You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12680 lines
417 KiB
12680 lines
417 KiB
# translation of digikam.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 13:54+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG tihendus:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
"default)"
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PNG-piltide tihendusväärtus:"
|
|
"<p><b>1</b>: väike tihendus (suured failid, aga lühike tihendusaeg - "
|
|
"vaikeväärtus)"
|
|
"<p><b>5</b>: keskmine tihendus"
|
|
"<p><b>9</b>: suur tihendus (väikesed failid, aga kaua kestev tihendamine)"
|
|
"<p><b>Märkus: PNG on alati kadudeta tihenduse vorming.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "TIFF-failide tihendamine"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
"image.</p>"
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lülitab TIFF-vormingus piltide tihendamist."
|
|
"<p>Sisselülitamisel saab kahandada TIFF-piltide lõplikku failisuurust.</p>"
|
|
"<p>Faili salvestamisel kasutatakse kadudeta tihenduse vormingut (Deflate)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "Kadudeta JPEG 2000 failid"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
"2000 pictures."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lülitab JPEG 2000 vormingus piltide kadudeta tihendamist."
|
|
"<p>Sisselülitamisel saab JPEG 2000 piltide tihendamisel kasutada kadudeta "
|
|
"meetodit."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG 2000 kvaliteet:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
"this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>JPEG 2000 piltide kvaliteet:"
|
|
"<p><b>1</b>: kehv kvaliteet (suur tihendus ja väikesed failid)"
|
|
"<p><b>50</b>: keskmine kvaliteet"
|
|
"<p><b>75</b>: hea kvaliteet (vaikeväärtus)"
|
|
"<p><b>100</b>: väga hea kvaliteet (tihendus puudub, suured failid)"
|
|
"<p><b>Märkus: JPEG 2000 ei ole kadudeta tihenduse vorming, kui kasutada seda "
|
|
"valikut.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG kvaliteet:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>JPEG-piltide kvaliteet:"
|
|
"<p><b>1</b>: kehv kvaliteet (suur tihendus ja väikesed failid)"
|
|
"<p><b>50</b>: keskmine kvaliteet"
|
|
"<p><b>75</b>: hea kvaliteet (vaikeväärtus)"
|
|
"<p><b>100</b>: väga hea kvaliteet (tihendus puudub, suured failid)"
|
|
"<p><b>Märkus: JPEG ei ole kadudeta tihenduse vorming.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Hoiatus: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> on"
|
|
"<br>kadudega tihendamist kasutav"
|
|
"<br>pildivorming!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Värvusinfo vähendamine:"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression"
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>JPEG värvusinfo vähendamise tase \n"
|
|
"(värv salvestatakse väiksema lahutusega kui heledus):"
|
|
"<p><b>Puudub</b>: parim variant, kasutab suhet 4:4:4. Värvusinfot ei vähendata "
|
|
"üldse. Nii säilivad servad ja kontrast ning täiendavat tihendust ei kasutata."
|
|
"<p><b>Keskmine</b>: kasutatakse suhet 4:2:2. Keskmine tihendus: vähendab "
|
|
"värvilahutust kolmandiku võrra, mis visuaalselt ei tekita erilist erinevust."
|
|
"<p><b>Suur</b>: kasutatakse suhet 4:1:1. Suur tihendus: sobib pehmete servadega "
|
|
"piltidele, kuid kipub värve muutma."
|
|
"<p><b>Märkus: JPEG kasutab alati kadudega tihendust.</b>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Pealdised ja sildid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Valmistaja märge"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Faili omadused</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Fail</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Kataloog</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Muudetud</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Suurus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Omanik</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Õigused</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Pildi omadused</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tüüp</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mõõtmed</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tihendus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitisügavus</b><nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Värvirežiim</b><nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Foto omadused</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Valmistaja</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mudel</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Loodud</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ava</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Fookuskaugus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Säritus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Tundlikkus</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Režiim/programm</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Välk</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Värvustasakaal</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>pole teada</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "Toorpilt (RAW)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Kalibreerimata"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG kvaliteet %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kaamera faili omadused</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Kuupäev</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lugemisõigusega</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Kirjutamisõigusega</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Uus nimi</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Alla laaditud</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>teadmata</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>muutmata</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Pealdis:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Hinnang:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Kirjuta siia uus silt..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
"the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia uue sildi tekst. Märki '/' võib kasutada sildihierarhia loomiseks, "
|
|
"märki ',' rohkem kui ühe hierarhia loomiseks korraga."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Juba omistatud sildid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud sildid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Tühista kõik muudatused"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "Rakenda kõik muudatused"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Kas rakendada muudatused?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid pildi kommentaari. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid %n pildi kommentaari. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid pildi kuupäeva. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid %n pildi kuupäeva. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid pildi hinnangut. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid %n pildi hinnangut. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid pildi silte. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid %n pildi silte. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Kas soovid muudatused rakendada?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid pildi metaandmeid: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Muutsid %n pildi metaandmeid: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>kommentaar</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>kuupäev</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>hinnang</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>sildid</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Muudatused rakendatakse alati kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Muudatuste rakendamine piltidele, palun oota..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "Metaandmete lugemine failidest, palun oota..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "Metaandmete kirjutamine failidesse, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Sildid"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Uus silt..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Loo silt aadressiraamatu põhjal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Muuda sildi omadusi..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Lähtesta sildi ikoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Kustuta silt"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Kõik sildid"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Järglased"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eellased"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valimine"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Valiku tühistamine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Vaheta valik"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mõlemad"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Automaatne valik"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Aadressiraamatu kirjet ei leitud"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Metaandmete lugemine failist andmebaasi"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Metaandmete kirjutamine kõigisse failidesse"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Metaandmete lugemine kõigist failidest andmebaasi"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa vaatad praegu elemente sildiga '%1', mida kavatsed kustutada. Kui soovid "
|
|
"silti kustutada, tuleb kõigepealt muudatused rakendada."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
"want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sildil '%1' on üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsilt. Kas "
|
|
"tõesti jätkata?\n"
|
|
"Sildil '%1' on %n alamsilti. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsildid. Kas "
|
|
"tõesti jätkata?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sildiga '%1' on üks element. Kas tõesti jätkata?\n"
|
|
"Sildiga '%1' on %n elementi. Kas tõesti jätkata?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Kas kustutada silt '%1'?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Viimati omistatud silte pole"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Leitud sildid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Omistatud sildid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metaandmed"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Liiguta siia"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "Määra sildi pisipildiks"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Omista silt '%1' elementidele"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Sildi omistamine piltidele, palun oota..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Helendus"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punane"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Roheline"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sinine"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
"TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali siin näidatav histogrammi kanal:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
|
|
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
|
|
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
|
|
"nagu PNG ja TIFF."
|
|
"<p><b>Värvid</b>: joonistatakse korraga kõigi värvikanalite väärtused."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali siin histogrammi skaala."
|
|
"<p>Kui pildi maksimaalväärtused on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
|
|
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalväärtuste "
|
|
"korral. Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Lineaarne"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logaritmiline"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värvid:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida värvikanali režiimis näidatava põhivärvi:"
|
|
"<p><b>Punane</b>: punase pildikanali näitamine esiplaanil."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: rohelise pildikanali näitamine esiplaanil."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: sinise pildikanali näitamine esiplaanil."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi arvutamise viisi:"
|
|
"<p><b>Terve pilt</b>: terve pildi histogramm."
|
|
"<p><b>Valitud osa</b>: aktiivse valiku histogramm."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Terve pilt"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Valitud osa"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>See on valitud pildikanali histogramm"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Vahemik:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Vali siin histogrammivaliku minimaalne intensiivsuse väärtus."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Vali siin histogrammivaliku maksimaalne intensiivsuse väärtus."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb histogrammi valitud osa põhjal arvutatud statistikat. Väärtused on "
|
|
"saadaval kõigile kanalitele."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pikslid:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Keskmine:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Standardhälve:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediaan:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Protsent:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Värvisügavus:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alfakanal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogramm"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "ICC profiil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16-bitine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8-bitine"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> fail valitud.\n"
|
|
"<b>%n</b> faili valitud."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Need albumid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Need albumid visatakse prügikasti.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> album valitud.\n"
|
|
"<b>%n</b> albumit valitud."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Need albumid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt."
|
|
"<br>Arvesta, et nimekirja arvatakse ka <b>kõik alamalbumid</b>"
|
|
", mis samuti kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Need albumid visatakse prügikasti."
|
|
"<br>Arvesta, et nimekirja arvatakse ka <b>kõik alamalbumid</b>"
|
|
", mis samuti visatakse prügikasti."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Valitud failide kustutamine"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Valitud albumite kustutamine"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr "Toetatud kaamerate nimekiri"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
|
|
"<p>Kasutatakse Dcraw programmi versiooni %2"
|
|
"<p>%3 mudelit nimekirjas"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
|
|
"<p>Kasutatakse LibRaw versiooni %2"
|
|
"<p>%3 mudelit nimekirjas"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Värviprofiili info"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Valmistaja:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Mudel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Loodud:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Ava:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Fookuskaugus:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Säritus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Tundlikkus:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Kaamera toorfailid (RAW)"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Pildi valimine"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Piltide valimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Detailsuse säilitamine:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Detailsuse säilitamisega saab määrata sihtpildi väikeste elementide "
|
|
"teravdustaseme. Suurema väärtuse korral on detailid teravamad."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Anisotroopia:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Detailide anisotroopsuse ehk suuna modifikaator. Gaussi müra tekkimise "
|
|
"vältimiseks tasub jätta väikseks."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Mahedus:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Üldine mahedus: kui detailsus määrab suhtelise maheduse ja anisotroopia "
|
|
"suuna, siis mahedus üldise efekti."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Regulaarsus:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See määrab sihtpildi pehmendusregulaarsuse. Suure väärtuse kasutamisel tekib "
|
|
"sihtpildile väga suur hägu."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Kordused:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Määrab, mitu korda filtrit sihtpildile rakendatakse."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Müra:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Määrab müra taseme."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Nurga muut:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata anisotroopiaga seotud nurga muudu kraadides."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Integraali muut:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata ruumilise integraali muudu."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gauss:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata Gaussi funktsiooni täpsuse."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Klotsi suurus:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata klotsi suuruse."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Klotsi piire:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata klotsi piirete suuruse."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoleerimine:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Lähim naaber"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarne"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida pildi kvaliteedi määramiseks kasutatava "
|
|
"interpolatsioonimeetodi."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Kiire lähendus"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Kiire lähenduse kasutamine pildi renderdamiseks."
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "pole kättesaadav"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Faili omadused"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Mõõtmed:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Foto omadused"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Valmistaja/mudel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Ava/fookuskaugus:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Säritus/tundlikkus:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Režiim/programm:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Välk:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Värvustasakaal:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Standardsed EXIF-sildid"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav EXIF-fail"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "EXIF-binaarfailid (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Sildid lihtsa nimekirja vaatena"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Lihtne nimekiri"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Sildid täieliku nimekirja vaatena"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Täisnimekiri"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Metaandmete salvestamine binaarfaili"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Metaandmete salvestamine"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Metaandmete trükkimine"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Metaandmete trükkimine"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Metaandmete kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Faili nimi: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Faili nimi: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "Valmistaja märke EXIF-sildid"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "IPTC kirjed"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav IPTC fail"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "IPTC binaarfailid (*iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Interoperatiivsus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Pildi info"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Foto info"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Globaalne positsioneerimissüsteem"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Põimitud pisipilt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM Envelope"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM Application 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Tiitel: </b><p>%1<p><b>Väärtus: </b><p>%2<p><b>Kirjeldus: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Rohkem infot..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "Globaalse positsioneerimissüsteemi (GPS) info"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Pildi laadimine..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Profiil puudub..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "ICC profiili nimi"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "ICC profiili kirjeldus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "Täiendav ICC profiili info"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Valmistaja"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "Toorinfo ICC profiili valmistaja kohta"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "Toorinfo ICC profiili mudeli kohta"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autoriõigus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "Toorinfo ICC profiili autoriõiguse kohta"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profiili ID"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "ICC profiili ID"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Värviruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "ICC profiili värviruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Ühendusruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "ICC profiili ühendusruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Seadmeklass"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "ICC profiili seadmeklass"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Renderdamisviis"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "ICC profiili renderdamisviis"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Profiili versioon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "Profiili salvestamisel kasutatud ICC versioon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM lipud"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "ICC profiili värvihalduslipud"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See ala sisaldab CIE värvusdiagrammi. CIE diagramm esitab kõiki värve, mida "
|
|
"näeb tavalise nägemisvõimega inimene. Seda näidatakse värvilise purjekujulise "
|
|
"joonisena. Lisaks on näha diagrammile asetatud valgete piiretega kolmnurk. See "
|
|
"esitab selle seadme värviruumi piire, mis kasutab uuritavat profiili. Seda "
|
|
"nimetatakse seadme värviulatuseks."
|
|
"<p>Lisaks leidub diagrammil musti punkte ja kollaseid jooni. Mustad punktid "
|
|
"tähistavad profiili loomisel kasutatud mõõtepunkte. Kollased jooned tähistavad "
|
|
"kogust, mille võrra profiil punkti on korrigeerinud, ning korrigeerimise "
|
|
"suunda."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "ICC värviprofiili info"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Sisendseade"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Kuvaseade"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Väljundseade"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Värviruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Lingi seade"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Abstrakt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Nimega värv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Pertseptuaalne"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Suhteline kolorimeetriline"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Küllastus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Absoluutne kolorimeetriline"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav ICC värviprofiili fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-failid (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr "Histogrammi arvutamine..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogrammi\n"
|
|
"arvutamine\n"
|
|
"ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Standardhälve:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Protsent:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "digiKami projekti veebilehekülg"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Otsi..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Valikud puuduvad"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Mine esimesele elemendile"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Mine eelmisele elemendile"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Mine järgmisele elemendile"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Mine viimasele elemendile"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originaal"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tulemus"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
"computation."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näed tükikest originaalpildist, mida kasutatakse arvutuste "
|
|
"eelvaatluseks."
|
|
"<p>Tükikese asukohta pildil saad muuta hiirega eelvaatlusel klõpsates ning "
|
|
"lohistades."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, "
|
|
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
|
|
"Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, originaaliga samast "
|
|
"piirkonnast tulemus aga sellest allpool."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, "
|
|
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
|
|
"Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, originaaliga samast "
|
|
"piirkonnast tulemus aga sellest paremal."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, "
|
|
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
|
|
"Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest allpool."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, "
|
|
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
|
|
"Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest "
|
|
"paremal."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel ei jagata eelvaatluse ala kaheks ning näidatakse "
|
|
"ainult töötlemise tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse eelvaatluses ainult originaalpilti."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Näidatakse "
|
|
"tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Näidatakse "
|
|
"tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Ühel poolel "
|
|
"näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Ühel poolel "
|
|
"näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr "<p>Selle sisselülitamisel näidatakse eelvaatluses ainult tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse originaalpilti, kui hiir on pildiala "
|
|
"kohal, muidu aga tulemust."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel alasäritusega pikslid."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel ülesäritusega pikslid."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Albumiteegi asukoht</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>DigiKam salvestab sinu loodud fotoalbumid <b>albumite kataloogi</b>"
|
|
". Palun vali kataloog, mida digiKam hakkab kasutama albumite kataloogina.</p>"
|
|
"<p><b>Ära kasuta mõnes muus arvutis asuvat asukohta.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaamera automaatne tuvastamine ei õnnestunud. Palun kontrolli, kas kaamera on "
|
|
"korralikult ühendatud ja sisse lülitatud. Kas proovida uuesti?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Minu kuupäevaotsingud"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kuupäevaotsing \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kuupäevaotsing?"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "homme"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse KExiv2 teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse Exiv2 teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse Dcraw programmi versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse LibRaw versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "Kasutatakse PNG teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "TDE fotohaldur"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "TDE fotode näitaja ja redaktor"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "Digikami värviteema disainer."
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2008: digiKami arendajate meeskond"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Põhiarendaja ja koordinaator"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Arendaja (2002-2005"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Arendaja (2004-2005"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Veateated ja paigad"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Veebimeister"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Tõlge taani keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Tõlge itaalia keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Tõlge saksa keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Tõlge saksa keelde ja beetatestija"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tõlge tšehhi keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Tõlge ungari keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Tõlge poola keelde"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Beetatestija"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Pluginate annetaja ja beetatestija"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Tagasiside ja paigad. Käsiraamatu autor"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "digiKami veebilehekülje reklaam ja rakenduse ikoonid"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Mitmesugused kasutamishõlbustused ja üldlihvi andmine"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKami veebilehekülg, tagasiside"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Veateated, tagasiside ja ikoonid"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"See näitab uurimise edenemist. Uurimise ajal registreeritakse kõik kettal "
|
|
"olevad failid andmebaasis. Seda on vaja sortimiseks EXIF-andmete järgi ning see "
|
|
"kiirendab digiKami üldist tööd."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "Olematute albumine otsimine"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr "Andmebaasis puuduvate elementide otsimine"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Kuupäevata elementide uuendamine"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
"as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
"database as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Andmebaasis paistab olevat album, mida ei ole kettal. See tuleks eemaldada "
|
|
"andmebaasist, kuid see tähendab võimalikku andmekadu, sest andmebaasist "
|
|
"eemaldatakse ka kõik selle albumiga seotud pildid."
|
|
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
|
|
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
|
|
"eemaldada?\n"
|
|
"<p>Andmebaasis paistab olevat %n albumit, mida ei ole kettal. Need tuleks "
|
|
"eemaldada andmebaasist, kuid see tähendab võimalikku andmekadu, sest "
|
|
"andmebaasist eemaldatakse ka kõik nende albumitega seotud pildid."
|
|
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
|
|
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
|
|
"eemaldada?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Albumid puuduvad"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Elementide uurimine, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Elementide uuendamine, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Andmebaasis paistab olevat element, mida ei ole kettal või mis asub albumi "
|
|
"juurkataloogis. See fail tuleks eemaldada andmebaasist, kuid see tähendab "
|
|
"võimalikku andmekadu."
|
|
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma seda elementi andmebaasist eemaldamata, sest "
|
|
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid selle "
|
|
"andmebaasist eemaldada?\n"
|
|
"<p>Andmebaasis paistab olevat %n elementi, mida ei ole kettal või mis asuvad "
|
|
"albumi juurkataloogis. Need failid tuleks eemaldada andmebaasist, kuid see "
|
|
"tähendab võimalikku andmekadu."
|
|
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
|
|
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
|
|
"eemaldada?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Failid puuduvad"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Albumiteegi asukoht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Pildid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul tuleb valida kataloog, mida digiKam kasutab albumiteegi kataloogina."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr "DigiKam ei saa kasutada albumiteegina sinu kodukataloogi."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitud kataloogi ei ole olemas: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Kas digiKam peaks selle kataloogi nüüd looma?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Kas luua kataloog?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
"location."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DigiKam ei suutnud luua alltoodud kataloogi. Palun vali mõni muu asukoht."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles asukohas puudub kirjutamisõigus.\n"
|
|
"Hoiatus: kommentaari ja sildi võimalusi ei saa kasutada."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"DigiKami ei õnnestu automaatselt taaskäivitada.\n"
|
|
"Palun käivita digiKam uuesti käsitsi."
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Minu albumid"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Pakktöötlus"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Uus album..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Albumi omadused..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Lähtesta albumi ikoon"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Viska album prügikasti"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Kustuta album"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albumiteek ei ole korrektselt määratud.\n"
|
|
"Vali seadistustemenüüst \"Digikami seadistamine\" ja siis kataloog, mida "
|
|
"kasutada albumiteegina."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Albumi ümbernimetamine (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Uue albumi nimi:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Elemendi ümbernimetamine (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "Määra albumi pisipildiks"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Laadi kaamerast alla"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Laadi alla ja kustuta kaamerast"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albumiteek ei ole korrektselt määratud.\n"
|
|
"Vali seadistustemenüüst \"Digikami seadistamine\" ja siis kataloog, mida "
|
|
"kasutada albumiteegina."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Imporditavate kataloogide valik"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Liigitamata albumid"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "loodud: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "muudetud: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Uus Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Muuda albumit"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Uue albumi loomine asukohas \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" albumi omadused</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Pealkiri:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "&Kogu:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Pealdis:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "Al&bumi kuupäev:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "&Vanim"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "&Keskmine"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Uusim"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Liigitamata album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Keskmise arvutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Keskmise arvutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Perekond"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reis"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Pühad"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Sõbrad"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Loodus"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pidu"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Ülesanded"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam on TDE töökeskkonna fotohalduse rakendus. See aitab sul importida, "
|
|
"korraldada ja eksportida oma arvutis leiduvaid digifotosid.</p>"
|
|
"<p>Praegu on avatud digiKami albumivaade. Albumid on õigupoolest konteinerid, "
|
|
"millesse on salvestatud failid, ja need on samased kettal paiknevate "
|
|
"kataloogidega.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKamil on palju võimsaid omadusi, mida kirjeldab <a href=\"%2\">"
|
|
"dokumentatsioon</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">digiKami kodulehekülg</A> pakub teavet digiKami uute "
|
|
"versioonide kohta</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>digiKami käesoleva väljalaske mõned uued võimalused (võrreldes versiooniga "
|
|
"%4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Me loodame, et digiKam meeldib sulle väga.</p>\n"
|
|
"<p>Täname,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> sinu digiKami meeskond</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "16-bitise värvisügavuse toetus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Täielik värvihalduse toetus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Sisemine JPEG-2000 toetus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Makernote'i ja IPTC metaandmete toetus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Fotode geolokatsioon"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Täiustatud külgribad"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Toorpiltide (RAW) täiustatud dekodeerimisvõimalused"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Toorpiltide kiire eelvaatlus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Toorpiltide metaandmete toetus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Kaameraliidese kasutamine üldise importimistööriistana"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Täiustatud kaamerast allalaadimise võimalused"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Uus täiustatud siltide haldamine"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Uued suurendamise/liigutamise võimalused eelvaatlusrežiimis"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr "Uus valguslaud sarnaste piltide hõlpsaks võrdlemiseks"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uued teksti-, MIME tüübi ja hinnangufiltrid sisu otsimiseks ikoonivaates"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uued võimalused hõlpsamaks liikumiseks albumite, siltide ja kogude vahel"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr "Uued võimalused alamkataloogide sisu rekursiivseks näitamiseks"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Uus tekstifilter sisu otsimiseks kataloogivaates"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Uued valikud elementide arvu näitamiseks kõigis kataloogivaadetes"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr "Uus tööriist kuupäevaotsingu sooritamiseks terves albumikogus: ajatelg"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus tööriist toorpiltide importimiseks redaktorisse kohandatud "
|
|
"dekodeerimisseadistustega"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Viimane otsing"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Minu otsingud"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samanimeline otsing on olemas.\n"
|
|
"Palun vali mõni muu nimi:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Nimi on olemas"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud otsing \"%1\"?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Kas kustutada otsing?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Uus lihtne otsing..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Uus täpsem otsing..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Muuda otsingut..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "Muuda täpsemat otsingut..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Kustuta otsing"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Minu sildid"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Aadressiraamatu kirjet ei leitud"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Siltide omistamine piltidele, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Täna"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "&Eile"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Eel&mine esmaspäev"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Eelmine ree&de"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Eelmine &nädal"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Eelmine k&uu"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Kuupäev puudub"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Kaamera automaatne tuvastamine ja avamine"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Kaamera avamine asukohas <asukoht>"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaat on võrreldes albumi eelmise avamise ajaga muutunud.\n"
|
|
"Vana lokaat: %1, uus lokaat: %2\n"
|
|
"See võib tuua kaasa ootamatuid probleeme. Kui soovid kindlasti jätkata, klõpsa "
|
|
"albumi kasutamiseks nupule 'Jah'. Vastasel juhul klõpsa 'Ei' ja muuda enne "
|
|
"digiKami taaskäivitamist lokaati."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
"write-protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vana andmebaasi uuendamine uude andmebaasivormingusse nurjus.\n"
|
|
"See viga võib tekkida, kui albumi asukohta '%1' ei ole olemas või see on "
|
|
"kirjutuskaitstud.\n"
|
|
"Kui oled oma fotokogu eemaldanud, tuleks digiKami seadistustefailis muuta ka "
|
|
"albumi asukohta."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "Albumi eellast ei leitud."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "Albumil peab olema nimi."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Samanimeline album on olemas."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Samanimeline fail või kataloog on olemas"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Ligipääs keelatud sihtkohta"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Ketas täis"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Albumi lisamine andmebaasi ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Pole sellist albumit"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "Juuralbumit ei saa ümber nimetada"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samanimeline album on olemas\n"
|
|
"Palun vali mõni muu nimi"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Albumi ümbernimetamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Juuralbumit ei saa muuta"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "Sildi eellast ei leitud"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Sildil peab olema nimi"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Sildi nimes ei tohi esineda '/'"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Samanimeline silt on juba olemas"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Sildi lisamine andmebaasi ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "Juursilti ei saa kustutada"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "Juursilti ei saa muuta"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samanimeline silt on olemas\n"
|
|
"Palun vali mõni muu nimi"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "Juursilti ei saa liigutada"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Pole sellist silti"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Pildifailid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Mitte-toorfailid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG-failid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG-failid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF-failid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "Toorfailid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Filmifailid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Audiofailid"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Failitüübi filter"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Vali failitüübid (MIME tüübid), mida näidata"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKami omadused"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Sildid:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vaata..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Lisa valguslauale"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Liigu"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ava kasutades"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viska prügikasti\n"
|
|
"Viska %n faili prügikasti"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Omista silt"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Eemalda silt"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Omista hinnang"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Uus nimi (ilma laiendita):"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "Omi&sta '%1' valitud elementidele"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "Omist&a '%1' sellele elemendile"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "Omist&a '%1' kõigile elementidele"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Omi&sta sildid valitud elementidele"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Omist&a sildid sellele elemendile"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Omist&a sildid kõigile elementidele"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "EXIF-i orientatsioonisiltide uurimine, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Järgmiste failide EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Siltide eemaldamine piltidelt, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Hinnangute omistamine piltidele, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Silt puudub"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Sildifiltrid"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "VÕI siltide vahel"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "JA siltide vahel"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Sobivuse tingimus"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Silt: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "Siht-URL %1 ei ole korrektne."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Sihtalbumit ei ole albumiteegis."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Lohista pilt piirkonnale"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"eelvaatluse näitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Tagasi albumisse"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr "%1. nädal - %2 %3"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Minu kalender"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Täpsem otsing"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb elemente, mis leiti albumiteegis antud otsinguseadistustega."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Otsingureeglid"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb otsingureegleid, mida kasutatakse albumiteegis otsimisel "
|
|
"elementide uurimiseks."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Valiku lisamine/kustutamine"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab kontrollida otsingureeglite nimekirja sisu valikuid lisades või "
|
|
"eemaldades."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "nagu ka"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Või"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Valikute rühmitamine või rühma lõhkumine"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab otsingureeglite nimekirja valikuid rühmitada või nende rühmi "
|
|
"lõhkuda."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Rühmita"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Lõhu rühm"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Ot&singu salvestamine kui:"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjuta siia nimi, mille all käesolevat otsingut näidatakse vaates \"Minu "
|
|
"otsingud\""
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali siin albumi sisu filtreerimiseks kasutatav hinnang. Kontekstimenüü abil "
|
|
"saab määrata hindamisfiltri kriteeriumi."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Hinnangufilter"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Suurem või võrdne"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Võrdne"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Väiksem või võrdne"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Hinnang >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Hinnang = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Hinnang <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "ICC hoidla kontrollimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "dcraw versiooni kontrollimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Albumite uurimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Andmebaasi lugemine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.</p>"
|
|
"<p>Kui soovid seda kohe määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel "
|
|
"juhul on \"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi "
|
|
"lahendad.</p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Kaamera automaatne tuvastus"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Allalaadimisdialoogi avamine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Põhivaate initsialiseerimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlusest väljumine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Väljumine eelvaatlusrežiimist"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Järgmine pilt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Eelmine pilt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Esimene pilt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Viimane pilt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Kopeeri albumi elementide valik"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Aseta albumi elementide valik"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Kaamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "&Teemad"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Ta&gasi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Sellega saab luua andmebaasis uue tühja albumi."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "Albumite &sorteerimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Kogu järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud alamalbumid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse rekursiivselt kõiki aktiivse albumi alamalbumeid."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud alamsildid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
"sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näidatakse kõiki antud sildi ja selle alamsiltidega pilte."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Lisa pilte..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Sellega saab lisada uusi elemente aktiivsesse albumisse."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Lisa katalooge..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Omadused..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Albumi omaduste ja kogu info muutmine."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Kogu albumi sisu uuendamine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Sünkroniseeri pildid andmebaasiga"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"See uuendab aktiivse albumi kõigi piltide metaandmeid vastavalt digiKami "
|
|
"andmebaasile (piltide metaandmed kirjutatakse üle andmebaasi andmetega)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Ava failihalduris"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Uus sil&t..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "See avab valitud elemendi pildiredaktoris."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Aseta valguslauale"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr "See asetab valitud elemendid valguslaua pisipildireale."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "See lisab valitud elemendid valguslaua pisipildireale."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Sellega saab muuta parajasti valitud pildi failinime."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Kustuta jäädavalt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "Piltide &sorteerimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Asukoha järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Failisuuruse järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Hinnangu järgi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "Korrigeeri EXIF-orientatsiooni silti"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Peegeldatud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Pööratud pea peale"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Peegeldatud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Pööra paremale"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Pööra vasakule"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Suurendus 1:1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "So&bita aknasse"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Sellega saab lülitada akna täisekraanirežiimi"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Koos kõigi alamalbumitega"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Toetatud kaamerate nimekiri"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Kipi pluginate käsiraamat"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Raha annetamine..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr "Annetamine..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Tärnita\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Üks tärn\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Kaks tärni\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Kolm tärni\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Neli tärni\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Omista hinnang \"Viis tärni\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Täpsem otsing..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Valguslaud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Uute piltide otsimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "Kõigi pisipiltide taasloomine..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Metaandmete andmebaasi uuendamine..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Kaamerate laadimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Ühtegi elementi pole valitud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 %2-st)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 elementi valitud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "%1 sirvimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Leiti pildid asukohas %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Ühtegi andmekandjat ega seadet ei leitud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "Kipi pluginate laadimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Sirvi andmekandjat"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Lisa kaamera..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Teemade laadimine"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigi albumi elementide pisipiltide taasloomine võib võtta aega.\n"
|
|
"Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metaandmete andmebaasi uuendamine võib võtta aega.\n"
|
|
"Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Suurus: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "suurendus: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Parsitava kataloogi valik"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 element\n"
|
|
"%1 %2 - %n elementi"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumi nimi"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Albumi pealdis"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Albumikogu"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Sildi nimi"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Pildi nimi"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Pildi kuupäev"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Pildi pealdis"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Võtmesõna"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "pärast"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "enne"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "vähemalt"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "kõige enam"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"See LED annab märku globaalse pildifiltri olekust, hõlmates kõiki olekuriba "
|
|
"filtreid ja parempoolse külgriba sildifiltreid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"HALL: ükski filter ei ole aktiivne, kõik elemendid on nähtaval.\n"
|
|
"PUNANE: filtrid on rakendatud, aga ükski element ei sobi.\n"
|
|
"ROHELINE: filtri(te)le vastab vähemalt üks element.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iga klõps hiirenupuga lähtestab kõik filtrid."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Kiirtekstifilter (otsing)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab sisestada otsingumustri vaate kiireks filtreerimiseks failinimede, "
|
|
"pealdiste (kommentaaride) ja siltide järgi"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>MIME tüüp</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Hinnang</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Sildid</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktiivsed filtrid:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktiivne filter:</b></nobr"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Aktiivne filter puudub"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Meediamängija puudub..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Uus silt"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Sildi muutmine"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Kirjuta siia sildi nimi..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Uute siltide loomisel tasub silmas pidada järgmisi asju:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>märgiga '/' saab luua sildihierarhiat."
|
|
"<br>Näide: <i>\"Riik/Linn/Pariis\"</i></li>"
|
|
"<li>märgiga ',' saab luua korraga mitu sildihierarhiat."
|
|
"<br>Näide: <i>\"Linn/Pariis, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>Kui sildihierarhia alguses seisab '/', kasutatakse eellasena siltide "
|
|
"juuralbumit.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikoon:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Uue sildi loomine</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Uue sildi loomine asukohas<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Sildi <i>\"%1\"</i></b> omadused</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr "Viga sildi loomisel"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr "Sildi loomisel tekkis viga:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Sildi asukoht"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Ajaühik:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päev"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Nädal"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuu"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi ajaühiku."
|
|
"<p>Graafi dekaadi saab muuta, suurendades või vähendades ajalist ulatust."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
|
|
"<p>Kui pildi maksimaalväärtused on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
|
|
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalväärtuste "
|
|
"korral. Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Puhasta aktiivne valik"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates kõrvaldatakse ajateljelt aktiivne kuupäevavalik."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjuta siia aktiivse kuupäevaotsingu nimi, mille all see salvestatakse "
|
|
"vaates \"Minu otsingud\""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr "Aktiivse valiku salvestamine uude virtuaalalbumisse"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates salvestatakse ajatelje aktiivne kuupäevavalik uude "
|
|
"virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Kiirotsing"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Kirjuta siia otsingusõnad"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr "<p>Kirjuta siia albumiteegi elementide otsingu kriteeriumid"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
"criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb elemente, mis leiti albumiteegis antud otsingukriteeriumidega."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Otsingu salvestamine nimega:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjuta siia nimi, mille all käesolevat otsingut näidatakse vaates \"Minu "
|
|
"otsingud\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumid"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Ajatelg"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Otsingud"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "%1 pildiga slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..."
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Lisa uus silt..."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Liidese valikud"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "Teema ta&ustavärvi kasutamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse pildiredaktori taustana teema taustavärvi"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Tausta&värv:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Vali siin pildiredaktori taustavärv."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Töör&iistariba peidetakse täisekraanirežiimis"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pisipil&diriba peidetakse täisekraanirežiimis"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr "Kasutatakse rõ&htsat pisipildiriba (showFoto tuleb taaskäivitada)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
"effect."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse pisipildiriba pildiala kohal rõhtsalt. "
|
|
"Valiku jõustamiseks tuleb showFoto taaskäivitada."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "Elementi&de kustutamisel visatakse need prügikasti"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivituslogo"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr "Toorpiltide importimise tööriista kasutamine toorpiltide puhul"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel saab enne toorpildi laadimist kasutada toorpiltide "
|
|
"importimise tööriista, mis võimaldab kohandada dekodeerimisseadistusi."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Säritusindikaatorid"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "&Alasärituse värv:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud "
|
|
"pikslite tuvastamiseks."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Ü&lesärituse värv:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud "
|
|
"pikslite tuvastamiseks."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF-toimingud"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr "Pilte ja pisipilte pöö&ratakse vastavalt orientatsioonisildile"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr "Orientatsioonisilt seatakse pärast pööramist/peegeldamist normaalseks"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Piltide sorteerimise alus"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Piltide sorteerimise alus:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Faili kuupäev"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Faili suurus"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
"or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida, kas laaditud uued pildid sorditakse faili kuupäevam nime "
|
|
"või suuruse järgi."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr "Tagurpidi järjekord"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel sorditakse laaditud uued pildid alanevas järjekorras."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Vihje"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Pisipildiriba elementide vihjete seadistused"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "Toorpiltide dekodeerimine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Toorfailide (RAW) dekodeerimise seadistused"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Värvihaldus"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Värvihalduse seadistused"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Piltide salvestamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Pildifailide salvestamise seadistused"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Slaidiseansi seadistused"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Pisipildirea elementide vihjete näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi pisipildirea "
|
|
"elementide kohale."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Faili/pildi info"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Faili nime näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili nime."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Faili kuupäeva näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili kuupäeva."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Faili suuruse näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili suurust."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Faili tüübi näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili tüüpi."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Pildi mõõtmete näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi mõõtmeid pikslites."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Kaamera valmistaja ja mudeli näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
"image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit, millega pilt on "
|
|
"tehtud."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Kaamera kuupäeva näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuupäeva, millal pilt on tehtud."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera ava ja "
|
|
"fookuskaugust."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Kaamera särituse ja tundlikkuse näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera säritust ja "
|
|
"tundlikkust."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Kaamera režiimi ja programmi näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera režiimi ja "
|
|
"programmi."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Kaamera välguseadistuste näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera "
|
|
"välguseadistusi."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Kaamera värvustasakaalu seadistuste näitamine"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera "
|
|
"värvustasakaalu seadistusi."
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Avatavad failid või kataloogid"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Suurenda gammat"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Vähenda gammat"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Suurenda heledust"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Vähenda heledust"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Suurenda kontrasti"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Vähenda kontrasti"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.</p>"
|
|
"<p>Kui soovid seda kohe määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel "
|
|
"juhul on \"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi "
|
|
"lahendad.</p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Ava kataloog"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Näita pisipilte"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Kustuta fail"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 %3-st)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Selles kataloogis pole pilte."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Piltide avamine kataloogist"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed kustutada faili \"%1\"\n"
|
|
"Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Suurus pole määratud või on vigane"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Faili pole olemas"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "%1 pisipildi loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Lähtealbumit %1 andmebaasist ei leitud"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"õiguste muutmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähte- ja sihtalbumi teegi asukohad erinevad.\n"
|
|
"Lähtealbum: %1\n"
|
|
"Sihtalbum: %2"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Sihtalbumit %1 andmebaasist ei leitud"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"See fail/kataloog asub teises failisüsteemis ja on kasutatav vaid nimeviida "
|
|
"kaudu. Failide liigutamine ja ümbernimetamine erinevate failisüsteemide vahel "
|
|
"ei ole veel toetatud "
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Lähtepilti %1 andmebaasist ei leitud"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Avatav dokument."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "DigiKami teemadisainer"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Foto pealdis"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Sündmused, kohad, puhkus"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Albumi nimi"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juuli 2007 - 10 elementi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, ei ole kasutajale nähtav."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Kustutatavate failide nimekiri."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Elemendi&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr "Märkimisel kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kasti märkimisel failid <b>kustutatakse jäädavalt</b>"
|
|
", mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Kasuta seda ettevaatlikult</em>: enamik failisüsteeme ei suuda "
|
|
"kustutatud faile korralikult taastada.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "&Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning failid visatakse otse prügikasti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning failid visatakse otse "
|
|
"prügikasti</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "&Silt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "P&ilt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "&Pakktöötlus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Värv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "&Parandus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "&Teisendus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Dekoor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "Fi<rid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Sügavus"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Müra vähendus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Müra vähendus"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raadius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Raadius</b>: see valib filtriks kasutatava liigutatava akna suuruse. "
|
|
"Suurem väärtus ei suurenda pildi iga piksli filtreerimiseks kuluvat aega, võib "
|
|
"aga tekitada hägu. Aken liigub üle pildi ja sellesse jäävat värvi mahendatakse "
|
|
"ebaühtluse eemaldamiseks. Igatahes peab see olema umbes sama suur kui müra "
|
|
"teralisus või suurem. Kui see on liiga suur, võib tekkida soovimatu hägu."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Lävi:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Lävi</b>: väärtuse saab üldjoontes paika panna liuguriga ning vajadusel "
|
|
"kerimiskastis täpsustada. See määrab serva tuvastamise tundlikkuse. Väärtus "
|
|
"tuleb määrata nii, et servad ja üksikasjad on selgelt näha ning müra "
|
|
"mahendatakse. Täpsustamisega tuleb olla ettevaatlik, sest vahe \"mürarohke\", "
|
|
"\"maheda\" ja \"häguse\" vahel on väga väike. Kohenda seda sama ettevaatlikult "
|
|
"nagu oma kaamera fookust."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Tekstuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tekstuur</b>: see määrab tekstuuri täpsuse. Väiksema väärtuse korral müra "
|
|
"ja tekstuur hägustatakse, suurema väärtuse korral tekstuuri võimendatakse, kuid "
|
|
"ühtlasi suureneb müra- Pildi servadele pole sel peaaegu mingit mõju."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Teravus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Teravus</b>: see parandab filtri sageduskarakteristikut. Kui see on liiga "
|
|
"tugev, ei eemaldata kogu müra või tekib tipumüra. Säti see maksimumi lähedale, "
|
|
"kui soovid üksikasju kaotamata eemaldata väga nõrga müra või JPEG-artifakte."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Serva tuvastamise kaugus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Serv</b>: see määrab pikslites, kui kaugelt otsib filter servi. Väärtuse "
|
|
"suurendamisel kõrvaldatakse tipumüra. Seda tasub ettevaatlikult muuta ja "
|
|
"muudatust enne rakendamist proovida. Kui väärtus on liiga suur, ei suuda "
|
|
"adaptiivfilter enam pildi üksikasju täpselt jälgida ning uuesti võib tekkida "
|
|
"müra või siis ilmuda hägu."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Erosioon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Erosioon</b>: selle abil saab suurendada servamüra ja tipumüra erosiooni "
|
|
"(erosiooniga müra kõrvaldatakse)."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Heledus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
"Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Heledus</b>: see määrab pildi heledustolerantsi. Soovitatav on kasutada "
|
|
"pildi parandamiseks ainult <b>värvi</b> või <b>heleduse</b> "
|
|
"tolerantsi, aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist "
|
|
"mahendamist, mida juhivad kaardil <b>Üksikasjad</b> määratud seadistused."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Värv</b>: see määrab pildi värvitolerantsi. Soovitatav on kasutada pildi "
|
|
"parandamiseks ainult <b>värvi</b> või <b>heleduse</b> "
|
|
"tolerantsi, aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist "
|
|
"mahendamist, mida juhivad kaardil <b>Üksikasjad</b> määratud seadistused."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: see määrab pildi gammatolerantsi. Selle abil saab suurendada "
|
|
"tumedamate alade (kus müra on tavaliselt rohkem) tolerantsiväärtusi. Varjudes "
|
|
"toob see kaasa suurema hägu."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Sumbuvus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
"remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sumbuvus</b>: see määrab faasivärina sumbuvuse. See väärtus määrab "
|
|
"adaptiivfiltri raadiuse reaktsiooni heleduse erinevustele. Suurendamise korral "
|
|
"muutuvad servad mahedamaks, aga kui see on liiga suur, võib tekkida hägu. "
|
|
"Minimaalse väärtuse korral võib tekkida müra ja faasivärin servadel. "
|
|
"Suurendamise korral võib see kõrvaldada tipumüra ning see ongi tipumüra "
|
|
"eemaldamise eelistatud viis."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav fotomüra vähendamise seadistustefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole fotomüra vähendamise seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine fotomüra vähendamise tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav fotomüra vähendamise seadistustefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine fotomüra vähendamise tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Kanalite mikser..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Kanalite mikser"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi värvikanalite kasvu kohendamisel saadud tulemust. Võid "
|
|
"pildil valida mis tahes värvi, mille järel näidatakse histogrammil vastava "
|
|
"värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida miksitava värvikanali:"
|
|
"<p><b>Punane</b>: näitab pildi punase kanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: näitab pildi rohelise kanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: näitab pildi sinise kanali väärtusi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
|
|
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
|
|
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
|
|
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni mikseri väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Punane:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Vali siin antud kanali punase värvi kasv protsentides."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Sinine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Vali siin antud kanali rohelise värvi kasv protsentides."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Roheline:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Vali siin antud kanali sinise värvi kasv protsentides."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Vaikevää&rtused"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr "Lähtestab kõik antud värvikanali kasvuseadistused."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Ühevärviline"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel renderdatakse pilt ühevärvilisena. Selles režiimis näitab "
|
|
"histogramm ainult helendusväärtust."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Helenduse säilitamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel säilitatakse pildi helendus."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "GIMP-i kasvuseadistustefaili laadimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine kasvuseadistuste failist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "GIMP-i kasvuseadistuste faili salvestamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine kasvuseadistuste faili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Värviefektid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Värviefektid"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>See on värviefektide eelvaatlus"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
|
|
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Ülesäritus"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Erksus"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Servade tuvastamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
"light effect."
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi."
|
|
"<p><b>Ülesäritus</b>: simuleerib foto ülesäritust."
|
|
"<p><b>Erksus</b>: simuleerib Velvia(tm) filmi värve."
|
|
"<p><b>Neoon</b>: värvib fotol servad neoonvalgusefekti tekitamiseks."
|
|
"<p><b>Servade tuvastamine</b>: tuvastab fotol servad ja nende tugevuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Tase:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata efekti taseme."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Kordused:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
"Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata neoon- ja servade tuvastamise efekti korral kasutatavate "
|
|
"korduste arvu."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Kuumad pikslid"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Kvadraat"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuup"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Must kaader......"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
"pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab lisada uue musta kaadri, mida kasutatakse kuumade pikslite "
|
|
"eemaldamise filtris."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Laadimine: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Musta kaadriga pildi valimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Kuumade pikslite korrigeerimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "KP"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Kuumad pikslid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Teralisus"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Tundlikkus (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata filmi tundlikkuse (ISO), mida teralisuse matkimisel "
|
|
"kasutada."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Lisa teralisus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Vinjeti kohendamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Vinjeti kohendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pisipildi kujul vinjeti kohendamise maski rakendamist pildile."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Tihedus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
"point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See määrab filtri intensiivsuse sumbumise väärtuse maksimaalse tiheduse "
|
|
"punktis."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Aste:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle eksponentväärtusega saab määrata tiheduse kahanemise filtri "
|
|
"keskpaigast äärte suunas."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on filtri tsentri raadius. See on pildi pooldiagonaali kordne, mille "
|
|
"korral filtri tihedus kahaneb nullini."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Heledus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Määra siin pildi heledusväärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Määra siin sihtpildi kontrast."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Määra siin sihtpildi gamma."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Värvustasakaal..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Värvustasakaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi värvustasakaalu kohendamise tulemust eelvaatlusena. Pildil "
|
|
"värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'> "
|
|
"Värvitemperatuur</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Kohandamine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata valge tasakaalu värvitemperatuuri Kelvinites."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Valmisseadistus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Küünal"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W pirn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W pirn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W pirn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Päikesetõus"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Stuudiolamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Kuuvalgus"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraalne"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Päevavalgus D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Välklamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Päike"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Ksenoonpirn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Päevavalgus D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida kasutatava valge tasakaalu värvitemperatuuri:"
|
|
"<p><b>Küünal</b>: küünlavalgus (1850 K)."
|
|
"<p><b>40W pirn</b>: 40W pirn (2680K)."
|
|
"<p><b>100W pirn</b>: 100W pirn (2800K)."
|
|
"<p><b> 200W pirn</b>: 200W pirn (3000K)."
|
|
"<p><b> Päikesetõus</b>: päikesetõus või -loojang (3200K)."
|
|
"<p><b>Stuudiolamp</b>: fotostuudios kasutatav volframpirn või valgus üks tund "
|
|
"enne/pärast päikeseloojangut/tõusu (3400K)."
|
|
"<p><b>Kuuvalgus</b>: kuuvalgus (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutraalne</b> neutraalne värvitemperatuur (4750K)."
|
|
"<p><b>Päevavalgus D50</b>: päikseline päevavalgus lõuna paiku (5000K)."
|
|
"<p><b>Välklamp</b>: elektrooniline välklamp (5500K)."
|
|
"<p><b>Päike</b>: Päikese temperatuur (5770K)."
|
|
"<p><b>Ksenoonpirn</b>: ksenoonpirn või kaarlamp (6420K)."
|
|
"<p><b>Päevavalgus D65</b>: üldine taevavalgus (6500K)."
|
|
"<p><b>Puudub</b>: valmisseadistust ei kasutata."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Temperatuuritooni värvivalija."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi valge värvi tasakaalu "
|
|
"temperatuuri ja rohelise komponendile."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Mustpunkt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata musta värvi taseme väärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Tumedad toonid:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata tumedate toonide müra mahasurumise taseme."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Küllastus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata küllastuse väärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata gammakorrektsiooni väärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata rohelise komponendi magenta eemaldamise taseme "
|
|
"määramiseks."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Särituskompensatsioon</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Peamine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Automaatne särituse kohandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab automaatselt kohandada särituse ja mustpunkti väärtusi."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata särituse väärtuse (E.V)."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Täpsustus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See E.V-des antud väärtus lisatakse peamisele särituskompensatsiooni "
|
|
"väärtusele särituse täppishäälestamiseks."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili laadimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole värvustasakaalu seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine värvustasakaalu tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili salvestamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine värvustasakaalu tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Söejoonistus"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Pliiatsi suurus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata söejoonistuse matkimisel kasutatava pliiatsi suuruse."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Mahedus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr "<p>See väärtus määrab pliiatsi mahedusefekti."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Söejoonistus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Värvikõverate kohendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi kohendatud värvikõveratega eelvaatlust. Pildil värvi valides "
|
|
"näeb histogrammil selle värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida näidatava histogrammi kanali:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
|
|
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
|
|
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
|
|
"nagu PNG ja TIFF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>See on valitud pildi histogrammi kanali kõvera joonis"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Vabakäekõver"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr "<p>Selle nupu abil saab hiirega joonistada vabakäekõvera."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Ühtlane kõver"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr "<p>Selle nupu abil saab hiirega joonistada ühtlase kõvera."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Kõigi kanalite tumedate toonide värvivalija"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"tumedate toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Kõigi kanalite keskmiste toonide värvivalija"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"keskmiste toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Kõigi kanalite heledate toonide värvivalija"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"heledate toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "Lähtestab aktiivse kanali kõveraväärtused."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali värvikõverate "
|
|
"väärtused vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav Gimpi kõveratefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav Gimpi kõveratefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Värvikõverate kohendamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Lisa tekstuur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Tekstuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paber"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Paber 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Riie"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Kotiriie"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Tellised"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Tellised 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lõuend"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Marmor 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Teksa"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Puit"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Metallvõre"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Sein"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Sammal"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Kivi"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildile lisatava tekstuuri tüübi."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Reljeefsus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata tekstuuri ja pildi sulandamise reljeefsuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Lisa tekst..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Fondipere muutmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondipere seadistust."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stiil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Fondi stiili muutmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondi stiili seadistust."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondi suuruse seadistust."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondipere."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi stiili."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Rasvane kaldkiri"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Suhteline"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fondi suurus"
|
|
"<br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</i>"
|
|
"<br>vastavalt keskkonnale"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida, kas kasutada fikseeritud suurusega fonti või fonti, mille "
|
|
"suurus arvutatakse dünaamiliselt vastavalt keskkonnale (nt. vidina mõõtmetele, "
|
|
"paberisuurusele jne.)"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi suuruse."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Tegelik font"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Teksti lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
"the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on pildile lisatava teksti eelvaatlus. Teksti saab vajalikku kohta "
|
|
"liigutada hiirega."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Kirjuta siia pildile lisatav tekst."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida kasutatava fondi."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Teksti joondamine vasakule"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Teksti joondamine paremale"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Teksti joondamine keskele"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Teksti joondamine äärest ääreni"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Pööramine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 kraadi"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 kraadi"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 kraadi"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida teksti pööramise nurga."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida fondi värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Äärise lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr "Nähtava äärise lisamine tekstile (ääris on tekstiga sama värvi)"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Poolläbipaistev"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Tekstile lisatakse poolläbipaistev taust"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Kirjuta siia oma tekst!"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Tasemete kohendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi kohendatud värvitasemetega eelvaatlust. Pildil värvi valides "
|
|
"näeb histogrammil selle värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali siin näidatav histogrammi kanal:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
|
|
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
|
|
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
|
|
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
|
|
"nagu PNG ja TIF."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali siin histogrammi skaala."
|
|
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
|
|
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
|
|
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>See on valitud pildi histogrammi kanali kõvera joonis"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi minimaalse intensiivsuse sisendväärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Minimaalne intensiivsuse sisend."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi maksimaalse intensiivsuse sisendväärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Maksimaalne intensiivsuse sisend."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Gamma sisendväärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida gamma sisendväärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi minimaalse intensiivsuse väljundväärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Minimaalne intensiivsuse väljund."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi maksimaalse intensiivsuse väljundväärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Maksimaalne intensiivsuse väljund."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"tumedate toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"keskmiste toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
|
|
"heledate toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
|
|
"helenduse kanalil."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "Kohendab kõik tasemed automaatselt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates kohendatakse kõigi kanalite tasemed automaatselt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Lähtestab aktiivse kanali tasemete väärtused."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali tasemete "
|
|
"väärtused vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Tasemete kohendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav Gimpi tasemetefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav Gimpi tasemetefail"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Tasemete kohendamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Vihmapiisad"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on vihmapiiskade efekti eelvaatlus."
|
|
"<p>Märkus: kui oled eelnevalt valinud redaktoris pildi mingi osa, siis seda "
|
|
"filter ei mõjuta. Nii on võimalik näiteks jätta nägu vihmapiisaefektist "
|
|
"puutumata."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Piisa suurus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata vihmapiiskade suuruse."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata vihmapiiskade maksimaalse arvu."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Kalasilm:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata kalasilmaefekti optilise moonutuse koefitsiendi."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Vihmapiisad"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Vihmapiisad..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Spetsiaalsed hägustamisefektid"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Suurendushägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Radiaalne hägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Servahägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Liikumishägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Pehmendushägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Raputamishägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Fookushägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Nutikas hägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Jäätunud klaas"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaiik"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
"distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
"through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava hägustamisefekti."
|
|
"<p><b>Suurendushägu</b>: hägustab pilti radiaalselt alates teatud "
|
|
"keskpunktist. See simuleerib kaamera suumimise hägu."
|
|
"<p><b>Radiaalne hägu</b>: hägustab pilti piksleid ümber määratud keskpunkti "
|
|
"pöörates. See simuleerib kaamera pööramise hägu."
|
|
"<p><b>Servahägu</b>: hägustab pilti servapiksleid kasutades. See simuleerib "
|
|
"fokuseerimata kaamera hägu. "
|
|
"<p><b>Liikumishägu</b>: hägustab pilti piksleid horisontaalselt liigutades. See "
|
|
"simuleerib lineaarselt liikuva kaamera hägu."
|
|
"<p><b>Pehmendushägu</b>: hägustab nõrgalt pildi tumedaid ja tugevalt heledaid "
|
|
"toone. See annab pildile uneleva mati välimuse, mis sobib hästi romantiliste "
|
|
"portreede ja klantsfotode puhul, jättes pildist õrnalt sooja mulje."
|
|
"<p><b>Raputamishägu</b>: hägustab pilti piksleid suvaliselt ümber paigutades. "
|
|
"See simuleerib suvaliselt rappuva kaamera hägu."
|
|
"<p><b>Fookushägu</b>: hägustab pildi servi, simuleerides kaamera astigmaatilist "
|
|
"moonutust."
|
|
"<p><b>Nutikas hägu</b>: leiab pildil värviservad ja hägustab neid ilma "
|
|
"ülejäänud pilti muutmata."
|
|
"<p><b>Jäätunud klaas</b>: hägustab pilti sellele suvaliselt läbi jäätunud "
|
|
"klaasi langeva valguse efekti lisades."
|
|
"<p><b>Mosaiik</b>: jagab foto ristkülikuteks ja paneb seejärel pildi uuesti "
|
|
"kokku, täites ristkülikud nende keskmise piksliväärtusega."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Kaugus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata hägu kauguse pikslites."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata valitud efekti taseme."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Hägustamisefektid"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Hägustamisefektid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Raami lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ühtlane"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Süvendatud"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Dekoratiivne mänd"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Dekoratiivne puit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Dekoratiivne paber"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Dekoratiivne parkett"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Dekoratiivne jää"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Dekoratiivne leht"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Dekoratiivne marmor"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Dekoratiivne vihm"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Dekoratiivne kraater"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Dekoratiivne kõrb"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Dekoratiivne roosa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Dekoratiivne kivi"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Dekoratiivne kriit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Dekoratiivne graniit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Dekoratiivne kalju"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Dekoratiivne sein"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida pildile lisatava raami tüübi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proportsioon säilitatakse"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
"width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel säilitatakse pildi proportsioonid. Kui see on sisse lülitatud, "
|
|
"määratakse raami laius protsendina pildi suurusest, vastasel juhul pikslites."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Laius (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata pildile lisatava raami laiuse protsendina pildi suurusest."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Laius (pikslites):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildile lisatava raami laiuse pikslites."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Esimene:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Teine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata raami esiplaani värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata raami taustavärvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata peamise raami värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata joone värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata ülemise vasakpoolse ala värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata alumise parempoolse ala värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata esimese joone värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata teise joone värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Lisa raam..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Kohrutus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Kohrutus"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Sügavus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata kohrutuse pildiefekti sügavuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Restaureerimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Üldhäälestus"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Klõpsa CImg teegi veebileheküljele suundumiseks"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Filtri tüüp:"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Ühtlusmüra kahandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "JPEG objektide kahandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Tekstuuri kahandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
"compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida foto restaureerimisel kasutatava filtri:"
|
|
"<p><b>Puudub</b>: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse "
|
|
"vaikeväärtustele."
|
|
"<p><b>Ühtlusmüra kahandamine</b>: väikeste pildiobjektide, näiteks sensorite "
|
|
"müra kahandamine."
|
|
"<p><b>JPEG objektide kahandamine</b>: suurte pildiobjektide, näiteks JPEG "
|
|
"tihenduse mosaiigi kahandamine."
|
|
"<p><b>Tekstuuri kahandamine</b>: selliste pildiobjektide kahandamine, nagu "
|
|
"paberi tekstuur või skaneeritud pildi muareemuster."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav foto restaureerimise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole foto restaureerimise seadistustefail."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Foto restaureerimise seadistuste laadimine failist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav foto restaureerimise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Foto restaureerimise seadistuste salvestamine faili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Restaureerimine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Vaba pööramine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Vaba pööramine"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on vaba pööramise eelvaatlus. Hiirekursorit eelvaatluse kohal liigutades "
|
|
"näidatakse püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pööramisnurka "
|
|
"kohendada. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjooned paika jätta."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Uus laius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pikslit"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Uus kõrgus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Nurk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nurk kraadides, mille võrra pilti pöörata. Positiivne nurk pöörab pilti "
|
|
"kellaosuti liikumise suunas, negatiivne vastupidi."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Nurgatäpsustus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
"angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse nurga väärtusele täpse sihtnurga "
|
|
"määramiseks."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel rakendatakse pööratud pildile antialiase filtrit. Sihtpildi "
|
|
"pehmendamiseks hägustatakse seda veidi."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Automaatne kärpimine:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Kõige laiem piirkond"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Kõige suurem piirkond"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida automaatse kärpimise viisi mustade aukude eemaldamiseks "
|
|
"pööratud pildi ümbert."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Moonutusefektid..."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Moonutusefektid"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr "<p>See on fotole rakendatud moonutusefekti eelvaatlus."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Kalasilmad"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Väänutus"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Rõhtsilinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Püstsilinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Rõht- ja püstsilinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Karikatuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Mitu nurka"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Rõhtlained"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Püstlained"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Plokklained 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Plokklained 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Ringlained 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Ringlained 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Polaarsed koordinaadid"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Mittepolaarsed koordinaadid"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Paanid"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
"horizontal."
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
"inverted."
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
"pattern."
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
"blocks distortion."
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
"coordinates."
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
"randomly inside the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi."
|
|
"<p><b>Kalasilmad</b>: väänab foto ruumilise sfääri ümber, simuleerides "
|
|
"fotograafias tuntud kalasilmaefekti."
|
|
"<p><b>Väänutus</b>: foto väänutatakse."
|
|
"<p><b>Rõhtsilinder</b>: foto väänatakse ümber rõhtsa silindri."
|
|
"<p><b>Püstsilinder</b>: foto väänatakse ümber püstise silindri."
|
|
"<p><b>Rõht- ja püstsilinder</b>: foto väänatakse nii ümber rõhtsa kui püstise "
|
|
"silindri."
|
|
"<p><b>Karikatuur</b>: foto moonutatakse kalasilmaefekti vastandiga."
|
|
"<p><b>Mitu nurka</b>: foto jagatakse otsekui mitmest nurgast pildistatuna "
|
|
"tekkivaks mustriks."
|
|
"<p><b>Rõhtlained</b>: foto moonutatakse rõhtsate lainetega."
|
|
"<p><b>Püstlained</b>: foto moonutatakse püstiste lainetega."
|
|
"<p><b>Plokklained 1</b>: pilt jagatakse plokkideks ja jäetakse mulje, nagu seda "
|
|
"vaadataks läbi klaasplokkide."
|
|
"<p><b>Plokklained 2</b>: nagu plokklained 1, aga veidi teistsuguse moonutusega."
|
|
"<p><b>Ringlained 1</b>: foto moonutatakse ringlainetega."
|
|
"<p><b>Ringlained 2</b>: ringlainete efekti teine variant."
|
|
"<p><b>Polaarsed koordinaadid</b>: foto teisendatakse ristkülikulistelt "
|
|
"koordinaatidelt polaarsetele koordinaatidele."
|
|
"<p><b>Mittepolaarsed koordinaadid</b>: polaarsete koordinaatide efekt "
|
|
"vastupidi."
|
|
"<p><b>Paanid</b>: foto jagatakse ruutudeks ja neid liigutatakse pildil "
|
|
"suvaliselt."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata lainete, paanide ja neooniefekti korduste arvu."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Õlimaal..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Õlimaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pintsli suurus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata õlimaali matkimisel kasutatava pintsli suuruse."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr "<p>See väärtus määrab pintsli mahendusefekti."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrapunafilm"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
"style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata simuleeritava infrapunafilmi ISO-tundlikkuse. Väärtuse "
|
|
"suurendamisel kasvab rohelise värvi kogus. Samuti suureneb heledate toonide "
|
|
"haloefekt ning teralisus (kui vastav kast on märgitud).</p>"
|
|
"<p>Märkus: <b>Ilford SFX200</b> infrapunafilmi simuleerimiseks kasuta "
|
|
"tundlikkust vahemikus 200 kuni 800. Tundlikkusega üle 800 saab simuleerida <b>"
|
|
"Kodak HIE</b> infrapunafilmi. Viimane võimaldab päris dramaatilisi võtteid.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Filmi teralisuse lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel saab infrapunafilmile vastavalt ISO-tundlikkuse väärtusele "
|
|
"lisada teralisust."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Infrapunafilm..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Perspektiivi kohendamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Perspektiivi kohendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiiv"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on perspektiivi kohendamise eelvaatlus. Perspektiivi muutmiseks lohista "
|
|
"hiirega pildi nurki."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Nurgad (kraadides):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Ülemine vasak:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Ülemine parem:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Alumine vasak:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Alumine parem:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Eelvaatluse näitamine liigutamisel"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Võrgustiku näitamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Juhtjoone värv:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Määra siin juhtjoonte värv."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Juhtjoone laius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Määra siin juhtjoonte laius pikslites."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Malli lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr "<p>See on pildile lisatud malli eelvaatlus."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Juurkataloog..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Siin saab muuta mallide juurkataloogi."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Mallide juurkataloogi valik"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Malli lisamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Lisa mall..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Toon/küllastus/heledus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi tooni/küllastuse/heleduse kohendamise tulemust "
|
|
"eelvaatlusena. Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr "<p>siin saab kohendada pildi tooni ja värviküllastust."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb tooni ja värviküllastuse kohendamise tulemust eelvaatlusena."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Toon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi tooni."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi värviküllastust."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Heledus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi heledust."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "HSL kohandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Pehmendamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Teravustamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Punasilmsus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle filtriga saab parandada fotode punasilmaefekti. Selleks tuleb valida "
|
|
"vajalik piirkond (enamasti inimese silmad)."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Heledus/kontrast/gamma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Toon/küllastus/heledus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Värvibalanss..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Automaatkorrektsioon..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Vaheta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Värvihaldus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Mustvalge..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Proportsionaalne kärpimine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punasilmaefekti korrigeerimiseks tuleb valida piirkond, mis sisaldaks ka silmi"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Selle pildi sügavus on juba 8 bitti/värvi/piksli kohta."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See operatsioon halvendab pildi värvikvaliteeti. Kas kindlasti jätkata?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Selle pildi sügavus on juba 16 bitti/värvi/piksli kohta."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Värvibalanss"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi värvibalansi kohendamise tulemust eelvaatlusena. Pildil "
|
|
"värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Tsüaan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Kohenda siin pildi tsüaani/punast värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Kohenda siin pildi magenta/rohelist värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kollane"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Kohenda siin pildi kollast/punast värvi."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Teravustamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Meetod:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Lihtne teravustamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Teravustamismask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Fookuse muutmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida pildi teravustamise meetodi."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teravus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem teravustamise maatriksi raadiust, "
|
|
"mis määrab, mil määral pilti teravustada."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
"much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Raadiuse väärtus näitab Gaussi pehmendamise maatriksi raadiust, mis määrab, "
|
|
"mil määral pilti pehmendada."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Kogus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
"added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Originaali ja pehmendatud pildi erinevuse väärtus, mis lisatakse uuesti "
|
|
"originaalile."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lävi ehk maksimaalse helenduse osa, mis on vaja lisada erinevuse kogusele."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Ringteravus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on ringkonvolutsiooni raadius. See on plugina kõige tähtsam parameeter. "
|
|
"Enamikul piltidel peaks andma häid tulemusi vaikeväärtus 1,0. Kui pilt on väga "
|
|
"hägune, vali suurem väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Korrelatsioon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
"of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Korrelatsiooni suurendamine võib vähendada artefakte. Korrelatsioon peab "
|
|
"olema vahemikus 0 kuni 1. Mõistlikud väärtused on 0,5 ja ühele lähedased "
|
|
"väärtused, näiteks 0,95 ja 0,99. Suurema korrelatsiooniväärtuse kasutamisel "
|
|
"väheneb plugina teravustamisefekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Mürafilter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mürafiltri väärtuse suurendamine võib vähendada artefakte. Väärtused peavad "
|
|
"olema vahemikus 0 kuni 1, kuid väärtused üle 0,1 on väga harva abiks. Kui "
|
|
"mürafiltri väärtus on liiga väike, näiteks 0,0, võib pildi kvaliteet olla väga "
|
|
"õudne. Mõistlik väärtus on 0,01. Mürafiltri suurema väärtuse korral väheneb "
|
|
"plugina teravustamisefekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gaussi teravus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
"parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on Gaussi konvolutsiooni teravus. Seda parameetrit on mõtet kasutada, "
|
|
"kui hägu on Gaussi tüüpi. Enamasti oleks mõttekas määrata väärtuseks 0, sest "
|
|
"see tekitab ebameeldivaid artefakte. Nullist erineva väärtuse kasutamisel on "
|
|
"arvatavasti väga soovitatav suurendada ka korrelatsiooni ja/või mürafiltri "
|
|
"väärtusi."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Maatriksi suurus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See määrab teisendusmaatriksi suuruse. Maatriksi suuruse suurendamine võib "
|
|
"anda paremaid tulemusi, eriti kui oled valinud ring- või Gaussi teravusele "
|
|
"suure väärtuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Teravustamismask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav fookuse muutmise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole foto fookuse muutmise seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr "Foto fookuse muutmise seadistuste laadimine tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav fookuse muutmise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foto fookuse muutmise seadistuste salvestamine tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi heleduse/kontrasti/gamma kohandamise tulemust eelvaatlusena. "
|
|
"Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Vali siin pildi heledusväärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Vali siin pildi kontrasti väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Vali siin pildi gammaväärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Proportsionaalne kärpimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb proportsionaalsel kärpimisel tekkiva pildi eelvaatlust. Hiirega "
|
|
"saab valikuala liigutada ja selle suurust muuta. Klahvi Ctrl all hoides saab "
|
|
"liigutada ka vastasnurka. Klahvi Shift all hoides saab liigutada hiirele "
|
|
"lähimat nurka."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "Maks. proportsioon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrab valikualale vastavalt valitud proportsioonile maksimaalsed mõõtmed."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proportsioon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
"photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida kärpimise proportsiooni piirangu. Selle juures kasutatakse "
|
|
"suhtelist proportsiooni. See tähendab, et see ei sõltu sellest, kas kasutad "
|
|
"mõõtühikuna sentimeetreid või tolle, samuti ei määra see kindlaks füüsilist "
|
|
"suurust."
|
|
"<p>Allpool on näha traditsiooniliste fotopaberisuuruste ja kärpimise "
|
|
"proportsiooni piirangu vahekorrad:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15 cm, 20x30 cm, 30x45 cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8 cm, 15x20 cm, 18x24 cm, 30x40 cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", "
|
|
"7,5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25 cm, 40x50 cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21 cm, 30x42 cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30 cm, 42x60 cm, 3,5x5\""
|
|
"<p><b>Kuldlõige</b> on 1:1,618. Seda vahekorda järgivat kompositsiooni peetakse "
|
|
"visuaalselt harmooniliseks, kuid seda ei pruugi olla võimalik trükkida "
|
|
"standardsel fotopaberil."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Täpne"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel sunnitakse peale täpne kärpimise proportsioon."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatsioon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Siin saab valida proportsionaalse kärpe orientatsiooni."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel seatakse orientatsioon automaatselt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Kohandatud:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kohandatud proportsiooni lugeja väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kohandatud proportsiooni nimetaja väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku vasaku ülemise nurga asukoht."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku laius."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku laius keskmest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku kõrgus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku kõrgus keskmest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Abijooned:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Kolmeksjagamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Harmoonilised kolmnurgad"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Kuldne keskmine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab sisse lülitada abijoonte näitamise, mis aitavad fotot paremini "
|
|
"komponeerida."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Kuldsed lõigud"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid lõike."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Kuldsed spiraali lõigud"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid spiraali lõike."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Kuldne spiraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse abijooni kuldse spiraalina."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Kuldsed kolmnurgad"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid kolmnurki."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Peegeldamine horisontaalselt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni horisontaalselt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Peegeldamine vertikaalselt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni vertikaalselt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Värv ja laius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Määra siin abijoonte värv."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Määra siin abijoonte laius pikslites."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Kuldlõige"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Hägustamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Mahedus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mahedus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem pehmendamise maatriksi raadiust, "
|
|
"mis määrab, mil määral pilti pehmendada."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussi hägu"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast värviprofiili rakendamist</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
|
|
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata üldised omadused.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Väljundvaade"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Renderdamise tulemus näitab pilti nii, nagu seda renderdab valitud "
|
|
"väljundseade. See on abiks lõpptulemuse nägemisel ilma konkreetset protsessi "
|
|
"ette võtmata.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Värviulatuse kontrollimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
"printer's gamut"
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel näeb värve, mis jäävad printeri värviulatusest välja.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Profiili omistamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
"the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel saab põimida pilti valitud tööruumi värviprofiili.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "BPC kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
"off.</p>"
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>BPC ehk mustpunkti kompensatsioon toimib koos relatiivse kolorimeetrilise "
|
|
"renderdamisega. Pertseptuaalse renderdamise korral ei ole see oluline, sest BPC "
|
|
"on alati sisse lülitatud. Absoluutse kolorimeetrilise renderdamise korral on "
|
|
"BPC alati välja lülitatud.</p>"
|
|
"<p>BPC kompenseerib ICC profiilide puudumise tumedate toonide renderdamisel. "
|
|
"BPC sobitab tumedaima tooni, mida sisendseade suudab renderdada, optimaalselt "
|
|
"(kärpimata) tumedaima tooniga, mida suudab renderdada väljundseade (s.t paberi "
|
|
"ja tindi kombinatsioon).</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Renderdamisviis:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Pertseptuaalse renderdamise korral surutakse kogu pildi värviulatus kokku "
|
|
"või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, mis tähendab, et halli "
|
|
"tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus tingimata mitte."
|
|
"<br>Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja värvivahemikust, mida "
|
|
"väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse renderdamisel pildi kõiki "
|
|
"värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, mida saab renderdada, ja et "
|
|
"värvidevahelised suhted võimalikult korrektselt säiliksid."
|
|
"<br>See renderdamisviis sobib kõige paremini fotodele ja piltidele ning see "
|
|
"ongi vaikimisi renderdamisviis.</li>"
|
|
"<li> Absoluutse kolorimeetrilise renderdamisviisi korral kohandatakse kõiki "
|
|
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
|
|
"teisi värve aga ei muudeta."
|
|
"<br>See renderdamisviis säilitab valgepunkti ja sobib kõige paremini "
|
|
"spot-värvidele (Pantone, TruMatch, logo värvid ...).</li>"
|
|
"<li>Suhtelise kolorimeetrilise renderdamisviisi korral kohandatakse kõiki "
|
|
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
|
|
"teisi värve aga ei muudeta. Samas ei säilita see renderdamisviis "
|
|
"valgepunkti.</li>"
|
|
"<li>Küllastuse kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, mis võib nõuda "
|
|
"lõivu tooni ja heleduse arvel."
|
|
"<br>Selle renderdamisviisi teostus on siiski problemaatiline ning ICC jätkab "
|
|
"tööd, et see annaks soovitud tulemusi."
|
|
"<br>See renderdamisviis sobib kõige paremini ärigraafikale, näiteks "
|
|
"diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et värvid oleksid erksad ja "
|
|
"kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel värv.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Little CMS projekti veebilehekülg"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Sisendi profiil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata sisendi värviprofiilidega seotud valikud.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Põimitud profiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Sisseehitatud sRGB profiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Vaikeprofiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Valitud profiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Kaamera info"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Tööruumi profiil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata tööruumi värviprofiilide valikud.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Väljundvaate profiil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata väljundvaate värviprofiilide valikud.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Vaikimisi väljundvaate profiili kasutamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Heleduse kohandamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kohenda siin sihtpildi heledust.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi helenduse kõverat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane. Sa ei saa kasutada "
|
|
"\"vaikeprofiili\" valikuid."
|
|
"<p>Palun lahenda probleem digiKami ICC seadistustes."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitud ICC sisendprofiili asukoht paistab olevat vigane."
|
|
"<p>Palun kontrolli seda."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitud ICC väljundvaateprofiili asukoht paistab olevat vigane."
|
|
"<p>Palun kontrolli seda."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitud ICC tööruumiprofiili asukoht paistab olevat vigane."
|
|
"<p>Palun kontrolli seda."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seadistused pole piisavad.</p>"
|
|
"<p>Värviteisenduse rakendamiseks on vaja vähemalt kaht ICC profiili:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>\"Sisendi\" profiil.</li>"
|
|
"<li>\"Tööruumi\" profiil.</li></ul>"
|
|
"<p>Kui soovid sooritada \"soft-proof\" teisendust, peab lisaks neile olema ka "
|
|
"väljundvaate profiil (\"Proof\").</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Valitud ICC sisendprofiili asukoht paistab olevat vigane."
|
|
"<p>Palun kontrolli seda."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Oled valinud \"Vaikimisi sisseehitatud sRGB profiili\"</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See profiil luuakse lennult, mistõttu selle kohta puudub asjakohane info.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Profiili viga"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Vabandust, põimitud profiili ei paista olevat"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr "<p>Sa ei ole digiKami seadistustes värvihaldust sisse lülitanud.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seepärast ei saa kasutada valikuid \"Vaikimisi profiili kasutamine\".</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav värvihalduse seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole värvihalduse seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine värvihalduse tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav värvihalduse seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine värvihalduse tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Punasilmsus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast punasilmsuse vähendamise rakendamist</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
|
|
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
|
|
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
|
|
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
|
|
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
|
|
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
"of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata punast värvi pikslite valiku läve. Väiksema väärtuse "
|
|
"korral valitakse rohkem punaseid piksleid (agressiivne korrektsioon), suurema "
|
|
"väärtuse korral vähem (leebe korrektsioon). Kasuta väiksemat väärtust, kui "
|
|
"valitud on täpselt silm. Kasuta suuremat väärtust, kui valitud on ka teised näo "
|
|
"osad."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata muudetud pikslite piiri hägustamiseks kasutatava maheduse. "
|
|
"Sellega saab silmale anda loomulikuma välimuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Värvitoon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata kohandatud värvi silmadele."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Toonimistase:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata toonitaseme, mis kohandab silma uue värvi heledust."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Mustvalge"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb mustvalgeks teisendamise tööriista eelvaatlust. Pildil värvi "
|
|
"valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Üldine</b>:<p>simuleerib neutraalset mustvalget filmi.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Agfa 200X mustvalget filmi 200 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 25 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford Delta 400 Pro mustvalget filmi 3200 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford FP4 Plus mustvalget filmi 125 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford HP5 Plus mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford PanF Plus mustvalget filmi 50 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Ilford XP2 Super mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>simuleerib Kodak TriX mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Läätsefilter puudub"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Läätsefilter puudub</b>:<p>pildile ei rakendata läätsefiltrit.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Roheline filter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge rohelise filtriga</b>:"
|
|
"<p>simuleerib mustvalget fotot rohelise filtri kasutamisel. See sobib väga "
|
|
"hästi välisvõtetele, eriti just vastu taevast tehtud piltidele.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Oranž filter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge oranži filtriga</b>:"
|
|
"<p>simuleerib mustvalget fotot oranži filtri kasutamisel. See parandab omajagu "
|
|
"maastiku-, mere- ja õhufotosid.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Punane filter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge punase filtriga</b>:"
|
|
"<p>simuleerib mustvalget fotot punase filtri kasutamisel. See loob dramaatilisi "
|
|
"taevaefekte ja simuleerib ka päeval tehtud piltidel kuuvalgust.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Kollane filter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge kollase filtriga</b>:"
|
|
"<p>simuleerib mustvalget fotot kollase filtri kasutamisel. Kõige loomulikum "
|
|
"toonikorrektsioon, parandab kontrasti. Ideaalne maastiku korral.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Tugevus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata läätsefiltri kohendamise tugevuse."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Toonifilter puudub"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Toonifilter puudub</b>:<p>pildile ei rakendata toonifiltrit.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Seepiatoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge seepiatooniga</b>:"
|
|
"<p>annab sooja üld- ja kesktooni, lisades samas veidi jahedust varjudele - "
|
|
"sarnane pleegitamise ja ja seepiatooneris töötlemise tulemusele.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Pruun toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge pruuni tooniga</b>:"
|
|
"<p>neutraalsem kui seepiatooni filter.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Külm toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge külma tooniga</b>:"
|
|
"<p>matkib kinnistamist külmas toonis mustvalgele paberile (nt. "
|
|
"bromiidpaber).</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Seleenitoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge seleenitooniga</b>:"
|
|
"<p>matkib traditsioonilist keemilist seleentoonimist pimikus.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Plaatinatoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge plaatinatooniga</b>:"
|
|
"<p>matkib traditsioonilist keemilist plaatinatoonimist pimikus.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Roheline toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustvalge roheka tooniga</b>:"
|
|
"<p>see efekt kannab ka nimetust Verdante.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Läätsefiltrid"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Heledus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Mustvalgeks teisendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav mustvalge seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole mustvalge seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine mustvalge tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav mustvalge seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine mustvalge tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Automaatkorrektsioon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb automaatkorrektsiooni tööriista eelvaatlust. Pildil värvi valides "
|
|
"näeb histogrammil vastava värvi taset."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Automaattasemed"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automaattasemed</b>:"
|
|
"<p>see maksimeerib punase, rohelise ja sinise kanali toonivahemiku. Sellega "
|
|
"otsitakse pildi varju ja valgustatuse piirangute väärtusi ning kohandatakse "
|
|
"punase, rohelise ja sinise kanalid histogrammi täisvahemikule.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseerimine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normaliseerimine</b>:"
|
|
"<p>see skaleerib aktiivse pildi heledust, nii et tumedaim punkt muutub mustaks "
|
|
"ja heledaim punkt nii heledaks, kui see on võimalik tooni muutmata. See kujutab "
|
|
"endast sageli \"salanippi\" tuhmide või pleekunud piltide parandamiseks.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Võrdsustamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Võrdsustamine</b>:"
|
|
"<p>see kohandab aktiivse pildi värvide heledust, et väärtuskanali histogramm "
|
|
"oleks võimalikult ühtlane - see tähendab, et iga võimalik heledusväärtus oleks "
|
|
"pikslites ligikaudu sama numbriga mis teised. Vahel on võrdsustamine lausa "
|
|
"imelise toimega pildi kontrasti suurendamisel, vahel aga tekitab see prahti. "
|
|
"See on väga võimas operatsioon, mis võib pildiga imet teha või selle lausa "
|
|
"hävitada.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasti võimendamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrasti võimendamine</b>:"
|
|
"<p>see võimendab pildi kontrasti ja heleduse RGB-väärtusi, andes neile "
|
|
"maksimaalse madalaima ja kõrgeima väärtuse ning kohendades kõike nende vahele "
|
|
"jäävat.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Automaatsäritus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
"properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automaatsäritus</b>:"
|
|
"<p>see võimendab pildi kontrasti ja heleduse RGB-väärtusi, andes neile "
|
|
"optimaalse särituse ja musta taseme pildi histogrammi omadusi kasutades.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Nihe..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Nihketööriist"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on nihkeoperatsiooni eelvaatlus. Kui liigutad eelvaatluse pildi kohal "
|
|
"hiirt, näed püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pildi nihet paremini "
|
|
"juhtida. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjoone paika jätta."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Horisontaalnurk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Horisontaalse nihke nurk kraadides."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Horisontaalnurga täpsustus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse horisontaalnurga väärtusele täpse "
|
|
"sihtnurga määramiseks."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Vertikaalnurk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Vertikaalse nihke nurk kraadides."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Vertikaalnurga täpsustus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
"adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse vertikaalnurga väärtusele täpse "
|
|
"sihtnurga määramiseks."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel rakendatakse nihutatud pildile antialiase filtrit. "
|
|
"Sihtpildi pehmendamiseks hägustatakse seda veidi."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Läätsemoonutus..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Läätsemoonutus"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
"a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näeb pisipildi kujul moonutuse parandamise efekti ruudustikmustrina."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See määrab moonutuse koguse. Negatiivne väärtus vastab läätse "
|
|
"tünnmoonutusele (barrel distortion), positiivne padimoonutusele (pincushion "
|
|
"distortion)."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Serv:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on üldiselt samasuguse toimega nagu \"Peamine\", aga mõjutab rohkem "
|
|
"pildi servi, mitte keskpaika."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Suurendus: "
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>See muudab kogu pildi suurust."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Heledus:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi nurkade heledust."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Objekti kaotamine..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle filtriga saab kaotada foto teatud osalt objekte. Kasutamiseks tuleb "
|
|
"valida fotol vajalik piirkond."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Pildiobjektide kaotamise tööriist"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr "Tööriista kasutamiseks tuleb pildil valida mingi piirkond"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Objekti kaotamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr "<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast objekti kaotamise rakendamist."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Väikese objekti eemaldamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Keskmise objekti eemaldamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Suure objekti eemaldamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
"glitch."
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida foto taastamisel kasutatava filtri:"
|
|
"<p><b>Puudub</b>: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse "
|
|
"vaikeväärtustele."
|
|
"<p><b>Väikese objekti eemaldamine</b>: kaotatakse väike objekt, näiteks "
|
|
"kriimustus."
|
|
"<p><b>Keskmise objekti eemaldamine</b>: kaotatakse keskmise suurusega objekt."
|
|
"<p><b>Suure objekti eemaldamine</b>: kaotatakse terve suurem (enamasti "
|
|
"soovimatu) objekt."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Objekti kaotamine"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav objekti kaotamise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole objekti kaotamise seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine objekti kaotamise tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav objekti kaotamise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine objekti kaotamise tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et digiKam toetab <b>lohistamist</b>? Sel moel võid hõlpsasti lihtsalt "
|
|
"lohistades liigutada pilte Konquerorist digiKami või digiKamist K3b-sse.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et digiKamis on võimalik luua alamalbumitega albumeid?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et võid muuta foto <b>EXIF</b>-, <b>MakerNote</b> ja <b>IPTC</b> "
|
|
"infot külgriba kaardil <b>Metaandmed</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et igal fotol on kontekstimenüü, mille saab avada hiire parema nupu klõpsuga "
|
|
"fotol?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et digiKami albumid on kataloogid sinu albumiteegis? Sellisel moel võid "
|
|
"fotosid hõlpsasti importida, kopeerides need lihtsalt oma albumiteeki.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et võid digiKami tööriistaribad muuta just endale käepäraseks, valides "
|
|
"selleks menüükäsu Seadistused -> Tööriistaribade seadistamine?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et sul on võimalik teiste kasutajate ja digiKami arendajatega vestelda "
|
|
"vastavat meililisti kasutades? Telli see endale <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
|
|
"sellelt aadressilt</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et digiKamil on arvukalt lisavõimalusi pakkuvaid pluginaid, näiteks <b>"
|
|
"HTML eksport</b>, <b>Arhiveerimine CD-le</b>, <Slaidiseanss</b>"
|
|
", ja et sa võid ka ise pluginaid kirjutada? Selle kohta leiab rohkem infot <a "
|
|
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">sellel aadressil</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et menüükäsk Tööriistad -> Gamma kohendamine pakub sulle võimaluse kasutada "
|
|
"TDE gamma seadistamise abivahendit?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et trükkimishaldur võimaldab pilte ka trükkida? Seda saab teha menüükäsuga "
|
|
"Album -> Eksport -> Trükkimishaldur.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et võid vormingu <b>TIFF</b> asemel kasutada vormingut <b>PNG</b>"
|
|
", mis tagab korraliku tihenduse ilma pildi kvaliteedis kaotamata?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et enamikule dialoogi valikutele on lisatud <b>Mis see on?</b> "
|
|
"info, mis pakub hiire parema nupu klõpsuga valiku kohta rohkem teavet?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et PNG vorming kasutab kadudeta tihendusalgoritmi, mistõttu selle "
|
|
"failivormingu korral võib pruukida maksimaalset tihendustaset?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et sul on võimalik trükkida pilt, mille oled parajasti avanud digiKami "
|
|
"pildiredaktoris?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et võid muuda pildi kommentaare, mille oled parajasti avanud digiKami "
|
|
"pildiredaktoris, kasutades selleks külgriba kaarti <b>Kommentaarid ja sildid</b>"
|
|
"?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"...et klahvidega <Page Down> ja <Page Up> saab pildiredaktoris "
|
|
"fotode vahel liikuda?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr "Piltide metaandmete sünkroniseerimine andmebaasiga, palun oota..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Pisipiltide töötlemine"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisipiltide andmebaasi uuendatakse, palun oota...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Väikeste pisipiltide töötlemine"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Suurte pisipiltide töötlemine"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Pisipiltide andmebaas uuendatud</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Kestus: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine digiKami andmebaasiga, palun "
|
|
"oota...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "Kõigi albumite töötlemine"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr "<b>Kõigi piltide metaandmed digiKami andmebaasiga sünkroniseeritud</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Paneelide automaatne sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel sünkroniseeritakse automaatselt vasaku ja parema paneeli "
|
|
"suurendus ja lohistamine, kui piltidel on sama suurus."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr "Pisipildirea elemendi valimine laadib pildi paremal paneelil"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel laaditakse pilt automaatselt paremal paneelil, kui "
|
|
"pisipildireal on valitud vastav element."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Pilt laaditakse täissuuruses"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel laaditakse eelvaatluses pilt täielikus, mitte vähendatud "
|
|
"suuruses. Et sel juhul kulub laadimiseks rohkem aega, on seda mõtet kasutada "
|
|
"ainult kiire arvuti korral."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC toimingud"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "Pildi sildid &salvestatakse sildina \"Keywords\""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi sildid IPTC silti <i>Keywords</i>."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "Fotograafi vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse fotograafi vaikeidentiteet IPTC siltidesse. "
|
|
"Seda infot saab määrata identiteedi seadistustekaardil."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "Autoriõiguse vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeidentiteet IPTC siltidesse. "
|
|
"Seda infot saab määrata identiteedi seadistustekaardil."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Üldised metaandmete toimingud"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "Pildi pealdised &salvestatakse põimitud tekstina"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
"and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi pealdised JFIF sektsiooni, EXIF-silti "
|
|
"ja IPTC silti."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "Pildi ajatempel &salvestatakse sildina"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi kuupäev ja kellaaeg EXIF- ja IPTC "
|
|
"siltidesse."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Pildi hinnang &salvestatakse sildina"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi hinnang EXIF-i ja IPTC silti <i>"
|
|
"Urgency</i>."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Exiv2 projekti veebilehekülg"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"on standard, mida tänapäeval kasutab enamik digikaameraid foto tehnilise info "
|
|
"salvestamiseks.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"on samuti standard, mida digifotograafias kasutatakse info salvestamiseks "
|
|
"fotodesse.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>Allpool on näha saadaolevad Kipi pluginad."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiti 1 Kipi plugin\n"
|
|
"Leiti %n Kipi pluginat"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "&Viivitus piltide vahel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>Viivitus piltide vahel sekundites."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Alustatakse aktiivse pildiga"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel alustatakse slaidiseanssi piltide nimekirjas parajasti "
|
|
"valitud pildist."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "Seanssi korratakse"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>Slaidiseanssi korratakse lõpmatult."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Pildi failinime näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi failinime."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Pildi loomisaja näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi loomisaega."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera ava ja fookuskaugust."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Kaamera särituse ja tundlikkuse näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera säritust ja tundlikkust."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Kaamera valmistaja ja mudeli näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Pildi allkirja näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi allkirja."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Nä&idatakse ainult pildifaile laiendiga:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
"Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate pildifailide laiendi (näiteks JPEG "
|
|
"või TIFF). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need digiKami "
|
|
"pildiredaktoris."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Vaikeseadistuste taastamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult fil&mifaile laiendiga:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate filmifailide laiendi (näiteks MPEG "
|
|
"või AVI). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need TDE vaikimisi "
|
|
"filmimängijas."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Näidatakse &ainult audiofaile laiendiga:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate audiofailide laiendi (näiteks MP3 "
|
|
"või OGG). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need TDE vaikimisi "
|
|
"audiomängijas."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult too&rfaile laiendiga:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate toorfailide laiendi (näiteks CRW "
|
|
"Canoni kaamera või NEF Nikoni kaamera korral)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Kinni&tusdialoogi näitamine elementide viskamisel prügikasti"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Pa&rempoolse külgriba muudatuste rakendamine kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "Uute elementide uurimine käivitumi&sel (aeglustab käivitamist)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Fotograafi ja autoriõiguse info"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See väli peab sisaldama sinu või foto valmistanud isiku nime. Kui fotole ei "
|
|
"saa lisada fotograafi nime (näiteks juhul, kui fotograafi isikut on vaja "
|
|
"varjata), võib seal seista ka firma või organisatsiooni nimi. Pärast "
|
|
"salvestamist ei tohiks keegi seda välja muuta. Väli ei toeta komade või "
|
|
"semikoolonite kasutamist eraldajana. \n"
|
|
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Autori tiitel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See väli peab sisaldama fotograafi ametinimetust. Näited: koosseisuline "
|
|
"fotograaf, vabakutseline fotograaf, iseseisev kutseline fotograaf. Et see on "
|
|
"autorivälja täiendus, peab sel juhul täitma ka autorivälja. \n"
|
|
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Autoriõigus"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Pakkuja:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellel väljal saab määrata, kes fotot pakub. See ei pea olema tingimata "
|
|
"autor. Kui fotograaf töötab mõnes uudisteagentuuris, näiteks Reuters või "
|
|
"Associated Press, siis tuleb siin just nemad määrata pakkujaks, kes \"pakub\" "
|
|
"pilti teistele kasutamiseks. Kui tegemist on pildipanga fotoga, siis tuleb siin "
|
|
"ära märkida grupp (agentuur), mis pilti pakub. \n"
|
|
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Allikas:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellel väljal saab määrata foto algse omaniku või autoriõiguse valdaja. Seda "
|
|
"välja ei tohiks pärast pildi loomist toimunud sisestamist enam muuta. Ehkki see "
|
|
"ei ole muidugi otseselt keelatud, tuleb seda pidada vaid ühekordselt "
|
|
"sisestatava teabega väljaks. Seal võib seista konkreetne isik, agentuur või "
|
|
"agentuuri töötaja. Hilisemate otsingute hõlbustamiseks tuleks kaldkriipsud "
|
|
"\"/\" ümbritseda tühikuga, s.t sisestada mitte kujul \"fotograaf/agentuur\", "
|
|
"vaid \"fotograaf / agentuur\". Allikas peaks üldjuhul ka erinema loojast ning "
|
|
"autoriõiguse väljal seisvatest nimedest. \n"
|
|
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autoriõigus:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See väli peaks sisaldama kogu vajalikku teavet, mis määrab kindlaks "
|
|
"intellektuaalse omandi autoriõiguse, ning üldjuhul peaks seal seisma foto "
|
|
"parajasti kehtiva autoriõiguse omaniku nimi. Tavaliselt on selleks fotograaf, "
|
|
"aga kui pildi on teinud mõni koosseisuline või lepinguline töötaja, võib "
|
|
"selleks olla ka agentuur või firma. Siin tuleks kasutada vormingut, mis sobib "
|
|
"sinu kodumaale. Ingliskeelses maailmas on laiemalt levinud vorming "
|
|
"\"©2005 John Doe \", mida kasutatakse tihtipeale ka Eestis. Pane tähele, "
|
|
"et soovi korral võib sümboli © asemel kasutada ka sõnu \"copyright \" või "
|
|
" \"autoriõigus \". Mõnes riigis tunnistatakse siiski ainult sümbolit. Kindlasti "
|
|
"peaks tegemist olema korrektse sümboliga, s.t ring, milles on täht \"c \", "
|
|
"mitte aga näiteks lihtsalt sulgudesse asetatud täht. Täiendava kaitse huvides "
|
|
"võib kasutada fraasi \"kõik õigused kaitstud \" (inglise keeles \"all rights "
|
|
"reserved \"), millele järgneb autoriõiguse märge ülaltoodud kujul. \n"
|
|
"Euroopas on kombeks kasutada vormingut: Copyright {Aasta} {Autoriõguse omanik}, "
|
|
"all rights reserved. Jaapanis on maksimaalse kaitse huvides mõttekas kasutada "
|
|
"järgmisi kolme elementi: (a) sõna Copyright, (b) esmaavaldamise aasta, (c) "
|
|
"autori nimi; samuti võib lisada fraasi \"all rights reserved \".\n"
|
|
"Väljal võib kasutada kuni 128 ASCII märki.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus: selle teabega määratakse <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"siltide sisu. IPTC tekstisildid toetavad ainult <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"märke ja piiratud stringide pikkust. Vaata täpsemalt kontekstiabi.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad lisada või eemaldada albumikogude tüüpe, et parandada albumite "
|
|
"sorteerimist digikamis."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Uus kogu nimi"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Uue kogu nimi:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildiredaktori taustavärvi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud "
|
|
"pikslite tuvastamiseks."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud "
|
|
"pikslite tuvastamiseks."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin näed digikaamerate nimekirja, mida digiKam Gphoto liidese vahendusel "
|
|
"kasutab."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "&Automaatne tuvastus"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Gphoto projekti veebilehekülg"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaamerat ei õnnestunud automaatselt tuvastada.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas kaamera on sisse lülitatud ning proovi uuesti või tee seda "
|
|
"käsitsi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Kaamera '%1' (%2) on juba nimekirjas."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Leiti kaamera '%1' (%2) ja lisati nimekirja."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Albumi seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Kogud"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Albumikogud"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "IPTC vaikeidentiteedi info"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Põimitud pildiinfo haldamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Albumi elementide vihjete seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME tüübid"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Faili-(MIME)tüübi seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Valguslaua seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Pildiredaktor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Pildiredaktori üldised seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Pildiredaktori pildifailide salvestamise seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Pildiredaktori värvihalduse seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "Kipi pluginad"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Põhiliidese pluginate seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Kaamerad"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Kaamera seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIF-i pisipiltide automaatse pööramise valikut on muudetud.\n"
|
|
"Kas soovid nüüd kõigi albumi elementide pisipildid uuesti luua?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Märkus: pisipiltide töötlemine võib võtta aega! Seda saab ka hiljem teha menüü "
|
|
"\"Tööriistad\" abil."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "A&lbumiteegi asukoht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer."
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saad määrata digiKami albumiteegi põhiasukoha oma arvutis."
|
|
"<p>Sul peab olema selles asukohas kirjutamisõigus. Samuti ei tasu siin kasutada "
|
|
"võrguasukohti, näiteks ühendatud NFS-failisüsteemi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Pisipildi info"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Faili &nime näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all failinime."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Faili&suuruse näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili suurust."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Kaamera &loomisaja näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all kaamera loomise kuupäeva."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Faili &muutmisaja näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili muutmise kuupäeva."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "digiKami &pealdiste näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami pealdisi."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "digiKami sil&tide näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami silte."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "digiKami &hinnangu näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami hinnangut."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "Pildi mõõtmete näitamine (ettevaatust: ae&glane)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all pildi suurust pikslites."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Külgriba pisipildi suurus:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata digiKami külgribadel näidatavate pisipiltide suuruse "
|
|
"pikslites. Määratud suurust rakendatakse pärast digiKami taaskäivitamist."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr "Elementide arvu näitamine kõigis puuvaadetes"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Toiming pisipildi klõpsamisel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Näidatakse põimitud eelvaatlust"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Avatakse pildiredaktor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida toimingu, mis sooritatakse hiirega pisipildil klõpsamisel."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Põimitud eelvaate laadimine täissuuruses"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel laaditakse põimitud eelvaate korral pilt täielikus, mitte "
|
|
"vähendatud suuruses. Et laadimine nõuab sesl juhul rohkem aega, on seda "
|
|
"mõttekas kasutada ainult kiire arvuti korral."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Vabandust, kodukataloogi ei saa albumiteegina kasutada."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles asukohas puudub kirjutamisõigus.\n"
|
|
"Hoiatus: pealdise ja sildi võimalusi ei saa kasutada."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Värvihalduse reeglid"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Värvihalduse lubamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Märgitud: värvihaldus on lubatud</li>"
|
|
"<li>Märkimata: värvihaldus pole lubatud</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Rakendatakse pildi avamisel redaktoris"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel rakendab digiKam tööruumi vaikimisi värviprofiili pildile, "
|
|
"esitamata küsimusi puuduva põimitud profiili või tööruumi profiilist erineva "
|
|
"põimitud profiili kohta.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Küsitakse pildi avamisel redaktoris"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
"profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel küsib digiKam kasutaja käest, kas rakendada tööruumi "
|
|
"vaikimisi värviprofiili pildile, millel pole põimitud profiili või mille "
|
|
"põimitud profiil erineb tööruumi omast.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Värviprofiilide kataloog"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaikimisi värviprofiilide kataloogi asukoht. Sellesse kataloogi tuleb "
|
|
"salvestada oma värviprofiilid.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "ICC profiilide seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Värvihalduse vaate kasutamine (hoiatus: aeglane)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle valimisel saab kasutada oma <b>monitori värviprofiili</b> "
|
|
"piltide vaatamisel pildiredaktoris. Hoiatus: piltide renderdamine ekraanil "
|
|
"võtab tükk aega, eriti aeglasema arvuti korral.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin tuleb valida oma monitori profiil. Selle kasutamiseks on vajalik "
|
|
"lülitada sisse valik <b>Värvihalduse vaate kasutamine</b>."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud monitori profiili põhjalikumat infot.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Tööruum:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kõik pildid teisendatakse selle profiili värviruumi, nii et valida tuleks "
|
|
"selline, mida redigeerimisel vaja läheb.</p>"
|
|
"<p>Värviprofiilid on seadmest sõltumatud.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud tööruumi profiili põhjalikumat infot.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Sisend:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin tuleb valida oma sisendseadme (skänner, kaamera...) profiil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud sisendi profiili põhjalikumat infot.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Väljundvaade:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin tuleb valida väljundseadme (tavaliselt printer) profiil. Seda "
|
|
"kasutatakse väljundvaate loomisel, mille abil näeb, kuidas pilt hakkab välja "
|
|
"nägema väljundseadmes.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud väljundvaate profiili põhjalikumat "
|
|
"infot.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Mustpunkti kompensatsiooni kasutamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BPC ehk mustpunkti kompensatsioon</b> võimaldab kohandada vahet "
|
|
"digitaalsete failide maksimaalse musta taseme ja mitmesuguste digitaalseadmete "
|
|
"musta värvi võimaluste vahel.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Renderdamisviis:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Pertseptuaalse renderdamise</b> korral surutakse kogu pildi värviulatus "
|
|
"kokku või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, mis tähendab, et "
|
|
"halli tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus tingimata mitte.</p>"
|
|
"<p>Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja värvivahemikust, mida "
|
|
"väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse renderdamisel pildi kõiki "
|
|
"värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, mida saab renderdada, ja et "
|
|
"värvidevahelised suhted võimalikult korrektselt säiliksid.</p>"
|
|
"<p>See renderdamisviis sobib kõige paremini fotodele ja piltidele ning see ongi "
|
|
"vaikimisi renderdamisviis.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absoluutse kolorimeetrilise renderdamise</b> korral kohandatakse kõiki "
|
|
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
|
|
"teisi värve aga ei muudeta.</p>"
|
|
"<p>See renderdamisviis säilitab valgepunkti ja sobib kõige paremini "
|
|
"spot-värvidele (Pantone, TruMatch, logo värvid ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Suhtelise kolorimeetrilise renderdamise</b> korral kohandatakse kõiki "
|
|
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
|
|
"teisi värve aga ei muudeta. Samas ei säilita see renderdamisviis "
|
|
"valgepunkti.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Küllastuse</b> kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, mis võib "
|
|
"nõuda lõivu tooni ja heleduse arvel.</p>"
|
|
"<p>Selle renderdamisviisi teostus on siiski problemaatiline ning ICC jätkab "
|
|
"tööd, et see annaks soovitud tulemusi.</p>"
|
|
"<p>See renderdamisviis sobib kõige paremini ärigraafikale, näiteks "
|
|
"diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et värvid oleksid erksad ja "
|
|
"kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel värv.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrata tuleb korrektne ICC värviprofiili failide vaikimisi asukoht.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Vabandust, ühtegi ICC profiili pole asukohas "
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Järgmine profiil on vigane:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Vigane profiil"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Vigane värviprofiil eemaldati"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>DigiKam ei suutnud eemaldada vigast värviprofiili</p>"
|
|
"<p>Sul tuleb seda teha käsitsi</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "Al&bumi elementide vihjete näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
"album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi elementide "
|
|
"kohale."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKami info"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Albumi nime näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse albumi nime."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Pildi allkirja näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi allkirja."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Pildi siltide näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi silte."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Pildi hinnangu näitamine"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi hinnangut."
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Kaamera seadistus"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Ühendatud kaamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Kaamerate nimekiri"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida kaamera, mida tahad kasutada. Kõik parema paneeli "
|
|
"vaikeseadistused rakendatakse automaatselt.</p>"
|
|
"<p>Nimekiri on genereeritud sinu arvutisse paigaldatud teegi gphoto2 abil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Kaamera nimetus"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata nime, mille all digiKam sinu kaamerat näitab.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Kaamera pordi tüüp"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
"cable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud USB-kaabli kaudu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Jadaport"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud jadapordi kaabli kaudu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Kaamera pordi asukoht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Märkus: ainult jadapordi kaameratele"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida oma arvuti kasutatava jadapordi. Seda on vaja ainult siis, "
|
|
"kui kaamera on ühendatud jadaporti.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Kaamera ühendamiskoht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Märkus: ainult USB/IEEE-1394 kaameratele"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata ühendamiskoha oma arvutis. Seda on vaja ainult siis, kui "
|
|
"kasutad <b>USB</b>-ühendusega kaamerat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>USB</b>-ühendusega kaamera jaoks"
|
|
"<br>(see paistab eemaldatava kettana)"
|
|
"<br>vali palun nimekirjas <a href=\"umscamera\">%1</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Üldise PTP USB-seadme</b> jaoks"
|
|
"<br>(see kasutab pildiedastusprotokolli PTP)"
|
|
"<br>vali palun nimekirjas <a href=\"ptpcamera\">%1</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kasutatavate kaameraseadistuste täisnimekirja leiab"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"sellelt aadressilt</a>.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Pilt ei mahu leheküljele ära. Mida ette võtta?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Vähendada"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Pildi seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Pildi asukoht:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Ülal vasakul"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Ülal keskel"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Ülal paremal"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Keskel vasakul"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Keskel paremal"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "All keskel"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "&Failinimi pildi all"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "&Pilt mustvalgelt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Lehekülje &automaatne pööramine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Värvihalduse kasutamine trükkimisel"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Seadistused..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skaleerimine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "Pildi skaleerimine so&bivaks"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "&Täpne suurus: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Proportsiooni säilitamine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Värvihaldus on välja lülitatud</p> "
|
|
"<p>Võid selle nüüd sisse lülitada, klõpsates nupule \"Seadistused\".</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Pildi suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laadi..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>Lähtestab kõik filtri parameetrid vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Laadib kõik filtri parameetrid seadistustefailist."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Salvestab kõik filtri parameetrid seadistustefaili."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Uus suurus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue laiuse pikslites."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue kõrguse pikslites."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue laiuse protsendina."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Kõrgus (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue kõrguse protsendina."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Proportsioonide säilitamine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel säilitatakse pildil ka uute mõõtmete korral proportsioonid."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Foto restaureerimine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel taastatakse foto sisu. See on kasulik näiteks pildi "
|
|
"skaleerimisel väga suureks. Hoiatus: see võib võtta tükk aega."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus: kasuta restaureerimisrežiimi ainult piltide skaleerimiseks väga "
|
|
"suureks. Hoiatus: see võib võtta tükk aega.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>See on taastamise hetkeprotsent."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Laaditav suuruse muutmise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ei ole suuruse muutmise seadistuste tekstifail."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Seadistuste laadimine suuruse muutmise tekstifailist ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Salvestatav suuruse muutmise seadistuste fail"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Seadistuste salvestamine suuruse muutmise tekstifaili ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Teisendamine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili rakendamine pildile"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Ei muudeta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Pilti ei muudeta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Omistamine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr "Tööruumi värviprofiil ainult põimitakse pilti ilma seda muutmata"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Originaalpilt:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Korrigeeritud pilt:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Aktiivne tööruumi värviprofiil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Põimitud värviprofiil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele pildile pole värviprofiili omistatud.</p>"
|
|
"<p>Kas soovid rakendada sellele oma tööruumi värviprofiili?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sellele pildile on omistatud värviprofiil, mis ei kattu vaikimisi tööruumi "
|
|
"värviprofiiliga.</p>"
|
|
"<p>Kas soovid rakendada sellele oma tööruumi värviprofiili?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "Pööra 90 kraadi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Pööra 180 kraadi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "Pööra 270 kraadi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ICC värviruumi profiili faili ei leitud. ICC profiilide asukoht paistab olevat "
|
|
"vigane. Midagi ei teisendata. Palun kontrolli digiKami seadistustedialoogi "
|
|
"värvihalduse osas ICC asukohta."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Pildipluginate laadimine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Esimene"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Viimane"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Trüki pilt..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "&Sobita valikuga"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr "See võimaldab pilti suurendada valitud ala suuruseks."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Sellega saab lülitada akna täisekraanirežiimi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Alasärituse indikaator"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Ülesärituse indikaator"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Värvihalduse vaade"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Muuda suurust..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kärbi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr "See võimaldab pilti kärpida. Selleks tuleb valida vajalik piirkond."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Pööra vasakule"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Pööra paremale"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Välju täisekraanirežiimist"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Laadi järgmine pilt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Laadi järgmine pilt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Suurenda pildi sisse"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Vähenda pildist välja"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Soorita viimane toiming uuesti"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Valik puudub"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Teave valitud ala kohta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Teave pildi suuruse kohta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Faili trükkimine ei õnnestunud: \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed kirjutada üle faili \"%1\"\n"
|
|
"Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas soovid selle salvestada?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Palun oota, kuni pilti salvestatakse..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Pildi \"%1\" laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Salvestamine: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"salvestamine asukohta\n"
|
|
"\"%2\" ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Uue pildi failinimi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Sihtpildi failivorming \"%1\" pole toetatud."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"salvestamine asukohta\n"
|
|
"\"%2\" ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul puudub faili nimega \"%1\" kirjutamisõigus. Kas tõesti see üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Algse faili ülekirjutamine ei õnnestunud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Faili salvestamise viga"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Värvihalduse vaade lubatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Värvihalduse vaade keelatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värvihaldust pole seadistatud, seepärast ei saa kasutada värvihalduse vaadet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Alasärituse indikaator lubatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Alasärituse indikaator keelatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Ülesärituse indikaator lubatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Ülesärituse indikaator keelatud"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Kustuta fail jäädavalt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Pildiredaktor - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivses albumis pole ühtki pilti näidata.\n"
|
|
"Pildiredaktor pannakse kinni."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Aktiivses albumis pole pilte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
"clip preview."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See on paneel originaalpildiga, mis aitab valida eelvaatluseks kasutatava "
|
|
"piirkonna."
|
|
"<p>Piirkonna valimiseks liiguta hiirega punast ristkülikut."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Juhtjoon:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laadi..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Laadib kõik filtri parameetrid seadistustefailist."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Salvestab kõik filtri parameetrid seadistustefaili."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Proovi"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "<p>See võimaldab proovida kõiki seadistusi."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "Toorfaili import"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Järeltöötlus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "Toorpiltide dekodeerimine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Toorpildi \"%1\"\n"
|
|
"dekodeerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
|
|
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
|
|
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
|
|
"<p><b>Värvid</b>: näidatakse kõigi värvikanalite väärtusi korraga."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "Käimasoleva toorpildi eelvaatluse katkestamine."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr "Toorpildi eelvaatluse loomine antud seadistustega."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi gammaväärtuse kohenduse."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata küllastuse väärtuse kohenduse."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Säritus (E.V):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seda E.V-des antud väärtust kasutatakse pildi särituse kompenseerimiseks."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr "Lähtesta kõver lineaarseks"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Säritus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Helenduskõver"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr "<p>Pildi importimine redaktorisse antud seadistustega."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Üldiste toorpildi dekodeerimise seadistuste kasutamine pildi laadimisel "
|
|
"redaktorisse."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Näita vasakul paneelil"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Näita paremal paneelil"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Eemalda element"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Puhasta kõik"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Lohista pildid siia"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Liiguta pilti"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Lohista pilt siia"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"eelvaatluse näitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Näita elementi vasakul paneelil"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Näita elementi paremal paneelil"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Eemalda element valguslaualt"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "Eemalda kõik elemendid valguslaualt"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sünkroniseeri"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Vasaku ja parema paneeli eelvaate sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Paaridena"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Liikumine paaridena"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Välju täisekraanirežiimist"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Suurenda pildi sisse"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Vähenda pildist välja"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Valguslaual pole elemente"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 element valguslaual"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 elementi valguslaual"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Kaamera info"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Kaamera kokkuvõte"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Kaamera käsiraamat"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Draiveri info"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ühendatud kaamera</b> draiver USB/IEEE1394 salvestusseadmega kaameratele ja "
|
|
"Flash Disk kaardilugejatele."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Nimi: %1<br>Mudel: %2<br>Port: %3<br>Asukoht: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täpsemat infot <b>ühendatud kaamera</b> kaamera draiveri kohta leiab digiKami "
|
|
"käsiraamatu osast <b>Toetatud digikaamerad</b>."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
"locally on your system."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
"at:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ühendatud kaamera</b> draiver on lihtne liides sinu süsteemi kohalikult "
|
|
"ühendatud kaamera kettale."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>See ei kasuta libgphoto2 draiverit."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Draiveri probleemidest teatamiseks võta digiKami meeskonnaga ühendust "
|
|
"aadressil:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Kaamera kataloogid"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Albumiteek"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Maht:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Saadaval:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Vajalik:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1 - kaamera kataloogi valik"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr "<p>Palun vali kaamera kataloog, kuhu pildid laadida.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Kaamera failinimed"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse ilma muudatusteta kaamera pakutud failinimesid."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Tähesuuruse muutmine:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "Jäetakse nagu on"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Suurtähed"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Väiketähed"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata piltide failinimede tähesuuruse muutmise viisi."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel saab piltide failinimesid allalaadimisel kohandada."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Eesliide:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr "<p>Siin saab määrata stringi, mis lisatakse piltide failinimede ette."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Järelliide:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata stringi, mis lisatakse piltide failinimede järele."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "K&uupäeva ja kellaaja lisamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel lisatakse kaamera pakutud kuupäev ja kellaaeg."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Kuupäeva vorming:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardne"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Täistekst"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokaadi seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Täpsem..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings.</p>"
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. "
|
|
"Võimalused on järgmised:"
|
|
"<p><b>Standard</b>: kuupäev vormindatakse vastavalt digiKami kasutatavale "
|
|
"standardile, nt. <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": kuupäevavorming vastavalt standardile ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Näide: <i>"
|
|
"2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Täistekst</b>: kuupäevavorming kasutajasõbralikumal kujul. Näide: <i>"
|
|
"Neljapäev, 24. august 2006</i>"
|
|
"<p><b>Lokaadi seadistused</b>: kuupäevavorming sõltub TDE juhtimiskeskuses "
|
|
"määratud seadistustest."
|
|
"<p>"
|
|
"<p><b>Täpsem:</b> võimaldab määrata kohandatud kuupäevavormingu.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Kaamera nime lisamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Sisselülitamisel lisatakse kaamera nimi."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Järjekorranumbri lisamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel lisatakse järjekorranumber, alates allpool määratud "
|
|
"algusnumbrist."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Algusnumber:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määra siin algusnumber, millest alates pildifaile ümbernimetamisel "
|
|
"nummerdama hakatakse."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
"for the second.</p>"
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Siin saab määrata kuupäeva ja kellaaja vormingu.</p>"
|
|
"<p>Kasuta päevade jaoks <i>dd</i>, kuude jaoks <i>MM</i>, aastate jaoks <i>"
|
|
"yyyy</i>, tundide jaoks <i>hh</i>, minutite jaoks <i>mm</i> "
|
|
"ja sekundite jaoks <i>ss</i>.</p>"
|
|
"<p>Näide: <i>yyyyMMddThhmmss</i> annab tulemuseks 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> annab tulemuseks 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja muutmine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Albumi valik"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Uus Album"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Uue albumi loomine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Uus albumi nimi"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue albumi loomine asukohas '%1'\n"
|
|
"Albumi nimi:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "Kaameraga ühendumine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Ühendus loodud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Kaamera info hankimine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Kataloogide uurimine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr "Kataloogid on läbi uuritud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr "Failid kataloogis %1 on läbi uuritud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "Failide tuvastamine kataloogis %1 ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Failide uurimine kataloogis %1 lõpetatud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Pisipiltide hankimine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "EXIF-info hankimine %1/%2 jaoks..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Faili %1 allalaadimine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "Faili %1 EXIF-pööramine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Faili %1 metaandmete siltide määramine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "Faili %1 teisendamine kadudeta failivormingusse..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Faili %1 tõmbamine kaamerast..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Faili %1 tõmbamine kaamerast ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Faili %1 laadimine kaamerasse..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Faili %1 kustutamine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Lukustusfaili %1 lülitamine..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Nimeta fail ümber"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Faili %1 vahelejätmine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "Faili \"%1\" kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Lukustusfaili \"%1\" lülitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Kaamera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Kustutamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Allalaa&dimine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "P&ildid"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata, kuidas digiKam nimetab faile allalaadimisel ümber."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Failide ümbernimetamise valikud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Alamalbumid laiendi järgi"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Alamalbumid kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata, kuidas digiKam loob allalaadimisel automaatselt "
|
|
"kataloogid."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud "
|
|
"laiendipõhistesse alamalbumitesse. Sel moel saab kaameras leiduvad JPEG- ja "
|
|
"toorpildid erinevasse kataloogi salvestada."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud "
|
|
"kuupäevapõhistesse alamalbumitesse."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. "
|
|
"Võimalused on järgmised:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: kuupäevavorming vastavalt standardile ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"Näide: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Täistekst</b>: kuupäevavorming kasutajasõbralikumal kujul. Näide: <i>"
|
|
"Neljapäev, 24. august 2006</i>"
|
|
"<p><b>Lokaadi seadistused</b>: kuupäevavorming sõltub TDE juhtimiskeskuses "
|
|
"määratud seadistustest."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Albumite automaatne loomine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Fotograafi vaikeidentiteedi määramine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Vaikimisi autoriõiguse määramine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Seesmise kuupäeva ja kellaaja parandamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Pildi automaatne pööramine/peegeldamine"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Teisendamine kadudeta failivormingusse"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Pildi uus vorming:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab määrata JPEG-failide allalaadimisel automaatselt sooritatavate "
|
|
"paranduste/teisenduste valikud."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel pööratakse või peegeldatakse pilte automaatselt vastavalt "
|
|
"kaamera pakutud EXIF-infole."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse fotograafi vaikeidentiteet IPTC siltidesse "
|
|
"vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeinfo IPTC siltidesse "
|
|
"vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel määratakse kuupäeva ja kellaaja metaandmete siltidele õige "
|
|
"väärtus, kui kaamera ei ole neid silte pildi tegemise ajal korrektselt "
|
|
"määranud. Väärtused salvestatakse EXIF/IPTC väljadele DateTimeDigitized ja "
|
|
"DateTimeCreated"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sisselülitamisel teisendatakse kõik JPEG-failid automaatselt kadudeta "
|
|
"pildivormingusse. <b>Märkus:</b> piltide teisendamine võib aeglasemas arvutis "
|
|
"päris palju aega võtta."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siin saab valida kadudeta pildivormingu, millesse teisendatakse JPEG-failid. "
|
|
"<b>Märkus:</b> teisendamisel säilitatakse kõik metaandmed."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Lennult operatsioonid (ainult JPEG)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vali &kõik"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "&Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Vaheta valik"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "Vali &uued pildid"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Suurenda pisipildi suurust"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Vähenda pisipildi suurust"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Lülita lukustust"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Laadi valitud alla"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Laadi kõik alla"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Laadi valitud alla ja kustuta"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "Laadi kõik alla ja kustuta"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Laadi üles..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Kustuta valitud"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Aktiivne operatsioon katkestatakse, palun oota..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Kas soovid sulgeda dialoogi ja katkestada aktiivse operatsiooni?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Kaamera lahutamine, palun oota..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "Uute failide otsimine, palun oota..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühenduse loomine kaameraga ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas kaamera on "
|
|
"korralikult ühendatud ja sisse lülitatud. Kas proovida uuesti?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Üleslaaditava pildi valik"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaamera kataloog <b>%1</b> sisaldab juba elementi <b>%2</b>"
|
|
"<br>Palun sisesta uus nimi (ilma laiendita):"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Faili on juba olemas"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Albumiteegi asukohas pole piisavalt vaba ruumi valitud piltide kaamerast "
|
|
"allalaadimiseks ja töötlemiseks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vajaliku ruumi hinnang: %1\n"
|
|
"Saadaolev vaba ruum: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Palun vali digiKami teegist õige sihtkataloog, kuhu kaamera pildid "
|
|
"importida.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allpool loetletud elemendid on kaameras lukustatud (kirjutuskaitstud). Neid ei "
|
|
"kustutata. Kui soovid neid tõesti kustutada, eemalda kõigepealt lukustus."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed selle pildi kustutada. Kustutatud faile ei ole võimalik taastada. Kas "
|
|
"oled kindel?\n"
|
|
"Kavatsed need %n pilti kustutada. Kustutatud faile ei ole võimalik taastada. "
|
|
"Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Samanimeline fail (%1) on olemas juba olemas kataloogis %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Albumi ümbernimetamine asukohaga '%1' ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi: %1\n"
|
|
"Mudel: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Asukoht: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pisipiltide toetus: %5\n"
|
|
"Elementide kustutamise toetus: %6\n"
|
|
"Elementide üleslaadimise toetus: %7\n"
|
|
"Kataloogi loomise toetus: %8\n"
|
|
"Kataloogi kustutamise toetus: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draiveri probleemide korral võta palun ühendust gphoto2 meeskonnaga aadressil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Laadi alla"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Laadi alla ja kustuta"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Lülita lukustust"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "Laa&di kaamerasse"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi \"%1\"\n"
|
|
"kuvamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Slaidiseanss lõpetatud."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "Klõpsa väljumiseks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "Kipi teegi versioon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Pööratud paremale"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Pööratud vasakule"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Slaid"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "Kaamerate toetus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Pildifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "Toorfailid"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Filmifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Helifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Ava Konqueroris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>See on vaba pööramise eelvaatlus. Hiirekursorit eelvaatluse kohal liigutades näidatakse püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pööramisnurka kohendada. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjooned paika jätta."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Katkestab käimasoleva pildi renderdamise."
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
#~ msgstr "DigiKami käsiraamat"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
#~ msgstr "<p>Siin saab määrata eelvaatealas kasutatava suurendusteguri."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
#~ msgstr "<p>See on teostamise hetkeprotsent."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin CCD tekitatud kuumade või surnud pikslite eemaldamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autor ja hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Teralisuse lisamine pildile"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin pildile teralisuse efekti andmiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal Drawing"
|
|
#~ msgstr "Söejoonistus"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
#~ msgstr "DigiKami söejoonistuse pildiefekti plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Texture"
|
|
#~ msgstr "Tekstuuri lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
#~ msgstr "Digikami pildile dekoratiivse tekstuuri lisamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Spetsiaalsete hägustamisefektide rakendamine pildile"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
#~ msgstr "Digikami spetsiaalsete hägustamisefektide plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring algorithms"
|
|
#~ msgstr "Hägustamisalgoritmid"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
#~ msgstr "Pildi kohrutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "DigiKami kohrutuse pildiefekti plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss algorithm"
|
|
#~ msgstr "Kohrutuse algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
#~ msgstr "Õlimaaliefekti rakendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "DigiKami õlimaali pildiefekti plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Oil paint algorithm"
|
|
#~ msgstr "Õlimaali algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "DigiKami müra vähendamise pildifiltri plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
#~ msgstr "Müra vähendamise algoritm. Arendaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
#~ msgstr "Foto restaureerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
#~ msgstr "Digikami foto restaureerimise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
#~ msgstr "CImg teek"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
#~ msgstr "Tagasiside ja plugina viimistlemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Infrapunafilmi simuleerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared Film"
|
|
#~ msgstr "Infrapunafilm"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
#~ msgstr "Digikami infrapunafilmi simuleerimise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
#~ msgstr "Foto teravustamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Gaussi hägu rakendamine fotole"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>See on filtriefekti eelvaatlus. Hiirekursorit liigutades joonistatakse püstine ja rõhtne juhtjoon, mis aitavad kohandada filtri seadistusi. Hiire vasaku nupuga klõpsates saab juhtjoone paigale jätta."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
#~ msgstr "<p>See on filtriefekti eelvaatlus."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Värvieriefektide rakendamine fotole"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami plugin värvieriefektide rakendamiseks pildile."
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Fotole teksti lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
#~ msgstr "DigiKami fotole teksti lisamise pildiplugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Vihmapiiskade lisamine pildile"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin vihmapiiskade lisamiseks pildile."
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops algorithm"
|
|
#~ msgstr "Vihmapiiskade algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
#~ msgstr "Digikami pildi moonutamise efektide plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion algorithms"
|
|
#~ msgstr "Moonutamisalgoritmid"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Fotole malli lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
#~ msgstr "DigiKami fotole malli lisamise pildiplugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Proportsioon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud porportsioon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
#~ msgstr "Pildiobjekti kaotamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
#~ msgstr "Digikami pildiobjektide kaotamise plugin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Katkestab käimasoleva pildi renderdamise."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
#~ msgstr "DigiKami plugin piltide vinjetiefekti vähendamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
#~ msgstr "Vinjeti kohendamise algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
#~ msgstr "Pildile raami lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildile raami lisamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
#~ msgstr "Läätsemoonutuse parandus"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami plugin pildi läätse põhjustatud sfäärilise aberratsiooni vähendamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
#~ msgstr "Läätsemoonutuse paranduse algoritm."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
#~ msgstr "Värvihalduse plugina käivitamine toorpiltide puhul"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
#~ msgstr "Selle valimisel käivitatakse toorfaili avamisel redaktoris värvihalduse pildiplugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
#~ msgstr "Värvikanalite mikser"
|
|
|
|
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "Digikami piltide värvikanalite mikseri plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
#~ msgstr "Valge värvi tasakaalu korrigeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
#~ msgstr "Digikami valge värvi tasakaalu korrigeerimise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
#~ msgstr "Valge värvi tasakaalu korrigeerimise algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Värvitasemete kohendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildi histogrammi tasemete kohendamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildi vaba nurga all pööramise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
#~ msgstr "Vaba pööramise algoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
#~ msgstr "Foto perspektiivi kohendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildi perspektiivi kohendamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
#~ msgstr "Värvi automaatkorrektsioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
#~ msgstr "Proportsionaalne kärpimine ja abijooned"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohandamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
#~ msgstr "Mustvalgeks teisendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
#~ msgstr "Punasilmaefekti vähendus"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildi nihutamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Shear algorithm"
|
|
#~ msgstr "Nihkealgoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
#~ msgstr "Pildi laadimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
#~ msgstr "Vinjeti kohendamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Curves"
|
|
#~ msgstr "Värvikõverate kohendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "DigiKami pildi histogrammi värvikõverate kohendamise plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Curve"
|
|
#~ msgstr "Kõver"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
#~ msgstr "Üldiste seadist&uste kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
#~ msgstr "TDE fotohaldur"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse Kipi teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse Gphoto2 teegi versiooni %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2008: digiKami arendajate meeskond"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (2002-2005"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
#~ msgstr "Arendaja (2004)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Vali siin pildi gammaväärtus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
#~ "in progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Histogrammi\n"
|
|
#~ "arvutamine\n"
|
|
#~ "käib..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Laadi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "...et digiKami automaatse ühendamise HOWTO on saadaval <a \n"
|
|
#~ "href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">sellel aadressil</a>?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|