia."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauração..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotação Livre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotação Livre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Esta é a visualização da operação de rotação livre. Se mover o cursor do "
"mouse nesta visualização, serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e "
"vertical, para o guiá-lo no ajustamento da correção de rotação livre. Solte o "
"botão esquerdo do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ângulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Um ângulo em graus pelo qual rotacionar a imagem. Um ângulo positivo "
"rotaciona a imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ângulo fino:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Este valor em graus será adicionado ao valor do Ângulo Principal para "
"definir o ângulo fino do alvo."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "'Anti-Aliasing'"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para aplicar o filtro anti-aliasing (suavização) na "
"imagem girada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área Mais Larga"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área Maior"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, "
"para remover os quadros negros em torno dela."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efeitos de Distorção..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efeitos de Distorção"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Esta é a pré-visualização do efeito de distorção aplicado na fotografia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Olhos de Peixe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Redemoinho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vários Cantos"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas em Bloco 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas em Bloco 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas Circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas Circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Não Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.</p>"
"<p><b>Olhos de peixe</b>: Rotaciona a foto em torno de uma forma esférica 3D "
"para reproduzir o efeito normal em fotografia de 'Olho de peixe'.</p>"
"<p><b>Redemoinho</b>: rotaciona a fotografia de modo a provocar um padrão em "
"redemoinho.</p>"
"<p><b>Cilíndrico hor.</b>: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro "
"horizontal.</p>"
"<p><b>Cilíndrico vert.</b>: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro "
"vertical.</p>"
"<p><b>Cilíndrico H/V.</b>: rotaciona a fotografia em torno de 2 cilindros, um "
"vertical e um horizontal.</p>"
"<p><b>Caricatura</b>: distorce a fotografia com um efeito de 'Olho de peixe' "
"invertido.</p>"
"<p><b>Múltiplos cantos</b>: divide a fotografia como um padrão com vários "
"cantos.</p>"
"<p><b>Ondas hor.</b>: distorce a fotografia com ondas horizontais.</p>"
"<p><b>Ondas vert.</b>: distorce a fotografia com ondas verticais.</p>"
"<p><b>Ondas em bloco 1</b>: distorce a imagem em células e altera-a de modo a "
"parecer que está sendo vista através de blocos de vidro.</p>"
"<p><b>Ondas em bloco 2</b>: como o Ondas em bloco 1, mas com outra versão da "
"distorção por blocos de vidro.</p>"
"<p><b>Ondas circulares 1</b>: distorce a fotografia com ondas circulares.</p>"
"<p><b>Ondas circulares 2</b>: outra variante do efeito de Ondas Circulares.</p>"
"<p><b>Coordenadas polares</b>: converte a fotografia de coordenadas "
"retangulares para polares.</p>"
"<p><b>Coordenadas não polares</b>: Um efeito de coordenadas polares "
"invertido.</p>"
"<p><b>Mosaico</b>: divide a fotografia em blocos quadrados e os move "
"aleatoriamente dentro da imagem.</p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e "
"Neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a Óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamanho do pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo do canvas."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelho"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui a sensibilidade ISO do filme infravermelho simulado. Se aumentar "
"esse valor irá aumentar a proporção de cor verde na mistura. Irá também "
"aumentar o efeito de halo nos tons claros e o grão de filme (se a opção estiver "
"marcada).</p>"
"<p>Atenção: para simular um filme de infravermelho <b>Ilford SFX200</b>"
", use uma excursão de sensibilidade de 200 até 800. Uma sensibilidade acima de "
"800 simula o filme de infravermelho de alta velocidade <b>Kodak HIE</b>"
". Este último cria um estilo fotográfico mais dramático.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Adicionar grão de filme"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Esta opção permite adicionar algum grão ao filme infravermelho, dependendo "
"da sensibilidade ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Filme Infravermelho..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de Perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Esta é a pré-visualização da operação de transformação de perspectiva. Você "
"pode usar o mouse para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da "
"perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ângulos (em graus):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Desenhar pré-visualização ao mover"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar grelha"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Cor da guia:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largura das guias:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas "
"das guias."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Esta é a pré-visualização da sobreposição do modelo na imagem."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Pasta Raiz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Defina aqui a pasta raiz atual dos modelos."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Selecione a Pasta Raiz de Modelos a Usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sobrepor Modelo..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tonalidade / Saturação / Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de "
"Matiz/Saturação/Luminosidade. Você pode extrair a cor na imagem para ver o "
"nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Selecione aqui o ajuste de saturação e tom da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode visualizar a cor dos ajustes de tonalidade e saturação."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de matiz da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de luminosidade da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes de HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Borrar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Afiar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Olho Vermelho..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. "
"Selecione uma região com olhos para utilizar esta opção."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brilho/Contraste/Gama..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Matiz/Saturação/Luminosidade..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de Cor..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correção Automática..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gerenciamento de Cor..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Preto && Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Corte por Taxa de Aspecto..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de Correção de Olho Vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma região que inclua os olhos para utilizar a "
"ferramenta de correção de olho vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Realizar esta operação irá reduzir a qualidade das cores da imagem. Deseja "
"continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de Cor"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de balanceamento de cor. "
"Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste da cor ciano/vermelho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Afiamento simples"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara não afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Nova Focagem"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Selecione o método de nitidez a aplicar na imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Um afiamento igual a 0 não faz efeito; valores iguais ou superiores a 1 "
"determinam o raio da matriz de afiamento que determina quanto aumentar a "
"nitidez da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>O valor do raio é o raio gaussiano da matriz do borrão que determina quanto "
"se deverá borrar a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>O valor da diferença entre a imagem original e a imagem borrada que é "
"adicionada de volta à original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>O limiar, como fração do valor de luminosidade máximo, necessário para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Afiamento circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante para uso "
"do plug-in. Para a maioria das imagens, o valor padrão 1,0 deverá originar bons "
"resultados. Selecione um valor mais elevado se a sua imagem estiver muito "
"borrada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlação:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>O aumento da correlação pode ajudar a reduzir os artefatos. A correlação "
"pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como por "
"exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá "
"reduzir o efeito afiamento do plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído pode ajudar a reduzir os "
"artefatos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores que 0,1 "
"raramente são úteis. Quando o valor do filtro de ruído é muito baixo, como por "
"exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é 0,01. A "
"utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito de afiamento "
"do plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Afiamento gaussiano:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Este é a nitidez para a convolução Gaussiana. Use este parâmetro quando o "
"seu borrão é do tipo Gaussiano. Na maioria dos casos, você deverá configurar o "
"valor deste parâmetro igual a 0, porque ele gera artefatos incômodos. Quando "
"você usar valores diferentes de zero, pode ter de aumentar também os parâmetros "
"de correlação e/ou filtro de ruído."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamanho da matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se você "
"aumentar a Largura da Matriz pode obter melhores resultados, especialmente "
"quando você escolher valores altos para o Afiamento Circular ou Gaussiano."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não Afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de Refocagem de Fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de Refocagem de "
"Fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto da refocagem de "
"fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brilho / Contraste / Gama"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de brilho-contraste-gama. "
"Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de brilho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o valor do contraste da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de gama da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte em Taxa de Aspecto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a visualização do corte por taxa de proporção. Você pode "
"usar o mouse para mover e redimensionar o tamanho da área de corte.</p>"
"<p>Mantenha pressionada a tecla <b>CTRL</b> para mover também o canto oposto. "
"Mantenha pressionada a tecla <b>SHIFT</b> para mover o canto mais próximo para "
"a posição do ponteiro do mouse."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporção máxima"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Defina a área de seleção para o tamanho máximo de acordo com a taxa atual."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a sua taxa de aspecto restrita para o recorte. A ferramenta "
"de Recorte em Taxa de Aspecto usa uma taxa relativa. Isto significa que é a "
"mesma se você usar centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho físico. "
"<p>Você pode ver abaixo uma lista de correspondências de papéis fotográficos "
"tradicionais e de corte de taxa de aspecto: "
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\" "
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\" "
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\" "
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\" "
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm "
"<p>A <b>Taxa Dourada</b> é de 1:1,618. Uma composição que siga esta regra é "
"considerada visualmente harmoniosa, mas poder não adaptar à impressão em papel "
"fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Habilite esta opção para forçar o corte proporcional exato."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Selecione a orientação da taxa de proporção."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Habilite esta opção para configurar a orientação automaticamente."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Defina aqui o numerador personalizado da taxa de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Defina aqui o denominador personalizado da taxa de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Defina aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Defina aqui a seleção de largura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Defina a posição da largura para centralizar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Defina aqui a seleção de altura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Defina a posição da altura para centralizar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guia de composição:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos Terços"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método diagonal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triângulos Harmoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Média Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Com esta opção, você pode exibir as linhas guias que o ajudam a compor a sua "
"fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Seções douradas"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Habilite esta opção para mostrar as seções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seções da espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Habilite esta opção para mostrar as seções espirais douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Habilite esta opção para mostrar a guia espiral dourada."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triângulos dourados"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Habilite esta opção para mostrar os triângulos dourados."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Habilite esta opção para inverter as guias horizontais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Habilite esta opção para inverter verticalmente as guias."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Defina aqui a cor usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Taxa Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavização:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Uma suavização igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o "
"raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto se deverá borrar a "
"imagem."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão Gaussiano"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação de um "
"perfil de cor</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante para o canal de imagem selecionado. Este é atualizado sempre que há "
"alguma alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Aqui você pode definir os parâmetros gerais.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Análise-suave"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Emulação de renderização do dispositivo descrito pelo perfil \"Revisão\". "
"Útil para pré-visualizar o resultado final sem renderizar em meio físico.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Verificar gamute"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar esta opção se quiser mostrar as cores que estão fora do "
"gamute da impressora"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Atribuir perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar esta opção se quiser incorporar o perfil de cor do espaço de "
"trabalho selecionado na imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Usar CPP"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>O recurso de Compensação do Ponto Preto (CPP) funciona em conjunto com a "
"Intenção Colorimétrica Relativa. A intenção de percepção não deverá fazer "
"diferença, já que o CPP está sempre ativo e, na Intenção Colorimétrica Relativa "
"está sempre desligado.</p>"
"<p>A CPP compensa, de uma falha dos perfis ICC nos tons mais escuros. Com a "
"CPP, os tons escuros são mapeados de forma ideal (sem recortes) em relação ao "
"meio original, de modo a que o meio de destino possa representá-los, p.ex., na "
"combinação de papel/tinta.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Intenção de Renderização:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>A intenção de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja "
"comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de "
"destino, de modo que o balanceamento de tons de cinza seja preservado mas a "
"correção colorimétrica possa não vir a ser."
"<br/>Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem caiba "
"no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo."
"<br/>Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a "
"intenção padrão.</li>"
"<li> A intenção Colorimétrica Absoluta faz com que todas as cores, que saiam do "
"intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para a "
"cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as outras são "
"deixadas inalteradas."
"<br/>Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores "
"pontuais (Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).</li>"
"<li>A intenção Colorimétrica Relativa faz com que todas as cores, que saiam do "
"intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para a "
"cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as outras são "
"deixadas inalteradas."
"<br/>Esta intenção não preserva o ponto branco.</li>"
"<li>A intenção de Saturação preserva a saturação das cores na imagem, "
"sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade."
"<br/>A implementação desta intenção continua ainda um pouco problemática, e o "
"ICC ainda funciona nos métodos para obter os efeitos desejados."
"<br/>Esta intenção é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste "
"entre si, do que ter determinadas cores específicas.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visite a página web do projeto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cor de "
"Entrada.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Usar perfil incorporado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Usar perfil sRGB predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Usar perfil padrão"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Usar perfil selecionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Informações..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Informações da câmera"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Perfil do espaço de trabalho"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os perfis de cores do espaço "
"de trabalho.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Usar o perfil do espaço de trabalho padrão"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Perfil de Análise"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Análise de "
"Cor.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Usar o perfil de análise padrão"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ajustes de Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Defina aqui todos os ajustes de luminosidade da imagem alvo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"O caminho dos perfis ICC parece ser inválido. Você não poderá usar as opções do "
"\"Perfil padrão\".</p>"
"<p>Por favor, corrija-o na configuração ICC do digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>O caminho selecionado para o perfil de entrada ICC parece inválido."
"<p>Por favor, verifique-o."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>O caminho selecionado para o perfil de revisão ICC parece inválido."
"<p>Por favor, verifique-o."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>O caminho do perfil do espaço de trabalho ICC selecionado parece ser "
"inválida."
"<p>Por favor, verifique-a."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Suas configurações não são suficientes.</p>"
"<p>Para aplicar uma transformação de cor, você precisa de pelo menos dois "
"perfis ICC:</p>"
"<ul>"
"<li>Um perfil de \"Entrada\".</li>"
"<li>Um perfil de \"Espaço de Trabalho\".</li></ul>"
"<p>Se quiser fazer uma transformação de \"análise suave\", irá necessitar, além "
"desses dois, de um perfil de \"Análise\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>O caminho do perfil de entrada ICC selecionado parece ser inválida."
"<p>Por favor, verifique-a."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Você selecionou o \"Perfil sRGB incorporado padrão\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil é criado em tempo real; portanto não existem informações "
"relevantes sobre dele.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Desculpe, não existe nenhum perfil selecionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro do Perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Desculpe, parece que não existe nenhum perfil incorporado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr ""
"<p>Você não habilitou o Gerenciamento de cores nas preferências do digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>As opções de \"Uso do perfil padrão\" serão desabilitadas agora.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de texto das configurações do Gerenciamento de "
"Cor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Gerenciamento "
"de Cor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações do Gerenciamento de Cor a Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Gerenciamento de "
"Cor."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Olho vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação da "
"redução de olho vermelho."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
"<p><b>Luminosidade</b>: exibe os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Verde</b>: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
"<p><b>Azul</b>: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a escala do histograma."
"<p>Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala "
"linear."
"<p>A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos para mostrar todos os valores (maiores e menores) no gráfico."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante para o canal de imagem selecionado. Ele é atualizado quando a "
"configuração for alterada."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Define o limiar de seleção de pixels da cor vermelha.</p>"
"<p>Os valores baixos irão selecionar mais pixels de cor vermelha (correção "
"agressiva), enquanto os valores mais elevados irão selecionar menos (correção "
"leve). Use um valor baixo se o olho tiver sido exatamente selecionado. Use um "
"valor alto se outras partes da face também tiverem sido selecionadas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Define o valor de suavidade usado para borrar a borda dos pixels alterados. "
"Isto deixa a pupila com aspecto mais natural."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Define uma cor personalizada para colorir os olhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nível de Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Define o nível de coloração para ajustar a luminosidade da nova cor da "
"pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correção de Olhos Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Preto && Branco"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização da conversão para preto e branco. Você "
"pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Genérico</b>:<p>Simula um filme preto e branco genérico.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Agfa 200X à 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford Delta 400 Pro à 3200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford FP4 Plus à 125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford HP5 Plus à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford PanF Plus à 50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Ilford XP2 Super à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simula o filme preto e branco Kodak TriX à 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sem Filtro de Lentes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sem filtro de lentes</b>:"
"<p>Não aplicar um filtro de lentes no processamento da imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro Verde"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com filtro verde</b>:"
"<p>Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro verde. Isto é útil "
"para todas todas as cenas, especialmente adequado para retratos fotografados "
"contra o céu.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro Laranja"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com filtro laranja</b>:"
"<p>Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro laranja. Isto irá "
"melhorar as paisagens, as cenas marítimas e as fotografias aéreas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro Vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com filtro vermelho</b>:"
"<p>Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro vermelho. Isto cria "
"efeitos dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o dia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com filtro amarelo</b>:"
"<p>Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro amarelo. Isto "
"resulta em uma correção de tons mais natural e melhora o contraste. É ideal "
"para paisagens.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Defina aqui o ajuste de potência do filtro de lentes."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sem Filtro de Tonalidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sem Filtro de Tonalidade</b>:"
"<p>Não aplicar um filtro de tonalidade à imagem.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tons Sépia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com tons sépia</b>:"
"<p>Dá uma tonalidade clara quente e nos tons médios, enquanto adiciona alguma "
"frieza às sombras - muito semelhante ao processo de branqueamento de uma "
"impressão e a nova revelação num toner sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Tons Castanhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com tons castanhos</b>:"
"<p>Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Tons Frios"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto & Branco com Tons Frios</b>:"
"<p>Simula a impressão em papel preto e branco com tons frios como em um papel "
"de brometo para ampliações.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Tons de Selênio"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com tons de selênio</b>:"
"<p>Este efeito replica a tonalização química de selênio tradicional, feita nas "
"salas escuras.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Tons de Platina"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com tons de platina</b>:"
"<p>Este efeito replica a tonalização química de platina tradicional, feita nas "
"salas escuras.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Tons verdes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Preto e branco com tons esverdeados</b>:"
"<p>Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de Lentes"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Tonalidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Converter para Preto && Branco"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações do Preto & Branco a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações do Preto & Branco."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Preto & Branco."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações do Preto & Branco a Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Preto & Branco."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Correção automática..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a pré-visualização da correção automática de cor. Você "
"pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Níveis Automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Níveis Automáticos</b>:"
"<p>Esta opção maximiza o intervalo de tons nos canais Vermelho, Verde e Azul. "
"Ela procura a sombra da imagem e realça os valores limite, ajustando os canais "
"do Verde, Vermelho e Azul, de modo a ocupar um histograma completo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:"
"<p>Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem ativa, de forma que o "
"ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro fica no brilho máximo, sem "
"alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma \"correção mágica\" para imagens "
"que estão embaçadas ou lavadas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizar</b>:"
"<p>Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem ativa, de modo que o "
"histograma do canal do valor é o mais plano possível, isto é, de modo que cada "
"valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels que outro valor qualquer. "
"Algumas vezes o Equalizar funciona otimamente para melhorar o contraste de uma "
"imagem. Outras vezes, gera lixo. Ela é uma operação muito poderosa, que tanto "
"pode fazer milagres em uma imagem como destruí-la.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Esticar Contraste"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Esticar Contraste</b>:"
"<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermediários.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposição Automática"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposição Automática</b>:"
"<p>Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermediários.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ferramenta de Inclinação"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Esta é a visualização da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor "
"do mouse nesta visualização, será desenhada uma linha tracejada vertical e "
"horizontal para guiá-lo no ajuste da operação de inclinação. Solte o botão "
"direito do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>A ângulo de inclinação principal horizontal, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>A ângulo de inclinação principal vertical, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para aplicar um filtro de anti-aliasing na imagem "
"inclinada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de Lentes..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da correção da "
"distorção, aplicada a um padrão cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem "
"a distorção por curvatura da lente, enquanto os valores positivos corrigem a "
"distorção de afunilamento."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Contorno:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Este valor funciona como o comando Principal, mas faz mais efeito nos "
"contornos da imagem que no centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Este valor redimensiona o tamanho da imagem total."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para pintar interiormente uma parte de uma foto. "
"Selecione a região a pintar para usar esta opção."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Ferramenta de Pintura Interior de Fotografias"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Você precisa selecionar uma região a pintar, para usar esta ferramenta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Pintura interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver uma visualização da seleção de imagem após a aplicação da "
"pintura interior."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Pequenos"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Médios"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Grandes"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o preset do filtro a usar na restauração das fotografias:"
"<p><b>Nenhum</b>: Os valores mais comuns. Coloca as configurações no padrão."
"<p><b>Remover Artefatos Pequenos</b>: faz uma pintura dos pequenos artefatos da "
"imagem, como os pequenos defeitos de imagem."
"<p><b>Remover Artefatos Médios</b>: faz uma pintura dos artefatos médios de "
"imagem."
"<p><b>Remover os Artefatos Grandes</b>: faz uma pintura dos artefatos grandes, "
"como os objetos indesejados."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Pintura Interior a Carregar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de pintura interior de "
"fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do arquivo de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configuração da Pintura Interior a Salvar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar a configuração no arquivo de texto de Pintura Interior de "
"Fotografias."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que o digiKam suporta <b>Arrastar e Soltar</b>? Por isso você pode "
"facilmente mover imagens do Konqueror para o digiKam ou do digiKam para o K3b "
"simplesmente utilizando \"Arrastar e Soltar\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode usar álbuns aninhados no digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode ver as informações <b>EXIF</b>, <b>Notas do Fabricante</b> e <b>"
"IPTC</b> da foto, usando a aba da barra lateral de <b>Metadados</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que cada foto tem um menu de contexto que pode ser acessado com um clique "
"no botão direito do mouse?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que os álbuns no digiKam são pastas na sua Biblioteca de Álbuns? Desta "
"forma você pode facilmente importar as suas fotos copiando-as diretamente para "
"a sua Biblioteca de Álbuns.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode personalizar as suas barras de ferramentas do digiKam em "
"Configurações -> Configurar Barras de Ferramentas...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode entrar em contato com outros usuários, através da lista de "
"discussão 'digikam-users'? Assine a lista indo na URL <a "
"href=\"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users\"></a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que o digiKam tem vários plug-ins com recursos extras, como <b>"
"Exportar para HTML</b>, <b>Arquivar para CD</b>, <b>Show de Slides</b>"
",... e que você é incentivado a escrever os seus próprios plugins? Você pode "
"encontrar mais informações na URL <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\"></a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que tem acesso direto à Configuração do Gama do KDE com a opção Ferramentas "
"-> Ajuste de Gama?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode imprimir as imagens com o Assistente de Impressão? Pode "
"inicializá-lo com a opção Álbum -> Exportar -> Assistente de Impressão.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode utilizar o formato de arquivo <b>PNG</b> em vez do <b>TIFF</b> "
"para obter uma boa compressão sem perder qualidade de imagem?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que a maioria das configurações em uma caixa de diálogo têm informações de "
"<b>O que é isto?</b> disponíveis, que podem ser acessadas através de um clique "
"no botão direito do mouse?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que uma vez que o formato de arquivo PNG utiliza um algoritmo de compressão "
"sem perdas, você pode utilizar o nível de compressão máxima com este formato de "
"arquivo?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode imprimir a imagem aberta atualmente no editor de imagem do "
"digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode editar os comentários da imagem atual aberta no editor de imagem "
"do digiKam, usando a aba da barra lateral de <b>Comentários e Etiquetas</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que pode utilizar o &lt;Page Down&gt; e &lt;Page Up&gt; do seu teclado para "
"mudar de foto no editor de imagem?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"Sincronizando os metadados das imagens com o banco de dados. Por favor, "
"aguarde..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Processamento de miniaturas"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Atualizando o banco de dados de miniaturas. Por favor, aguarde...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Processando miniaturas pequenas"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Processando miniaturas grandes"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>O banco de dados de miniaturas foi atualizado.</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Duração: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Sincronizar os metadados de todas as imagens"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Sincronizando os metadados de todas as imagens com o banco de dados do "
"digiKam. Por favor, aguarde...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Processando todos os álbuns"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Os metadados de todas as imagens foram sincronizados com o banco de dados do "
"digiKam.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar painéis automaticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e o "
"deslocamento entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o mesmo "
"tamanho."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Selecionar um item da barra de miniaturas carrega a imagem no painel direito"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel "
"direito, quando o item correspondente for selecionado na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Carregar imagem com o tamanho completo"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel "
"de pré-visualização, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta opção fará "
"com que a imagem leve mais tempo para carregar, use-a só se tiver um computador "
"rápido."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Ações IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Salvar etiquetas da imagem como uma etiqueta \"Palavras-Chave\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para guardar as etiquetas da imagem na etiqueta IPTC <i>"
"Palavras-chave</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Salvar identidade padrão do fotógrafo como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo como "
"marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da "
"identidade."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Salvar identidade padrão de crédito e copyright como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar o crédito e copyright da identida padrão "
"nas marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da "
"identidade."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Ações Comuns de Metadados"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Salvar títulos da imagem como texto incorporado"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar as legendas da imagem na seção Comentário "
"da JFIF, nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Salvar data e hora da imagem como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar a data e hora da imagem nas etiquetas "
"EXIF, XMP e IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Salvar a avaliação da imagem como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar a avaliação da imagem nas etiquetas EXIF "
"e XMP."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visite a página web do projeto Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"é uma padrão usado pela maioria das câmeras digitais de hoje em dia, para "
"guardar informações técnicas sobre a fotografia. </p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"é outro padrão usado na fotografia digital, para guardar as informações "
"incorporadas nas imagens.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Uma lista dos plug-ins do Kipi disponíveis aparece abaixo."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 plug-in do Kipi encontrado\n"
"%n plug-ins do Kipi encontrados"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "A&traso entre imagens:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>O atraso, em segundos, entre cada imagem."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar com a imagem atual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, o Show de Slides irá começar com a imagem "
"atual selecionada na lista de imagens."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Exibir em loop"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Executa a apresentação em ciclo."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Imprimir nome do arquivo de imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra o nome do arquivo da imagem na base da tela."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Imprimir data de criação da imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra a data/hora de criação da imagem na base da tela."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Imprimir abertura e foco da câmera"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra a abertura e distância focal da câmera na base da tela."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Imprimir exposição e sensibilidade da câmera"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra a exposição e sensibilidade da câmera na base da tela."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Imprimir marca e modelo da câmera"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra a marca e modelo da câmera na base da tela."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Mostrar título da imagem"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Mostra a legenda da imagem na base da tela."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas arquivos de &imagem com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem que serão "
"mostrados nos Álbuns (como JPEG ou TIFF); quando estes arquivos forem clicados, "
"serão abertos com o Editor de Imagem do digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Reverter às configurações padrão"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas os arquivos de fil&mes com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de filmes que serão "
"mostrados nos Álbuns (como MPEG ou AVI); quando estes arquivos forem clicados, "
"serão abertos com o reprodutor de filmes padrão do KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas os arquivos de á&udio com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher as extensões dos arquivos de áudio que serão "
"mostrados nos Álbuns (como MP3 ou OGG); quando estes arquivos forem clicados, "
"serão abertos com o reprodutor de áudio padrão do KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Mostrar apenas os arquivos &RAW com as extensões:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem RAW que serão "
"mostrados nos Álbuns (como CRW para câmeras Canon ou NEF para câmeras Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Mostrar diálogo de confirmação ao enviar itens para o &lixo"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Aplicar alterações na barra lateral da di&reita sem confirmação"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "E&scanear por novos itens na inicialização (atrasa a inicialização)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a "
"fotografia. Se não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, "
"se a identidade do fotógrafo precisa ser protegida), o nome de uma companhia ou "
"organização poderá ser usado. Quando salvo, este campo não deverá ser alterado "
"por ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou "
"ponto-e-vírgulas como separador.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Título do Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos "
"poderão incluir títulos como: Fotógrafo de equipe, Fotógrafo comercial "
"independente. Uma vez que esta é uma qualificação para o campo Autor, este "
"também deverá ser preenchido.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Créditos e Copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinônimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem está "
"fornecendo a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. Se um "
"fotógrafo estiver trabalhando para uma agência de notícias, como a Reuters ou a "
"Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas como "
"\"fornecedoras\" da imagem a ser usada por outros. Se a imagem é uma fotografia "
"stock, então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) envolvido no "
"fornecimento da imagem.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Origem deve ser usado para identificar o proprietário original ou o "
"detentor dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser "
"alterado depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. "
"Embora ainda não seja aplicado pelos painéis personalizados, você pode "
"considerar este campo como sendo de \"gravação única\". A origem pode ser um "
"indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. Para ajudar nas pesquisas "
"posteriores, sugere-se que separe as barras \"/\" com um espaço em branco. Use "
"o formato \"fotógrafo / agência\" em vez de \"fotógrafo/agência.\" A Origem "
"poderá também ser diferente do Criador e dos nomes listados nas notícias de "
"Copyright.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>As notas de Copyright deverão conter todos os avisos de direitos necessários "
"para reclamar a propriedade intelectual, devendo identificar os proprietários "
"atuais dos direitos da fotografia. Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a "
"imagem foi feita por um empregado ou por trabalho contratado, então a agência "
"ou companhia deverão ser listados. Use o formato adequado para o seu país. "
"Brasil: &copy; {data da primeira publicação} nome do proprietário dos direitos, "
"como por exemplo \"&copy;2005 John Doe.\" Nota, a palavra \"copyright\" ou a "
"abreviatura \"copr\" poderão ser usadas em substituição do símbolo &copy;. Em "
"alguns países estrangeiros, somente o símbolo de copyright é reconhecido e a "
"abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de copyright deverá ser "
"uma circunferência completa com um \"c\" dentro; usar algo como(c), onde os "
"parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é suficiente. Para "
"proteção adicional em todo o mundo, use a frase\"todos os direitos "
"reservados\".\n"
"Na Europa você usaria: Copyright {Ano} {Proprietário dos direitos}, todos os "
"direitos reservados.\n"
"No Japão, para a proteção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no "
"campo de copyright dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da "
"primeira publicação; e (c) o nome do autor. Você poderá também querer incluir a "
"frase \"todos os direitos reservados.\"\n"
"Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Você pode adicionar ou remover aqui tipos de coleção de Álbum, para melhorar "
"a maneira como seus Álbuns são organizados no digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Novo Nome da Coleção"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Digite o novo nome da coleção:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Personalize aqui a cor de fundo para a área do editor de imagem"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver a lista de câmeras digitais utilizada pelo digiKam "
"através da interface do Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Auto-&Detectar"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visite a página web do projeto Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Falha ao auto-detectar a câmera.\n"
"Por favor verifique se a câmera está ligada e volte a tentar, ou tente "
"configurá-la manualmente."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Câmera '%1' (%2) já está na lista."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Encontrada a câmera '%1' (%2); adicionada à lista."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Configurações do Álbum"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Coleções de Álbum"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Informação padrão de identidade IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Gerenciamento das Informações Incorporadas na Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configurações do Tool Tip dos Itens dos Álbuns"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Arquivos (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Configuração da Mesa de Luz"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Configurações Gerais do Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Configurações da Gravação de Arquivos de Imagem do Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor do Editor de Imagem"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Plug-ins Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Configurações do Plug-in da Interface Principal"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configurações da Câmera"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"A opção de rotação automática EXIF das miniaturas foi alterada.\n"
"Deseja reconstruir todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n"
"\n"
"Atenção: o processamento das miniaturas pode levar algum tempo! Você iniciar "
"esta tarefa mais tarde, usando o menu \"Ferramentas\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Caminho da Bib&lioteca de Álbum"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode definir o caminho principal da biblioteca de álbuns do "
"digiKam no seu computador."
"<p>É necessário que o caminho tenha permissão de escrita e que não use aqui uma "
"caminho remoto, como um sistema de arquivos NFS montado."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informação das Miniaturas"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Mostrar &nome do arquivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para mostrar o nome do arquivo abaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar taman&ho do arquivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para mostrar o tamanho do arquivo abaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar &data de criação da câmera"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para mostrar a data de criação da câmera abaixo da "
"miniatura da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar data de &modificação do arquivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para mostrar a data de modificação abaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra&r títulos do digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para mostrar as legendas do digiKam abaixo da miniatura "
"da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar etique&tas do digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para mostrar as marcas do digiKam abaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra&r avaliação do digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Marque esta opção para mostrar a avaliação do digiKam abaixo da miniatura da "
"imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Mostrar dimensões da ima&gem (atenção: lento)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels, abaixo da "
"miniatura da imagem."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para configura o tamanho em pixels das miniaturas nas "
"barras laterais do digiKam. Esta opção fará efeito quando você reiniciar o "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Mostrar contagem de itens na visualização em árvore"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Ação do botão da miniatura:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra pré-visualização incorporada"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar editor de imagem"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "<p>Escolha aqui o que deve acontecer ao clicar em uma miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "A visualização incorporada carrega a imagem em tamanho inteiro"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo, com uma "
"pré-visualização incorporada, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta "
"opção fará com que a imagem leve mais tempo para ser carregada, use-a só se "
"tiver um computador rápido."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"Desculpe, não é possível utilizar a pasta do usuário como biblioteca de álbuns."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Você não possui permissões de escrita nesta localização.\n"
"Aviso: os recursos de comentários e marcas não vão funcionar."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Política de Gerenciamento de Cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Habilitar Gerenciamento de Cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Marcada: O Gerenciamento de Cor está habilitado</li>"
"<li>Desmarcada: O Gerenciamento de Cor está desabilitado</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Aplicar ao abrir uma imagem no Editor de imagens"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, o digiKam aplica o perfil de cores padrão "
"para o espaço de trabalho na imagem, sem perguntar a você quando não tiver um "
"perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for diferente do perfil do "
"espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Perguntar ao abrir uma imagem no Editor de imagens"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver habilitada, o digiKam pergunta ao usuário antes de "
"aplicar o perfil de cores padrão para o espaço de trabalho na imagem, quando "
"ela não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for "
"diferente do perfil do espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Pasta dos Perfis de Cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>O caminho padrão da pasta dos perfis de cor. Você deve guardar os seus "
"perfis de cor nesta pasta.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Configurações dos Perfis ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Usar a visualização com gerenciamento de cor (atenção: lento)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção se quiser usar o seu <b>Perfil de cores do monitor</b> "
"para mostrar suas imagens na janela do Editor de imagens com uma correção de "
"cores adaptada ao seu monitor. Atenção: esta opção pode levar algum tempo para "
"processar as imagens na tela, especialmente em computadores lentos.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o perfil de cores do seu monitor. Você precisa habilitar a "
"opção<b>Usar a visualização com gerenciamento de cores</b> "
"para usar este perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil do monitor selecionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Espaço de trabalho:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Todas as imagens serão convertidas para o espaço de cor deste perfil, então "
"você deve selecionar um perfil apropriado para edição.</p>"
"<p> Estes perfis de cor são independentes do dispositivo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil selecionado do espaço de trabalho.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Você deve selecionar o perfil para seu dispositivo de entrada (normalmente a "
"sua câmera, ou um scanner...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil de entrada selecionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Análise suave:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Você deve selecionar o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua "
"impressora). Este perfil será usado para fazer uma análise suave, para que você "
"seja capaz de visualizar como uma imagem será processada no dispositivo de "
"saída.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o "
"perfil de análise suave selecionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensação do ponto preto"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>Compensação do Ponto Preto</b> é uma forma de fazer ajustes entre os "
"níveis máximos de preto nos arquivos digitais e as capacidades de preto de "
"vários dispositivos digitais.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Tentativas de Renderização:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>A <b>intenção de percepção</b> faz com que todo o espectro da imagem seja "
"comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de "
"destino, para que o balanceamento de tons de cinza seja preservado mas a "
"correção colorimétrica possa não vir a ser.</p>"
"<p>Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem entre "
"no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo.</p>"
"<p>Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a "
"tentativa padrão.</p></li>"
"<li>"
"<p><b> A tentativa Colorimétrica Absoluta</b> faz com que todas as cores, que "
"saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam "
"ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as "
"outras são deixadas inalteradas.</p>"
"<p>Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores pontuais "
"(Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p>A tentativa <b>Colorimétrica Relativa</b> faz com que todas as cores, que "
"saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue renderizar, sejam "
"ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as "
"outras são deixadas inalteradas.</p>Esta intenção não preserva o ponto "
"branco.</li>"
"<li>"
"<p>A intenção de <b>Saturação</b> preserva a saturação das cores na imagem, "
"sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade.</p>"
"<p>A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e o "
"ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados.</p>"
"<p>Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste "
"entre si do que ter determinadas cores específicas.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Você deve definir um caminho padrão para os arquivos dos perfis de cor "
"ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Infelizmente, não existem arquivos de perfis ICC em "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>O seguinte perfil é inválido:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Perfil Inválido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "O perfil de cor inválido foi removido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>O digiKam não conseguiu apagar o perfil de cor inválido</p>"
"<p>Você terá que fazê-lo manualmente</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Desculpe, não existe qualquer perfil selecionado"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Mostrar toolti&ps dos itens dos álbuns"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar "
"sobre um item na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informações do digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Mostrar nome do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Habilite esta opção para exibir o nome do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar título da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir as legendas da imagem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar etiquetas da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir as etiquetas da imagem."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar avaliação da imagem"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Selecione esta opção para exibir a avaliação da imagem."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuração da Câmera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Câmera Montada"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de Câmeras"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o nome da câmera que você quer utilizar. Todas as "
"configurações padrões no painel à direita serão configuradas "
"automaticamente.</p>"
"<p>A lista foi gerada utilizando a biblioteca gphoto2 instalada no seu "
"computador.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Título da Câmera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta "
"câmera.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de Porta da Câmera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção se a sua câmera estiver conectada ao seu computador "
"através de um cabo USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção se a sua câmera estiver ligada ao seu computador "
"através de um cabo serial.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Caminho da Porta da Câmera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Atenção: apenas para câmeras de porta serial"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui a porta serial que será utilizada no seu computador. Esta "
"opção é necessário apenas se você utiliza uma câmera serial.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ponto de Montagem da Câmera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Atenção: apenas para câmeras USB/IEEE de armazenamento em massa"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aqui o ponto de montagem a ser usado no seu computador. Esta opção só "
"é necessária se você usar uma câmera com <b>Armazenamento em massa USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar uma câmera com <b>Armazenamento em massa USB</b> (que"
"<br/>aparece como uma unidade removível na sua área de trabalho quando "
"<br/>montada), use a <a href=\"umscamera\">%1</a> da lista de câmeras.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar um <b>Dispositivo USB PTP genérico</b> (que usa o Picture"
"<br/>Transfer Protocol), use o <a href=\"ptpcamera\">%1</a> "
"da lista de câmeras.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista completa com configurações das câmeras suportadas está disponível "
"em <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'></a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "A imagem não irá caber na página; o que você deseja fazer?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da Imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Posição da imagem:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Topo Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Topo Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Topo Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fundo Esquerdo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Fundo Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fundo Direito"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Imprimir imagem em preto e &branco"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Rotacionar &automaticamente a página"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usar o Gerenciamento de Cor para Imprimir"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Dimensionamento"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Dimensionar imagem para &caber"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Imprimir tamanho e&xato: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>O Gerenciamento de Cor está desabilitado.</p>"
"<p>Você pode habilitá-lo agora clicando no botão \"Configurações\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar Imagem"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvar Como..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Resetar todos os parâmetros do filtro nos seus valores padrão."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do arquivo de texto de "
"configurações."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Salvar todos os parâmetros do filtro em um arquivo de texto de "
"configurações."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a nova largura da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Defina aqui a nova altura da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Defina aqui a nova largura da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Defina aqui a nova largura da imagem em pixels."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de aspecto"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para manter taxa de aspecto da imagem com as novas "
"dimensões."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Restaurar fotografia"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este "
"processo pode levar algum tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este "
"processo pode levar algum tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Este é o progresso atual quando você usa o modo de Restauração."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Carregar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de redimensionamento."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de "
"redimensionamento de fotografias."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Salvar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto de "
"redimensionamento."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Aplicar o perfil do espaço de trabalho padrão à imagem"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Não modificar a imagem"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Incorporar apenas o perfil de cores do espaço de trabalho na imagem, sem "
"alterá-la"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Imagem Original:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Imagem Corrigida:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Perfil do espaço de trabalho atual:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Perfil de cor incorporado:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem não tem atribuído nenhum perfil de cores.</p>"
"<p>Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagem tem um perfil de cores atribuído que não corresponde ao seu "
"perfil de cores do espaço de trabalho.</p>"
"<p>Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rotacionar 90 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotacionar 180 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rotacionar 270 Graus"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Brilho,Contraste,Gama"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Não foi encontrado o arquivo do perfil de espaço de cor ICC. O caminho dos "
"perfis ICC parece estar errado. Não será feita qualquer transformação de cor. "
"Por favor, verifique a configuração do \"Gerenciamento de Cores\", nas "
"configurações do digiKam, para verificar o caminho do ICC."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Carregando Plug-ins de Imagens"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir Imagem..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajustar à &Seleção"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de seleção "
"atual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Subexposição"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de Sobreexposição"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Visualização de Gerenciamento de Cor"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para recortar a imagem. Selecione uma região da "
"imagem para habilitar esta ação."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotacionar à Esquerda"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotacionar à Direita"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de Tela Cheia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de tela cheia"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Carregar a Próxima Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Carregar a Imagem Anterior"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Ampliar a Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Reduzir a Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Refazer Última ação"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Informações sobre a área de seleção atual"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Falha ao imprimir o arquivo: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Prestes a sobrescrever o arquivo \"%1\"\n"
"Tem certeza?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A imagem '%1' foi modificada.\n"
"Deseja salvá-la?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a imagem está sendo salva..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Salvando: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Falha ao salvar o arquivo\n"
"\"%1\"\n"
"em\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do Arquivo da Nova Imagem"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Falha ao salvar o arquivo\n"
"\"%1\" em\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com o nome \"%1\". Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Você não tem permissões de escrita para o arquivo com o nome \"%1\". Tem "
"certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Falha ao sobrescrever o arquivo original"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao Salvar Arquivo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está habilitada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está desabilitada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"O Gerenciamento de Cor não está configurado; então a Visualização de "
"Gerenciamento de Cor não está disponível"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está habilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Subexposição está desabilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está habilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desabilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Apagar Arquivo Definitivamente"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Apagar Definitivamente sem Confirmação"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de Imagem - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Não existe uma imagem para mostrar no álbum atual.\n"
"O editor de imagem vai ser fechado."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Atual"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode ver o painel da imagem original que pode ajudá-lo a escolher "
"a pré-visualização do corte."
"<p>Clique e arraste o cursor do mouse no retângulo vermelho para mudar o foco "
"do corte."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Guia:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "\"Restaurar todas as configurações para os valores padrão."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Carregar todos os parâmetros do arquivo texto de configurações."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Salvar todos os parâmetros para o arquivo texto de configurações."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Tentar todas as configurações."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Importação RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Processamento posterior"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Decodificação RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível decodificar a imagem RAW\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o canal do histograma a exibir:"
"<p><b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imagem."
"<p><b>Vermelho</b>: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
"<p><b>Verde</b>: mostra os valores do canal verde da imagem."
"<p><b>Azul</b>: mostra os valores do canal azul da imagem."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interromper a visualização da imagem RAW atual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Gerar a visualização da imagem RAW usando as configurações padrão."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Selecione aqui o ajuste de gama da imagem."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Defina aqui a correção da saturação de cores."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposição (E.V):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Este valor em E.V será usado realizar uma compensação da exposição da "
"imagem."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Redefinir a curva para linear"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva de luminosidade"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Restaurar todas as configurações para os valores padrão."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Importar a imagem para o editor usando as configurações atuais."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Usar padrão"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Usar as configurações de decodificação RAW geral para carregar esta imagem "
"no editor."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arraste e solte imagens aqui"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Deslocar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arraste e solte uma imagem aqui"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível exibir a pré-visualização de\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "À esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "À direita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o item no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Remover item da Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Remover todos os itens da Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a visualização nos painéis esquerdo e direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegar por pares com todos os itens"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Inserir uma imagem de um arquivo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nenhum item na Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item na Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 itens na Mesa de Luz"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informações da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumo da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Manual da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o Driver"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Driver para <b>Câmeras Montadas</b> do tipo USB/IEEE1394 e leitores de cartões "
"Flash Disk."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Título: %1<br>Modelo: %2<br>Porta: %3<br>Caminho: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o driver da <b>Câmera montada</b>, leia a seção <b>"
"Câmeras digitais suportadas</b> do manual do digiKam."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O driver de <b>Câmera Montada</b> é uma interface simples para um disco de "
"câmera montado localmente no seu sistema."
"<br>"
"<br>Ele não utiliza nenhum driver do libgphoto2."
"<br>"
"<br>Para reportar qualquer problema com este driver, por favor entre em contato "
"com o time do digiKam em:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Pastas da Câmera"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de Álbum"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Necessário:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Selecione a Pasta da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, selecione a pasta da câmera para onde deseja enviar as "
"imagens.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de arquivos da câmera"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para usar os nomes dos arquivos de imagens fornecidos "
"pela câmera, sem modificações."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Alterar capitalização para:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Deixar como Está"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o método usado para alterar a capitalização dos nomes dos "
"arquivos de imagem."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para personalizar os nomes dos arquivos de imagem "
"durante a transferência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o prefixo para ser adicionado aos nomes dos arquivos de imagem."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Defina aqui o sufixo que será adicionado aos nomes dos arquivos de imagem."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Adicionar Data && Hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para adicionar a data e hora fornecidas pela câmera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Texto Completo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações Locais"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione seu formato de data preferido, que será usado para criar os novos "
"álbuns. As opções disponíveis são:</p>"
"<p><b>Padrão:</b>: o formato de data que tem sido usado como padrão pelo "
"digiKam. Ex.: <i>20060824T142618</i></p>"
"<p><b>ISO</b>: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). "
"Ex.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Texto completo</b>: o formato da data está em uma mensagem legível ao "
"usuário. Ex.: <i>Qui 24 Ago 2006 14:26:18</i></p>"
"<p><b>Configurações locais</b>: o formato da data depende das configurações do "
"painel de controle do KDE.</p>"
"<p><b>Avançado:</b> permite especificar um formato de data personalizado.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Adicionar Nome da Câmera"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Habilite esta opção para adicionar o nome da câmera."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Adicionar Número de Seqüência"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para adicionar um número de seqüência, começando pelo "
"índice definido abaixo."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice Inicial:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Defina o valor do índice inicial, usado para renomear arquivos com um número "
"de seqüência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indique o formato para a data e a hora.</p>"
"<p>Use o <i>dd</i> para o dia, o <i>MM</i> para o mês, o <i>yyyy</i> "
"para o ano, o <i>hh</i> para a hora, o <i>mm</i> para o minuto e o <i>ss</i> "
"para o segundo.</p>"
"<p>Exemplos: <i>yyyyMMddThhmmss</i> para 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> para 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Alterar Formato da Data e Hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Selecione o Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Criar Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nome do Novo Álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Criando um novo álbum em '%1'\n"
"Digite o nome do álbum:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Conectando-se à câmera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Conexão estabelecida"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Obtendo informações da câmera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Listando pastas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "As pastas foram listadas."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Os arquivos localizados em %1 foram listados."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Falha ao listar arquivos em %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "A listagem dos arquivos em %1 está completa"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Obtendo miniaturas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Obtendo informações EXIF de %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Transferindo o arquivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Rotacionado o arquivo %1 com EXIF..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Definindo as etiquetas de metadados para o arquivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Convertendo %1 para um formato sem perdas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Recuperando o arquivo %1 da câmera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Falha ao recuperar o arquivo %1 da câmera"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Enviando o arquivo %1 para a câmera..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Apagando o arquivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Ativar o arquivo de bloqueio %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Arquivo %1 ignorado"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Falha ao transferir o arquivo \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Falha ao enviar o arquivo \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Falha ao apagar o arquivo \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Falha ao ativar o arquivo de bloqueio \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Câmera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Imagens"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Defina como o digiKam irá renomear os arquivos, ao serem transferidos."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opções de Renomeação de Arquivos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbuns baseados na data"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente durante a "
"transferência."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns "
"automaticamente criados, baseando-se na extensão do arquivo, dentro do álbum de "
"destino. Desta forma, você pode separar os arquivos JPEG e RAW enquanto eles "
"são transferidos da sua câmera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns "
"automaticamente criados, baseando-se na data do arquivo, dentro do álbum de "
"destino."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione o seu formato de datas preferido, que será usado para criar os "
"álbuns novos. As opções disponíveis são:</p>"
"<p><b>ISO</b>: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). "
"Ex.: <i>2006-08-24</i></p>"
"<p><b>Texto completo</b>: o formato da data está em uma mensagem legível ao "
"usuário. Ex.: <i>Qui 24 Ago 2006</i></p>"
"<p><b>Configurações locais</b>: o formato da data depende da configuração do "
"painel de controle do KDE.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Criação Automática dos Álbuns"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Configurar a identidade padrão do fotógrafo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Configurar os créditos e copyright padrão"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrigir a data && hora interna"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Auto-rotacionar/inverter a imagem"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter para um formato de arquivo sem perdas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imagem:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os arquivos JPEG "
"automaticamente, durante a transferência."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção se quiser que as imagens sejam rotacionadas ou viradas "
"automaticamente, usando as informações EXIF fornecidas pela câmera."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo nas "
"etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para armazenar as informações padrão de crédito e "
"copyright nas etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do "
"digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para configurar os metadados de data e hora para os "
"valores corretos, se a sua câmera não definir corretamente estas etiquetas, "
"quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão salvos nas etiquetas "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated, nos padrões EXIF, XMP e IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opção para converter automaticamente todos os arquivos JPEG "
"para um formato de imagem sem perdas. <b>Atenção:</b> "
"a conversão da imagem pode levar algum tempo em computadores lentos."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Selecione seu formato de imagem sem perdas preferido para a conversão. <b>"
"Atenção:</b>Todos os metadados serão preservados durante a conversão."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operações Em Tempo Real (apenas JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Selecionar Na&da"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Selecionar &Novos Itens"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Aumentar Tamanho da Miniatura"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Diminuir Tamanho da Miniatura"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Ativar o Bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transferir Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transferir Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transferir/Apagar Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Transferir/Apagar Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando operação atual, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Deseja fechar o diálogo e cancelar a operação atual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando-se da câmera, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Escaneando por arquivos novos, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Falha ao se conectar à câmera. Por favor verifique se ela está corretamente "
"conectada ao cabo e ligada. Deseja tentar novamente?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexão Falhou"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecionar Imagem a Enviar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"A pasta da câmera <b>%1</b> já contém o item <b>%2</b>"
"<br>Por favor, digite um novo nome (sem a extensão):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente no Caminho da Biblioteca de Álbuns, para "
"transferir e processar as imagens selecionanas na câmera.\n"
"\n"
"Espaço necessário estimado: %1\n"
"Espação livre disponível: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, selecione o álbum de destino na biblioteca do digiKam, para onde "
"importar as imagens da câmera.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Os itens listados abaixo estão bloqueados pela câmera (apenas para leitura). "
"Estes itens não serão apagados. Se você realmente deseja apagar estes itens, "
"por favor desbloqueie-os e tente novamente."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Prestes a apagar esta imagem. Não é possível recuperar os arquivos apagados. "
"Tem certeza?\n"
"Prestes a apagar estas %n imagens. Não é possível recuperar os arquivos "
"apagados. Tem certeza?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome (%1) na pasta %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum no caminho '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"Modelo: %2\n"
"Porta: %3\n"
"Caminho: %4\n"
"\n"
"Suporte de miniaturas: %5\n"
"Suporte para a remoção de itens: %6\n"
"Suporte para o envio de itens: %7\n"
"Suporte para a criação de pastas: %8\n"
"Suporte para a remoção de pastas: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "não"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para relatar quaisquer problemas com este driver, por favor contate a equipe do "
"'gphoto2' em:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Transferir && Apagar"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Ativar bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "En&viar para a câmera"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível exibir a imagem\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Show de Slides Completado."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Clique para Sair..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Rotacionada à direita"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Rotacionada à esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Suporte aos metadados RAW"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de Imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Arquivos RAW"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Arquivos de Filme"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de Áudio"