You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12658 lines
426 KiB
12658 lines
426 KiB
# translation of digikam.po to german
|
|
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Cyrill Helg <linux@solnet.ch>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-13 23:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@lists.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG-Komprimierung:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
"default)"
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Kompressionsgrad für PNG-Bilder: "
|
|
"<p><b>1</b>: niedrige Komprimierung (große Dateigröße, aber schnelle "
|
|
"Komprimierung - Voreinstellung)"
|
|
"<p><b>5</b>: mittlere Komprimierung"
|
|
"<p><b>9</b>: hohe Komprimierung (geringe Dateigröße, aber langsame "
|
|
"Komprimierung)"
|
|
"<p><b>Anmerkung: PNG ist ein verlustfreies Kompressionsformat.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien komprimieren"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
"image.</p>"
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komprimierung für Bilder im TIFF-Format ein-/ausschalten."
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des "
|
|
"TIFF-Bildes reduziert.</p>"
|
|
"<p>Beim Speichern des Bildes wird ein verlustfreies Format (Deflate) zur "
|
|
"Komprimierung verwendet."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "Verlustfreie JPEG-2000-Dateien"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
"2000 pictures."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komprimierung für Bilder im JPEG 2000-Format ein-/ausschalten."
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG "
|
|
"2000-Bildern verlustfrei reduziert."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG 2000-Qualität:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
"this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Qualitätsstufe für JPEG 2000-Bilder:"
|
|
"<p><b>1</b>: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und geringe Dateigröße)"
|
|
"<p><b>50</b>: mittlere Qualität"
|
|
"<p><b>75</b>: gute Qualität (Voreinstellung)"
|
|
"<p><b>100</b>: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Dateigröße)"
|
|
"<p><b>Anmerkung: Das JPEG-Kompressionsformat ist verlustbehaftet, wenn Sie "
|
|
"diese Einstellung verwenden.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG-Qualität:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder:"
|
|
"<p><b>1</b>: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei)"
|
|
"<p><b>50</b>: mittlere Qualität"
|
|
"<p><b>75</b>: gute Qualität (Voreinstellung)"
|
|
"<p><b>100</b>: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei)"
|
|
"<p><b>Anmerkung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Kompressionsformat.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Achtung: <a "
|
|
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a>"
|
|
"<br>ist ein verlustbehaftetes"
|
|
"<br>Bildformat!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Chroma-Subsampling:"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression"
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Grad von Chroma-Subsampling für JPEG-Bilder\n"
|
|
"(Farbe wird mit einer geringeren Auflösung als die Leuchtdichte gespeichert): "
|
|
"<p><b>Keine</b> (bestes): benutzt ein 4:4:4 Verhältnis. Es findet also kein "
|
|
"Chroma-Subsampling statt. Dies erhält Ränder und Kontrastfarben, aber die "
|
|
"Kompression ist niedrig. "
|
|
"<p><b>Mittel</b>: benutzt ein 4:2:2 Verhältnis. Mittlere Kompression reduziert "
|
|
"die Bandbreite des Bildes um ein Drittel mit wenig bis keinem sichtbaren "
|
|
"Unterschied. "
|
|
"<p><b>Hoch</b>: benutzt ein 4:1:1 Verhältnis. Wesentliche Kompression; die zu "
|
|
"Bildern mit schwachen Rändern passt. Sie tendiert zu unnatürlichen Farben. "
|
|
"<p><b>Achtung: JPEG benutzt einen verlustbehafteten Kompression-Algorithmus.</b>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Beschriftung/Stichwörter"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Herstellerbemerkung"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Dateieigenschaften</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datei</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ordner</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Geändert</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eigentümer</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Berechtigungen</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Bildeigenschaften</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Typ</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Abmessungen</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Komprimierung</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bit-Tiefe</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Farbmodus</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fotoeigenschaften</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hersteller</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Aufgenommen</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blende</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Brennweite</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Belichtung</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Empfindlichkeit</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Modus/Programm</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blitz</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Weißabgleich</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>nicht verfügbar</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "Rohbild"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Nicht kalibriert"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG-Qualität %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "ISO %1"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kamera-Dateieigenschaften</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Lesbar</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Schreibbar</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Neuer Name</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Heruntergeladen</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>unbekannt</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>unverändert</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Bewertung:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Neues Stichwort eingeben..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
"the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können \"/\" "
|
|
"benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen. \",\" kann "
|
|
"zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Bereits zugewiesene Stichwörter"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Stichwörter"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "Alle Änderungen auf die Bilder anwenden"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben den Kommentar zum Bild geändert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben den Kommentar von %n Bildern geändert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben das Datum des Bildes geändert.\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben das Datum von %n Bildern geändert."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Bewertung des Bildes geändert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Bewertung von %n Bildern geändert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Stichwörter zu dem Bild geändert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Stichwörter von %n Bildern geändert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen anwenden?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Metadaten des Bildes geändert: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie haben die Metadaten von %n Bildern geändert: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>Kommentar</i>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>Bewertung</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>Stichwörter</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Änderungen immer ohne Rückfrage anwenden"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Die Änderungen werden auf die Bilder angewendet. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "Die Metadaten werden aus den Dateien ausgelesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "Die Metadaten werden in Dateien gespeichert. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Neues Stichwort ..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Stichwort bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Stichwort löschen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Alle Stichwörter"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Abwählen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl umkehren"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Automatisch umschalten"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Metadaten aus einer Datei auslesen und in die Datenbank einfügen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Metadaten aus der Datenbank in jede Datei speichern"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Metadaten aus jeder Datei auslesen und in die Datenbank einfügen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort \"%1\" an, welches Sie löschen "
|
|
"möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort gelöscht "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
"want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Stichwort '%1' enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird das "
|
|
"Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
|
|
"möchten?\n"
|
|
"Das Stichwort '%1' enthält %n Unterstichworte. Wenn es gelöscht wird, werden "
|
|
"die Unterstichworte ebenfalls gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Stichwort \"%1\" ist einem Eintrag zugewiesen. Wollen Sie fortfahren?\n"
|
|
"Das Stichwort \"%1\" ist %n Einträgen zugewiesen. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Stichwort '%1' löschen?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Keine kürzlich zugewiesenen Stichwörter"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Stichwörter gefunden"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Zugewiesene Stichwörter"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierhin &verschieben"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Stichwort '%1' den Einträgen zuordnen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Intensität"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
"TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den anzuzeigenden Histogrammkanal:"
|
|
"<p><b>Intensität</b>: Zeigt die Leuchtstärkewerte des Bildes."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des Rotkanals des Bildes."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des Grünkanals des Bildes."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Werte des Blaukanals des Bildes."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Zeigt die Werte des Alphakanals des Bildes. Dieser Kanal "
|
|
"entspricht dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie PNG oder "
|
|
"TIFF unterstützt."
|
|
"<p><b>Farben</b>: Zeichnet alle Farbkanäle gleichzeitig."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms."
|
|
"<p>Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung "
|
|
"genutzt werden."
|
|
"<p>Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So "
|
|
"sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Linear"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logarithmisch"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farben:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Hauptfarbe aus, die im Farbkanal-Modus angezeigt wird:"
|
|
"<p><b>Rot</b>: Roten Bildkanal im Vordergrund zeichnen"
|
|
"<p><b>Grün</b>: Grünen Bildkanal im Vordergrund zeichnen"
|
|
"<p><b>Blau</b>: Blauen Bildkanal im Vordergrund zeichnen"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus:"
|
|
"<p><b>Ganzes Bild</b>: Histogramm für das ganze Bild erstellen"
|
|
"<p><b>Auswahl</b>: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Ganzes Bild"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Auswahl"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>Dies ist das Histogramm des ausgewählten Bildkanals."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den maximalen Intensitätswert des Histogrammbereichs."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die statistischen Ergebnisse des ausgewählten "
|
|
"Histogrammteils sehen. Diese Werte sind für alle Kanäle verfügbar."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixel:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Anzahl:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Rechnerisches Mittel:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Standardabweichung:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mittelwert:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Perzentil:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Farbtiefe:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alphakanal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogramm"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "ICC-Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 Bit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 Bit"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Dateien werden <b>unwiderruflich</b> vom Speichermedium <b>"
|
|
"gelöscht</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Datei ausgewählt.\n"
|
|
"<b>%n</b> Dateien ausgewählt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Alben werden <b>unwiderruflich</b> vom Speichermedium <b>gelöscht</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Diese Alben werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Album ausgewählt.\n"
|
|
"<b>%n</b> Alben ausgewählt."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Alben werden <b>unwiderruflich</b> vom Speichermedium <b>gelöscht</b>"
|
|
". "
|
|
"<br>Beachten Sie, dass <b>alle Unteralben</b> in dieser Liste enthalten sind "
|
|
"und daher ebenfalls gelöscht werden.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Alben werden in den Mülleimer verschoben."
|
|
"<br>Beachten Sie, dass <b>alle Unteralben</b> in dieser Liste enthalten sind "
|
|
"und daher ebenfalls in den Mülleimer verschoben werden.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Löschen ausgewählter Dateien"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Löschen ausgewählter Alben"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die KDcraw Biblieothek in der Version %1 wird benutzt. "
|
|
"<p>Das Dcraw Programm in der Version %2 wird benutzt. "
|
|
"<p>%3 Kameramodelle in der Liste."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die KDcraw-Bibliothek in der Version %1 wird benutzt. "
|
|
"<p>Das LibRaw-Bibliothek in der Version %2 wird benutzt. "
|
|
"<p>%3 Kameramodelle in der Liste."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Farbprofil-Information"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Hersteller:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Erstellt:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Blende:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Fokus:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Belichtung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Kamera-Rohdateien"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Bilder auswählen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Detailerhaltung:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im "
|
|
"Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Richtungsabhängigkeit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten "
|
|
"werden, um das Gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Glätten:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gesamtstärke der Glättung: Die Detailerhaltung bestimmt die relative Glätte "
|
|
"und die Richtungsabhängigkeit die Richtung. Die Glättung bestimmt den Effekt "
|
|
"über alles."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Regelmäßigkeit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten "
|
|
"hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier an, wie oft der Filter auf das Bild angewendet werden soll."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rauschen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Rauschskala fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Winkelschrittweite:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der "
|
|
"Richtungsabhängigkeit, fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Integrale Schrittweite:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gauß'sch:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Genauigkeit der Gauß'schen Funktion fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Kachelgröße:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Kachelgröße fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Kachelrahmen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Größe des Kachelrahmens fest."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Nächster Nachbar"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Schnelle Näherung"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten."
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Datei-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Geändert:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Abmessungen:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Fotoeigenschaften"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Hersteller/Modell:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Blendenöffnung:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Belichtung/Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Modus/Programm:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Blitz:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Weißabgleich:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Standard EXIF-Informationen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "EXIF-Datei zum Speichern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "EXIF-Binärdateien (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Stichwortansicht zu einer einfachen lesbaren Liste umschalten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Einfache Liste"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Komplette Liste"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Metadaten in eine binäre Datei speichern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Metadaten speichern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Metadaten ausdrucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Metadaten ausdrucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Metadaten in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dateiname: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Dateiname: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "Herstellerbemerkungen in EXIF-Informationen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "IPTC-Einträge"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "IPTC-Datei speichern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "IPTC-Binärdateien (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Bildinformation"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Fotoinformation"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Globales Positionierungs-System (GPS)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Eingebettete Vorschaubilder"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM-Umschlag"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM-Applikation 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Wert: </b><p>%2<p><b>Beschreibung: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Weitere Informationen ..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "GPS-Informationen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Bild wird geladen ..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Es ist kein Profil verfügbar ..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "Der Produktname des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "Die Produktbeschreibung des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "Die zusätzlichen Informationen des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über den Hersteller des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Modell des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Copyright des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profil-Kennung"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "Die Kennung des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Farbraum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Farbraum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Verbindungsraum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Verbindungsraum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Geräteklasse"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "Die Geräteklasse des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Wiedergabeabsicht"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "Die Wiedergabeabsicht des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Profilversion"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM-Kennzeichen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "Die Farbverwaltungskennzeichen des ICC-Profils"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Bereich enthält ein CIE oder Chromatizitätsdiagramm. Ein CIE-Diagramm "
|
|
"ist eine Repräsentation aller Farben, die man mit normaler Sicht sehen kann. Es "
|
|
"handelt sich dabei um den farbigen segelförmigen Bereich. Zusätzlich können Sie "
|
|
"ein weißes Dreieck als Schablone unter dem Diagramm sehen. Dieses Dreieck "
|
|
"stellt die äußeren Grenzen des Farbraums des Gerätes dar, das durch das Profil "
|
|
"angegeben wurde. Es wird auch Gerätefarbskala oder Geräteskala genannt. "
|
|
"<p>Es gibt auch schwarze Punkte und gelbe Striche auf dem Diagramm. Jeder "
|
|
"schwarze Punkt steht für einen Messpunkt der benutzt wurde, um dieses Profil zu "
|
|
"erstellen. Die gelben Striche geben den Betrag und die Richtung an, den jeder "
|
|
"Punkt durch das Profil korrigiert wurde."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "ICC-Farbprofilinformation"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Eingabegerät"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Anzeigegerät"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Ausgabegerät"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Farbraum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Verbindungsgerät"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Kurzfassung"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Farbpalette"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Wahrnehmungsorientiert"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relativ farbmetrisch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Absolut farbmetrisch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "ICC-Farbprofildatei zum Speichern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr "Histogramm berechnen ..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogramm-\n"
|
|
"Berechnung\n"
|
|
"fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Std.-Abw.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Prozent:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Webseite des digiKam-Projektes besuchen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Keine Optionen verfügbar"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Zum ersten Foto gehen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Foto gehen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Zum nächsten Foto gehen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Zum letzten Foto gehen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
"computation."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie den Originalbild-Ausschnitt sehen, der für die Berechnung "
|
|
"der Vorschau benutzt wird."
|
|
"<p>Ziehen Sie den Bildausschnitt mit der Maus, um ihn zu verschieben."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt "
|
|
"und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist "
|
|
"unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu sehen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und "
|
|
"das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist "
|
|
"rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als Duplikat zu sehen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt "
|
|
"und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist "
|
|
"oberhalb der roten gestrichelten Linie und das Ergebnis ist unterhalb zu sehen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und "
|
|
"das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist "
|
|
"links von der roten gestrichelten Linie und das Ergebnis ist rechts zu sehen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau nicht geteilt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. "
|
|
"Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte dieses "
|
|
"Bereichs zeigt das Originalbild und die andere das Zielbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. "
|
|
"Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte dieses "
|
|
"Bereichs zeigt das Originalbild und die andere das Zielbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. "
|
|
"Das Original und das Zielbild werden nebeneinander angezeigt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. "
|
|
"Das Original und das Zielbild werden untereinander angezeigt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie das Zielbild sehen."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie das Zielbild sehen, solange "
|
|
"die Maus über dem Bildbereich ist, ansonsten sehen Sie das Originalbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden unterbelichtete Punkte in der "
|
|
"Vorschau des Zielbildes schwarz überzeichnet. Dies hilft Ihnen, unterbelichtete "
|
|
"Bilder zu vermeiden."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden überbelichtete Punkte in der "
|
|
"Vorschau des Zielbildes weiß überzeichnet. Dies hilft Ihnen überbelichtete "
|
|
"Bilder zu vermeiden."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Basisordner für Bilderalben</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam speichert Ihre Bilderalben innerhalb eines <b>Basisordners</b>"
|
|
". Bitte wählen Sie den Ordner, den digiKam dafür benutzen soll.</p> "
|
|
"<p><b>Benutzen Sie bitte keinen Ordner, der sich auf einem entfernten Rechner "
|
|
"befindet.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim automatischen Erkennen der Kamera. Bitte stellen Sie sicher, dass "
|
|
"die Kamera korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es noch "
|
|
"einmal versuchen?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Meine Datumssuchen"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Datumssuche \"%1\" löschen möchten?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Datumssuche löschen?"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gestern"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "KExiv2-Bibliotheksversion: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Exiv2-Bibliotheksversion: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "KDcraw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Dcraw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "LibRaw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "PNG-Bibliotheksversion: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
msgstr "Ein KDE-Programm zur Verwaltung von Fotos"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "KDE-Bildbetrachter und -bearbeitung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "Ein Farbthemen-Designer für digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2008, das digiKam-Entwicklerteam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Hauptentwickler und Koordinator"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Entwickler (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Entwickler (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Fehlerberichte und Korrekturen"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Dänische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Italienische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzungen und Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Spanische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Ungarische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Niederländische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Polnische Übersetzung"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Modul-Entwickler und Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Rückmeldungen und Patches; Handbuchschreiber"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "digiKam-Banner und Programmsymbole"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine "
|
|
"Überarbeitung des Programms"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKam-Homepage, Rückmeldungen"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung werden "
|
|
"alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen. Dies wird "
|
|
"für die Sortierung nach den EXIF-Datumsangaben benötigt und beschleunigt "
|
|
"digiKam im Allgemeinen."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "Nach nicht existierenden Alben suchen"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr "Nach Einträgen suchen, die nicht in der Datenbank sind."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Einträge ohne Datum werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
"as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
"database as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In der Datenbank befindet sich ein Album, das nicht auf der Festplatte "
|
|
"existiert. Dieser Eintrag sollte aus der Datenbank gelöscht werden, aber Sie "
|
|
"könnten dadurch Informationen verlieren, da alle Bilder aus diesem Album aus "
|
|
"der Datenbank entfernt werden. "
|
|
"<p>digiKam kann nicht gestartet werden, bevor dieser Eintrag entfernt wurde, da "
|
|
"alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Soll der "
|
|
"Eintrag aus der Datenbank gelöscht werden?\n"
|
|
"<p>In der Datenbank befinden sich %n Alben, die nicht auf der Festplatte "
|
|
"existieren. Diese Einträge sollten aus der Datenbank gelöscht werden, aber Sie "
|
|
"könnten dadurch Informationen verlieren, da alle Bilder aus diesen Bildern aus "
|
|
"der Datenbank entfernt werden. "
|
|
"<p>digiKam kann nicht gestartet werden, bevor diese Einträge entfernt wurden, "
|
|
"da alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Sollen diese "
|
|
"Einträge aus der Datenbank gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Alben fehlen"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Einträge werden untersucht, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Einträge werden aktualisiert, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es scheint ein Eintrag in der Datenbank vorhanden zu sein, für den keine "
|
|
"Datei auf der Festplatte existiert. Dieser Eintrag sollte aus der Datenbank "
|
|
"gelöscht werden, aber Sie könnten dadurch Informationen verlieren. "
|
|
"<p>digiKam kann nicht gestartet werden, bevor dieser Eintrag entfernt wurde, da "
|
|
"alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Soll der "
|
|
"Eintrag aus der Datenbank gelöscht werden?\n"
|
|
"<p>Es scheinen %n Einträge in der Datenbank vorhanden zu sein, für die keine "
|
|
"Dateien auf der Festplatte existieren. Diese Einträge sollten aus der Datenbank "
|
|
"gelöscht werden, aber Sie könnten dadurch Informationen verlieren. "
|
|
"<p>digiKam kann nicht gestartet werden, bevor diese Einträge entfernt wurden, "
|
|
"da alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Sollen diese "
|
|
"Einträge aus der Datenbank gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Fehlende Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Bilder"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Basisordner für Ihre Bilderalben in digiKam auswählen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr "Der persönliche Ordner kann nicht als Basisordner verwendet werden."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der gewählte Ordner ist nicht vorhanden:"
|
|
"<p><b>%1</b></p>Soll der Ordner nun erstellt werden?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Ordner erstellen?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
"location."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der unten angezeigte Ordner lässt sich durch digiKam nicht erstellen. Bitte "
|
|
"wählen Sie einen anderen Speicherort."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Pfad.\n"
|
|
"Warnung: Die Kommentar- und Stichwortfunktion wird nicht verwendbar sein."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"digiKam kann nicht automatisch neu gestartet werden.\n"
|
|
"Bitte starten Sie digiKam selber neu."
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Meine Albenliste"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Neues Album erstellen ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Albumeigenschaften ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Albumsymbol zurücksetzen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Album in den Mülleimer werfen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Album löschen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Basisordner wurde nicht richtig eingerichtet.\n"
|
|
"Wählen Sie \"Einstellungen -> digiKam einrichten ...\" und legen Sie einen "
|
|
"Ordner als Basisordner fest."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Album umbenennen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Neuen Albennamen eingeben:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Eintrag (%1) umbenennen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "Als Albumvorschau festlegen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "An diese Stelle &kopieren"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Von der Kamera herunterladen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Von der Kamera herunterladen && löschen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Basisordner wurde nicht richtig eingerichtet.\n"
|
|
"Wählen Sie \"digiKam einrichten ...\" aus dem Menü Einstellungen und legen Sie "
|
|
"einen Ordner als Basisordner fest."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Ordner aus"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Sonstige Alben"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "Erstellt: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "Geändert: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Neues Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Album bearbeiten"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Neues Album in \"<i>%1</i>\" erstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album-Eigenschaften</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "Ko&llektion:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "Be&schriftung:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "&Datum des Albums:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "Ä<estes"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "&Durchschnitt"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Neuestes"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Sonstiges Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Es kann kein Mittelwert berechnet werden."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Mittelwert nicht ermittelbar"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Urlaub"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Natur"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feier"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam ist ein Fotoverwaltungsprogramm für KDE und wurde entwickelt, um "
|
|
"Ihre digitalen Fotos auf Ihren Rechner zu importieren und dort zu "
|
|
"organisieren.</p>\n"
|
|
"<p>Sie befinden sich zurzeit in der Albenansicht von digiKam. Die Alben sind "
|
|
"realen Container in denen Ihre Dateien gespeichert werden. Sie sind daher "
|
|
"identisch zu den Ordnern auf Ihrer Platte.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam hat viele mächtige Funktionen, die im <a href=\"%2\">Handbuch</a> "
|
|
"beschrieben sind.</li>\n"
|
|
"<li>Auf der <a href=\"%3\">digiKam-Homepage</a> erhalten Sie Informationen (in "
|
|
"englischer Sprache) über neue Versionen von digiKam.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Einige der neuen Funktionen seit Version %4 von digiKam sind:</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Wir hoffen, dass Ihnen digiKam gefällt.</p>\n"
|
|
"<p>Herzlichen Dank,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Ihr digiKam-Team</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "Unterstützung für 16-Bit/Farbe/Pixel"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Volle Unterstützung für Farbverwaltung"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Eingebaute Unterstützung für JPEG-2000"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Erstellerinformationen und IPTC-Metadatenunterstützung"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Geolokalisierung Ihres Fotos"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Weitere Seitenleisten"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Dekodierungseinstellungen für Rohbilder"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Schnelle Vorschau für Rohbilder"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Metadatenunterstützung für Rohbilder"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Die Kameraschnittstelle wird als generisches Importwerkzeug benutzt"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Neue, erweiterte Einstellungen zum Herunterladen von der Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Neue, fortgeschrittene Verwaltung von Stichwörtern"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Neue Zoom- und Verschiebefunktion im Vorschaumodus"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr "Ein neuer Leuchttisch, um ähnliche Bilder leicht zu vergleichen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Text-, Dateizuordnungs- und Bewertungsfilter, um Inhalte in der "
|
|
"Symbolansicht zu suchen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Optionen zum einfachen Navigieren zwischen Alben, Stichwörtern und "
|
|
"Kollektionen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr "Neue Optionen zur rekursiven Anzeige von Inhalten in Unterordnern"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Neuer Textfilter zum Suchen von Inhalten in der Ordneransicht"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Neue Optionen um die Einträge für alle Ordneransichten zu zählen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Werkzeug, um Datumssuchen über die gesamte Albenkollektion "
|
|
"durchzuführen: Zeitachse"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Werkzeug zum importieren von Rohdateien in einen Editor mit "
|
|
"angepassten Dekodierungseinstellungen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Letzte Suche"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Meine Suchliste"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits eine Suche dieses Namens.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Name bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Suche \"%1\" löschen möchten?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Suche löschen?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Neue einfache Suche ..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Neue erweiterte Suche ..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Suche ändern ..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "Als erweiterte Suche bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Suche löschen"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Meine Stichwortliste"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Heute"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "&Gestern"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Letzten &Montag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Letzen &Freitag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Letzte &Woche"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Letzten M&onat"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Kein Datum"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Kamera automatisch erkennen und öffnen"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Kamerafenster an <pfad> öffnen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Regionaleinstellungen wurden geändert seitdem dieses Album das letzte mal "
|
|
"geöffnet wurde.\n"
|
|
"Alte Einstellung: %1, Neue Einstellung: %2\n"
|
|
"Dies kann zu Problemen führen. Falls Sie fortfahren möchten, klicken Sie bitte "
|
|
"auf \"Ja\", um mit dem Album zu arbeiten. Andernfalls klicken Sie bitte auf "
|
|
"\"Nein\" und korrigieren Sie Ihre Regionaleinstellungen, bevor Sie digiKam "
|
|
"erneut starten."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
"write-protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es trat ein Fehler bei der Aktualisierung der alten Datenbank in das neue "
|
|
"Format auf.\n"
|
|
"Dieser Fehler kann passieren wenn der Albenpfad \"%1\" nicht existiert oder "
|
|
"schreibgeschützt ist.\n"
|
|
"Wenn Sie Ihre Albensammlung verschoben haben, dann müssen Sie den Albenpfad in "
|
|
"der Konfigurationsdatei von digiKam nur anpassen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "Es ist kein übergeordnetes Album auffindbar."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Album dieses Namens."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Der Zugriff auf den Zielordner wurde verweigert."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Es ist kein freier Speicherplatz mehr verfügbar."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Das Hinzufügen des Albums in die Datenbank ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Album nicht gefunden"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "Das Album lässt sich nicht umbenennen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Album dieses Namens.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Albums."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Das Basis-Album kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Der Name des Stichwortes darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Ein Stichwort dieses Namens ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Das Hinzufügen des Stichwortes in die Datenbank ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Das Stichwort ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Keine Rohdateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "Rohdateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Audio-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Filter für den Dateityp:"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Dateitypen (Dateizuordnungen), die Sie sehen möchten"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKam-Einstellungen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Stichwörter:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Stichwort"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Anzeigen ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Zum Leuchttisch hinzufügen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"In den Mülleimer verschieben\n"
|
|
"%n Dateien in den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Stichwort zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Stichwort entfernen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Bewerten"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "'%1' den au&sgewählten Einträgen zuordnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "'%1' &diesem Eintrag zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "'%1' &allen Einträgen zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Stichwörter den &ausgewählten Einträgen zuordnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Stichwörter &diesem Eintrag zuordnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Stichwörter &allen Einträgen zuordnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Die EXIF-Orientierungen der Bilder werden bereinigt. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Fehler bei der Bereinigung der EXIF-Orientierung für die Datei %1."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Bereinigung der EXIF-Orientierung für diese Dateien:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Die Bildbewertung wird zugewiesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Kein Stichwort"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Stichwort-Filter"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "Oder zwischen den Stichwörtern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "Und zwischen den Stichwörtern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Trefferbedingung"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Stichwort: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "Die Zieladresse %1 ist ungültig."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Das Zielalbum befindet sich nicht innerhalb des Basisordners."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Das Bild in einen Bereich verformen"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Zurück zum Album"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Mülleimer werfen"
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr "Woche #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mein Kalender"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr "<p>Hier sehen Sie die Fotos, die mit der Suche gefunden wurden."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
"library."
|
|
msgstr "<p>Hier sehen Sie die Suchkriterien, mit denen gesucht wurde."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Suchkriterien bearbeiten, um weitere Kriterien "
|
|
"hinzuzufügen oder zu löschen."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Gruppierungsoptionen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie Suchkriterien gruppieren bzw. Gruppierungen wieder aufheben."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppieren"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Gruppierung a&ufheben"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Suche speichern &unter:"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in \"Meine "
|
|
"Suchliste\" angezeigt wird."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier den Bewertungswert der benutzt wird, um den Inhalt des Albums "
|
|
"zu filtern. Benutzen Sie bitte das Kontextmenü, um die Filterbewertung zu "
|
|
"setzen."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Bewertungsfilter"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Größer-Gleich-Bedingung"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Gleich-Bedingung"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Kleiner-Gleich-Bedingung"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Bewertung >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Bewertung = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Bewertung <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialisierung ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "ICC-Repository wird geprüft"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "Version von dcraw wird geprüft"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Alben untersuchen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Datenbank wird gelesen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.</p>"
|
|
"<p>Wenn Sie diesen jetzt einstellen möchten, so müssen Sie \"Ja\" auswählen. "
|
|
"Wenn Sie \"Nein\" auswählen, wird die \"Farbverwaltung\" deaktiviert, bis Sie "
|
|
"dieses Problem lösen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Kamera automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Dialog zum Herunterladen öffnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Hauptansicht wird initialisiert"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Vorschau beenden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Verlässt den Vorschaumodus"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Nächstes Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Vorheriges Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Erstes Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Letztes Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Ausgewählte Albeneinträge kopieren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Ausgewählte Albeneinträge einfügen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "&Design"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "Alben s&ortieren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Nach Ordner"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Nach Kollektion"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Albenunterbaum einschließen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unteralben unter dem aktuellen Album "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Stichwortunterbaum einschließen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
"sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unterstichworte unter dem aktuellen "
|
|
"Stichwort anzuzeigen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Bilder hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Diese Funktion fügt dem aktuellen Album neue Einträge hinzu."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Albumeigenschaften und Informationen zur Kollektion bearbeiten."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Den gesamten Albuminhalt aktualisieren."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Bilder mit Datenbank abgleichen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies aktualisiert alle Bild-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der "
|
|
"digiKam-Datenbank. Dadurch werden die Metadaten der Bilder mit den Daten aus "
|
|
"der Datenbank übeschrieben ."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Im Dateimanager öffnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Neues &Stichwort ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Ausgewählten Eintrag in der Bildbearbeitung öffnen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Auf dem Leuchttisch ablegen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "Ausgewählte Einträge der Vorschauleiste des Leuchttisches hinzufügen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Den Dateinamen des ausgewählten Eintrages umbenennen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Unwiderruflich löschen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Unwiderruflich löschen (ohne Nachfrage)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "Bilder s&ortieren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nach Name"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Nach Pfad"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Nach Dateigröße"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Nach Bewertung"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "EXIF-Information zur Orientierung justieren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal gespiegelt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Auf den Kopf drehen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal gespiegelt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen / horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen/ vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Auf Originalgröße zoomen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Dem &Fenster anpassen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster in den Vollbildmodus umschalten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Mit allen Unteralben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Handbücher der KIPI-Module"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Spenden ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr "Mitwirken ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Keine Sterne\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Ein Stern\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Zwei Sterne\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Drei Sterne\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Vier Sterne\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Bewertung \"Fünf Sterne\" zuweisen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Erweiterte Suche ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Leuchttisch"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Nach neuen Bildern suchen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Metadaten-Datenbank aktualisieren ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Kamerainformationen werden geladen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 von %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "%1 ansehen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Bilder gefunden in %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Keine Mediengeräte gefunden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Module werden geladen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Medien durchsehen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Kamera hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Stile laden"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Neuerzeugen alle Bildvorschauen für alle Alben dauert einige Zeit.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aktualisieren der Metadaten-Datenbank dauert einige Zeit.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Größe: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "Zoom: %1 %"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu verarbeitenden Ordner aus"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 Foto\n"
|
|
"%1 %2 - %n Fotos"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumname"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Album-Überschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Album-Kollektion"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Name des Stichwortes"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Name des Bildes"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Datum des Bildes"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Bildüberschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Stichwort"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "ist ungleich"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "mindestens"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "höchstens"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser LED zeigt den Status des globalen Bildfilter an, einschließlich aller "
|
|
"Statusleistenfilter und aller Stichwortfilter aus der rechten Seitenleiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grau: kein Filter aktiv, alle Einträge sichtbar.\n"
|
|
"Rot: Filter aktiv, aber keine Einträge entsprechen ihm.\n"
|
|
"Grün: Filter sind aktiv und mindestens ein Eintrag entsprecht ihm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Klick mit einer Maustaste setzt alle Filter zurück."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Schneller Textfilter (Suche)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von "
|
|
"Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Dateizuordnung</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Bewertung</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Stichwörter</i></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktive Filter:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Aktiver Filter:</b></nobr>"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Kein aktiver Filter"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Kein Programm zur Wiedergabe verfügbar ..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Neues Stichwort"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Stichwort bearbeiten"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Geben Sie das neue Stichwort ein ..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sie können die folgenden Regeln benutzen, um neue Stichwörter zu "
|
|
"erzeugen:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Benutzen Sie \"/\", um eine Stichworthierarchie zu erzeugen."
|
|
"<br>z.B.: <i>\"Land/Stadt/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>Benutzen Sie \",\" um mehr als eine Stichworthierarchie zur gleichen Zeit "
|
|
"zu erzeugen."
|
|
"<br>z.B: <i>\"Stadt/Paris, Denkmal/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>Wenn Sie eine Stichworthierarchie mit \"/\" beginnen, dann wird die "
|
|
"Hierarchie direkt unter Basisstichwort eingeordnet.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Neues Stichwort erstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Neues Stichwort in<br><i>\"%1\"</i> erstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Eigenschaften des Stichworts<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Erstellung des Stichworts"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beider Erstellung des Stichworts auf:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Stichwortpfad"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Zeiteinheit:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Zeiteinheit des Balkendiagrammes."
|
|
"<p>Sie können die Dekade des Graphen ändern, um in die Zeit hinein oder hinaus "
|
|
"zu zoomen."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms."
|
|
"<p>Wenn die Anzahl der Bilder an einem Datum klein sind, dann können Sie eine "
|
|
"lineare Skalierung benutzen."
|
|
"<p>Logarithmische Skalierungen werden bei einer großen Anzahl von Bildern die "
|
|
"im sleben Zeitberich gemacht wurden verwendet. So sind alle Werte (hohe und "
|
|
"niedrige) in der Graphik gut sichtbar."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die aktuelle Auswahl von Daten in der "
|
|
"Zeitachse gelöscht."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Daten in "
|
|
"\"Meine Datumssuche\" angezeigt wird."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten "
|
|
"Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album "
|
|
"gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Einfache Suche"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Geben Sie hier Ihr Suchkriterium an"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier Ihre Suchkriterien ein, um Einträge in der Bildersammlung zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
"criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Einträge aus der Sammlung, die mit den aktuellen "
|
|
"Sucheinstellungen gefunden wurden."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Suche speichern unter:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in \"Meine "
|
|
"Suchliste\" angezeigt wird."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitachse"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau mit %1 Bildern wird vorbereitet. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs &benutzen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich "
|
|
"der Bildbearbeitung zu benutzen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Bildbearbeitung."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste im Vollbildmodus &ausblenden"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Symbolleiste im Vollbildmodus &ausblenden"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr "&Horizontale Symbolleiste benutzen (erfordert Neustart von showFoto)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
"effect."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Symbolleiste horizontal "
|
|
"hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu starten, "
|
|
"damit diese Änderung wirksam wird."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "&Löschen von Einträgen verschiebt diese in den Mülleimer"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "&Startbild anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr "Rohimportwerkzeug zum Bearbeiten von Rohbildern benutzen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Option, um das Werkzeug zum Rohimport zu benutzen bevor "
|
|
"ein Rohbild geladen wird. Sie können dadurch Dekodierungseinstellungen "
|
|
"anpassen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Belichtungsindikatoren"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "&Unterbelichtungsfarbe:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
|
|
"unterbelichtete Pixel darzustellen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Ü&berbelichtungsfarbe:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
|
|
"überbelichtete Pixel darzustellen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF-Aktionen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder/Vorschaubilder entsprechend der EXIF-Informationen ge&dreht anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIF-Orientierung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf \"Normal\" setzen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Sortierordnung für Bilder"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Bilder sortieren nach:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Dateidatum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
"or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem "
|
|
"Dateinamen oder der Dateigröße sortiert werden."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bilder in absteigender "
|
|
"Reihenfolge sortiert."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Kurzinfo"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "RAW-Dekodierung"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Dekodierung von Rohdateien"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Farbverwaltung"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Farbverwaltung"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Bilder speichern"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Diaschau"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen "
|
|
"angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Datei-/Bildinformationen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Dateiname anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Dateidatum anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Dateigröße anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße des Bildes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Bildtyp anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Bildabmessungen anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Kamerahersteller und Modell anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
"image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell "
|
|
"anzuzeigen, mit dem dieses Foto gemacht wurde."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Kameradatum anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blende und Brennweite anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Fokuseinstellungen "
|
|
"anzuzeigen. "
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Belichtungs- und "
|
|
"Empfindlichkeits-Einstellungen der Kamera für das Foto anzuzeigen."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Kameramodus und Programm anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameramodus und das Programm "
|
|
"anzuzeigen, mit dem das Foto gemacht wurde."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Blitzeinstellung der Kamera anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera "
|
|
"anzuzeigen, mit der das Foto gemacht wurde."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung der Kamera "
|
|
"anzuzeigen, mit der das Foto gemacht wurde."
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Ordner"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Leuchtstärke/Kontrast/Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Gamma erhöhen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Gamma verringern"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Leuchtstärke erhöhen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Leuchtstärke verringern"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast erhöhen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast verringern"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.</p>"
|
|
"<p>Wenn Sie diesen jetzt einstellen möchten, so müssen Sie \"Ja\" auswählen. "
|
|
"Wenn Sie \"Nein\" auswählen, wird die \"Farbverwaltung\" deaktiviert, bis Sie "
|
|
"dieses Problem lösen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 von %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Bilder."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Bilder aus einem Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" wird gelöscht.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau wird vorbereitet. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Oliver Dörr,Jan Tönjes,Cyrill Helg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde@doerr-privat.de,jan.toenjes@web.de,linux@solnet.ch"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Es wurde keine oder eine ungültige Größe angegeben."
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "Das Vorschaubild für %1 lässt sich nicht erstellen."
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Das Quellalbum %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar."
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle und Ziel haben unterschiedliche Albumpfade.\n"
|
|
"Quelle: %1\n"
|
|
"Ziel: %2"
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Das Zielalbum %1 ist in der Datenbank nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei/der Ordner befindet sich mittels eines symbolischen Links auf einem "
|
|
"anderen Dateisystem. Verschieben und Umbenennen wird zur Zeit nicht "
|
|
"unterstützt. "
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument."
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "digiKam Themendesigner"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Fotobeschriftung"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Ereignisse, Plätze, Reisen"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Albumbanner"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juli 2007 - 10 Einträge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Platzhalter für Symbole, die nicht in der Oberfläche sind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Platzhalter für die Löschmethode. Wird dem Benutzer nie angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platzhalter für die Anzahl der Dateien, die nicht in der Oberfläche sind."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Dateien &löschen, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom "
|
|
"Datenträger gelöscht, anstatt Sie in den Mülleimer zu verschieben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom "
|
|
"Datenträger <b>gelöscht</b>, anstatt Sie in den Mülleimer zu verschieben.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>"
|
|
": Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig "
|
|
"wiederherstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt "
|
|
"und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr "
|
|
"angezeigt und die Dateien direkt in den Mülleimer verschoben.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "&Stichwort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "&Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "&Verbessern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "Tra&nsformieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Dekorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Tiefe"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Rauschunterdrückung ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Rauschunterdrückung"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: Dieser Wert kontrolliert den Wirkungsbereich des Filters. "
|
|
"Größere Werte erhöhen die Zeit, die der Filter für jeden Pixel des Bildes "
|
|
"benötigt und zeichnet es unscharf. Dieser Bereich bewegt sich über das Bild und "
|
|
"die darin enthaltene Farbe wird geglättet, um Bildfehler zu entfernen. In jedem "
|
|
"Fall sollte es etwa dieselbe Größe oder etwas Größer sein wie die Granularität "
|
|
"des Rauschens. Wenn der Wert höher als nötig eingestellt ist, erzeugt er "
|
|
"unerwünschte Unschärfe."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Schwellwert</b>: Verwenden Sie diesen Regler zur groben Justierung und "
|
|
"die Drehkontrollen für eine Feinjustierung. Dies kontrolliert die "
|
|
"Empfindlichkeit des Kantenfinders. Der Wert muss festgelegt werden, damit "
|
|
"Kanten und Details gut zu sehen sind und das Rauschen geglättet wird. Jegliche "
|
|
"Justierungen sollten in kleinen Schritten vorgenommen werden, da der Bereich "
|
|
"zwischen \"Verrauscht\", \"Geglättet\" und \"Unscharf\" sehr klein ist. "
|
|
"Justieren Sie also so vorsichtig, wie Sie es auch bei dem Fokus einer Kamera "
|
|
"machen würden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Textur</b>: Hiermit können Sie die Genauigkeit der Textur bestimmen. "
|
|
"Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Genauigkeit in der Textur "
|
|
"zu erhalten. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur "
|
|
"unscharf, wenn er erhöht wird, wird die Textur verstärkt, aber auch das "
|
|
"Rauschen wird erhöht. Er hat nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Schärfe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Schärfe</b>: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn "
|
|
"er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder "
|
|
"Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, wenn "
|
|
"Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, ohne Details "
|
|
"zu verlieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Kantenvorrausschau:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kanten</b>: Dieser Wert definiert den Pixelabstand, den der Filter nach "
|
|
"vorne schaut, um Kanten zu finden. Wenn dieser Wert erhöht wird, werden "
|
|
"Rauschspitzen gelöscht. Sie können eventuell den Filter <b>Kanten</b> "
|
|
"neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu hoch ist, "
|
|
"kann der adaptive Filter nicht länger die Bilddetails erkennen und Rauschen "
|
|
"bzw. Unschärfe kann wieder auftreten."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Erosion:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Verwenden Sie diese Funktion, um die Erosion des "
|
|
"Kantenrauschens und der Rauschspitzen zu erhöhen. Rauschen wird durch Erosion "
|
|
"gelöscht."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Leuchtdichte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
"Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Leuchtdichte</b>: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines "
|
|
"Bildes. Wir empfehlen Ihnen, entweder <b>Farbe</b> oder <b>Leuchtdichte</b> "
|
|
"zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese "
|
|
"Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die <b>Detail</b>"
|
|
"-Einstellungen kontrolliert wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Farbe</b>: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir empfehlen "
|
|
"Ihnen, entweder <b>Farbe</b> oder <b>Leuchtdichte</b> "
|
|
"zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese "
|
|
"Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die <b>Detail</b>"
|
|
"-Einstellungen kontrolliert wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser Wert "
|
|
"kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu erhöhen, die "
|
|
"normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine stärkere Unschärfe in "
|
|
"den Schattenbereichen."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Dämpfung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
"remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Dämpfung</b>: Dies kontrolliert die Dämpfung des Phasenzitterns. Dieser "
|
|
"Wert bestimmt, wie schnell der adaptive Filterradius auf Leuchtdichteänderungen "
|
|
"reagiert. Wenn er erhöht wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch "
|
|
"ist, können sie unscharf werden. Wenn er an seinem Minimum liegt, kann Rauschen "
|
|
"und Phasenzittern auftreten. Er kann Rauschspitzen unterdrücken, wenn er erhöht "
|
|
"wird, und das ist auch der empfohlene Weg für diese Aufgabe."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung von Fotos."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen aus der Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung lassen sich "
|
|
"nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung speichern"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen lassen sich nicht in einer Einstellungsdatei zur "
|
|
"Rauschunterdrückung speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Kanal-Mixer ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Farbkanal-Mixer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können hier die Vorschau für alle Farbverstärkungen sehen. Außerdem "
|
|
"können Sie einen Punkt aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Farbkanal, der neu gemischt werden soll:"
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des roten Kanals an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des grünen Kanals an."
|
|
"<p><b>Blau</b> : Zeigt die Werte des blauen Kanals an."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms."
|
|
"<p>Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung "
|
|
"genutzt werden."
|
|
"<p>Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So "
|
|
"sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Vorschau für den ausgewählten Farbkanal sehen. Sie wird "
|
|
"mit jeder Änderung der Mixereinstellungen neu berechnet."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Rot-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Grün-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Blau-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr "Setzt die Farbwerte des ausgewählten Kanals zurück."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochrom"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild monochrom dargestellt. "
|
|
"In diesem Modus zeigt das Histogramm nur die Luminanzwerte an."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Luminanz bewahren"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Luminanzwerte beibehalten."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gimp-Verstärkungsdatei, die geladen werden soll"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Die Einstellungen aus der Gimp-Datei lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Zu speichernde Gimp-Verstärkungsdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Farbeffekte ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Farbeffekte"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Dies ist die Vorschau der Farbeffekte."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das "
|
|
"Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarisieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vivid"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Kanten finden"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
"light effect."
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewendet werden soll."
|
|
"<p><b>Solarisieren</b>: simuliert die Solarisation des Fotos"
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simuliert die Farben eines Velvia Negativ Films"
|
|
"<p><b>Neon</b>: färbt die Kanten in einem Foto, um einen fluoreszierenden "
|
|
"Lichteffekt zu reproduzieren"
|
|
"<p><b>Kanten finden</b>: findet die Kanten in einem Foto und ihre Breite"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Level:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Setzt den Wirkungsgrad des Effekts."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
"Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert kontrolliert die Anzahl der Wiederholungen für die Effekte "
|
|
"\"Neon\" und \"Kanten finden\"."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "FarbenFX"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Hotpixel"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Quadratisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Dunkelbild ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
"pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diesen Knopf, um eine neue Datei mit einem Dunkelbild "
|
|
"hinzuzufügen, das von dem Filter zur Entfernung von Hotpixels benutzt wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Wird geladen: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Dunkelbild auswählen"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Hotpixel-Korrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "HP"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Hotpixel-Korrektur ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmkörnung"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Filmkörnung hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Vignettierungskorrektur ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Linsenverzerrungskorrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie eine Vorschau des Effektes der Vignettierungskorrektur auf "
|
|
"das Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
"point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert regelt den Grad der Abschwächung des Filters bei seiner "
|
|
"stärksten Dichte."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert regelt den Exponent für den Abfall der Dichte vom Zentrum des "
|
|
"Filters nach außen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert regelt den Radius im Zentrum des Filters. Er ist ein Vielfaches "
|
|
"der halben Diagonallänge des Bildes, mit der die Dichte des Filters zu Null "
|
|
"abfällt."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Leuchtstärke:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Leuchtstärke-Änderung des Zielbildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Kontrast-Änderung des Zielbildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Gammawert-Änderung des Zielbildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Weißabgleich ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Weißabgleich"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Vorschau des Weißabgleichs sehen. Außerdem können Sie "
|
|
"eine Farbe aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Vorschau für das ausgewählte Histogramm sehen. Sie wird "
|
|
"mit jeder Änderung der Filtereinstellungen neu berechnet."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Farbtemperatur'>Farbtemperatur</a> "
|
|
"(K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Justierung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier Farbtemperatur des Weißabgleichs in Kelvin fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Kerze"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W-Lampe"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W-Lampe"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W-Lampe"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Sonnenaufgang"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Studio-Lampe"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Mondlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Tageslicht D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Fotoblitz"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sonne"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Xenon-Lampe"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Tageslicht D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Standard für die Farbtemperatur des Weißabgleichs:"
|
|
"<p><b>Kerze</b>: Kerzenlicht (1850K)"
|
|
"<p><b>40W-Lampe</b>: weißglühende 40W-Lampe (2680K)"
|
|
"<p><b>100W-Lampe</b>: weißglühende 100W-Lampe (2800K)"
|
|
"<p><b>200W-Lampe</b>: weißglühende 200W-Lampe (3000K)"
|
|
"<p><b>Sonnenaufgang</b>: Sonnenaufgangs- oder untergangslicht (3200K)"
|
|
"<p><b>Studio-Lampe</b>: Wolfram-Lampe oder das Licht 1 Stunde vor der Abend- "
|
|
"bzw. Morgendämmerung (3400K)"
|
|
"<p><b>Mondlicht</b>: Mondlicht (4100K)"
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutrale Farbtemperatur (4750K)"
|
|
"<p><b>Tageslicht D50</b>: sonniges Tageslicht um die Mittagszeit (5000K)"
|
|
"<p><b>Fotoblitz</b>: Blitz einer Fotokamera (5500K)"
|
|
"<p><b>Sonne</b>: effektive Sonnentemperatur (5770K)"
|
|
"<p><b>Xenon-Lampe</b>: Xenon-Lampe oder Lichtbogen (6420K)"
|
|
"<p><b>Tageslicht D65</b>: bewölkter Himmel (6500K)"
|
|
"<p><b>Keiner</b>: kein voreingestellter Wert"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Farbtemperatur-Pipette"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe im Originalbild auswählen, um so die "
|
|
"Farbtemperatur des Weißabgleichs und der Grünkomponente zu setzen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Schwarzpunkt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier den Wert der Farbe Schwarz fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Schattenrauschunterdrückung fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Sättigung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier den Sättigungswert fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier den Gamma-Korrekturwert fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu "
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtwert'>"
|
|
"Belichtungskompensierung</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Allgemein:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Justierung der automatischen Belichtung."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie die Belichtungs- und Schwarzpunktwerte "
|
|
"automatisch justieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Setzen Sie hier den Hauptkompensationswert in E.V."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Fein:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert in E.V wird dem Hauptkompensationswert hinzugefügt, um eine "
|
|
"feinere Belichtungsjustierung durchzuführen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Weißabgleich-Einstellungen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Weißabgleich-Einstellungsdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Weißabgleich-Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Kohle"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Stiftgröße:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Größe des Kohlestiftes fest, der benutzt wird, um die "
|
|
"Zeichnung zu simulieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Glätte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert legt den glättenden Effekt des Stiftes auf der Leinwand fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Kohlezeichnung ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Gradation"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Vorschau der Gradation. Sie können einen Punkt auswählen, um "
|
|
"den zugehörigen Eintrag im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den anzuzeigenden Farbkanal:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Rotwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Grünwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Blauwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Zeigt die Alphawerte des Bildes an. Dieser Kanal "
|
|
"korrespondiert mit dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie "
|
|
"PNG oder TIFF unterstützt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten Kanal "
|
|
"sehen. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen ändern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die gezeichnete Kurve für den ausgewählten Kanal des "
|
|
"Originalbildes."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Freie Kurve"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Glatte Kurve"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter "
|
|
"Spannung."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Pipette zum Festlegen des dunkelsten Farbtons für alle Kanäle"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche "
|
|
"den <b>Schattenton<b> mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Luminanz "
|
|
"glättet."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Pipette zum Festlegen des Mittelwert-Farbtons für alle Kanäle"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
|
|
"dadurch für alle Farbwerte den <b>Mittelwert-Farbton</b> "
|
|
"in Rot , Grün, Blau und der Luminanz zu setzen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Pipette zum Festlegen des hellsten Farbtons für alle Kanäle"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
|
|
"dadurch für alle Farbwerte den <b>hellsten Farbton</b> "
|
|
"in Rot , Grün, Blau und der Luminanz zu setzen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten "
|
|
"Kanals zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gimp-Gradationsdatei zum Laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Zu speichernde Gimp-Gradationsdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Gradation ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Textur anwenden ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Papier 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Gewebe"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Leinwand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Mauern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Mauern 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Leinwand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Marmor 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Bluejeans"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Kleinholz"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Metalldraht"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Wand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Moos"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Stein"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Textur aus, die auf das Bild angewandt werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relief:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Reliefverstärkung, die benutzt wird, um Textur und Bild "
|
|
"zu mischen."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Text hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftart-Familie wechseln?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um die Schriftart zu ändern."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Schriftartstil ändern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um den Stil der Schriftart zu ändern."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgröße ändern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um die Größe der Schriftart zu ändern."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Schriftfamilie aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier den Schriftstil aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiv"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgröße<br><i>fix</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier zwischen einer festen Schriftgröße und einer, die dynamisch in "
|
|
"Abhängigkeit verschiedener Umgebungsparameter wie z. B. Objekt- und "
|
|
"Papiergröße, berechnet wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Größe des Schriftart aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Aktuelle Schriftart"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
"the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Vorschau auf das Bild mit dem eingefügten Text. Sie können die "
|
|
"Maus benutzen, um den Text an die richtige Stelle zu schieben."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Geben Sie hier den Text ein, der in das Bild eingefügt werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier Schriftart aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Blocksatz"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Drehwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 Grad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 Grad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 Grad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe der verwendeten Schriftart aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Rahmen hinzufügen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen durchgängigen Rahmen in der aktuellen Textfarbe um den Text hinzu."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Halb-durchsichtig"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Legt einen halb-durchsichtigen Texthintergrund unter das Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Geben Sie hier Ihren Text ein:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Tonwertkorrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau der Tonwertkorrektur. Sie können die Farbpipette "
|
|
"benutzen, um eine Farbe für das Histogramm auszuwählen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den anzuzeigenden Farbkanal:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Rotwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Grünwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Blauwerte des Bildes an."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Zeigt die Alphawerte des Bildes an. Dieser Kanal "
|
|
"korrespondiert mit dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie "
|
|
"PNG oder TIFF unterstützt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms."
|
|
"<p>Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung "
|
|
"genutzt werden."
|
|
"<p>Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So "
|
|
"sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten Kanal "
|
|
"sehen. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen ändern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>Dies ist das Histogramm des ausgewählten Kanals des Originalbildes."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den minimalen Eingabeintensitätswert des Histogramms."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Minimale Eingabeintensität"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den maximalen Eingabeintensitätswert des Histogramms."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Maximale Eingabeintensität"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Gamma-Eingabewert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Minimale Ausgabeintensität"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Maximale Ausgabeintensität"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
|
|
"dadurch für alle Tonwerte den <b>Schattenton</b> in Rot, Grün, Blau und der "
|
|
"Luminanz festzulegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
|
|
"dadurch für alle Tonwerte den <b>Mittelwert-Farbton</b> "
|
|
"in Rot, Grün, Blau und der Luminanz festzulegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um "
|
|
"dadurch für alle Tonwerte den <b>hellsten Farbton</b> "
|
|
"in Rot, Grün, Blau und der Luminanz festzulegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Tonwerte automatisch justiert."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Setzt die Werte des aktuellen Kanals zurück."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Werte des aktuell ausgewählten "
|
|
"Kanals zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Tonwertkorrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gimplevel-Datei zum Laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Die Gimplevel-Textdatei lässt sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gimplevel-Datei zum Speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Die Gimplevel-Textdatei lässt sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Tonwertkorrektur ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Regentropfen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Vorschau des Regentropfen-Effektes."
|
|
"<p>Achtung: Falls Sie vorher einen Teil eines Fotos in der "
|
|
"digiKam-Bildbearbeitung ausgewählt haben, so wird dieser Teil vom Filter "
|
|
"ignoriert. Auf diese Art können Sie den Regentropfeneffekt z. B. für ein "
|
|
"menschliches Gesicht unterbinden."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Tropfengröße:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Größe der Regentropfen fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Anzahl:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit diesem Wert wird die maximale Anzahl von Regentropfen festgelegt."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Fischaugen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr "<p>Dieser Wert setzt den Koeffizienten für die optische Verkrümmung."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Regentropfen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Regentropfen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Unschärfe-Effekte"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Zoom-Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Radiale Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Entfernungsunschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegungsunschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Weichzeichnende Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Schüttelunschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Fokus-Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Intelligente Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Gefrorenes Glas"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaik"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
"distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
"through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Unschärfe-Effekt, der auf das Bild angewandt werden "
|
|
"soll."
|
|
"<p><b>Zoom-Unschärfe</b>: verwischt das Bild entlang von sternförmigen Linien, "
|
|
"die von einem angegebenen Mittelpunkt ausgehen. Dadurch wird der "
|
|
"Unschärfeeffekt einer zoomenden Kamera erzeugt."
|
|
"<p><b>Radiale Unschärfe</b>: verwischt das Bild durch die Drehung der Pixel um "
|
|
"einen angegebenen Mittelpunkt. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer sich "
|
|
"drehenden Kamera erzeugt."
|
|
"<p><b>Entfernungsunschärfe</b>: verwischt das Bild durch die Benutzung "
|
|
"entfernter Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer nicht fokussierten "
|
|
"Kameralinse erzeugt."
|
|
"<p><b>Bewegungsunschärfe</b>: verwischt das Bild durch die horizontale Bewegung "
|
|
"der Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer gradlinig bewegten Kamera "
|
|
"erzeugt."
|
|
"<p><b>Weichzeichnende Unschärfe</b>: verwischt das Bild weich in den dunklen "
|
|
"und hart in den hellen Tönen. Dies gibt dem Bild einen verträumten und weich "
|
|
"glänzenden Effekt, der ideal ist für die Erstellung von romantischen Porträts, "
|
|
"Glamour-Fotos oder um Bildern ein warmes und hintergründiges Glänzen zu geben."
|
|
"<p><b>Schüttelunschärfe</b>: verwischt das Bild durch ein zufälliges Schütteln "
|
|
"der Pixel. Dies simuliert das verwischen einer sich zufällig bewegenden Kamera."
|
|
"<p><b>Fokus-Unschärfe</b>: verwischt die Ecken des Bildes, um die Verzerrung "
|
|
"einer Linse zu simulieren."
|
|
"<p><b>Intelligente Unschärfe</b>: findet die Farbecken im Bild und verwischt "
|
|
"diese, ohne den Rest zu verändern."
|
|
"<p><b>Gefrorenes Glas</b>: verwischt das Bild durch zufällig zerstreutes Licht, "
|
|
"das durch gefrorenes Glas fällt."
|
|
"<p><b>Mosaik</b>: teilt das Foto in rechteckige Zellen und erstellt es dann neu "
|
|
"durch das Füllen dieser Zellen mit einem durchschnittlichen Pixelwert."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Entfernung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Stellen Sie die Unschärfe-Distanz in Pixel ein."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert regelt den Level, der für den aktuellen Effekt verwendet wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Unschärfe-Effekte"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Unschärfe-Effekte ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Rahmen hinzufügen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Massiv"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Abgekantet"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Dekorative Kiefer"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Dekoratives Holz"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Dekoratives Papier"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Dekoratives Parkett"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Dekoratives Eis"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Dekorative Blätter"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Dekoratives Marmor"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Dekorativer Regen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Dekorative Krater"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Dekorativ trocken"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Dekoratives Pink"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Dekorative Steine"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Dekorativer Kalkstein"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Dekoratives Granit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Dekorativer Felsen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Dekorative Mauer"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Typ des Rahmens, der um das Bild gelegt werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
"width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie das Seitenverhältnis eines Bildes "
|
|
"beibehalten möchten. Wenn sie aktiviert ist, dann wird die Breites des Randes "
|
|
"in Prozent der Bildgröße angegeben, andernfalls in Pixeln."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breite (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stellen Sie hier die Breite des Rahmens in Prozent von der Bildgröße ein."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breite (Pixel):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln, die um das Bild hinzugefügt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Erste:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Zweite:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Vordergrundfarbe des Rahmens."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe des Rahmens."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe für den Hauptrahmen."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe der Linie."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe für den oberen linken Bereich."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe für den unteren rechten Bereich."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe der ersten Linie."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Farbe der zweiten Linie."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Rahmen hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Gravur ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Gravur"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Tiefe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Tiefe des Gravureffektes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Restauration"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Webseite der CImg-Bibliothek"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Filtertyp:"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Gleichförmiges Rauschen reduzieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "JPEG-Artefakte reduzieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Texturen reduzieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
"compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden "
|
|
"soll:"
|
|
"<p><b>Keiner</b>: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle Einstellungen "
|
|
"auf Standardwerte."
|
|
"<p><b>Gleichförmiges Rauschen reduzieren</b>: reduzierte kleine Artefakte wie "
|
|
"Sensor-Rauschen."
|
|
"<p><b>JPEG-Artefakte reduzieren</b>: reduziert große Artefakte, wie die durch "
|
|
"Kompression verursachten JPEG-Mosaike."
|
|
"<p><b>Texturen reduzieren</b>: reduziert Bildartefakte wie z. B. Papiertexturen "
|
|
"oder den Moireeffekt eines eingescannten Bildes."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Restaurations-Einstellungen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Restaurations-Einstellungsdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Restaurations-Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Restauration ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Freie Rotation ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Freie Rotation"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Vorschau der freien Rotation. Wenn Sie den Mauszeiger über "
|
|
"diese Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen "
|
|
"Justierung des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, "
|
|
"um die die gestrichelte Linie zu fixieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Neue Breite:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Neue Höhe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Leitwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ein Winkel in Grad, um den das Bild rotiert wird. Ein positiver Winkel dreht "
|
|
"das Bild im Uhrzeigersinn, ein negativer gegen den Uhrzeigersinn."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Feinwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
"angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert in Grad wird zu dem Leitwinkel hinzugefügt, um einen feinen "
|
|
"Zielwinkel einzustellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, durchläuft das rotierte Bild eine "
|
|
"Kantenglättung. Dadurch wird es etwas glatter, aber auch ein wenig unscharf."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Automatisch zuschneiden"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Breitester Bereich"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Größter Bereich"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Methode zum automatischen Zuschneiden, um schwarze "
|
|
"Rahmen um ein gedrehtes Bild zu entfernen."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Verzerrungseffekte ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Verzerrungseffekte"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr "<p>Dies ist die Vorschau des Verzerrungseffektes für das Foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Fischaugen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Wirbel"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Horizontaler Zylinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Vertikaler Zylinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Hor./Ver. Zylinder"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Karikatur"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Vielfache Ecken"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Horizontale Wellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Vertikale Wellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Wellenblöcke 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Wellenblöcke 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Wellenkreise 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Wellenkreise 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Polar-Koordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Gegenpolar-Koordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
"horizontal."
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
"inverted."
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
"pattern."
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
"blocks distortion."
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
"coordinates."
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
"randomly inside the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setzen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewandt werden soll."
|
|
"<p><b>Fischaugen</b>: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um einen "
|
|
"Fischaugeneffekt zu erzeugen."
|
|
"<p><b>Wirbel</b>: dreht das Foto, um ein Wirbelmuster zu erzeugen."
|
|
"<p><b>Horizontaler Zylinder</b>: verzerrt das Foto um einen horizontalen "
|
|
"Zylinder."
|
|
"<p><b>Vertikaler Zylinder</b>: verzerrt das Foto um einen vertikalen Zylinder."
|
|
"<p><b>Hor./Ver. Zylinder</b>: verzerrt das Foto um zwei Zylinder, einen "
|
|
"vertikalen und einen horizontalen."
|
|
"<p><b>Karikatur</b>: verzerrt das Foto mit einem invertierten Fischaugeneffekt."
|
|
"<p><b>Vielfache Ecken</b>: teilt das Foto, als ob es auf einer vieleckigen "
|
|
"Fläche liegt."
|
|
"<p><b>Horizontale Wellen</b>: verzerrt das Foto mit horizontalen Wellen."
|
|
"<p><b>Vertikale Wellen</b>: verzerrt das Foto mit vertikalen Wellen."
|
|
"<p><b>Wellenblöcke 1</b>: teilt das Bild in Zellen ein und lässt es aussehen, "
|
|
"als ob es durch Glasblöcke betrachtet wird."
|
|
"<p><b>Wellenblöcke 2</b>: analog zu den Wellenblöcken 1 wird das Bild hier mit "
|
|
"einer anderen Version von Glasblöcken verzerrt."
|
|
"<p><b>Wellenkreise 1</b>: verzerrt das Foto mit kreisförmigen Wellen."
|
|
"<p><b>Wellenkreise 2</b>: eine weitere Variante des Wellenkreise-Effektes."
|
|
"<p><b>Polar-Koordinaten</b>: konvertiert das Foto von rechteckigen zu "
|
|
"Polar-Koordinaten."
|
|
"<p><b>Gegenpolar-Koordinaten</b>: invertiert den Polar-Koordinaten Effekt."
|
|
"<p><b>Kacheln</b>: teilt das Bild in Quadrate und bewegt diese zufällig "
|
|
"innerhalb des Bildes."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Einstellung kontrolliert die Anzahl der Durchläufe für die Wellen-, "
|
|
"Kacheln- und Neoneffekte."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Ölgemälde ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Ölgemälde"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pinselgröße:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Größe des Pinsels fest, um das Ölgemälde zu simulieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert simuliert den glättenden Effekt des Pinsels auf der Leinwand."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarot"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
"style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden "
|
|
"soll. Eine Erhöhung dieses Wertes erhöht auch den Grünwert des Bildes. "
|
|
"Ebenfalls wird der Halo-Effekt und die Filmkörnung erhöht.</p>"
|
|
"<p>Beachten Sie: Um einen <b>Ilford SFX200</b> Infrarotfilm zu simulieren, "
|
|
"müssen Sie eine Empfindlichkeit zwischen 200 und 800 wählen. Ein "
|
|
"Empfindlichkeit von 800 simuliert einen <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"Hochgeschwindigkeitsinfrarotfilm. Dieser ergibt einen dramatischen Fotostil.</p> "
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Filmkörnung hinzufügen"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Funktion fügt die Filmkörnung eines Infrarotfilms dem Bild, in "
|
|
"Abhängigkeit der ISO-Empfindlichkeit, hinzu."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Infrarotfilm ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Anpassung der Perspektive ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Anpassung der Perspektive"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektive"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie die Vorschau der perspektivischen Transformation. Sie können die "
|
|
"Maus benutzen, um an den Ecken zu ziehen und so den perspektivischen "
|
|
"Transformations-Bereich zu justieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Winkel (in Grad):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Oben links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Oben rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Unten links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Unten rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Vorschau während der Bewegung aktualisieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Gitter zeichnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Farbe der Hilfslinien:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Farbe für die gestrichelten Hilfslinien fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Breite der Hilfslinien:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die gestrichelten Hilfslinien fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Schablone anwenden"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr "<p>Dies ist die Vorschau des Bildes mit angewandter Schablone."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Basisordner ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Ändern Sie hier den aktuellen Basisordner für die Schablonen."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Wählen Sie hier den für die Schablonen zu verwendenden Ordner aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Schablone anwenden"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Schablone anwenden ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Farbschattierung / Sättigung / Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau für die Justierung der "
|
|
"Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit des Bildes. Sie können eine Farbe des "
|
|
"Bildes auswählen, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Farbschattierung und den Sättigungsgrad des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie eine Farbvorschau der Justierung der Farbschattierung und "
|
|
"des Sättigungsgrades sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Farbschattierung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Justierung der Farbschattierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier den Sättigungsgrad des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "HSL-Justierung ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Weichzeichnen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Schärfen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Rote Augen ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter kann benutzt werden, um rote Augen in einem Foto zu korrigieren. "
|
|
"Um den Filter verwenden zu können, müssen Sie vorher einen Bereich mit roten "
|
|
"Augen auswählen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Leuchtstärke/Kontrast/Gamma ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Farbbalance ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Automatische Korrektur ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Farbverwaltung ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Monochrom kolorieren ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Rote-Augen-Korrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen zuerst einen Bereich mit roten Augen auswählen, um die "
|
|
"Rote-Augen-Korrektur zu nutzen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dieses Bild benutzt schon eine Farbtiefe von 8 Bits / Farbe / Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Funktion durchgeführt wird, verschlechtert sich die Farbqualität des "
|
|
"Bildes. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dieses Bild benutzt schon eine Farbtiefe von 16 Bits / Farbe / Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Farbbalance"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau für die Farbbalance. Sie können eine Farbe aus "
|
|
"dem Bild auswählen, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Cyan/Rot-Justierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Magenta/Grün-Justierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Gelb/Blau-Justierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Schärfen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Methode:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Einfach schärfen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Unscharf maskieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Refokussieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie hier die Methode zum Schärfen des Bildes."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix "
|
|
"an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
"much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Radius ist der Radius der Gauß'schen Matrix zum Weichzeichnen und "
|
|
"bestimmt, wie sehr das Bild weichgezeichnet wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
"added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Wert des Unterschieds zwischen dem Original und dem weichgezeichneten "
|
|
"Bild, der zu dem Original hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Grenzwert als ein Bruchteil des maximalen Luminanzwertes, der benötigt "
|
|
"wird, um den Differenzbetrag anzuwenden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Kreisförmige Schärfe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist der Radius der kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste "
|
|
"Parameter bei der Benutzung des Moduls. Für die meisten Bilder sollte der "
|
|
"Standardwert 1,0 gute Ergebnisse erzeugen. Wählen Sie einen höheren Wert, wenn "
|
|
"das Bild sehr unscharf ist."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Korrelation:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
"of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Erhöhen der Korrelation kann bei der Reduzierung von Artefakten helfen. "
|
|
"Die Korrelation kann Werte von 0-1 annehmen. Brauchbare Werte sind 0,5 und "
|
|
"Werte nahe an 1, z. B. 0,95 und 0,99. Höhere Werte für die Korrelation werden "
|
|
"Schärfeeffekte des Moduls verringern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Rauschfilter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Erhöhen des Rauschfilters kann bei der Reduzierung von Artefakten "
|
|
"helfen. Der Rauschfilter kann im Bereich von 0-1 gewählt werden, aber höhere "
|
|
"Werte als 0,1 sind selten hilfreich. Wenn der Filter zu klein ist, z. B. 0,0, "
|
|
"wird die Bildqualität miserabel sein. Ein brauchbarer Wert ist 0,01. Höhere "
|
|
"Werte für den Rauschfilter werden Schärfeeffekte des Moduls verringern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gauß'sche Schärfe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
"parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Schärfe der Gauß'schen Faltung. Benutzen Sie diesen Parameter, "
|
|
"wenn sie eine Gauß'sche Unschärfe haben. In den meisten Fällen sollte Sie "
|
|
"diesen Wert auf 0 setzen, um Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie Werte ungleich "
|
|
"Null benutzen, werden Sie wahrscheinlich auch den Korrelations- und/oder den "
|
|
"Rauschfilter erhöhen müssen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Matrizengröße:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert legt die Größe der Transformationsmatrix fest. Breitere Matrizen "
|
|
"führen zu besseren Ergebnissen, besonders wenn große Werte für die Kreisförmige "
|
|
"oder Gauß'sche Schärfe gewählt wurden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Unscharf maskieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Einstellungsdatei für \"Foto refokussieren\", die geladen werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" enthält keine Einstellungen zum Refokussieren eines Fotos."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Einstellungsdatei für \"Foto refokussieren\", die gespeichert "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Leuchtstärke / Kontrast / Gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau für die "
|
|
"Leuchtstärke/Kontrast/Gamma-Justierungen. Sie können eine Farbe aus dem Bild "
|
|
"auswählen, um den zugehörigen Farbpegel im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Leuchtstärke des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Setzen Sie hier die Kontrastjustierung des Bildes."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Zuschneiden mit Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Vorschau des Zuschneidens mit Seitenverhältnis sehen. "
|
|
"Der Zuschneidebereich lässt sich mit der Maus durch Verschieben und "
|
|
"Größenänderung anpassen. Drücken Sie Strg, um die gegenüberliegende Ecke auch "
|
|
"zu verschieben. Mit der Taste Umschalt, können Sie die Ecke, die der Maustaste "
|
|
"am nächsten ist, verschieben."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "Max. Verhältnis"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr "<p>Den ausgewählten Bereich nach dem aktuellen Verhältnis maximieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
"photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier das Seitenverhältnis zum Zuschneiden. Nach Seitenverhältnis "
|
|
"zuschneiden benutzt ein festes Verhältnis. Dies bedeutet, dass es das Gleiche "
|
|
"ist, wenn Sie Zentimeter oder Zoll benutzen, und das es nicht von einer "
|
|
"spezifischen physischen Größe abhängt."
|
|
"<p>Unten sehen sie eine Liste mit traditionellen Größen für Fotopapier:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
"16x24\", 20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
|
|
"<p>Der <b>Goldene Schnitt</b> benutzt 1:1,618. Eine Zusammensetzung, die dieser "
|
|
"Regel folgt, wird als visuell harmonisch betrachtet, passt aber nicht genau auf "
|
|
"handelsübliches Fotopapier."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um ein exakten Zuschnitt mit "
|
|
"Seitenverhältnis zu bekommen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientierung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Orientierung für das Zuschneiden mit Seitenverhältnis."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Orientierung des Bildes automatisch "
|
|
"einzustellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Zähler für das Verhältnis "
|
|
"fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Nenner für das Verhältnis "
|
|
"fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die linke obere Ecke der Auswahl für das Zuschneiden fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>In der Breite zentrieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>In der Höhe zentrieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Zusammensetzung:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Drittelregel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Harmonisches Dreieck"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Goldene Mitte"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dieser Einstellung können Sie zusätzliche Linien einblenden, die Ihnen "
|
|
"beim Zusammensetzen des Bildes helfen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Goldener Schnitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche des goldenen Schnittes "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche der goldenen Spirale "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Goldene Spirale"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr "<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldene Spirale anzuzeigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Goldene Dreiecke"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldenen Dreiecke anzuzeigen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien vertikal zu spiegeln."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Farbe und Breite:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Farbe für die Hilfslinien fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die Hilfslinien fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Goldener Schnitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Glätte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eine Glätte von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius des "
|
|
"Gauß'schen Weichzeichners der Matrix an, die festlegt, wie unscharf das Bild "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauß'sche Unschärfe"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau nach der Konvertierung mit einem Farbprofil.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Kanal des Histogramms:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das "
|
|
"Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier können Sie allgemeine Parameter festlegen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Druckprobe"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die gewählte Transformation emuliert das Gerät, das durch das "
|
|
"\"Proofing\"-Profil beschrieben wird. Dies ist nützlich, um das Endergebnis zu "
|
|
"sehen, ohne es auf dem physischen Medium wiedergeben zu müssen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Farbskala überprüfen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
"printer's gamut"
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie die Farben angezeigt bekommen "
|
|
"möchten, die außerhalb Ihrer Druckerfarbskala liegen."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Profil zuweisen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
"the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie das ausgewählte Farbprofil in "
|
|
"das Bild einbetten möchten.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "BPC benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
"off.</p>"
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Black Point Compensation (BPC) arbeitet mit der relativen farbmetrischen "
|
|
"Wiedergabe. Die wahrnehmende Wiedergabe sollte keinen Unterschied machen, da "
|
|
"BPC immer ein und die die absolute farbmetrische Wiedergabe immer ausgeschaltet "
|
|
"ist.</p>"
|
|
"<p>BPC kompensiert eine Schwäche von ICC-Profilen in der Wiedergabe dunkler "
|
|
"Töne. Mit BPC werden diese optimal vom Originalmedium auf das Zielmedium, z. B. "
|
|
"Tinte auf Papier, abgebildet</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Wiedergabeabsicht:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die komplette "
|
|
"Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des Zielgerätes "
|
|
"benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber die farbmetrische "
|
|
"Genauigkeit könnte sich ändern."
|
|
"<br>Mit anderen Worten, wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs "
|
|
"des Ausgabegerätes fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so "
|
|
"neujustieren, dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und "
|
|
"das die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt. "
|
|
"<br>Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern geeignet "
|
|
"und ist die Standardwiedergabe.</li>"
|
|
"<li>Die absolute farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb "
|
|
"des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die "
|
|
"wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben "
|
|
"unverändert. "
|
|
"<br>Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für standardisierte "
|
|
"Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet.</li>"
|
|
"<li>Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb "
|
|
"des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die "
|
|
"wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben "
|
|
"unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.</li>"
|
|
"<li>Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf Kosten von "
|
|
"Farbschattierung und Helligkeit. "
|
|
"<br>Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC "
|
|
"arbeitet immer noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen. "
|
|
"<br>Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgraphiken wie z. B. Diagramme "
|
|
"geeignet. Hier ist es wichtiger, das die Farben klar und der Kontrast gut ist, "
|
|
"als das die genaue Farbe getroffen wird.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Webseite von Little CMS besuchen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Eingabeprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle relevanten Parameter für das Eingabefarbprofil fest.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Eingebettetes Profil benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Eingebautes sRGB-Profil benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Profil benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Kamerainformation"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Arbeitsbereichprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle Parameter fest, die das Farbprofil Arbeitsbereich "
|
|
"betreffen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Standardprofil für \"Arbeitsbereich\" benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Druckprobenprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle Parameter für die Druckprobe mit den Farbprofilen "
|
|
"fest.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Standardprofil für \"Druckprobe\" benutzen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Helligkeitsjustierungen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle Helligkeitsjustierungen des Zielbildes fest.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Dies ist die Kurvenjustierung der Lichstärke des Bildes"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad für ICC-Profile scheint ungültig zu sein. Sie werden die Optionen des "
|
|
"\"Standardprofils\" nicht benutzen können."
|
|
"<p>Bitte korrigieren Sie dies in den digiKam-Einstellungen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein."
|
|
"<p>Bitte überprüfen Sie ihn."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Pfad für ICC-Proof-Profile scheint ungültig zu sein."
|
|
"<p>Bitte überprüfen Sie ihn."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Pfad für ICC-Arbeitsbereichprofile scheint ungültig zu sein."
|
|
"<p>Bitte überprüfen Sie ihn."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihre Einstellungen sind nicht ausreichend,</p>"
|
|
"<p>Um eine Farbumwandlung durchzuführen, benötigen Sie mindestens zwei "
|
|
"ICC-Profile:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ein \"Eingabe\"-Profil.</li>"
|
|
"<li>ein \"Arbeitsbereich\"-Profil.</li></ul>"
|
|
"<p>Wenn Sie eine \"Druckproben\"-Umwandlung durchführen möchten, benötigen Sie "
|
|
"zusätzlich zu diesen Profilen ein Druckprobenprofil.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein."
|
|
"<p>Bitte überprüfen Sie ihn."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Sie haben das \"Eingebaute sRGB-Profil\" ausgewählt</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine relevanten "
|
|
"Informationen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Profilfehler"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Es kann kein eingebettetes Profil gefunden werden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben die Farbverwaltung in Ihren digiKam-Einstellungen nicht "
|
|
"aktiviert.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr "<p>Die Option \"Standardprofil benutzen\" wird nun deaktiviert.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Zu ladende Farbverwaltungsdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Farbverwaltungsdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Zu speichernde Farbverwaltunsgdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Rote Augen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
msgstr "<p>Hier sehen Sie die Vorschau, nachdem rote Augen reduziert wurden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms."
|
|
"<p>Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung "
|
|
"genutzt werden."
|
|
"<p>Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So "
|
|
"sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das "
|
|
"Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
"of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt den Schwellwert für die Auswahl der roten Pixel fest. Kleine Werte "
|
|
"wählen mehr rote Pixel aus und ergeben eine sehr aggressive Korrektur. Hohe "
|
|
"Werte wählen weniger und erzeugen eine milde Korrektur. Benutzen Sie die "
|
|
"niedrigen Werte, wenn das Auge genau, und hohe Werte wenn auch andere Bereiche "
|
|
"des Gesichtes mit ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den Glättewert fest, um die Ränder des geänderten Pixels zu "
|
|
"verschmieren. Dies führt zu einer natürlicher wirkenden Pupille."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Tintenfarbe:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt eine selbst ausgewählte Farbe fest, um die Augen neu einzufärben."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Tintenstärke:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie den Färbegrad fest, um die Leuchtkraft der neuen Farbe der Pupille "
|
|
"zu justieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Rote-Augen-Korrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Monochrom"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau des Konvertierungswerkzeugs für monochrome "
|
|
"Bilder. Sie können eine Farbe aus dem Bild auswählen, um die zugehörige "
|
|
"Farbebene im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisch"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Generisch</b>:<p>Simuliert einen generischen Monochromfilter</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Agfa 200X Schwarz/Weiß-Film mit ISO 200</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 25</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford Delta Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford Delta Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford Delta 400 Pro Schwarz/Weiß-Film mit ISO 3200</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford FP4 Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 125</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford HP5 Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford PanF Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 50</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Ilford XP2 Super Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Kodak Tmax Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Kodak Tmax Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simuliert den Kodak TriX Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Kein Linsenfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kein Linsenfilter</b>:"
|
|
"<p>Keinen Linsenfilter zur Wiedergabe des Bildes anwenden.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Grünfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schwarz/Weiß mit Grünfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Grünfilter. Dies "
|
|
"stellt eine universellen Gewinn für alle Landschaften, insbesondere für "
|
|
"Portraitaufnahmen gegen den Himmel, dar.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Orangefilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schwarz/Weiß mit Orangefilter</b>:"
|
|
"<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Orangefilter. "
|
|
"Dies verbessert Landschaften, Schauplätze am Meer und Luftfotos.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Rotfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schwarz/Weiß mit Rotfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Rotfilter. "
|
|
"Dieser erstellt dramatische Himmelseffekte und simuliert Mondscheinszenen bei "
|
|
"Tageslicht.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Gelbfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schwarz/Weiß mit Gelbfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Gelbfilter. Dies "
|
|
"ist die natürlichste Tonkorrektur und verbessert den Kontrast. Sie ist ideal "
|
|
"für Landschaften.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Stärke des Linsenfilters fest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Kein Farbtonfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kein Farbtonfilter</b>:"
|
|
"<p>Keinen Farbtonfilter auf das Bild anwenden.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Sepiaton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit Sepia-Farbton</b>:"
|
|
"<p>Erzeugt warme Glanzfarben und mittlere Farbtöne, während den Schatten ein "
|
|
"wenig Kühle hinzugefügt wird - sehr ähnlich dem Prozess des Bleichens und "
|
|
"Neuentwickeln eines Abzuges in einem Sepia-Toner.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Braunton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit Braunton</b>:"
|
|
"<p>Dieser Filter ist neutraler als der Sepia-Farbtonfilter.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Kalter Ton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit einem kalten Farbton</b>:"
|
|
"<p>Beginnt fein und wiederholt das Abgleichen mit einem kalten "
|
|
"Schwarz-Weiß-Papier wie bei einem bromiden Vergrößerungspapier.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Selenton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit Selenton</b>:"
|
|
"<p>Effekt des traditionellen Abgleichens mit chemischem selenem Farbton in der "
|
|
"Dunkelkammer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Platinton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit Platinton</b>:"
|
|
"<p>Effekt des traditionellen Abgleichens mit chemischem platinem Farbton in der "
|
|
"Dunkelkammer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Grünton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Monochrom mit Grünton</b>:"
|
|
"<p>Dieser Effekt ist auch als Verdante bekannt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Linsenfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Zu Monochrombild konvertieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Zu ladende Monochrom-Einstellungsdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Monochrom-Einstellungsdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Die Monochrom-Einstellungsdatei lässt sich nicht laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Zu speichernde Monochrom-Einstellungsdatei"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Die Monochrom-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Automatische Korrektur."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Vorschau der automatischen Farbkorrektur. Wählen Sie eine "
|
|
"Farbe auf dem Bild, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu sehen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Automatisches Abgleichen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automatisches Abgleichen</b>:"
|
|
"<p>Diese Funktion maximiert den Farbtonbereich im roten, grünen und blauen "
|
|
"Kanal. Sie sucht dafür die Schatten und Helligkeitsextremwerte und justiert die "
|
|
"drei Kanäle damit über den vollen Histogrammbereich.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normalisieren</b>:"
|
|
"<p>Diese Funktion skaliert die Leuchtstärkewerte des aktiven Bildes, so dass "
|
|
"der dunkelste Punkt schwarz und der hellste so hell wie möglich ist, ohne die "
|
|
"Farbschattierung zu ändern. Dies ist häufig eine \"magische Reparatur\" für "
|
|
"Bilder die verdunkelt oder ausgewaschen sind.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abgleichen</b>:"
|
|
"<p>Diese Funktion justiert die Leuchtstärke der Farben des aktiven Bildes, so "
|
|
"dass das Histogramm der Werte so glatt wie möglich wird. Dann existieren von "
|
|
"allen möglichen Leuchtstärkewerten nahezu gleichviele Pixel. Manchmal sorgt "
|
|
"dieser Abgleich für eine sehr gute Verbesserung des Kontrastes eines Bildes. "
|
|
"Manchmal erzeugt er auch nur Müll. Es handelt sich um eine mächtige Funktion, "
|
|
"die in einem Bild entweder Wunder bewirkt, oder es völlig ruiniert.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast erweitern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrast erweitern</b>:"
|
|
"<p>Diese Funktion verbessert den Kontrast und die Leuchtstärke der RGB-Werte "
|
|
"eines Bildes durch Strecken der tiefsten und höchsten Werte auf den ganzen "
|
|
"Bereich und Neujustierung aller Werte dazwischen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Automatische Belichtung"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
"properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automatische Belichtung</b>:"
|
|
"<p>Diese Funktion verbessert den Kontrast und die Leuchtstärke der RGB-Werte "
|
|
"eines Bildes durch die Berechnung der optimalen Belichtung und des "
|
|
"Schwarzwertes unter Benutzung der Bildhistogrammeigenschaften.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Scheren ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Scherungs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die Vorschau des Scherens. Wenn Sie den Mauszeiger über diese "
|
|
"Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen Justierung "
|
|
"des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, um die die "
|
|
"gestrichelte Linie zu fixieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Horizontaler Leitwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Der horizontale Scherungs-Leitwinkel in Grad."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Horizontaler Feinwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert in Grad wird zu dem horizontalen Leitwinkel hinzugefügt, um "
|
|
"feiner zu justieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Vertikaler Leitwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>Der vertikale Scherungs-Leitwinkel in Grad."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Vertikaler Feinwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
"adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert in Grad wird dem vertikalen Leitwinkel hinzugefügt, um feiner zu "
|
|
"justieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, um Kantenglättung auf das mit dem "
|
|
"Scherungs-Werkzeug bearbeitete Bild anzuwenden. Dadurch wird es etwas glatter, "
|
|
"aber auch ein wenig unscharf."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Linsenverzerrung ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Linsenverzerrung"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
"a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie eine Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur in einem "
|
|
"Linienraster."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert regelt die Stärke der Verzerrung. Negative Werte korrigieren "
|
|
"eine tonnenförmige Verzerrung, während positive Werte eine kissenförmige "
|
|
"Verzerrung korrigieren."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Ecke:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert wirkt ähnlich wie der Hauptregler, aber er hat mehr Einfluss auf "
|
|
"die Ecken, als auf die Mitte des Bildes."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Dieser Wert skaliert die gesamte Bildgröße neu."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Aufhellen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Dieser Wert justiert die Leuchtstärke in den Bildecken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Inpainting ..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter kann dazu genutzt werden, um Bildfehler mittels Inpainting zu "
|
|
"korrigieren. Wählen Sie bitte den gewünschten Bereich aus."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Bildfehler korrigieren"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Bereich auswählen, um die Bildfehlerkorrektur darauf "
|
|
"anzuwenden."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Bildfehlerkorrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie den Bildvorschaubereich auf dem Fehlerkorrektur schon "
|
|
"angewendet ist."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Kleine Artefakte entfernen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Mittelgroße Artefakte entfernen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Große Artefakte entfernen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
"glitch."
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restaurierung benutzt werden "
|
|
"soll:"
|
|
"<p><b>Keiner</b>: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle Einstellungen "
|
|
"auf Standardwerte."
|
|
"<p><b>Kleine Artefakte entfernen</b>: entfernt kleine Bildartefakte, wie z. B. "
|
|
"Bildstörungen."
|
|
"<p><b>Mittelgroße Artefakte entfernen</b>: entfernt mittlere Bildartefakte."
|
|
"<p><b>Große Artefakte entfernen</b>: entfernt große Bildartefakte, wie z. B. "
|
|
"unerwünschte Objekte."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Bildfehlerkorrektur"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Einstellungen der Bildfehlerkorrektur laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Bildfehlereinstellungsdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht aus der Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Datei zum Speichern der Bildfehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht in eine Textdatei speichern."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass digiKam <b>Ziehen und Ablegen</b> unterstützt? So können Sie Bilder "
|
|
"von Konqueror nach digiKam oder von digiKam nach K3b ziehen und in dem anderen "
|
|
"Programm ablegen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie in digiKam Alben ineinander verschachteln können (Unteralben)?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie die <b>Herstellerbemerkungen</b>, <b>EXIF</b> und <b>IPTC</b>"
|
|
"-Informationen eines Fotos über die <b>Metadaten</b>"
|
|
"-Seitenleiste sehen können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass jedes Foto ein Kontextmenü besitzt, das Sie mit einem Klick auf die "
|
|
"rechte Maustaste erreichen können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Alben in digiKam ganz herkömmliche Ordner unterhalb des Basisordners "
|
|
"sind? Sie können Fotos durch Kopieren der Dateien in den Basisordner nach "
|
|
"digiKam importieren.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie Ihre digiKam-Werkzeugleisten über \"Einstellungen -> "
|
|
"Werkzeugleisten einrichten ...\" anpassen können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie andere digiKam-Benutzer über die digiKam-Mailingliste erreichen "
|
|
"können? Sie können diese Liste unter <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
|
|
"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users</a> abonnieren.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass es für digiKam viele Erweiterungen mit zusätzlichen Funktionen wie <b>"
|
|
"HTML-Export</b>, <b>CD-Archivierung</b>, <b>Diashow</b> "
|
|
"gibt, und das wir uns freuen, wenn Sie eigene Erweiterungen schreiben? Weiter "
|
|
"Informationen hierzu finden Sie unter <a "
|
|
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">http://extragear.kde.org/apps/kipi</"
|
|
"a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie direkten Zugriff auf KDE-Gamma unter \"Extras -> "
|
|
"Gamma-Kalibrierung\" haben?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie Bilder mit dem Druckassistenten drucken können? Sie können ihn "
|
|
"über \"Album -> Exportieren -> Druckassistent\" starten.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie <b>PNG</b> anstelle von <b>TIFF</b> benutzen können, wenn Sie eine "
|
|
"gute Komprimierung ohne Qualitätsverluste wünschen?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass alle Einstellungen in einem Dialog eine <b>Was ist das?</b>"
|
|
"-Hilfe besitzen, die mit der rechten Maustaste erreicht werden kann?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass das Dateiformat PNG mit einer verlustfreien Kompression arbeitet und "
|
|
"Sie bei diesem Dateiformat den höchsten Komprimierungsgrad einschalten können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie das gerade in der digiKam-Bildbearbeitung geöffnete Bild drucken "
|
|
"können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie die Kommentare zum gerade in der digiKam-Bildbearbeitung "
|
|
"geöffneten Bild bearbeiten können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dass Sie die Tasten <Bild ab> und <Bild auf> zum Wechseln "
|
|
"zwischen Ihren Fotos im Bildbetrachter benutzen können?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bild-Metadaten werden mit der Datenbank abgeglichen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Vorschaubilder"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank läuft. Bitte warten ...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Verarbeitung kleiner Vorschaubilder läuft ..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Verarbeitung großer Vorschaubilder läuft ..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist beendet.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Dauer: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Alle Bild-Metadaten abgleichen"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Bild-Metadaten werden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen. Bitte "
|
|
"warten ...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "Verarbeitung aller Alben"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Bild-Metadaten wurden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Fensterbereiche automatisch synchronisieren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das Zoomen und Verschieben der Bilder auf "
|
|
"dem linken und den rechten Fensterbereich automatisch zu synchronisieren, falls "
|
|
"die Bilder die gleiche Größe haben."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen eines Vorschauleisten-Bildes lädt dieses in den rechten "
|
|
"Fensterbereich"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild automatisch im rechten "
|
|
"Fensterbereich zu laden, wenn der zugehörige Eintrag in der Vorschauleiste "
|
|
"ausgewählt wird."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "In der ganzen Bildgröße laden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild in der vollen Größe anstatt "
|
|
"verkleinert zu laden. Da diese Einstellung die Ladezeiten der Bilder "
|
|
"verlängert, sollten Sie sie nur benutzen, wenn Sie einen schnellen Rechner "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC-Aktionen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "Bild&stichwörter in den \"Schlüsselwörtern\" speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter zum Bild im IPTC <i>"
|
|
"Schlüsselwort</i>-Feld zu speichern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "Standard-Identität des &Fotografen im IPTC-Feld speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Identität des Fotografen in den "
|
|
"IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der "
|
|
"Einstellungsseite zu der Identität setzen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "Standardherausgeber und Copyright als Stichwörter &speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den "
|
|
"IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der "
|
|
"Einstellungsseite zu der Identität setzen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Allgemeine Metadaten-Aktionen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "Bildbeschriftungen als eingebettete Kommentare &speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
"and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen im JFIF-Abschnitt, "
|
|
"dem EXIF-Feld und dem IPTC-Feld zu speichern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "&Zeitstempel des Bildes als Stichwörter speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um Bilddatum und Zeit in den EXIF- und "
|
|
"IPTC-Feldern zu speichern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Bildbewertung als Stichwort &speichern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbewertung im EXIF-Stichwort und "
|
|
"dem IPTC <i>Dringlichkeits</i>-Stichwort zu speichern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Webseite des Exiv2-Projektes besuchen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_Image_File_Format'>"
|
|
"EXIF</a></b> ist ein Standard, der von den meisten heutigen Digitalkameras "
|
|
"benutzt wird, um technische Informationen zu den Fotos zu hinterlegen.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-Standard'>IPTC</a></b> "
|
|
"ist ein weiterer Standard in der digitalen Fotografie. Er wird benutzt, um "
|
|
"Informationen in den Bildern zu speichern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>Eine Liste der Verfügbaren KIPI-Module erscheint unten."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 KIPI-Modul gefunden\n"
|
|
"%n KIPI-Module gefunden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "&Pause zwischen den Bildern:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>Die Pause in Sekunden zwischen zwei Bildern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Mit aktuellem Bild starten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Diaschau mit dem "
|
|
"ausgewählten Bild."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "In einer Endlosschleife anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>Die Diaschau in einer Endlosschleife laufen lassen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Dateinamen des Bildes anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Zeigt den Bilddateinamen am unteren Rand des Bildschirms an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum des Bildes anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeigt das Datum der Bilderstellung am unteren Rand des Bildschirms an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blende und Brennweite anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeigt die Blendeneinstellung der Kamera und die Brennweite am unteren Rand "
|
|
"des Bildschirms an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeigt die Kamerabelichtung und Lichtempfindlichkeit am unteren Rand des "
|
|
"Bildschirms an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Kamerahersteller und Modell anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Bilbeschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Nur &Bild-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
"Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Dateierweiterungen, wie z. B. JPEG oder TIFF festlegen, "
|
|
"die in den Alben angezeigt werden. Wird eine Datei angeklickt, so wird sie mit "
|
|
"der digiKam-Bildbearbeitung geöffnet."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Nur &Video-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"KDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Dateierweiterungen, wie z. B. MPEG oder AVI festlegen, "
|
|
"die in den Alben angezeigt werden. Wird eine dieser Dateien angeklickt, so wird "
|
|
"sie mit der voreingestellten Video-Wiedergabe von KDE geöffnet."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Nur &Audio-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"KDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Dateierweiterungen wie z. B. MP3 oder OGG festlegen, die "
|
|
"in den Alben angezeigt werden. Wird eine dieser Dateien angeklickt, so wird sie "
|
|
"mit der voreingestellten Audio-Wiedergabe von KDE geöffnet."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Nur &Rohdateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie die Dateierweiterungen wie z. B. CRW für Canon- oder NEF für "
|
|
"Nikon-Kameras festlegen, die in den Alben angezeigt werden."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Bestätigungsdialog für das Verschieben in den &Mülleimer anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Änderungen in der &rechten Seitenleiste ohne Rückfrage anwenden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "Beim Start nach neuen Fotos &suchen (verlangsamt den Start)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Fotografen und urheberrechtliche Informationen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieses Feld sollte entweder Ihren Namen, oder den Namen der Person die "
|
|
"dieses Foto erstellt hat, enthalten. Falls es nicht gewünscht ist, den Namen "
|
|
"des Fotografen anzugeben, z. B. weil dieser geschützt werden muss, kann auch "
|
|
"der Name einer Firma benutzt werden. Sobald dieses Feld einmal gefüllt wurde, "
|
|
"sollte es nicht mehr geändert werden. Dieses Feld unterstützt nicht die "
|
|
"Benutzung vom Kommas oder Semikolons als Trennzeichen. \n"
|
|
"Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Autortitel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür "
|
|
"könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder "
|
|
"unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld "
|
|
"ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. \n"
|
|
"Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Herausgeber und Copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Herausgeber:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>(Synonym für den Anbieter): Benutzen Sie das Anbieterfeld, um den Anbieter "
|
|
"des Fotos zu identifizieren. Dies muss nicht unbedingt der Autor sein. Wenn ein "
|
|
"Fotograf für eine Nachrichtenagentur wir Reuters oder Associated Press "
|
|
"arbeitet, dann können diese Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das "
|
|
"Bild für die Benutzung anderer \"anbieten\". Wenn das Bild ein Bestandsfoto "
|
|
"ist, dann sollte die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier aufgezählt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den Originalbesitzer oder Halter "
|
|
"der Urheberrechte des Fotos anzugeben. Der Wert dieses Felds sollte niemals "
|
|
"geändert werden, nachdem diese Informationen während der Bilderstellung "
|
|
"eiungegbene wurden. Obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, sollten Sie "
|
|
"dieses Feld als ein \"nur einmal schreiben\" Feld betrachten. Die Quelle kann "
|
|
"ein Individuum, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur sein. Als Hilfe "
|
|
"für spätere Suchen sollten alle Slashes \"/\" mit Freizeichen umgeben sein. "
|
|
"Benutzen Sie also \"Fotograf / Agentur\" anstatt von \"Fotograf/Agentur\". Die "
|
|
"Quelle kann sich vom Ersteller und den Namen unter der Copyright-Notiz "
|
|
"unterscheiden.\n"
|
|
"Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Copyright-Notiz sollte alle notwendigen urheberrechtlichen Bemerkungen "
|
|
"enthalten, um den Anspruch des das geistigen Eigentums zu sichern. Sie sollte "
|
|
"auch den aktuellen Besitzer der Urheberrechte an dem Foto identifizieren. "
|
|
"Normalerweise ist dies der Fotograf, aber falls dies Bild von einem Angestellte "
|
|
"oder als bezahlte Arbeit erstellt wurde, dann sollte die Agentur oder Firma "
|
|
"aufgezählt werden. Benutzen Sie hierfür eine zu Ihrem Land passende Form. USA: "
|
|
"© {Datum der ersten Veröffentlichung} Name des Besitzers der "
|
|
"Urheberrechte, wie z.B. in \"©2005 John Doe.\". Beachten Sie, dass das "
|
|
"Word \"copyright\" oder die Abkürzung \"copr\" anstatt dem © Symbol "
|
|
"benutzt werdenkann. In einiogen Ländern wird nur das Symbol akzeptiert und die "
|
|
"Abkürzung ist nicht gültig. Darüberhinuas muss das Copyright-Symbol aus einem "
|
|
"kompletten Kreis mit einem innenliegenden \"c\" bestehen. Die Benutzung von "
|
|
"etwas wie (c) in dem Klammern einen Teil des Kreises bilden ist nicht "
|
|
"ausreichend. Für einen zusätzlichen weltweiten Schutz sollte wird der Begriff "
|
|
"\"all rights reserved\" gefolgt von der Notiz empfohlen.\n"
|
|
"In Europa sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all "
|
|
"rights reserved. \n"
|
|
"Für einen maximalen Schutz in Japan sollten die folgenden drei Einträge im "
|
|
"Copyright-Feld von IPTC enthalten sein: (a) das Wort Copyright; (b) das Jahr "
|
|
"der ersten Veröffentlichung und (c) der Name des Autors. Sie können ebenfalls "
|
|
"die Formulierung \"all rights reserved\" benutzen.\n"
|
|
"Das Feld ist auf 128 ASCII-Zeichen beschränkt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung: Diese Informationen werden benutzt, um den Inhalt der <b>"
|
|
"<a href='http://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-Standard'>IPTC</a></b>"
|
|
"-Felder einzustellen. Diese unterstützen nur druckbare <b>"
|
|
"<a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b>"
|
|
"-Zeichen und begrenzen die Feldgröße. Für weitere Details benutzen Sie bitte "
|
|
"die \"Was ist das?\"-Hilfe.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie Album-Kollektionstypen hinzufügen oder löschen, um die Art "
|
|
"der Albensortierung in digiKam zu verbessern."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Neuer Kollektionsname"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Neuen Kollektionsnamen eingeben:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für den Bereich der Bildbearbeitung."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
|
|
"unterbelichtete Pixel darzustellen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um "
|
|
"überbelichtete Pixel darzustellen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Anschluss"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie die Liste der Digitalkameras, die von digiKam über die "
|
|
"Gphoto-Schnittstelle verwendet werden können."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "Automatische &Erkennung"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Webseite des Gphoto-Projektes besuchen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der automatischen Erkennung der Kamera!\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es erneut oder richten Sie die Kamera manuell ein."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Die Kamera '%1' (%2) befindet sich bereits in der Liste."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Kamera '%1' (%2) gefunden und zur Liste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Albeneinstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Kollektionen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Alben-Kollektionen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Voreingestellte IPTC-Identitätsinformationen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Verwaltung der im Bild eingebetteten Informationen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Albeneinträge"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Dateizuordnungen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Dateizuordnungen (MIME)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen des Leuchttisches"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Bildbearbeitungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung: Einstellungen zum Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung der Bildbearbeitung"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Module"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Hauptfenster-Module"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Kamera-Einstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion zum automatischen Drehen von Vorschaubildern anhand der "
|
|
"EXIF-Informationen hat sich geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Vorschaubilder für alle Alben jetzt neu erzeugen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauert. Sie können dies auch später über "
|
|
"das Menü \"Extras\" starten."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "&Basisordner"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer."
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie den Pfad für den Basisordner Ihrer Fotoalben auf Ihrem "
|
|
"Rechner festlegen."
|
|
"<p>Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner und sollten keinen "
|
|
"Netzwerkordner (wie ein über NFS eingehängtes Dateisystem) wählen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Bildvorschauinformationen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Datei&name anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen unter der Vorschau "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Datei&größe anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße unter der Vorschau "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Kameraerstellungsdatum anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter der "
|
|
"Vorschau anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Änderungsdatu&m anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das das Änderungsdatum unter der Vorschau "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "digiKam-Bes&chriftungen anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Beschriftungen unter der "
|
|
"Vorschau anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "&digiKam-Stichwörter anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwörter unter der "
|
|
"Vorschau anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "digiKam-Bewertung anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Bewertung unter der Vorschau "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "Bildabmessun&gen anzeigen (Vorsicht: Langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Bildes in Pixeln "
|
|
"unter der Vorschau anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße in der Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Vorschaubilder in der "
|
|
"Seitenleite in Pixel zu setzen. Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart "
|
|
"von digiKam aktiv."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr "Anzahl der Einträge in allen Baumansichten anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Aktion beim Auswählen einer Bildvorschau:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Eingebettete Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung starten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Aktion aus, die bei einem Mausklick auf eine "
|
|
"Bildvorschau durchgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Eingebaute Vorschau zeigt das Bild in Originalgröße"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das Bild in Originalgröße mit einer "
|
|
"eingebetteten Vorschau zu laden. Dadurch verlängert sich die Ladezeit des "
|
|
"Bildes. Sie sollten dies also nur auf schnellen Rechnern einschalten."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Der persönliche Ordner kann nicht als Basisordner benutzt werden."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Pfad.\n"
|
|
"Warnung: Die Beschriftung- und Stichwortfunktion ist nicht verwendbar."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Farbverwaltungsrichtlinie"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Farbverwaltung aktivieren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Markiert: Farbverwaltung ist aktiviert</li>"
|
|
"<li>Nicht markiert: Farbverwaltung ist deaktiviert</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Anwenden, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das Standardprofil für "
|
|
"\"Arbeitsbereich\" ohne weitere Nachfrage auf die Bilder an, die kein "
|
|
"eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Fragen, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
"profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so fragt digiKam Sie, ob Sie das "
|
|
"Standard-Farbprofil für \"Arbeitsbereich\" auf die Bilder angewendet haben "
|
|
"möchten, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standard-Farbprofil "
|
|
"haben.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Farbprofil-Ordner"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standardpfad zum Ordner mit den Farbprofilen.\n"
|
|
"Alle Ihre Farbprofile müssen in diesem Ordner gespeichert werden.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der ICC-Profile"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Farbverwaltungsansicht benutzen (Achtung: langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diese Einstellung benutzen, wenn Sie Ihr <b>Monitor-Farbprofil</b> "
|
|
"benutzen möchten, um Ihre Bilder in der Bildbearbeitung anzuzeigen. Achtung: "
|
|
"Durch diese Einstellung dauert die Anzeige der Bilder, besonders auf langsamen "
|
|
"Rechnern, länger.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung <b>"
|
|
"Farbverwaltungsansicht benutzen</b> einschalten, um das Profil zu benutzen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
|
|
"ausgewählte Monitorprofil zu erhalten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Arbeitsbereich:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alle Bilder werden in den Farbraum dieses Profils umgewandelt. Sie sollten "
|
|
"also ein passendes zur Bearbeitung auswählen.</p>"
|
|
"<p>Diese Farbprofile sind geräteunabhängig.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
|
|
"ausgewählte Arbeitsbereichprofil zu erhalten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Eingabe:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie müssen ein Profil für Ihr Eingabegerät wie z. B. Scanner, Kamera usw. "
|
|
"auswählen</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
|
|
"ausgewählte Eingabeprofil zu erhalten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Druckprobe:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie müssen das Profil für Ihr Ausgabegerät, normalerweise Ihren Drucker, "
|
|
"auswählen. Dieses Profil wird benutzt, um einen Soft-Proof durchzuführen, damit "
|
|
"Sie einen Eindruck davon erhalten, wie das Bild auf Ihrem Ausgabegerät aussehen "
|
|
"würde.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das "
|
|
"ausgewählte Druckprobenprofil zu erhalten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Schwarzpunkt-Kompensierung (BPC)</b> ist eine Möglichkeit, Justierungen "
|
|
"zwischen den maximalen Schwarzwerten von digitalen Dateien und den "
|
|
"Schwarzfähigkeiten verschiedener digitaler Geräte durchzuführen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Wiedergabeabsicht:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> "
|
|
"<p>Die <b>wahrnehmende Wiedergabe</b> komprimiert oder erweitert die komplette "
|
|
"Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des Zielgeräts "
|
|
"benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber die farbmetrische "
|
|
"Genauigkeit könnte sich ändern.</p> "
|
|
"<p>Mit anderen Worten, wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs "
|
|
"des Ausgabegerätes fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so "
|
|
"neujustieren, dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und "
|
|
"das die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.</p> "
|
|
"<p>Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern geeignet "
|
|
"und ist die Standardwiedergabe.</p></li> "
|
|
"<li> "
|
|
"<p>Die <b>absolute farbmetrische Wiedergabe</b> justiert jede Farbe, die "
|
|
"außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf "
|
|
"die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben "
|
|
"bleiben unverändert.</p> "
|
|
"<p>Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für standardisierte "
|
|
"Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet.</p></li> "
|
|
"<li> "
|
|
"<p>Die <b>relative farbmetrische Wiedergabe</b> justiert jede Farbe, die "
|
|
"außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf "
|
|
"die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben "
|
|
"bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.</p></li> "
|
|
"<li> "
|
|
"<p>Die <b>Sättigungswiedergabe</b> erhält die Farbsättigung des Bildes auf "
|
|
"Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.</p> "
|
|
"<p>Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC arbeitet "
|
|
"immer noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.</p> "
|
|
"<p>Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgraphiken wie z. B. Diagramme "
|
|
"geeignet. Hier ist es wichtiger, das die Farben klar und der Kontrast gut ist, "
|
|
"als das die genaue Farbe getroffen wird.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie müssen einen korrekten Standardpfad für Farbprofil-Dateien "
|
|
"einstellen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Es existieren leider keine ICC-Profildateien in "
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Das folgende Profil ist ungültig:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Ungültiges Profil"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Das ungültige Farbprofil wurde entfernt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam kann das ungültige Farbprofil nicht entfernen.</p>"
|
|
"<p>Sie müssen es manuell entfernen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kurzinfos der Albeneinträge anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
"album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen "
|
|
"angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Blende und Brennweite anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKam-Information"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Albumname anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Albumnamen anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Bildbeschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Bildstichwörter anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter des Bildes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Bildbewertung anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung des Bildes anzuzeigen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Kamera-Einrichtung"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Eingebundene Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Kameraliste"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den zu benutzenden Kameranamen. Alle Standardeinstellungen "
|
|
"werden auf der rechten Seite automatisch eingestellt.</p>"
|
|
"<p>Diese Liste wird durch die auf Ihrem Rechner installierte gphoto2-Bibliothek "
|
|
"generiert.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Kamera-Name"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier den Namen ein, der innerhalb von digiKam benutzt wird, um die "
|
|
"Kamera zu identifizieren.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Anschlusstyp der Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
"cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein "
|
|
"USB-Kabel verbunden ist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein "
|
|
"serielles Kabel verbunden ist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Kamera-Anschlusspfad"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Achtung: Nur für serielle Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den seriellen Anschluss fest, der an Ihrem Rechner benutzt "
|
|
"werden soll. Diese Einstellung muss nur gemacht werden, falls Sie eine serielle "
|
|
"Kamera benutzen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Kamera-Einhängepunkt"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Nur für USB/IEEE Massenspeicher-Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den Einbindepunkt für Ihre Kamera fest. Diese Einstellung "
|
|
"wird nur benötigt, wenn Ihre Kamera als <b>USB-Massenspeicher</b> "
|
|
"eingebunden wird.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um eine <b>USB-Massenspeicher</b>-Kamera einzurichten,"
|
|
"<br>die wie eine Wechselfestplatte erscheint, benutzen Sie"
|
|
"<br>bitte <a href=\"umscamera\">%1</a> aus der Kameraliste.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um ein <b>Allgemeines PTP-USB-Gerät</b> einzurichten,"
|
|
"<br>dass das Picture Transfer Protocol benutzt, wählen Sie"
|
|
"<br>bitte <a href=\"ptpcamera\">%1</a> aus der Kameraliste.</p> "
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eine vollständige Liste der möglichen Kameraeinstellungen "
|
|
"<br>ist <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>hier</a> "
|
|
"verfügbar.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Das Bild passt nicht auf die Seite. Wie möchten Sie vorgehen?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Bildeinstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Bildposition:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Oben links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Oben mitte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oben rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Mitte links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Mitte rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Unten links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Unten mitte"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Unten rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Datei&namen unter dem Bild drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Bild in &Schwarz/Weiß drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Seite &automatisch drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Farbverwaltung für das Drucken benutzen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "&Automatische Skalierung"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "E&xakte Größe drucken: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Zoll"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Farbverwaltung ist ausgeschaltet</p> "
|
|
"<p>Sie können Sie einschalten, indem Sie auf den Knopf \"Einstellungen\" "
|
|
"drücken.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Bildgröße ändern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>Setzt alle Filterparameter auf die Voreinstellungen zurück."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Neue Größe"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden in Pixeln fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden in Pixeln fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die neu Bildbreite in Prozent fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Höhe (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die neue Bildhöhe in Prozent fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Verhältnis der Seiten beim "
|
|
"neuen Bild beibehalten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Foto wiederherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Funktion, um den Inhalt des Fotos wiederherzustellen. "
|
|
"Dies ist nützlich, wenn Sie ein Bild stark vergrößern. Achtung: Dieser Vorgang "
|
|
"kann länger dauern."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung: Benutzen Sie die Fotowiederherstellung nur für Bilder, die sehr "
|
|
"stark vergrößert wurden, dieser Vorgang benötigt einige Zeit.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>Dies zeigt den Fortschritt während der Restaurierung an."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Zu ladende Einstellungsdatei zum Ändern der Größe"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" ist keine Einstellungsdatei zum Ändern der Größe."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Zu speichernde Datei zum Ändern der Größe"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Standardprofil für \"Arbeitsbereich\" auf das Bild anwenden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nichts unternehmen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Das Bild nicht ändern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bettet das Farbprofil des Arbeitsbereich in das Bild ein, ohne es zu ändern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Originalbild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Korrigiertes Bild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Aktuelles Profil für Arbeitsbereich:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Eingebettetes Farbprofil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen.</p>"
|
|
"<p>Möchten Sie es in das Farbprofil \"Arbeitsbereich\" konvertieren?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diesem Bild ist ein Farbprofil zugewiesen, das nicht zum Standardprofil für "
|
|
"den Arbeitsbereich passt.</p> "
|
|
"<p>Möchten Sie es in das Farbprofil \"Arbeitsbereich\" konvertieren?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "Um 90 Grad drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Um 180 Grad drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "Um 270 Grad drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Leuchtstärke,Kontrast,Gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ICC-Farbraumprofildatei kann nicht gefunden werden. Die ICC-Profilpfade "
|
|
"scheinen ungültig zu sein. Daher wird keine Farbtransformation durchgeführt. "
|
|
"Überprüfen Sie bitte die Einrichtung der Farbverwaltung in den "
|
|
"digiKam-Einstellungen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Die Bildmodule werden geladen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "Er&stes Bild"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Letztes Bild"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Bild drucken ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Der &Auswahl anpassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild auf den ausgewählten Bereich "
|
|
"zu zoomen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster in den Vollbildmodus umschalten"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Unterbelichtungsindikator"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Überbelichtungsindikator"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Farbverwaltete Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Größe ändern ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Zuschneiden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Filter können Sie das Bild zuschneiden. Wählen Sie einen Bereich im "
|
|
"Bild aus, um den Filter anzuwenden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus beenden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Verlässt den Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Nächstes Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Vorheriges Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion wiederherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Keine Auswahl"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Information über den ausgewählten Bereich"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Informationen über die Bildgröße"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken der Datei: \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" wird überschrieben.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild %1 wurde verändert.\n"
|
|
"Soll es gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während das Bild gespeichert wird ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Wird gespeichert: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"nach\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Neuer Dateiname des Bildes"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Das Format der Zieldatei \"%1\" wird nicht unterstützt!"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
|
|
"\"%1\" nach\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Soll Sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei \"%1\". Sind Sie sicher, dass "
|
|
"sie überschrieben werden soll?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Überschreiben der Originaldatei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist eingeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbverwaltung ist nicht eingerichtet und daher steht die farbverwaltete "
|
|
"Ansicht nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Unterbelichtungsindikator ist eingeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Unterbelichtungsindikator ist ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Überbelichtungsindikator ist eingeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Überbelichtungsindikator ist ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Datei unwiderruflich löschen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Unwiderruflich löschen ohne Nachfrage"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "In den Mülleimer verschieben ohne Nachfrage"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es befindet sich kein Bild im aktuellen Album.\n"
|
|
"Die digiKam-Bildbearbeitung wird geschlossen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Kein Bild im aktuellen Album"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
"clip preview."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs."
|
|
"<p>Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im Ausschnitt zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Hilfslinien:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laden ..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Versuchen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "<p>Alle Einstellungen versuchen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "Rohimport"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Nachbearbeitung"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "RAW-Dekodierung"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Rohbild kann nicht dekodiert werden für\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:"
|
|
"<p><b>Luminanz</b>: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an."
|
|
"<p><b>Rot</b>: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Grün</b>: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Blau</b>: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an."
|
|
"<p><b>Farben</b>: Zeigt die Werte aller Farbkanäle gleichzeitig an."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "Bricht die Erzeugung der aktuellen Vorschau des Rohbildes ab."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr "Erzeugt eine Vorschau des Rohbildes mit den aktuellen Einstellungen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie hier die Korrektur der Farbsättigung fest."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Belichtung (E.V):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Wert in E.V wird benutzt, um eine Belichtungskompensation des Bildes "
|
|
"durchzuführen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr "Kurve in Gerade zurücksetzen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Belichtung"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Intensitätskurve"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr "<p>Bild in den Editor mit den aktuellen Einstellungen importieren."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Standard benutzen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzt allgemeine Dekodierungseinstellungen, um das Rohbild in den Editor "
|
|
"zu laden."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Eintrag entfernen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "Alle Einträge entfernen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Ziehen Sie Bilder und legen Sie sie hier ab"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Bild verschieben"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Ziehen Sie ein Bild und legen Sie es hier ab"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorschau kann nicht angezeigt werden für\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Eintrag auf im rechten Fensterbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Eintrag vom Leuchttisch entfernen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "Alle Einträge vom Leuchttisch entfernen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorschau aus dem linken mit dem rechten Fensterbereich synchronisieren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Paarweise"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Durch alle Einträge paarweise navigieren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Den Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "In das Bild hineinzoomen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Aus dem Bild herauszoomen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Kein Eintrag auf dem Leuchttisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 Eintrag auf dem Leuchttisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 Einträge auf dem Leuchttisch"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Kamera-Information"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Kamera-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Kamera-Handbuch"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Über den Treiber"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Treiber für <b>eingebundene Kameras</b> als USB/IEEE1394-Massenspeicher und "
|
|
"für Flashkartenleser."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Titel: %1<br>Modell: %2<br>Anschluss: %3<br>Pfad: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen zu dem Treiber für <b>Eingebundene Kameras</b> "
|
|
"finden Sie im digiKam-Handbuch, im Abschnitt <b>Unterstützte Digitalkameras</b>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
"locally on your system."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
"at:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Treiber für <b>eingebundene Kameras</b> ist eine einfache Schnittstelle für "
|
|
"einen Kameraspeicher, der an Ihrem System eingebunden wurde."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Dieser Treiber benötigt keinen libgphoto2-Treiber."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Falls Sie Probleme mit diesem Treiber haben, kontaktieren Sie bitte das "
|
|
"digiKam-Team (in englischer Sprache) unter:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Kameraordner"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Kapazität:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verfügbar:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Benötigt:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1 - Kameraordner auswählen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie bitte den Kameraordner, in den Sie Bilder hochladen möchten.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Kamera-Dateinamen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen "
|
|
"ohne Änderung zu übernehmen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern in:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Großschreibung"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Methode fest, mit der die Groß- und Kleinschreibung der "
|
|
"Bilddateinamen geändert wird."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des "
|
|
"Herunterladens anzupassen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier den Präfix fest, der den Bilddateinamen vorangestellt wird."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr "<p>Legen Sie den Suffix fest, der den Bilddateinamen hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Datum && Zeit hinzufügen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um das von der Kamera erzeugte Datum und die "
|
|
"Zeit hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Volltext"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokale Einstellung"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
"settings.</p>"
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die verfügbaren "
|
|
"Einstellmöglichkeiten sind:"
|
|
"<p><b>Standard</b>: das Datumsformat, dass vorher von digiKam als Standard "
|
|
"benutzt wurde. Bsp.: <i>20060824T142618</i></p>"
|
|
"<p><b>ISO</b>: das Datumsformat aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: <i>"
|
|
"2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Volltext</b>: das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: <i>"
|
|
"Die, 24 Aug. 2006</i>"
|
|
"<p><b>Lokale Einstellung</b>: das im KDE-Kontrollzentrum eingestellte "
|
|
"Datumsformat.</p>"
|
|
"<p><b>Erweitert:</b> ermöglicht es Ihnen, ein beliebiges Datumsformat "
|
|
"anzugeben.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Kameraname hinzufügen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufende Nummer hinzuzufügen, "
|
|
"die mit der Zahl unten startet."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Startzahl:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier die Zahl ein, mit der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen "
|
|
"der Bilder startet."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
"for the second.</p>"
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Geben Sie das Format für Datum und Zeit ein.</p>"
|
|
"<p>Benutzen Sie <i>dd</i> für den Tag, <i>MM</i> für den Monat, <i>yyyy</i> "
|
|
"für das Jahr, <i>hh</i> für die Stunde, <i>mm</i> für die Minute und <i>ss</i> "
|
|
"für die Sekunde.</p>"
|
|
"<p>Beispiele: <i>yyyyMMddZhhmmss</i> für 20060824Z142418,"
|
|
"<br><i>dd.MM.yyyy hh:mm:ss</i> für 24.08.2006 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Datums- und Zeitformat ändern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Album auswählen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Neues Album"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Neues Album erstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Neuer Albumname"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird ein neues Album in \"%1\" erzeugt.\n"
|
|
"Geben Sie den Namen des Albums ein:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "Verbindung mit der Kamera wird hergestellt ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Verbindung hergestellt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Kamerainformationen holen ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Auflisten der Ordner ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr "Die Ordner wurden aufgezählt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr "Die Dateien in %1 wurden aufgezählt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflisten der Dateien in %1."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Die Dateienliste in %1 ist vollständig ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Vorschaubilder werden geholt ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "EXIF-Informationen werden eingelesen für %1/%2 ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "EXIF-Drehung der Datei %1 ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Metadateneinstellung für Datei %1 ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "%1 wird in ein verlustfreies Dateiformat konvertiert ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Datei %1 wird von der Kamera geholt ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Datei %1 von der Kamera."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Datei %1 wird auf die Kamera hochgeladen ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Datei %1 wird gelöscht ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Datei %1 übersprungen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht gesperrt werden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Kamera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Herunterla&den"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "&Bilder"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Einstellungen fest, um die Bilddateien während des "
|
|
"Herunterladens umzubenennen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Dateierweiterungsbasierte Unteralben"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Datumsbasierte Unteralben"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um Alben während des Herunterladens "
|
|
"automatisch zu erstellen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos "
|
|
"automatisch in dateierweiterungsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen "
|
|
"möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und Rohdateien Ihrer Kamera trennen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos "
|
|
"automatisch in datumsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
"settings."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die verfügbaren "
|
|
"Einstellmöglichkeiten sind:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: das Datumsformat aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: <i>"
|
|
"2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Volltext</b>: das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: <i>"
|
|
"Die, 24 Aug. 2006</i>"
|
|
"<p><b>Lokale Einstellung</b>: das im KDE-Kontrollzentrum eingestellte "
|
|
"Datumsformat."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Automatische Erstellung der Alben"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Standardidentität des Fotografen setzen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Standardherausgeber und Copyright setzen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Internes Datum und Zeit korrigieren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Automatisch Bild drehen bzw. spiegeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "In ein verlustfreies Format umwandeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Neues Bildformat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während "
|
|
"des Herunterladens zu korrigieren/transformieren."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzern Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der "
|
|
"EXIF-Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um die Standardidentität des Fotografen in "
|
|
"den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den digiKam-Metadaten, zu setzen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um den Standardherausgeber und Copyright "
|
|
"Informationen in den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den "
|
|
"digiKam-Metadaten, zu setzen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und Zeit in den Metadaten auf die "
|
|
"richtigen Werte zu setzen, falls Ihre Kamera dies nicht bei der Erstellung der "
|
|
"Fotos macht. Die Werte werden in den EXIF/IPTC-Feldern DateTimeDigitized und "
|
|
"DateTimeCreated gespeichert."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie diese Einstellung, um alle JPEG-Dateien automatisch in ein "
|
|
"verlustfreies Bildformat umzuwandeln. <b>Achtung:</b> "
|
|
"Bildkonvertierung benötigt eine Weile auf langsamen Rechnern."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie Ihr bevorzugtes verlustfreies Bilddateiformat, in das die "
|
|
"JPEG-Dateien umgewandelt werden sollen. <b>Hinweis:</b> "
|
|
"Alle Metadaten bleiben während der Umwandlung erhalten."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Operationen während der Übertragung (nur JPEG)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "A&lle auswählen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "Auswahl auf&heben"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl &umkehren"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "&Neue Elemente auswählen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße vergrößern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Vorschaubildgröße verkleinern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Sperre ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte herunterladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "Alle herunterladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte herunterladen/löschen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "Alle herunterladen/löschen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Hochladen ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte löschen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten ..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verbinden mit der Kamera. Bitte überprüfen Sie, ob die Kamera "
|
|
"korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es noch einmal "
|
|
"versuchen?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kameraordner <b>%1</b> enthält bereits eine Datei namens <b>%2</b>."
|
|
"<br>Geben Sie bitte einen neuen Namen ohne Erweiterung an:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht genügend freier Speicher in der Albenbibliothek vorhanden, um die "
|
|
"ausgewählten Bilder von der Kamera herunterzuladen und zu verarbeiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1\n"
|
|
"Verfügbarer Speicher: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das importiert "
|
|
"werden soll.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten aufgeführten Einträge sind von der Kamera gesperrt worden "
|
|
"(nur-lesen). Diese Einträge werden nicht gelöscht. Falls Sie sie löschen "
|
|
"möchten, müssen Sie die Einträge vorher entsperren."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Bild soll gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht "
|
|
"wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?\n"
|
|
"Diese %n Bilder sollen gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht "
|
|
"wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Album namens %1 im Ordner %2."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Album in Pfad (%1) nicht gefunden."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel: %1\n"
|
|
"Modell: %2\n"
|
|
"Anschluss: %3\n"
|
|
"Pfad: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vorschau: %5\n"
|
|
"Einträge löschen: %6\n"
|
|
"Einträge hochladen: %7\n"
|
|
"Ordner erstellen: %8\n"
|
|
"Ordner löschen: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontaktieren Sie bitte das gphoto2-Team, um Probleme mit diesem Treiber zu "
|
|
"melden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Herunterladen && Löschen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Sperre ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "Auf die Kamera &hochladen"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild kann nicht angezeigt werden\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Die Diaschau ist beendet."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "Klicken Sie mit der Maus zum Beenden ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheksversion: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "Unterstützte Rohkameras"
|
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "Rohdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Audio-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "In Konqueror öffnen"
|