You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13553 lines
445 KiB
13553 lines
445 KiB
# Translation of digikam.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
msgstr "PNG-Komprimeren:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
"default)"
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Komprimeer-Weert för PNG-Biller:"
|
|
"<p><b>1</b>: Siete Komprimeren (grote Datei, man gaue Komprimeren - "
|
|
"Vörinstellen)"
|
|
"<p><b>5</b>: Middelstark Komprimeren"
|
|
"<p><b>9</b>: Hoge Komprimeren (lütte Datei, man lange Komprimeer-Duer)"
|
|
"<p><b>Anmarken: PNG komprimeert jümmers ahn Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien komprimeren"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
"image.</p>"
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komprimeren för TIFF-Biller an-/utmaken."
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, kannst Du de Enngrött vun dat TIFF-Bild "
|
|
"minnern.</p>"
|
|
"<p>För't Sekern vun de Datei warrt en Komprimeermetood ahn Verlusten (Adobe "
|
|
"Deflate) bruukt."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
msgstr "JPEG2000-Dateien ahn Verlust"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
"2000 pictures."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verlustfree Komprimeren för JPEG2000-Biller an- oder utmaken"
|
|
"<p>Wenn Du dit anmaakst, bruukst Du en verlustfree Metood för't Komprimeren vun "
|
|
"JPEG2000-Biller."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
msgstr "JPEG2000-Gööd:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
"this setting.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Gööd-Weert för JPEG2000-Biller:"
|
|
"<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge Komprimeren un lütte Datei)"
|
|
"<p><b>50</b>: Middelgööd"
|
|
"<p><b>75</b>: Gode Gööd (Vörinstellen)"
|
|
"<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote Datei)"
|
|
"<p><b>Beacht: JPEG2000 is keen verlustfree Bildkomprimeerformaat, wenn Du disse "
|
|
"Optschoon bruukst.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
msgstr "JPEG-Gööd:"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Gööd-Weert för JPEG-Biller:"
|
|
"<p><b>1</b>: Siete Gööd (hoge Komprimeren un lütte Datei)"
|
|
"<p><b>50</b>: Middelgööd"
|
|
"<p><b>75</b>: Gode Gööd (Vörinstellen)"
|
|
"<p><b>100</b>: Hoge Gööd (keen Komprimeren un grote Datei)"
|
|
"<p><b>Beacht: JPEG bruukt jümmers en Bildkomprimeermetood mit Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Wohrschoen:<a "
|
|
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> bruukt en"
|
|
"<br>Bildkomprimeermetood"
|
|
"<br>mit Verlusten!</p></i></qt>"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
msgstr "Klören sieter aftasten:"
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
"compression"
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>JPEG-Klööraftaststoop\n"
|
|
"(De Klöör warrt mit en sieter Oplösen as de Helligkeit aftast)"
|
|
"<p><b>Keen</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:4:4. De Klören warrt liek so "
|
|
"aftast as de Helligkeit. Wohrt Kanten un Klöörkontrasten, man deit nich so goot "
|
|
"komprimeren."
|
|
"<p><b>Middel</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:2:2. Middelhoge Komprimeren, "
|
|
"Biller bruukt een Drüddel weniger Bandbreed, bloots lütt oder keen sichtbor "
|
|
"Verscheel."
|
|
"<p><b>Hooch</b>: Bruukt en Proportschoon vun 4:1:1. Höger Komprimeren, passt "
|
|
"för Biller mit weke Ränners, man maakt de Klören mennigmaal en beten kunstig."
|
|
"<p><b>Beacht bitte: JPEG bruukt en BildkomprimeerMetood mit Verlusten.</b>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
msgstr "Titeln/Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
msgid "Makernote"
|
|
msgstr "Makernotiz"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
msgid "GPS"
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Datei-Egenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datei</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
msgstr "<b>Orner</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
msgstr "<b>Ännert</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
msgstr "<b>Grött</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eegner</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Verlöven</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Bild-happen<</big>/b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
msgstr "<b>Typ</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Afmeten</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
msgstr "<b>Komprimeren</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Klöörbedrief</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Foto-Egenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
msgstr "<b>Maker</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
msgstr "<b>Opstellt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blenn</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
msgstr "<b>Brennwiet</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
msgstr "<b>Belichten</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
msgstr "<b>Föhlsamkeit</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bedriefoort/Programm</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
msgstr "<b>Blix</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
msgstr "Roh Bild"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Nich afstimmt"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
msgstr "JPEG-Gööd %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
msgstr "%1x%2 (%3MPx)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kamera-Dateiegenschappen</b></big>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Leesbor</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
msgstr "<b>Schriefbor</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
msgstr "<b>Daallaadt</b>:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
msgstr "<i>nich bekannt</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
msgstr "<i>nich ännert</i>"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Beweerten:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
"the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
msgstr "Al towiest Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
msgstr "Verleden Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "All Ännern torüchdreihen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
msgstr "All Ännern för de Biller bruken"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
msgstr "Ännern bruken?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest den Kommentar vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Kommentaren vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest dat Datum vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest dat Datum vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Beweerten vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Beweerten vun de %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Slötelwöör vun dat Bild ännert. \n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Slötelwöör vun %n Biller ännert. "
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
msgstr "Wullt Du Dien Ännern anwennen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Metadaten vun dat Bild ännert: </p>"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du hest de Metadaten vun %n Biller ännert: </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
msgstr "<li>de Kommentar</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
msgstr "<li>dat Datum</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
msgstr "<li>de Beweerten</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
msgstr "<li>de Slötelwöör</li>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
msgstr "Ännern jümmers ahn Beglöven anwennen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
msgstr "De Ännern warrt na de Biller ümsett, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
msgstr "De Metadaten warrt ut de Dateien leest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
msgstr "De Metadaten warrt na de Dateien schreven, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
msgstr "Slötelwoort ut Adressbook opstellen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
msgstr "Slötelwoort bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
msgstr "Slötelwöör-Lüttbild torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "All Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinners"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Öllern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Utsöken"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ümdreihen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beed"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch an-/utmaken"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
msgstr "Metadaten ut Datei lesen un na Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
msgstr "Metadaten na elk Datei schrieven"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
msgstr "Metadaten ut elk Datei lesen un na Datenbank tofögen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kiekst Di opstunns Elementen för dat Slötelwoort \"%1\" an, dat Du wegdoon "
|
|
"wullt. Du muttst eerst de Ännern anwennen, ehr Du dat kannst."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
"want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
|
|
"ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt ok "
|
|
"de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett een Ünner-Slötelwoort. Wenn Du dat wegdeist, warrt "
|
|
"ok dat Ünner-Slötelwoort wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"Dat Slötelwoort \"%1\" hett %n Ünner-Slötelwöör. Wenn Du dat wegdeist, warrt ok "
|
|
"de Ünner-Slötelwöör wegdaan. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
msgstr "Slötelwoort \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
msgstr "Keen nieg towieste Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
msgstr "Funnen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
msgstr "Towiest Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierhen &verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
msgstr "As Slötelwoort-Vöransicht fastleggen"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
msgstr "Slötelwoort \"%1\" na Indrag towiesen"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Gröön"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
"TIFF."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten (opfaat Helligkeit)."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
|
|
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
|
|
"\"TIFF\" ünnerstütt."
|
|
"<p><b>Klören</b>: wiest all Klöörkanaals tosamen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
|
|
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
|
|
"bruken."
|
|
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
|
|
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
msgstr "<p>Lineaar"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
msgstr "<p>Logaritmisch"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Klören:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Hööftklöör för den Klöörkanaal-Bedrief utsöken:"
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest den roden Bildkanaal in den Vörgrund."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest den grönen Bildkanaal in den Vörgrund."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: Wiest den blagen Bildkanaal in den Vörgrund."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Utreek-Rebeet för dat Histogramm utsöken:"
|
|
"<p><b>Heel Bild</b>: wiest dat Histogramm för dat hele Bild."
|
|
"<p><b>Utwahl</b>: wiest dat Histogramm för de aktuelle Bildutwahl."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
msgstr "<p>Heel Bild"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
msgstr "<p>Utwahl"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Bildkanaal"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rebeet:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
msgstr "<p>Söök hier den hööchsten Toonweert för de Histogramm-Utwahl utsöken."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Statistik-Resultaten, de för den utsöchten Histogrammdeel "
|
|
"rutkaamt. Disse Weerten sünd för all Kanaals verföögbor."
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Dörsnitt:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
msgstr "Standardverscheel:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Zentraalweert:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Perzentil:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
msgstr "Klöördeepde:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
msgstr "Alpha-Kanaal:"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogramm"
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "Klöörprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 Bits"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 Bits"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Album utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Alben utsöcht."
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
|
|
"<br>Beacht bitte, dat <b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok duerhaftig "
|
|
"wegdaan warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Alben warrt na den Affalltünn verschaven."
|
|
"<br>Beacht bitte, dat <b>all Ünneralben</b> dor mit tohöört un ok na de "
|
|
"Affalltünn verschaven warrt.</qt>"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
msgstr "Utsöcht Alben wegdoon"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
msgstr "Klöörprofil-Informatschonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Föhlsamkeit:"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1|Kamera-Rohdateien"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Swattbild utsöken"
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Images"
|
|
msgstr "Biller sekern"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
msgstr "Enkelheiten wohren:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"Enkelheiten wohren\" leggt de Scharpteek-Stoop för lütte Objekten binnen "
|
|
"dat Teelbild fast. Grötter Weerten maakt disse Enkelheiten scharp."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
msgstr "Richtenafhangigkeit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
"Gaussian noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Richtenafhangen Modifikator för Enkelheiten. Laat em lütt, vun wegen dat "
|
|
"Gauß'sche Rusen."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heel Weekmaak-Stärk: Wenn de Enkelheiten-Faktor dat relative Weekmaken "
|
|
"fastleggt, un de Richtafhangigkeit de Richt, denn leggt de Weekmaak-Faktor den "
|
|
"Heeleffekt fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
msgstr "Evenheit:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Weekmaak-Evenheit vun dat Bild. Bruuk hier keen hogen "
|
|
"Weert, anners warrt dat Teelbild heel verwischt."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
msgstr "<p>Leggt fast, wo faken de Filter för dat Bild bruukt warrt."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rusen:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
msgstr "Winkelschritt:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Integratschoon-Winkelschritt in Graad fast, liek as de "
|
|
"Richtenafhangigkeit."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
msgstr "Integraalschritt:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruum-Integraalschritt fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
msgstr "Gauß-Weert:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Nauigkeit vun de Gauss'sche Funkschoon fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Kachelgrött:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Ruusweert fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
msgstr "Kachelrand:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachelränners fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Estemeren:"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Neegst Naver"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaar"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Estemeermetood utsöken, se leggt de Bildgööd fast."
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
msgstr "Gau annegern"
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
msgstr "<p>Is dit anmaakt, negert sik de Dorstellen gau na't Bild an"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nich verföögbor"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Datei-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Afmeten:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
msgstr "Foto-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
msgstr "Maker/Modell:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
msgstr "Blenn/Brennwiet:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
msgstr "Belichten/Föhlsamkeit:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
msgstr "Bedriefoort/Programm:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
msgid "Flash:"
|
|
msgstr "Blix:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
msgstr "Wittbalangs:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
msgstr "Standard EXIF-Slötelwöör"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
msgstr "EXIF-Datei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
msgstr "EXIF-Bineerdateien (*.exif)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
msgstr "Slötelwööransicht as eenfache List wiesen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple list"
|
|
msgstr "Eenfach scharpen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
msgstr "Slötelwööransicht as hele List wiesen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full list"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
msgstr "Metadaten as Bineerdatei sekern"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
msgstr "Metadaten drucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
msgstr "Metadaten drucken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
msgstr "Metadaten na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dateinaam: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Dateinaam: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
msgstr "EXIF-Slötelwöör binnen Makernotiz"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
msgstr "IPTC-Daten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
msgstr "IPTC-Datei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
msgstr "IPTC-Bineerdateien (*.iptc)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Wesselwark-Mööglichkeiten"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Bild-Informatschonen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
msgstr "Foto-Informatschonen"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
msgstr "Globaal Positschoonsysteem"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
msgstr "IIM-Ümslag"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
msgstr "IIM-Anwennen 2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
msgstr "<b>Titel: </b><p>%1<p><b>Weert: </b><p>%2<p><b>Beschrieven: </b><p>%3"
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mehr Informatschonen..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
msgstr "GPS-Informatschoon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
msgstr "Bild warrt laadt..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
msgstr "Keen Profil verföögbor..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
msgstr "De Produktnaam vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
msgstr "De Produktbeschrieven vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
msgstr "De annern Informatschonen vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över den Maker vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Modell vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
msgstr "De Rohinformatschonen över dat Copyright vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profil-ID"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
msgstr "De ID-Nummer vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
msgstr "Ümreek-Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
msgstr "De vun't ICC-Profil bruukte Ümreek-Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
msgid "Device Class"
|
|
msgstr "Reedschapklass"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
msgstr "De Redschapklass vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
msgstr "De Klöörruum-Ümreken vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
msgstr "Profilverschoon"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
msgstr "De ICC-Verschoon för dit Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
msgstr "CMM-Marken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
msgstr "De CMM-Marken vun dat ICC-Profil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Rebeet bargt en CIE-Klöördiagramm, wat en Dorstellen vun all Klören is, "
|
|
"de en Persoon mit normaal Könen sehn kann. Dat is dat Klöörrebeet mit de "
|
|
"Seilform. Över dat Diagramm liggt en witt Dre'eck, wat den Klöörruum vun de "
|
|
"Reedschap angifft, för de dat ünnersöcht ICC-Profil gellt. Dat warrt ok "
|
|
"Reedschap-\"Gamut\" nöömt."
|
|
"<p>Op dat Diagramm gifft dat ok noch swatte Pünkt un geele Lienen. De swatten "
|
|
"Pünkt sünd de Meetpünkt vun dat Profil, de geelen Lienen geevt an, üm woveel un "
|
|
"wohen dat Profil de Pünkt korrigeert."
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
msgstr "Informatschoon över dat ICC-Klöörprofil"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
msgid "Lab"
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
msgid "Luv"
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
msgid "GRAY"
|
|
msgstr "Gries"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "TSW"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
msgid "HLS"
|
|
msgstr "TSH"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
msgid "Input device"
|
|
msgstr "Ingaavreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dorstellreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Utgaavreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Klöörruum"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
msgid "Link device"
|
|
msgstr "Linkreedschap"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Afstrakt"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
msgid "Named color"
|
|
msgstr "Nöömt Klöör"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Opfaat-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr "Relativ-klöörmetersch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sattheit-Ümreken"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr "Afsoluut-klöörmetersch"
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
msgstr "ICC-Klöörprofildatei, de sekert warrn schall"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogramm-\n"
|
|
"Utreken\n"
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Histogram\n"
|
|
"calculation\n"
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histogramm-\n"
|
|
"Utreken\n"
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x:%1"
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
msgstr "Std.-Afw.:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Perzent:"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
msgstr "Na digiKam-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Söken..."
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
msgid "No options available"
|
|
msgstr "Keen Optschonen verföögbor"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Lütter"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Grötter"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
msgstr "Na den eersten Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Na den verleden Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Na den nakamen Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
msgstr "Na den lesten Indrag gahn"
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"x:%1\n"
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orginaal"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Teel"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
"computation."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Orginaalbild-Utsnitt sehn, de för't Utreken vun de "
|
|
"Vöransicht bruukt warrt."
|
|
"<p>Du kannst den Utsnitt mit de Muus na en anner Steed trecken."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat Teel "
|
|
"is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt nerrn vun de rode punkteerte Lien "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat Teel "
|
|
"is en Duplikaat vun't Orginaal un warrt rechterhand vun de rode punkteerte Lien "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Orginaal warrt baven de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel nerrn vun ehr."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt, dat wiest denn dat Orginaal- un dat Teelbild to de sülve Tiet. Dat "
|
|
"Orginaal warrt links vun de rode punkteerte Lien wiest, dat Teel rechts vun "
|
|
"ehr."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet nich deelt."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Orginaalbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt. Een Half wiest dat Orginaal-, de annere dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet pielliek "
|
|
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Vöransicht-Rebeet waagrecht "
|
|
"deelt. De sülve Deel vun dat Orginaal- un dat Teelbild warrt blangenanner "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
msgstr "<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, sühst Du dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt dat Orginaalbild wiest, wielt de "
|
|
"Muuswieser över dat Bildrebeet is, sünst dat Teelbild."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Swatt för ünnerbelicht Rebeden "
|
|
"vun dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, ünnerbelicht Biller to ümgahn."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du in de Vöransicht reen Witt för överbelicht Rebeden vun "
|
|
"dat Bild wiest hebben wullt. Dit hölpt Di, överbelicht Biller to ümgahn."
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
msgstr "<b>Orner för de Albensammeln</b>"
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>digiKam sekert Dien opstellte Fotoalben binnen en gemeen <b>"
|
|
"Albensammeln-Orner</b>. Söök bitte nerrn den Orner ut, den digiKam as gemeen "
|
|
"Albensammeln bruken schall.</p>"
|
|
"<p><b>Bruuk bitte keen inhangt Padd op en anner Reekner.</b></p>"
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch Rutfinnen vun de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper "
|
|
"anslaten un anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
msgstr "Mien Sööklist"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
msgstr "Söök wegdoon?"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ümnömen..."
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vundaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "güstern"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
msgstr "KExiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
msgstr "Exiv2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
msgstr "KDcraw-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
msgstr "Dcraw-Programmverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
msgstr "PNG-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
msgstr "En TDE-Programm för de Fotopleeg"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
msgstr "TDE-Bildkieker un -Editor"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
msgstr "En Klöörmuster-Maker för digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
msgstr "Hööftschriever un Planer"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programmschriever"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
msgstr "Programmschriever (2004-2005)"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
msgstr "Fehlerberichten un Kodeplasters"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Nettpleger"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
msgstr "Däänsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
msgstr "Italieensch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
msgid "German translations"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch Översetten un Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
msgstr "Spaansch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
msgstr "Tschechsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
msgstr "Ungaarsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
msgstr "Nedderlannsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
msgstr "Poolsch Översetten"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
msgstr "Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
msgstr "Moduul-Bidreger un Betatester"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
msgstr "Torüchmellen un Kodeplasters. Handbookschriever"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
msgstr "digiKam-Nettsietbanner un Programmlüttbiller"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
msgstr "Verscheden Verbetern un allgemeen Programm-Överarbeiden"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
msgstr "digiKam-Nettsiet, Torüchmellen"
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
msgstr "Fehlerberichten, Torüchmellen un Lüttbiller"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wiest dat Vörankamen bi't Inlesen. Dor warrt all Dateien op de Fastplaat bi "
|
|
"na en Datenbank inmeldt. Dit is för't Sorteren na't EXIF-Datum nödig, un maakt "
|
|
"digiKam allgemeen gauer."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
msgstr "An't Söken na nich vörhannen Alben"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
msgstr ""
|
|
"An't Söken na Elementen, de dat nich binnen de Datenbank oder op de Fastplaat "
|
|
"gifft"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
msgstr "Indrääg ahn Datum warrt opfrischt..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
"as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
"database as well."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
"removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft en Album binnen de Datenbank, wat sik nich op de Fastplaat finnen "
|
|
"lett. Dat Album schull ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht villicht "
|
|
"Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de dit Album tohöört, ok ut de "
|
|
"Datenbank wegmaakt warrt."
|
|
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg nich ut de Datenbank "
|
|
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
|
|
"afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?\n"
|
|
"<p>Dat gifft %n Alben binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
|
|
"laat. Se schullen ut de Datenbank wegmaakt warrn, man dor gaht villicht "
|
|
"Informatschonen bi verloren, wiel all Biller, de disse Alben tohöört, ok ut de "
|
|
"Datenbank wegmaakt warrt.<b>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg "
|
|
"nich ut de Datenbank wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen "
|
|
"binnen de Datenbank afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
msgstr "Fehlen Alben"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
msgstr "Indrääg warrt dörkeken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
msgstr "Indrääg warrt opfrischt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft en Indrag binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
|
|
"lett oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Datei schull ut de "
|
|
"Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht Informatschonen bi weg."
|
|
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du den Indrag nich ut de Datenbank "
|
|
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
|
|
"afhangt. Wullt Du em ut de Datenbank wegmaken?\n"
|
|
"<p>Dat gifft %n Indrääg binnen de Datenbank, de sik nich op de Fastplaat finnen "
|
|
"laat oder binnen dat Wörtelalbum vun den Padd liggt. Disse Dateien schullen ut "
|
|
"de Datenbank wegmaakt warrn, man dor kaamt villicht Informatschonen bi weg."
|
|
"<p>digiKam kann nich wiedermaken, ehr Du de Indrääg nich ut de Datenbank "
|
|
"wegmaakt hest, wiel all Ansichten vun de Informatschonen binnen de Datenbank "
|
|
"afhangt. Wullt Du se ut de Datenbank wegmaken?"
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
msgstr "Fehlen Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
msgstr "Padd för de Albensammeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
"/Pictures"
|
|
msgstr "/Biller"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Orner utsöken, den digiKam as Orner för de Albensammeln bruken "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DigiKam kann Dien Tohuusorner nich as Orner för de Albensammeln bruken."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den utsöchten Orner gifft dat nich: "
|
|
"<p><b>%1</b></p>Schall digiKam em nu för Di opstellen?</qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
msgstr "Orner opstellen?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
"location."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DigiKam kann den Orner nerrn nich opstellen. Bitte söök en anner Steed ut."
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
msgstr "Orner-Opstellen fehlslaan"
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
|
|
"Wohrschoen: De Kommentar- un Slötelwoortfunkschonen warrt sik nich bruken "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"DigiKam\" lett sik nich automaatsch nieg starten.\n"
|
|
"Bitte start \"digiKam\" vun Hand nieg."
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Mien Alben"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
msgstr "Stapelperzess"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
msgid "New Album..."
|
|
msgstr "Nieg Album..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
msgstr "Album-Egenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
msgstr "Album-Lüttbild torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
msgstr "Album na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
msgstr "Album wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Albensammeln wöör nich propper instellt.\n"
|
|
"Söök dor bitte ünner \"Digikam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner för "
|
|
"ut."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
msgstr "Album ümnömen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
msgstr "Indrag ümnömen (%1)"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
msgstr "As Albumvöransicht fastleggen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierhen &koperen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
msgstr "Vun Kamera daalladen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
msgstr "Vun Kamera daalladen un wegmaken"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
"for the album library."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Albensammeln is nich propper instellt.\n"
|
|
"Söök dor bitte ünner \"DigiKam instellen\" in't Menü \"Instellen\" en Orner för "
|
|
"ut."
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
msgstr "Ornern utsöken, de Du inlesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
msgstr "Anner Alben"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created : %1"
|
|
msgstr "Opstellt: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
msgstr "Ännert: %1"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
msgid "New Album"
|
|
msgstr "Nieg Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
msgstr "Album bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Album in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Album-Egenschappen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
msgstr "&Sammeln:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
msgstr "Album-&Datum:"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
"&Oldest"
|
|
msgstr "Ö&llst"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
"&Average"
|
|
msgstr "&Dörsnitt"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
"Newest"
|
|
msgstr "Niegst"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
msgstr "Anner Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken."
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
msgstr "Dörsnitt lett sik nich utreken"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reisen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Oorlööf"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Frünnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
msgid "Nature"
|
|
msgstr "Natuur"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fier"
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Opgaven"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
msgid "digiKam"
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'> Willkamen bi digiKam %1</h2>"
|
|
"<p>digiKam is en Fotosammeln-Programm för TDE. Dor kannst Du Dien Fotos mit na "
|
|
"Dien Reekner importeren, Dien Sammeln plegen un de Biller ok wedder "
|
|
"exporteren.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>digiKam hett vele deegte Funkschonen, se sünd binnen de <a href=\"%2\">"
|
|
"Dokmentatschoon</a> beschreven.</li>\n"
|
|
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun digiKam</A> gifft dat Informatschonen "
|
|
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Hier en poor vun de niegen Funkschonen binnen disse Utgaav (günt digiKam "
|
|
"%4):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
"%6\n"
|
|
"<p>Wi haapt, Du hest mit digiKam veel Spaaß.</p>\n"
|
|
"<p>Dank ok,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> De digiKam-Koppel</p>"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Biller mit 16 Bits Klöördeepde"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
msgstr "Vull Ünnerstütten för Klöörpleegfunkschonen"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
msgstr "Inbuut Ünnerstütten för JPEG2000-Biller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Makernotiz- un IPTC-Metadaten"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
msgstr "Foto-Standoort"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
msgstr "Vigeliensch Sietpaneels"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Dekodeer-Instellen för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
msgstr "Gaue Vöransicht för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
msgstr "Kamerakoppelsteed as allgemeen Importwarktüüch bruukt"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
msgstr "Verbetert Optschonen bi't Daalladen vun en Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
msgstr "Nieg verbetert Slötelwöörpleeg"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
msgstr "Nieg Ansichtgrött-/Verschuuv-Funkschoon in de Vöransicht"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
msgstr "De niege Lichtdisch maakt dat Verglieken vun lieke Biller eenfach"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Text-, MIME-Typ un Beweerten-Filtern, mit de sik Inholt in de "
|
|
"Lüttbildansicht söken lett"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
msgstr "Nieg Optschonen, mit de sik Alben, Slötelwöör un Sammeln anstüern laat"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Optschonen, mit de sik de Inholt vun Ünnerornern rekursiev wiesen lett"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
msgstr "Nieg Textfilter, mit den Een Inholt in de Orneransicht söken kann"
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Verleden Söök"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
msgid "My Searches"
|
|
msgstr "Mien Sööklist"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
|
|
"Bitte giff en anner Naam in:"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
msgid "Name exists"
|
|
msgstr "Gifft Naam al"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Söök \"%1\" wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
msgstr "Söök wegdoon?"
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
msgstr "Nieg eenfach Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
msgstr "Nieg verwiedert Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Söök bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
msgstr "As verwiedert Söök bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Söök wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Mien Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
msgstr "Keen Adressbook-Indrääg funnen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Slötelwoort warrt de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Vundaag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
msgstr "&Güstern"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
msgstr "Lest &Maandag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
msgstr "Lest &Freedag"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
msgstr "Verleden &Week"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
msgstr "Verleden M&aand"
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Keen Datum"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
msgstr "Kamera automaatsch opdecken un opmaken"
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
msgstr "Kameradialoog opmaken op <path>"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Regiooninstellen wöör na't verleden Opmaken vun dit Album ännert.\n"
|
|
"Ole Regioon: %1, niege Regioon: %2\n"
|
|
"Dit mag Problemen maken, de Du Di nich vermoden büst. Wenn Du seker büst, Du "
|
|
"wullt mit dit Album wiedermaken, klick op \"Jo\". Wenn nich, denn klick op "
|
|
"\"Nee\" un richt Dien Regiooninstellen, ehr Du digiKam nieg startst"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
"write-protected.\n"
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
msgstr "För dit Album lett sik keen överornt Orner finnen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt nich leddig wesen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Album mit dissen Naam."
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit dissen Naam"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
msgstr "Togriep op Padd torüchwiest"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
msgstr "Fastplaat is vull"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun't Album na de Datenbank"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
msgid "No such album"
|
|
msgstr "Album lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "De Albumnaam mutt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Album mit dissen Naam\n"
|
|
"Bitte söök en anner Naam ut"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
msgstr "Ümnömen vun't Album fehlslaan"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
msgstr "Wörtel-Album lett sik nich bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
msgstr "För dat Slötelwoort lett sik keen överornt Slötelwoort finnen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam mutt nich leddig wesen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
msgstr "Gifft Slötelwoortnaam al"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun dat Slötelwoort na de Datenbank"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
"Please choose another name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam\n"
|
|
"Bitte söök en anner Naam ut"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
msgstr "Wörtel-Slötelwoort lett sik nich verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
msgid "No such tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
msgstr "Keen Roh-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
msgstr "JPEG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
msgstr "PNG-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
msgstr "TIFF-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
msgstr "Roh-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
msgstr "Filter för Dateityp"
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Dateitypen (MIME-Typen) utsöken, de Du wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
msgstr "digiKam-Egenschappen"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Slötelwöör:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gah na"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opmaken mit"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na Affalltünn verschuven\n"
|
|
"%n Dateien na Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
msgstr "Beweerten towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
msgstr "Niegen Naam (ahn Verwiedern) angeven:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
msgstr "\"%1\" na &utsöcht Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
msgstr "\"%1\" na &dit Bild towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
msgstr "\"%1\" na &all Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &utsöcht Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &dit Bild towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
msgstr "Slötelwöör na &all Biller towiesen"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Exif-Utrichtenbeteker vun de Biller warrt dörkeken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun de Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
msgstr "Fehler bi't Dörkieken vun de EXIF-Utrichten vun disse Dateien:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
msgstr "Bild-Slötelwöör warrt wegmaakt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
msgstr "Bildbeweerten warrt towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
msgstr "Keen Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
msgstr "Slötelwoort-Filtern"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
msgstr "Oder twischen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
msgstr "Un twischen Slötelwöör"
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
msgstr "Passbedingen"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
msgstr "Slötelwoort: %1"
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
msgstr "Teeladress \"%1\" is leeg."
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
msgstr "Teelalbum is nich binnen de Albensammeln."
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
msgstr "Bild na en Rebeet schuven"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht för \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Wieder"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
msgstr "Torüch na't Album"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Verwiedert Söök"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
msgstr "Söökregeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Söökregel-List, se warrt för't Söken binnen Dien Albensammeln "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
msgstr "Optschoon tofögen/wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst de Söökregeln bewerken un dor Markmalen tofögen oder wegdoon."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "As well as"
|
|
msgstr "Un ok"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Oder"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
msgid "&Del"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
msgstr "Koppel-Optschonen"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kannst de Söökmarkmalen vun de Regeln tosamenkoppeln un de Koppeln wedder "
|
|
"opheven."
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Koppeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Koppel &opheven"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
msgstr "Söök &sekern as:"
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Beweerten utsöken, mit de Du de Alben filtern wullt. Över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü kannst Du de Bedingen för den Beweertenfilter fastleggen."
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
msgstr "Beweertenfilter"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
msgstr "Grötter/Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
msgstr "Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
msgstr "Lütter/Liek-Beding"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
msgstr "Beweerten >= %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
msgstr "Beweerten = %1"
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
msgstr "Beweerten <= %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Övermalen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
msgstr "ICC-Archiv warrt pröövt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
msgstr "Verschoon vun \"dcraw\" warrt pröövt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
msgid "Reading database"
|
|
msgstr "Datenbank warrt leest"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du em nu fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst "
|
|
"Du op \"Nee\", blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak "
|
|
"richt hest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
msgstr "Kamera automaatsch opdecken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
msgstr "Daalladen-Dialoog warrt opmaakt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
msgstr "Hööftansicht warrt torechtmaakt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht verlaten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
msgstr "Vöransichtbedrief utmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Nakamen Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Verleden Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
msgid "First Image"
|
|
msgstr "Eerst Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
msgid "Last Image"
|
|
msgstr "Lest Bild"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg koperen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
msgstr "Utwahl vun Albumindrääg infögen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
msgid "&Camera"
|
|
msgstr "&Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
msgid "&Themes"
|
|
msgstr "&Mustern"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Torüch"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
msgstr "Stellt en nieg leddig Album in de Datenbank op"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
msgstr "Alben &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
msgid "By Folder"
|
|
msgstr "Na Orner"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
msgid "By Collection"
|
|
msgstr "Na Sammeln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Na Datum"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
msgstr "Album-Ünnerboom insluten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
"album."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du all Ünneralben binnen dit Album wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
msgstr "Slötelwoort-Ünnerboom insluten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
"sub-tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du all Biller mit dat angeven Slötelwoort un all sien "
|
|
"Ünnerslötelwöör wiesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
msgstr "Biller tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
msgstr "Föögt niege Biller na't aktuelle Album to."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
msgstr "Ornern tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Album-Egenschappen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
msgstr "Albumegenschappen un Sammelninformatschonen bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
msgstr "Heel Albuminholt opfrischen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
msgstr "Biller mit Datenbank synkroniseren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
"database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frischt de Metadaten vun all Biller ut dat aktuelle Album mit den Inholt vun de "
|
|
"digiKam-Datenbank op (Datenbank-Daten överschrievt Bild-Metadaten)."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
msgstr "Nieg &Slötelwoort..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
msgstr "Dat utsöchte Bild mit den Bildeditor opmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
msgstr "Op den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
msgstr "De utsöchten Biller op den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch leggen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
msgstr "De utsöchten Biller den Vöransichtbalken vun den Lichtdisch tofögen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
msgstr "Dat opstunns utsöchte Bild ümnömen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Na Naam"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
msgid "By Path"
|
|
msgstr "Na Padd"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
msgid "By File Size"
|
|
msgstr "Na Dateigrött"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
msgid "By Rating"
|
|
msgstr "Na Beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
msgstr "EXIF-Utrichtenbeteker richten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
msgstr "Överkopp dreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
msgstr "90 Graad dreiht / waagrecht ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
msgstr "90 Graad dreiht / pielliek ümdreiht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
msgstr "Na links dreihen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Orginaalgrött"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
msgstr "Na &Finster topassen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Heelschirm"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utwahl"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
msgstr "Mit all Ünneralben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
msgstr "Inhangt Kamera"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Handbook för KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate..."
|
|
msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Keen Steern\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
msgstr "Mit \"Een Steern\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Twee Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Dree Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Veer Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
msgstr "Mit \"Fief Steerns\" beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
msgstr "Verwiedert Söök..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table"
|
|
msgstr "Lichtdisch"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
msgstr "Na niege Biller dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
msgstr "All Vöransichten nieg opstellen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
msgstr "Metadaten-Datenbank opfrischen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
msgstr "Kameras warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
msgid "No item selected"
|
|
msgstr "Keen Bild utsöcht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
msgstr " (%1 vun %2)"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
msgstr "%1/%2 Biller utsöcht"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
msgstr "\"%1\" dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
msgstr "Biller binnen \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
msgstr "Keen Medienreedschap funnen"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Modulen warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
msgstr "Medien dörkieken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
msgstr "Kamera tofögen..."
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
msgstr "Mustern warrt laadt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Niegopstellen vun de Vöransichten för all Albumindrääg mag wat duern.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Opfrischen vun de Meatdaten-Datenbank mag wat duern.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Grött: %1"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
msgstr "Ansichtgrött: %1%"
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
msgstr "Orner utsöken, den Du inlesen wullt"
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2 - 1 Indrag\n"
|
|
"%1 %2 - %n Indrääg"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
msgstr "Album-Överschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
msgstr "Album-Sammeln"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Slötelwoortnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildnaam"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
msgid "Image Date"
|
|
msgstr "Bilddatum"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
msgstr "Bildöverschrift"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beweerten"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Bargt"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Bargt nich"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Equals"
|
|
msgstr "Liek"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
msgstr "Nich liek"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ehr as"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Tominnst"
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Tohööchst"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
msgstr "Gau Textfilter (Söök)"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
"(comments), and tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Söökmustern ingeven, mit de Du disse Ansicht gau na Naams, "
|
|
"Titeln (Kommentaren) un Betekers filtern kannst"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitdeepde</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Nieg Naam</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Wittbalangs</b></nobr>:"
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active filter"
|
|
msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
msgstr "Keen Afspeler verföögbor..."
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
msgstr "Slötelwoort bewerken"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Lüttbild:"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nieg Slötelwoort in <i>%1</i> opstellen</b></qt>"
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
msgstr "Afmeten:"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Beed"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Lineaar"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
|
|
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
|
|
"bruken."
|
|
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
|
|
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
msgstr "Utwahl ümdreihen"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
"Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
msgstr "Söökbedingen bitte hier ingeven"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff de Söökmarkmalen in, mit de Du Indrääg binnen de Albensammeln finnen "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
"criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit sünd de Indrääg ut de Albensammeln, de Du mit de aktuelle Söökmarkmalen "
|
|
"funnen hest."
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
msgstr "Söök sekern as:"
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff den Naam in, den Du för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien "
|
|
"Sööklist\" bruken wullt"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau warrt ut %1 Biller opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort tofögen..."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
msgstr "Böversiet-Optschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
msgstr "&Muster-Achtergrundklöör bruken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Achtergrundklöör vun dat Muster binnen den "
|
|
"Bildeditor bruken wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
msgstr "<p>Söök de Achtergrundklöör för den Bildeditor ut."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken in Heelschirmbedrief &versteken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vör&ansichtbalken in Heelschirmbedrief versteken"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Waagrecht Vöransichtbalken bruken (\"showFoto\" mutt nieg start warrn)"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
"effect."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, warrt de Vöransichtbalken waagrecht achter dat Bildrebeet "
|
|
"wiest. Du muttst \"showFoto\" nieg starten, ehr de Optschoon övernahmen warrt."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
msgstr "Dat &Wegdoon vun Indrääg verschuuvt se na de Affalltünn"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
msgstr "&Startschirm wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
msgstr "Belichten-Wiesers"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
msgstr "Klöör för Ü&nnerbelichten:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
msgstr "Klöör för Ö&verbelichten:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
msgstr "EXIF-Akschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
msgstr "Biller/Vöransichten na Utrichten-Beteker &dreihen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
msgstr "Utrichtenbeteker na't Dreihen/Spegeln op \"Normaal\" setten"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
msgstr "Biller &sorteren"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Date"
|
|
msgstr "Bilddatum"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Kachelgrött:"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
"or file-size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns utsöcht "
|
|
"e Bild an."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
msgstr "Kortinformatschoon"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Vöransichtbalken-Kortinfos"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
msgstr "Rohbild dekoderen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
msgstr "Instellen för't Dekoderen vun Rohbiller"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Klöörpleeg"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
msgid "Save Images"
|
|
msgstr "Biller sekern"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
msgstr "Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Diaschau"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
msgstr "Diaschau-Instellen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kortinformatschonen för Vöransichtbalken wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
"thumbbar item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, wielt De "
|
|
"Muuswieser över en Vöransichtbalken-Bild steiht."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
msgstr "Datei-/Bildinformatschonen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
msgid "Show file name"
|
|
msgstr "Dateinaam wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
msgid "Show file date"
|
|
msgstr "Dateidatum wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
msgid "Show file size"
|
|
msgstr "Dateigrött wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
msgid "Show image type"
|
|
msgstr "Bildtyp wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
msgstr "Bildafmeten wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
"image has been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du den Maker un dat Modell vun de Kamera wiesen wullt, mit "
|
|
"de dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
msgstr "Bilddatum wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum wiesen wullt, op dat dit Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
"take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Blenn un Brennwiet wiesen wullt, mit de dat Bild "
|
|
"maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Belichten un Licht-Föhlsamkeit wiesen wullt, mit de "
|
|
"dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
msgstr "Kamera-Bedriefoort un -Programm wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bedriefoort un dat Programm vun de Kamera wiesen "
|
|
"wullt, mit de dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
msgstr "Blix-Instellen wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Instellen vun den Kamerablix wiesen wullt, mit de "
|
|
"dat Bild maakt wöör."
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
msgstr "Wittbalangs-Instellen wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Wittbalangs-Instellen vun de Kamera wiesen wullt, "
|
|
"mit de dat Bild maakt wöör"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
msgstr "Datei(en)/Orner(n), de Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
msgid "showFoto"
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
msgstr "Höger Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
msgstr "Sieter Gamma"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
msgstr "Heller"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
msgstr "Düüsterer"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Mehr Kontrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Weniger Kontrast"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>As't lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg.</p>"
|
|
"<p>Wenn Du em nu fastleggen wullt, klick op \"Jo\", sünst op \"Nee\". Klickst "
|
|
"Du op \"Nee\", blifft de Funkschoon \"Klöörpleeg\" utmaakt, bet Du disse Saak "
|
|
"richt hest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Orner opmaken"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
msgstr "Vöransichten wiesen"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei wegdoon"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
msgstr " (%2 vun %3)"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
msgstr "Binnen dissen Orner gifft dat keen Biller."
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
msgstr "Biller ut Orner opmaken"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Datei \"%1\" wegdoon.\n"
|
|
"Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
msgstr "Keen oder leeg Grött angeven"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei gifft dat nich"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
msgstr "Vöransicht för \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bornalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlöven för \"%1\"\n"
|
|
"laat sik nich ännern"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
"Source: %1\n"
|
|
"Destination: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Born un Teel hebbt verscheden Albensammeln-Padden.\n"
|
|
"Born: %1\n"
|
|
"Teel: %2"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
msgstr "Teelalbum \"%1\" lett sik nich binnen de Datenbank finnen"
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei/Orner liggt över Symlinks op en anner Dateisysteem. "
|
|
"Verschuven/Ümnömen vun Dateien twischen disse warrt opstunns nich ünnerstütt "
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
msgstr "Bornbild \"%1\" lett sik binnen de Datenbank nich finnen"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
msgstr "digiKam-Mustermaker"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
msgstr "Bildtitel"
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
msgstr "Begeefnissen, Öörd, Oorlööf"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
msgstr "Albumnaam"
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
msgstr "Juli 2007 - 10 Biller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn "
|
|
"verschaven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Is dit anmaakt, warrt de Dateien <b>duerhaftig wegdaan</b> "
|
|
"un nich na de Affalltünn verschaven.</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsom</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
|
|
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
msgstr "Nich nochmaal &fragen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
|
|
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un de Dateien warrt "
|
|
"direktemang na de Affaltünn verschaven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ag"
|
|
msgstr "&Slötelwoort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Batch"
|
|
msgstr "Sta&pelperzess"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Klöör"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
msgstr "&Verbetern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
msgstr "Ü&mwanneln"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
msgstr "&Opfladusen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
msgstr "F&iltern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Depth"
|
|
msgstr "&Deepde"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Ruusminnern..."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Ruusminnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Halfmaat:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Halfmaat</b>: Leggt de Grött vun den glieden Filterutsnitt fast. Bi höger "
|
|
"Weerten bruukt de Filter nich länger, man dat Bild warrt verwischt. De Utsnitt "
|
|
"beweegt sik över dat Bild, wielt de Klöörverscheel dor binnen weker maakt "
|
|
"warrt. He schull so groot wesen as de Ruusplackens, oder en lütt beten grötter. "
|
|
"Is he grötter as wat noot deit, verwischt dat Bild."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzweert:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Grenzweert</b>: Mit den Schuver kannst Du den Weert groff un mit dat "
|
|
"Dreihfeld nau instellen. He stüert de Föhlsamkeit bi't Kantenopdecken un schull "
|
|
"so sett warrn, dat Kanten un Enkelheiten kloor sichtbor blievt un Rusen "
|
|
"utfiltert warrt. Pass den Weert achtsom to, \"plackig\", \"week\" un "
|
|
"\"verwischt\" liggt dicht bienanner. Pass em so achtsom to as Du ok en Kamera "
|
|
"scharp stellst."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Textuur</b>: Sett de Textuur-Akraatheit. Settst Du dissen Weert daal, "
|
|
"warrt Ruusplackens un de Textuur verwischt, settst Du em rop, warrt de Textuur "
|
|
"rutheevt, man ok de Plackens. De Filter hett meist keen Effekt op Kanten."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Scharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Scharpde</b>: Disse Weert verbetert de Frequenzantwoort vun den Filter. "
|
|
"Is se to groot, lett sik nich all Rusen wegmaken oder Prickelrusen dukt op. "
|
|
"Sett den Weert in de Neegde vun den Hööchstweert, wenn Du swach Rusen oder "
|
|
"JPEG-Fehlers richten wullt, ahn dat Enkelheiten wegkaamt."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
msgstr "Kant-Vörutkieken:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kant</b>: Disse Weert gifft den Pixelafstand an, binnen den de Filter na "
|
|
"Kanten vörutkiekt. Is disse Weert höger, warrt Prickelrusen utfiltert. Du "
|
|
"kannst den <b>Kant</b>-Filter oplest nieg topassen, wenn Du disse Instellen "
|
|
"ännert hest. Is de Weert to groot, kann de Filter de Bildenkelheiten nich mehr "
|
|
"richtig opspören - dat Rusen dukt wedder op un dat Bild verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
msgstr "Afdregen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Afdregen</b>: Över disse Instellen kannst Du dat Afdregen vun Kant- un "
|
|
"Prickelrusen verbetern (de Plackens warrt afdragen)"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
"Details</b> settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: Sett den Weert för de tolaten Bildhelligkeit. Dat is "
|
|
"anraadt, bloots een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder <b>"
|
|
"Bildhelligkeit</b> bi de Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. Disse "
|
|
"Instellen warkt sik nich op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner <b>"
|
|
"Enkelheiten</b> stüern lett."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Klöör</b>: Sett den Weert för de tolaten Klöör. Dat is anraadt, bloots "
|
|
"een vun de Weerten för tolaten <b>Klöör</b> oder <b>Bildhelligkeit</b> "
|
|
"bi de Bildkorrektuur to bruken, nich beed tosamen. Disse Instellen warkt sik "
|
|
"nich op den Hööft-Weekmaakperzess ut, de sik ünner <b>Enkelheiten</b> "
|
|
"stüern lett."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gamma</b>: Sett den Weert för den tolaten Gammaweert. Mit dissen Weert "
|
|
"kannst Du mehr Weerten för düüster Rebeden tolaten (de normalerwies ok wat mehr "
|
|
"Rusen bargt). Dat Resultaat is en stärker Verwischen binnen Schaddenrebeden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
msgid "Damping:"
|
|
msgstr "Dämpen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
"remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Dämpen</b>: Sett de Dämpen för't Faasjiddeln, de fastleggt, wo gau sik "
|
|
"dat Filterhalfmaat op Ännern vun de Bildhelligkeit topasst. Wenn grötter maakt, "
|
|
"seht Kanten weker ut, wenn to groot, verwischt dat Bild. Mit den lüttsten Weert "
|
|
"kann an de Kanten Faasjiddeln un Rusen opduken. De Filter kann Prickelrusen "
|
|
"utfiltern, dat is dor ok de vörtrocken Metood för."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
msgstr "Ruusminner-Instellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Ruusminnerinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Ruusminner-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
msgstr "Ruusminner-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Ruusminner-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
msgstr "Kanaalmischer..."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Kanaal-Mischer"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Verstärken vun dat Bild sien Klöörkanaals. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in't Histogramm "
|
|
"ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Klöörkanaal utsöken, den Du mischen wullt:"
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Weerten vun den roden Bildkanaal."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Weerten vun den grönen Bildkanaal."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Weerten vun den blagen Bildkanaal."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
|
|
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
|
|
"bruken."
|
|
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
|
|
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt na "
|
|
"elk Ännern vun de Mischer-Instellen nieg utreekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de rode Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blaag:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de gröne Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Gröön:"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de blage Klöörverstärken för den aktuellen Kanaal in Perzent "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
msgstr "Verstärken för den aktuell utsöchten Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Swattwitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild in swattwitt dorstellen wullt. In "
|
|
"dissen Bedrief wiest dat Histogramm bloots Helligkeit-Weerten."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
msgstr "Helligkeit wohren"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Helligkeit vun dat Bild wohren wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Verstärkenmischer-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Verstärkenmischerdatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Verstärkenmischer-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
msgstr "Klööreffekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
msgstr "Klööreffekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de Klöör-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solariseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Bunt"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
msgid "Neon"
|
|
msgstr "Neon"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
msgstr "Kanten söken"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
"light effect."
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Typ vun den Effekt utsöken, den Du op dat Bild anwennen "
|
|
"wullt."
|
|
"<p><b>Solariseren</b>: Simuleert dat Solariseren vun en Bild"
|
|
"<p><b>Bunt</b>: Simuleert de Klören vun en Velvia-Film vun Fujifilm"
|
|
"<p><b>Neon</b>: ünnermaalt de Kanten vun dat Foto un simuleert so en Neoneffekt"
|
|
"<p><b>Kanten söken</b>: deckt de Kanten op en Foto un ehr Stärk op"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stoop:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Effektstoop fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Wedderhalen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
"Edges effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen-Tall för Neoneffekten un dat Opdecken vun "
|
|
"Kanten."
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
msgstr "Klööreffekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
msgstr "Hitt Pixels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Dörsnitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
msgstr "Quadraatsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
msgstr "Swattbild..."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
"pixels removal filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg Swattbild tofögen wullt, den de Filter "
|
|
"för't Wegdoon vun hitte Pixels bruken schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
msgid "Loading: "
|
|
msgstr "Bi to laden: "
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
msgstr "Swattbild utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
msgstr "Richten vun hitte Pixels"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
"black frame file\n"
|
|
"HP"
|
|
msgstr "HP"
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
msgstr "Hitt Pixels..."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmköörn"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Föhlsamkeit (ISO):"
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
msgstr "<p>Leggt de ISO-Stoop för't Simuleren vun de Filmköörn fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
msgstr "Filmköörn tofögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
msgstr "Randschadden richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
msgstr "Randschadden richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
"the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Mask för't Randschadden-Minnern, de op "
|
|
"dat Bild anwendt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichte:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
"point of maximum density."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Graad vun Helligkeitminnern dör den Filter, meten op "
|
|
"em sien Punkt mit de hööchste Dicht."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
msgid "Power:"
|
|
msgstr "Övergang:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert warrt as Exponent bruukt för dat Afnehmen vun de Filterdicht vun "
|
|
"de Merrn na buten."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert dat Halfmaat vun de Filterschiev. He warrt mit dat halve "
|
|
"Diagonaalmaat vun dat Bild maalnahmen, bi \"1\" fallt de Filterdicht also jüst "
|
|
"in de Bildeck op Null af."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gammaweert vun't Teelbild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
msgstr "Wittbalangs..."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Wittbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Wittbalangs-Topassen vun dat Bild. Du kannst en "
|
|
"Klöör ut dat Bild utsöken un Di de tohören Klöörstoop in dat Histogramm "
|
|
"ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Histogramm vun't Teelbild sien aktuell Klöörkanaal. Dat warrt na "
|
|
"elk Ännern vun de Filter-Instellen nieg utreekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Farbtemperatur'>Klöörtemperatuur</a> "
|
|
"(K): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
msgstr "Topassen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur (in Kelvin) för de Wittbalangs topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Vörinstellen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Talliglicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
msgstr "40W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
msgstr "100W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
msgstr "200W-Beer"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
msgstr "Sünnopgang"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
msgstr "Studio-Lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
msgstr "Maandlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
msgstr "Daaglicht D50"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
msgstr "Blixlicht"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sünn"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
msgstr "Xenon-Lamp"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
msgstr "Daaglicht D65"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörtemperatuur för de Wittbalangs-Vörinstellen utsöken: "
|
|
"<p><b>Talliglicht</b>: Licht vun en Talliglicht (1850K)"
|
|
"<p><b>40W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 40 Watt (2680K)"
|
|
"<p><b>100W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 100 Watt (2800K)"
|
|
"<p><b>200W-Beer</b>: elektrisch Beer mit 200 Watt (3000K)"
|
|
"<p><b>Sünnopgang</b>: Sünnopgang- oder Sünnünnergang-Licht (3200K)"
|
|
"<p><b>Studio-Lamp</b>: Wolfram-Lamp, liek as Licht een Stünn vör de Uhlenflucht "
|
|
"(3400K)"
|
|
"<p><b>Maandlicht</b>: Licht vun den Maand (4750K)"
|
|
"<p><b>Neutraal</b>: neutraal Klöör-Temperatuur (4750K)"
|
|
"<p><b>Daaglicht D50</b>: Sünnlicht to Middag (5000K)"
|
|
"<p><b>Blixlicht</b>: elektrisch Fotoblix (5600K)"
|
|
"<p><b>Sünn</b>: Sünntemperatuur (5770K)"
|
|
"<p><b>Xenonlamp</b>: Xenon-Lamp oder Lichtbagen (6420K)"
|
|
"<p><b>Daaglicht D65</b>: bedeckt Heven (6500K)"
|
|
"<p><b>Keen</b>: keen Weert vörinstellt"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
msgstr "Klöörtemperatuur-Utwahl"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun de Witt-Klöörtemperatuur un den Gröön-Andeel bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
msgid "Black point:"
|
|
msgstr "Swattpunkt:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Stoopweert för Swatt fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Schaddens:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stoop för't Minnern vun Schaddenrusen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Sattheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Gröön-Andeel för de Stärk vun de Magenta-Minnern "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtwert'>Lichtweert-Topassen</a> "
|
|
"(Lw): </qt>"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Allgemeen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
msgstr "Automaatsch Belichten-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop laat sik de Belichten- un Swattpunkt-Weerten automaatsch "
|
|
"topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Hööft-Lichtweert topassen (in Lw-Eenheiten)."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
msgid "Fine:"
|
|
msgstr "Fien:"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för Wittbalangs-Instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för de Wittbalangs laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Wittbalangs sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för de Wittbalangs sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Tekenkahl"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
msgstr "Stiftgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Stiftgrött vun de Tekenkahl för't Simuleren fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Stift op de Lienwand."
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
msgstr "Kahlteken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
msgstr "Bagen topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för't Bagentopassen. Du kannst op't Bild en Punkt "
|
|
"utsöken un sien tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
|
|
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
|
|
"\"TIF\" ünnerstütt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Bagen för den utsöchten Histogrammkanaal vun dat Orginaalbild"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
msgstr "Bagen free teken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen free Hand mit de Muus teken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
msgstr "Bagen week teken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
"tension."
|
|
msgstr "<p>Mit dissen Knoop kannst Du den Bagen week un mit Spannen teken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
msgstr "Schaddentoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, blagen "
|
|
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
msgstr "Middeltoon-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, blagen "
|
|
"un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
msgstr "Gleemlicht-Klöörutwahl för all Kanaals"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b>-Bagenpunkt för den roden, grönen, "
|
|
"blagen un den Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
msgstr "De Bagenweerten vun den aktuellen Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt de Bagenweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Bagendatei för't Laden utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Bagendatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Bagens lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
msgstr "Bagens topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
msgstr "Textuur bruken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papeer"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
msgstr "Papeer 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
msgid "Fabric"
|
|
msgstr "Weven"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Sackdook"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
msgstr "Tegels 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lienwand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Abalster"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
msgstr "Abalster 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
msgstr "Blaag Jeans"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
msgstr "Holtstruktuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
msgstr "Metalldraht"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modeern"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Wand"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
msgid "Moss"
|
|
msgstr "Moss"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
msgid "Stone"
|
|
msgstr "Steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Textuur-Typ för dat Bild fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Struktuur:"
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Struktuurhööchde för't Versmölten mit dat Bild fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
msgstr "Text infögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftoort-Familie ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoort-Familie ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgrött ännern?"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort-Familie utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiev"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De dünaamsche "
|
|
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Elementafmeten oder "
|
|
"Papeergrött)."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
"the text to the right location."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Bild mit den inföögten Text. Du kannst den Text "
|
|
"mit de Muus na de richtige Steed trecken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
msgstr "<p>Giff hier den Text in, den Du op Dien Bild infögen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
msgstr "Text links utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
msgstr "Text rechts utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
msgstr "Text in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
msgstr "Text as Block utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Dreihen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Textdreihen utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Schriftklöör fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
msgid "Add border"
|
|
msgstr "Rahmen tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
msgstr "Föögt en fasten Rahmen mit de aktuelle Textklöör rund den Text to."
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
msgstr "Halfdörsichtig"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
msgstr "Halfdörsichtig Textachtergrund bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
msgstr "Hier schall Dien Text rin."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för de Klöörrebeden-Topassen. Du kannst op't Bild en "
|
|
"Punkt utsöken un de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Alpha</b>: wiest de Alphakanaal-Weerten vun dat Bild. Dit is de "
|
|
"Transparenz-Weert un warrt vun en Reeg vun Bildformaten as t.B. \"PNG\" oder "
|
|
"\"TIF\" ünnerstütt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
|
|
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
|
|
"bruken."
|
|
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
|
|
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Histogramm vun den utsöchten Orginaalbild-Kanaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
msgstr "Sietst Ingaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Ingaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
msgstr "Hööchst Ingaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
msgstr "Gamma-Ingaavweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Ingaavweert utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den sietsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
msgstr "Sietst Utgaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den hööchsten Utgaav-Toonweert vun't Histogramm utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
msgstr "Hööchst Utgaav-Toonweert"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Schaddentoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
|
|
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Middeltoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
|
|
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de Klöör ut dat Orginaalbild utsöken, de Du för't "
|
|
"Fastleggen vun den <b>Gleemlichttoon</b> för den roden, grönen, blagen un den "
|
|
"Helligkeit-Kanaal bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
msgstr "All Toonweerten automaatsch topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten automaatsch topasst"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
msgstr "Toonweerten vun aktuell Kanaal torüchsetten"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt all Toonweerten vun den opstunns "
|
|
"utsöchten Kanaal torüchsett"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei för't Laden utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
msgstr "Gimp-Klöörrebedendatei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
msgstr "Gimp-Textdatei mit Klöörrebeden lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
msgstr "Klöörrebeden topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
msgstr "Regendrüppens"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Vöransicht för den Regendrüppen-Effekt."
|
|
"<p>Beacht: Wenn Du vördem in den Editor en Rebeet utsöcht hest, warrt dat vun "
|
|
"den Filter övergahn. Du kannst disse Metood bruken, wenn Du t.B. op en Gesicht "
|
|
"keen Regendrüppens hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
msgstr "Drüppengrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Regendrüppens fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Hööchsttall vun Regendrüppens."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
msgstr "Fischogen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Koeffizient för den Fischogen-Vertarreneffekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
msgstr "Regendrüppen"
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
msgstr "Regendrüppens..."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Floog-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
msgstr "Rund-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
msgstr "Wieden-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Bewegen-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
msgstr "Weekteken-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
msgstr "Schüddel-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
msgstr "Fokus-Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
msgstr "Plietsch Verwischen"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
msgstr "Frost-Glas"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaik"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
"distortion of a lens."
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
"through a frosted glass."
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Verwischen-Effekt utsöken, den Du op dat Bild anwennen "
|
|
"wullt."
|
|
"<p><b>Floog-Verwischen</b>: verwischt dat Bild vun en angeven Middelpunkt na "
|
|
"buten. Dit simuleert de Verwischen vun en negerflegen Kamera."
|
|
"<p><b>Rund-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör Dreihen vun Pixels rund den "
|
|
"angeven Middelpunkt. Dit simuleert de Verwischen dör en dreihen Kamera."
|
|
"<p><b>Wieden-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör den Bruuk vun feern Pixels. "
|
|
"Dit simuleert de Verwischen dör en nich op scharp stellte Kameralins."
|
|
"<p><b>Bewegen-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör waagrecht Bewegen vun "
|
|
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en liekut na de Siet beweegt Kamera."
|
|
"<p><b>Weekteken-Verwischen</b>: verwischt düüster Töön suutje un lichte Töön "
|
|
"mehr. So kriggt dat Bild en week verdröömt Effekt. Beedt sik för't Opstellen "
|
|
"vun romantsche Porträts un Glamour-Fotos an, oder wenn Du de Fotos en warm un "
|
|
"fien Gleem geven wullt."
|
|
"<p><b>Schüddel-Verwischen</b>: verwischt dat Bild dör tofällig Schüddeln vun "
|
|
"Pixels. Dit simuleert de Verwischen dör en tofällig beweegte Kamera."
|
|
"<p><b>Fokus-Verwischen</b>: verwischt de Bildecken un simuleert so de "
|
|
"Astigmatismus-Vertarren vun en Lins."
|
|
"<p><b>Plietsch Verwischen</b>: findt de Klöörkanten binnen Dien Bild un "
|
|
"verwischt disse, ahn den Rest vun dat Bild to ännern."
|
|
"<p><b>Frost-Glas</b>: verwischt dat Bild dör tofällig braken Licht, dat dör en "
|
|
"överfroren Glas fallt."
|
|
"<p><b>Mosaik</b>: ünnerdeelt dat Foto in rechteckige Zellen, de denn mit "
|
|
"dörsnittliche Pixelweerten nieg füllt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt den Verwischen-Afstand in Pixels fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert stüert de Stoop för den aktuellen Effekt."
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
msgstr "Verwischen-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
msgstr "Verwischen-Effekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Rahmen tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vull"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
msgid "Beveled"
|
|
msgstr "Afrundt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
msgstr "Smuck Föhr"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
msgstr "Smuck Holt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
msgstr "Smuck Papeer"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
msgstr "Smuck Parkett"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
msgstr "Smuck Ies"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
msgstr "Smuck Blatt"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
msgstr "Smuck Abalster"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
msgstr "Smuck Regen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
msgstr "Smuck Dellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
msgstr "Smuck Dröögde"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
msgstr "Smuck Rosa"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
msgstr "Smuck Steen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
msgstr "Smuck Kalksandsteen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
msgstr "Smuck Granit"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
msgstr "Smuck Felsen"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
msgstr "Smuck Muur"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Typ vun den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt warrn schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildproportschoon wohren"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
"width will in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du de Bildproportschoon wohren wullt. Wenn anmaakt, warrt de "
|
|
"Rahmenbreed as Perzentweert vun de Bildgrött angeven, anners as Pixeltall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breed (%):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Rahmenbreed fast, angeven in Perzent vun de Bildbreed."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breed (Pixels):"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Breed in Pixels för den Rahmen fast, de rund dat Bild toföögt warrn "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
msgid "First:"
|
|
msgstr "Eerst:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Tweet:"
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Vörgrundklöör vun den Rahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör vun den Rahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun den Hööftrahmen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de Lienen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet baven links fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun dat Rebeet nerrn rechts fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de eerste Lien fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Klöör vun de twete Lien fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
msgstr "Rahmen tofögen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
msgstr "Ingraven..."
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Deepde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Deepde vun den Ingraav-Effekt fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
msgid "Restoration"
|
|
msgstr "Wedderherstellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Vörinstellen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
msgstr "Na de Nettsiet vun de CImg-Bibliotheek gahn"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
msgstr "Filter-Typ:"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
msgstr "Eenheitlich Rusen minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
msgstr "JPEG-Artefakten minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
msgstr "Texturen minnern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
"compression mosaic."
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du en vörinstellt Filter för't Foto-Wedderherstellen utsöken:"
|
|
"<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de Vörinstellen."
|
|
"<p><b>Eenheitlich Rusen minnern</b>: minnert lütte Artefakten, as t.B. "
|
|
"Sensor-Rusen."
|
|
"<p><b>JPEG-Artefakten minnern</b>: minnert grote Artefakten, as t.B. "
|
|
"JPEG-Komprimeermosaiken."
|
|
"<p><b>Texturen minnern</b>: minnert Artefakten as t.B. Papeer-Texturen oder "
|
|
"Moiree-Mustern vun en inleest Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för't Wedderherstellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Textdatei för't Wedderherstellen laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för't Wedderherstellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Textdatei för't Wedderherstellen sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
msgstr "Wedderherstellen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
msgstr "Free Dreihen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
msgstr "Free Dreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser över "
|
|
"de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't "
|
|
"Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de "
|
|
"Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
msgid "New width:"
|
|
msgstr "Nieg Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
msgid "New height:"
|
|
msgstr "Nieg Hööchde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
msgstr "Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En in Graad angeven Winkel, üm den dat Bild dreiht warrt. En positiv Winkel "
|
|
"dreiht dat Bild na rechts, en negativ Winkel na links."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
msgstr "Lüttwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
"angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den Hööftwinkel as Fieninstellen "
|
|
"toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
msgstr "Kantstreken"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat dreihte Bild "
|
|
"anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
msgstr "Automaatsch tosnieden:"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
msgstr "Breedst Rebeet"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
msgstr "Gröttst Rebeet"
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
"around a rotated image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Metood för't automaatsche Tosnieden utsöken, wenn Du keen "
|
|
"swatte Ränners rund dat Bild hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
msgstr "Vertarren-Effekten..."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
msgstr "Vertarren-Effekten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för dat vertarrt Foto."
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
msgstr "Fischogen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
msgid "Twirl"
|
|
msgstr "Küsel"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
msgstr "Waagr. Zylinner"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
msgstr "Piell. Zylinner"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
msgstr "Wgr./Piell. Zylinners"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
msgid "Caricature"
|
|
msgstr "Karikatuur"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
msgstr "Mehr Ecken"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
msgstr "Waagrecht Bülgen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
msgstr "Pielliek Bülgen"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
msgstr "Bülgenblöck 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
msgstr "Bülgenblöck 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
msgstr "Rund Bülgen 1"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
msgstr "Rund Bülgen 2"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Poolkoordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
msgstr "Gegenpool-Koordinaten"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kacheln"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
"horizontal."
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
"inverted."
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
"pattern."
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
"blocks distortion."
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
"coordinates."
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
"randomly inside the image."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Effekt-Typ för dat Bild utsöken."
|
|
"<p><b>Fischogen</b>: vertarrt dat Foto rund en 3D-Kugel un simuleert so en "
|
|
"\"Fischogen\"-Effekt."
|
|
"<p><b>Küsel</b>: dreiht dat Foto för't Opstellen vun en Küselwind-Muster."
|
|
"<p><b>Waagr. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund en waagrecht Zylinner."
|
|
"<p><b>Wgr./piell. Zylinner</b>: vertarrt dat Foto rund twee Zylinners, "
|
|
"waagrecht un pielliek."
|
|
"<p><b>Karikatuur</b>: vertarrt dat Foto mit en ümdreiht Fischogen-Effekt."
|
|
"<p><b>Mehr Ecken</b>: deelt dat Foto na en Muster mit mehr Ecken."
|
|
"<p><b>Waagrecht Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit waagrecht Bülgen."
|
|
"<p><b>Pielliek Bülgen</b>: vertarrt dat Foto mit pielliek Bülgen."
|
|
"<p><b>Bülgenblöck 1</b>: deelt dat Bild in Zellen, dat lett denn as dör "
|
|
"Glasblöck ankeken."
|
|
"<p><b>Bülgenblöck 2</b>: liek \"Bülgenblöck 1\", man mit en anner Oort vun "
|
|
"Glasblock-Vertarren."
|
|
"<p><b>Rund Bülgen 1</b>: vertarrt dat Bild mit runne Bülgen."
|
|
"<p><b>Rund Bülgen 2</b>: en anner Oort vun den Rundbülgen-Effekt."
|
|
"<p><b>Poolkoordinaten</b>: wannelt dat Foto vun normale na Poolkoordinaten üm."
|
|
"<p><b>Gegenpool-Koordinaten</b>: Ümdreiht Poolkoordinaten-Effekt."
|
|
"<p><b>Kacheln</b>: deelt dat Foto to rechteckig Blöck un verschufft se tofällig "
|
|
"binnen dat Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Wedderhalen för Bülgen, Kacheln, un Neoneffekten."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
msgstr "Öölbild..."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Öölbild"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pinselgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
msgstr "<p>Leggt de Pinselgrött för de Öölbild-Simuleren fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert den Weekmaak-Effekt vun den Pinsel op de Lienwand."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infraroot"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
"style.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de ISO-Stoop fast, de simuleert warrn schall. En grötter Weert gifft "
|
|
"en höger Gröönweert in de Klöörmischen, de Lichthoff-Effekt vun de "
|
|
"Gleemlichters warrt grötter un de Filmköörn mehr (wenn de Optschoon anmaakt "
|
|
"is).</p>"
|
|
"<p>Henwies: Wenn Du en <b>Ilford SFX200</b> namaken wullt, bruuk en Föhlsamkeit "
|
|
"twischen 200 un 800, en Weert höger as 800 maakt en <b>Kodak HIE</b> "
|
|
"Gau-Infrarootfilm na, wat dat Bild en dramaatsch Utdruck gifft.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
msgstr "Filmköörn tofögen"
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Optschoon föögt dat Bild Infraroot-Filmköörn to, afhangen vun de "
|
|
"ISO-Stoop."
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
msgstr "Infrarootfilm..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
msgstr "Kietwinkel topassen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
msgstr "Kietwinkel topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Kietwinkel"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Kietwinkel-Ümwanneln. Du kannst mit de Muus an "
|
|
"de Ecken trecken, wenn Du den Kietwinkel topassen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
msgstr "Winkel (in Graad):"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
msgid " Top left:"
|
|
msgstr " Baven links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
msgid " Top right:"
|
|
msgstr " Baven rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
msgstr " Nerrn links:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
msgstr " Nerrn rechts:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
msgstr "Vöransicht bi't Trecken wiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
msgstr "Gadder wiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Lienenklöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
msgstr "Lienenbreed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
msgstr "Vörlaag vörblennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
msgstr "<p>Dit is Vöransicht vun't Bild mit vörblendt Vörlaag."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
msgstr "Wörtelorner..."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
msgstr "<p>Leggt den aktuellen Wörtelorner för Vörlagen fast."
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
msgstr "Wörtelorner för Vörlagen utsöken"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
msgstr "Vörblennen"
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
msgstr "Vörlaag vörblennen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Di is de Vöransicht för de Toon-, Sattheit- un Helligkeit-Topassen. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
|
|
"Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Klöörtoon un de Sattheit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht vun Dien Topassen vun Klöörtoon un Sattheit."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Toon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Toon för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
msgstr "TSH-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
msgid "Blur..."
|
|
msgstr "Verwischen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
msgstr "Scharp maken..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
msgstr "Rode Ogen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Filter lett sik för't Richten vun rode Ogen bruken. Söök en Rebeet mit "
|
|
"rode Ogen ut, wenn Du disse Optschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
msgstr "Toon/Sattheit/Helligkeit..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
msgstr "Klöörbalangs..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
msgstr "Klöörpleeg..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
msgstr "Swattwitt..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
msgstr "Proportschonaal Tosnieden..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
"tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Rebeet mit rode Ogen utsöken, wenn Du dat Warktüüch för't Richten "
|
|
"vun rode Ogen bruken wullt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 8 Bits per Klöör un Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Akschoon minnert de Klöörgööd vun dat Bild. Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
msgstr "Dit Bild bruukt al en Klöördeepde vun 16 Bits per Klöör un Pixel."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Klöörbalangs"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Klöörbalangs-Topassen. Du kannst en Klöör ut dat "
|
|
"Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Zyan"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Zyan-/Root-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Magenta-/Gröön-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Geel-/Blaag-Topassen för dat Bild fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Scharpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metood:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
msgstr "Eenfach scharpen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
msgstr "Weekteek-Mask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
msgid "Refocus"
|
|
msgstr "Brennpunkt-Verschuven"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Scharpmetood för't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Scharpde vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
|
|
"för de Scharpde-Matrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild scharpt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
"much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gifft dat Halfmaat vun de Gauß'sche Verwischenmatrix an, de fastleggt, wo "
|
|
"stark dat Bild verwischt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
"added back into the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Weert vun den Verscheel twischen Orginaal- un weekteekt Bild, de wedder "
|
|
"na't Orginaal inföögt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
"apply the difference amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Grenzweert, as Brookdeel vun de hööchste Bildhelligkeit, de för't "
|
|
"Anwennen vun den Verscheel bruukt warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
msgstr "Krinkscharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
"blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is dat Halfmaat vun de Krinkfoolden. Dat is de wichtigste Parameter för "
|
|
"dat Moduul. För de mehrsten Biller schull de Standardweert vun 1,0 gode "
|
|
"Resultaten levern. Bruuk en grötter Weert, wenn Dien Bild bannig verwischt is."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
msgstr "Korrelatschoon:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
"of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En höger Weert för de Korrelatschoon mag bi't Minnern vun Artefakten hölpen, "
|
|
"se kann twischen 0 un 1 liggen. Bruukbor Weerten sünd 0,5 un Weerten dicht bi "
|
|
"1, t.B. 0,95 un 0,99. En hooch Weert för de Korrelatschoon minnert den "
|
|
"Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En höger Weert för den Ruusfilter-Parameter mag bi't Minnern vun Artefakten "
|
|
"hölpen, de Weert kann twischen 0 un 1 liggen, man höger Weerten as 0,1 hölpt "
|
|
"nich veel. Wenn de Ruusfilter-Weert to siet is (t.B. 0,0), denn gifft dat en "
|
|
"bannig siet Bildgööd. En bruukbor Weert is 0,01. En hooch Weert för den "
|
|
"Ruusfilter minnert den Scharpteek-Effekt vun dat Moduul."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
msgstr "Gauß'sch Scharpde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
"parameters too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Scharpde vun de Gauß'sch Foolden. Bruuk dissen Parameter, wenn Du "
|
|
"en Gauß'sch Verwischen hest. Mehrstendeels schullst Du dissen Parameter op 0 "
|
|
"setten, wiel dat gresige Artefakten gifft. Wenn Du anner Weerten as 0 bruukst, "
|
|
"muttst Du wohrschienlich ok de Weerten vun de Korrelatschoon un/oder den "
|
|
"Ruusfilter höger instellen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
msgstr "Matrixgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Parameter leggt de Grött vun de Ümwannel-Matrix fast. En grötter "
|
|
"Matrixbreed levert villicht beter Resultaten, sünnerlich wenn Du grote Weerten "
|
|
"för de Krink- oder Gauß'sche Scharpde fastleggt hest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Weekteek-Mask"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Text-Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen laat sik nich ut de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
msgstr "Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen laat sik nich na de Instellendatei för de Brennpunkt-Verschuven "
|
|
"sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de Helligkeit-, Kontrast- un Gamma-Topassen. Du "
|
|
"kannst en Klöör ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't "
|
|
"Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Kontrast vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
msgstr "Proportschonaal Tosnieden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is Utwahlvöransicht för't Tosnieden na Proportschoon. Dat Tosniedrebeet "
|
|
"lett sik mit de Muus in de Grött ännern un bewegen. Holl de Strg-Tast daal, "
|
|
"wenn Du ok de Eck op de Güntsiet bewegen wullt; mit de Ümschalt-Tast kannst Du "
|
|
"de neegst Eck na den Muuswieser bewegen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
msgstr "&Max. Proportschoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utwahlrebeet op Hööchstgrött för de aktuelle Proportschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Dreihen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
"20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
"photographic paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier Dien Bildproportschoon för't Tosnieden ut. Dit Warktüüch bruukt "
|
|
"relative Proportschonen, wat bedüüdt, dat bloots de Proportschonen vun de "
|
|
"Bildkanten angeven warrt, nich ehr Längden."
|
|
"<p>De List nerrn gifft normaal Formaten vun Fotopapeer un ehr "
|
|
"Bildkantenproportschoon an:"
|
|
"<p><b>2:3</b> 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3,5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
"16x24\", 20x30\""
|
|
"<p><b>3:4</b> 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", "
|
|
"7,5x10\", 9x12\""
|
|
"<p><b>4:5</b> 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
"<p><b>5:7</b> 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
"<p><b>7:10</b> 21x30cm, 42x60cm"
|
|
"<p>De <b>Gollen Snitt</b> liggt bi 1:1,618. Disse Proportschoon warrt vun de "
|
|
"mehrsten Lüüd as harmoonsch estemeert, man lett sik nich goot op "
|
|
"Standard-Fotopapeer drucken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Utrichten:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utrichten för de Proportschonen utsöken."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Autormaatsch"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Utrichten automaatsch fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Teller för de Proportschoon fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Nenner för de Proportschonen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Eck links baven vun de Utwahl för't Tosnieden fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Breed för't Tosnieden fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
msgstr "<p>Breedpositschoon in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Utwahl-Hööchde för't Tosnieden fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
msgstr "<p>Hööchdpositschoon in de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
msgstr "Tosamensett-Hülp:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
msgstr "Dreeparten-Regel"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
msgstr "Harmoonsch Dre'ecks"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
msgstr "Gollen Merrn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
"photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du Hölplienen wiesen, mit de Du Dien Foto beter "
|
|
"tosamensetten kannst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
msgstr "Gollen Sneed"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Sneed wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
msgstr "Gollen Spiraal-Sneed"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal-Sneed wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
msgstr "Gollen Spiraal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Spiraal wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
msgstr "Gollen Dre'ecks"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de gollen Dre'ecks wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen waagrecht ümdreihen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Hülplienen pielliek ümdreihen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
msgstr "Klöör un Breed:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Hölplienen fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Hölplienen in Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
msgstr "Gollen Snitt"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
msgstr "Weekheit:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En Weekheit vun \"0\" hatt keen Effekt, \"1\" un höger gifft dat Halfmaat "
|
|
"för de Gauß'sche Weekteekmatrix an, de fastleggt, wo stark dat Bild verwischt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauß'sch Weekteken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Vöransicht na den Bruuk vun Klöörprofil.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
msgid "Channel: "
|
|
msgstr "Kanaal: "
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du allgemeen Optschonen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Week-Proov"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dorstellemuleren för de Reedschap, de vun dat Profil \"Proov\" beschreven "
|
|
"warrt. Lett sik för en Vöransicht vun dat Ennresultaat ahn Utgaav na dat "
|
|
"phys'sche Medium bruken.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
msgstr "Gamut pröven"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
"printer's gamut"
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Klören wiesen wullt, de buten vun den "
|
|
"Drucker sien Klöörruum liggt"
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
msgstr "Profil towiesen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
"the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du dat utsöchte Arbeitrebeet-Klöörprofil na't "
|
|
"Bild inbetten.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
msgstr "SPK bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
"off.</p>"
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Swattpunkt-Korrektuurfunkschoon (SPK, engl. BPC oder \"Black Point "
|
|
"Compensation\") arbeidt in Tosamenhang mit de relativ-klöörmetersche "
|
|
"Klöörruum-Ümreken. För de Opfaat-Ümreken gifft dat keen Verscheel, dor is de "
|
|
"SPK jümmers anmaakt, för de afsoluut-klöörmetersche Ümreken is se jümmers "
|
|
"ut.</p>"
|
|
"<p>De SPK richt en week Punkt vun de ICC-Profilen bi't Dorstellen vun düüster "
|
|
"Töön. Mit SPK warrt disse vun't Orginaalmedium op't Best (ahn Klöörversmölten) "
|
|
"na dat ümreekt, wat sik mit de Teelmedien (t.B. Dint/Papeer) dorstellen "
|
|
"lett.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Bi de Opfaat-Ümreken warrt de Klöörruum vun't Bild so ümreekt, dat sien "
|
|
"Klören den helen Klöörruum vun de Teelreedschap bruukt - dat wohrt de "
|
|
"Griesbalangs, man de klöörmetersche Akraatheit villicht nich."
|
|
"<br>Mit anner Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
|
|
"dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
|
|
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt."
|
|
"<br>Mit disse Ümreken laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm "
|
|
"de Standardmetood.</li>"
|
|
"<li>Bi de afsoluut-klöörmetersche Ümreken warrt all Bildklören, de buten den "
|
|
"dorstellboren Klöörruum vun de Utgaavreedschap liggt, na de Klöör ümreekt, de "
|
|
"op't Dichtst dorbi liggt, all anner Klören blievt as in't Orginaal."
|
|
"<br>Disse Ümreken wohrt den Wittpunkt un is de beste för Enkelklören (RAL, "
|
|
"Pantone, TruMatch, ...).</li>"
|
|
"<li>De relativ-klöörmetersche Ümreken arbeidt liek as de "
|
|
"afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt warrt nich wohrt.</li>"
|
|
"<li>De Sattheit-Ümreken wohrt de Sattheit vun de Bildklören, wat op de Kösten "
|
|
"vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag."
|
|
"<br>De Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat "
|
|
"ICC arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt."
|
|
"<br>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken "
|
|
"wiesen, bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen "
|
|
"Klöörweerten ankummt.</li></ul>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
msgstr "Na \"Little CMS\"-Nettsiet gahn"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
msgstr "Ingaavprofil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Ingaav-Klöörprofilen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Inbett Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
msgstr "Inbuut sRGB-Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
msgstr "Utsöcht Profil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
msgid "Camera information"
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
msgstr "Arbeitrebeet-Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Optschonen för Arbeitrebeet-Klöörprofilen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitrebeetprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
msgstr "Proov-Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Optschonen för Proov-Profilen fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
msgstr "Standard-Proovprofil bruken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
msgstr "Helligkeit-Topassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Helligkeit för dat Teelbild topassen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
msgstr "<p>Dit is de Topassen vun de Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, Du warrst "
|
|
"\"Standardprofil\"-Optschonen nich bruken könen."
|
|
"<p>Richt dat bitte binnen de ICC-Instellen vun digiKam."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg."
|
|
"<p>Bitte prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Proovprofilen leeg."
|
|
"<p>Bitte prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Arbeitrebeetprofilen leeg."
|
|
"<p>Bitte prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diene Instellen funkscheneert so noch nich.</p>"
|
|
"<p>För en Klöörümreken bruukst Du tominnst twee ICC-Profilen:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>En Ingaavprofil</li>"
|
|
"<li>En Arbeitrebeetprofil</li></ul>"
|
|
"<p>Wenn Du en Weekproov utreken wullt, muttst Du ok noch en Proovprofil "
|
|
"angeven.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
"<p>Please check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As dat lett is de utsöchte Padd för ICC-Ingaavprofilen leeg."
|
|
"<p>Bitte prööv dat maal."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Du hest dat inbute sRGB-Standardprofil utsöcht</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Profil warrt utreekt, wenn dat bruukt warrt, also gifft dat dor keen "
|
|
"besünner Informatschonen över.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed is, dor is keen Profil utsöcht"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
msgstr "Profil-Fehler"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed is, as dat lett gifft dat keen inbett Profil"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du hest binnen de digiKam-Instellen de Klöörpleeg nich anmaakt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
msgstr "<p>All \"Standardprofil\"-Optschonen warrt nu utmaakt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Klöörpleeginstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Klöörpleeg-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Klöörpleeg-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
msgstr "Rode Ogen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Histogramm-Skala utsöken."
|
|
"<p>Wenn de Hööchstweert vun dat Bild siet is, kannst Du de lineare Skala "
|
|
"bruken."
|
|
"<p>De logaritmisch Skala lett sik bi grote Hööchstweerten bruken. So warrt all "
|
|
"Weerten (siete un hoge) in de Grafik wiest."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun dat Teelbild sien Histogramm för den utsöchten "
|
|
"Bildkanaal. Se warrt nieg utreekt, wenn Du de Instellen ännerst."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
"of the face are also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Grenz för de Köör vun rode Pixels fast. En siet Weert söcht mehr "
|
|
"rode Pixels ut (beetsch Richten), en hoge Weert minner (suutje Richten). Is dat "
|
|
"Oog akraat utsöcht, bruuk man en siet Weert; sünd ok anner Delen rund de Ogen "
|
|
"utsöcht, sett den Weert hoog."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt den Weert för't Verwischen vun dat ännerte Rebeet sien Rand fast. Dit "
|
|
"föhrt to en nich so kunsthaftig utsehn Pupill."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
msgstr "Infarv-Klöör:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
msgstr "<p>Farvt de Ogen mit en egen Klöör in."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
msgstr "Klöörstoop:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Klöörstoop fastleggen un so de Helligkeit vun de Pupill "
|
|
"ehr niege Klöör topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black && White"
|
|
msgstr "Swattwitt..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för't Ümwanneln na Swattwitt. Du kannst en Klöör ut dat "
|
|
"Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
msgstr "<b>Normaal</b>:<p>En normaal Swattwittfilm simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Agfa 200X mit 200 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 25 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 100 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Agfa Pan mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 100 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford Delta 400 Pro mit 3200 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford FP4 mit 125 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford HP5 Plus mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford PanF Plus mit 50 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Ilford XP2 Super mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 100 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Kodak Tmax mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
"<p>Den Swattwittfilm Kodak TriX mit 400 ISO simuleren</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
msgstr "Keen Glasfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Keen Glasfilter</b>:"
|
|
"<p>Keen Glasfilter för't Wiesen vun't Bild bruken</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
msgstr "Gröönfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Gröönfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Gröönfilter. Dit beedt allgemeen Verbetern "
|
|
"för all Opnahmen, sünnerlich för Porträts, de gegen den Heven maakt wöörn.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
msgstr "Orangefilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Orangefilter</b>:"
|
|
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Orangefilter. Dit verbetert Landschap-, "
|
|
"Water- un Luftopnahmen.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
msgstr "Rootfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Rootfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Rootfilter. De Bruuk vun dissen Filter "
|
|
"stellt dramaatsche Heven-Effekten op un simuleert Maandlicht över Dag.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
msgstr "Geelfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Geelfilter</b>:"
|
|
"<p>Simuleert en Swattwittopnahm mit Geelfilter. Gifft Natuur-lieke Töön un "
|
|
"Kontrastverbetern. Ideaal för Landschapbiller.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Stärk:"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Stärk vun den Glasfilter topassen."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
msgstr "Keen Toonfilter"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
msgstr "<b>Keen Toonfilter</b>:<p>Keen Toonfilter op dat Bild anwennen</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
msgstr "Sepia-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Sepia-Klöörtoon</b>:"
|
|
"<p>Föögt Gleemlichters un Middeltöön wat Warms to, un en beten Küll na de "
|
|
"Schaddens. Dat is meist as dat Utbleken un niege Utwickeln in en "
|
|
"Sepia-Toner.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
msgstr "Bruun Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit bruun Klöörtoon</b>:"
|
|
"<p>Neutraler as de Sepia-Klöörtoonfilter.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
msgstr "Koolt Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit koolt Klöörtoon</b>:"
|
|
"<p>Fangt mit de Fieneheiten an un bildt den Utdruck vun en koolt "
|
|
"Swattwitt-Papeer na, as t.B. Bromid-Fotopapeer.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
msgstr "Seleen-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Seleen-Klöörtoon</b>:"
|
|
"<p>Effekt, de dat traditschonelle cheemsche Tofögen vun en Seleen-Toon in de "
|
|
"Dusterkamer nabildt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
msgstr "Platin-Klöörtoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Platin-Klöörtoon</b>:"
|
|
"<p>Effekt, de dat traditschonelle cheemsche Tofögen vun en Platin-Toon in de "
|
|
"Dusterkamer nabildt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
msgstr "Grööntoon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Swattwitt mit Grööntoon</b>:"
|
|
"<p>Disse Effekt is ok as »Verdante« begäng.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
msgstr "Glasfiltern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
msgstr "Swattwitt-Instellendatei, de laadt warrn schall"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Swattwittinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Swattwitt-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
msgstr "Swattwitt-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Swattwitt-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
msgstr "Automaatsch Korrektuur..."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för de automaatsche Klöörkorrektuur. Du kannst en Klöör "
|
|
"ut dat Bild utsöken, wenn Du de tohören Klöörstoop in't Histogramm ankieken "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
msgstr "Kanaaltopassen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kanaaltopassen</b>:"
|
|
"<p>Disse Optschoon maximeert dat Toonrebeet vun den Root-, Gröön- un "
|
|
"Blaagkanaal. Dor warrt de düüsterst un de hellst Bildpunkt för söcht un de "
|
|
"Klöörkanaals so topasst, dat se dat hele Histogrammrebeet bruukt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Normaliseren</b>:"
|
|
"<p>Disse Optschoon passt de Helligkeitweerten vun dat aktive Bild so to, dat de "
|
|
"düüsterst Punkt swatt warrt, un de hellste Punkt so hell, as dat geiht, ahn dat "
|
|
"sik sien Klöörtoon ännert. Dit is faken \"Töveree\" bi Biller, de wat "
|
|
"schummerig oder utbleekt sünd.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Liekmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liekmaken</b>:"
|
|
"<p>Disse Optschoon passt de Klöörhelligkeit över dat aktive Bild so to, dat de "
|
|
"Histogrammweerten för den Kanaal as flach as mööglich warrt. Dat Resultaat hett "
|
|
"denn för elk Helligkeitweert so wat de sülve Tall vun Pixels. Mennigmaal warkt "
|
|
"dat Liekmaken en Wunner bi't Verbetern vun den Bildkontrast, en anner Maal mag "
|
|
"dat man ok nix warrn. Dat is en deegt Akschoon, de en Bild bannig verbetern, "
|
|
"man ok toschann maken kann.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast utdehnen"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kontrast utdehnen</b>:"
|
|
"<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un Helligkeit vun de RGB-Weerten vun en "
|
|
"Bild. De Sietst- un Hööchstweerten warrt tosamen mit all ehr Twischenweerten "
|
|
"över ehr heel Rebeet utdehnt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Automaatsch Belichten"
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
"properties.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automaatsch Belichten</b>:"
|
|
"<p>Disse Optschoon verbetert Kontrast un Helligkeit vun de RGB-Weerten vun en "
|
|
"Bild un reekt de best Belichten un de Swattstoop över de "
|
|
"Histogramm-Egenschappen ut.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
msgid "Shear..."
|
|
msgstr "Scheren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Scheer-Warktüüch"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
"dashed line's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht för dat Scheer-Warktüüch . Wenn Du den Muuswieser över "
|
|
"de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't "
|
|
"Topassen vun de Scheren hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de "
|
|
"Positschoon vun de punkteerte Lienen fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
msgstr "Waagrecht Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De waagrecht Hööft-Scheerwinkel, in Graad"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
msgstr "Waagrecht Todoon-Winkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
"fine adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den waagrecht Hööftwinkel as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
msgstr "Pielliek Hööftwinkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
msgstr "<p>De pielliek Hööft-Scheerwinkel, in Graad."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
msgstr "Pielliek Todoon-Winkel:"
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
"adjustments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Graad, warrt den piellieken Hööftwinkel as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Funkschoon an, wenn Du en Kantstreken-Filter op dat scheerte Bild "
|
|
"anwennen wullt. Dat Teelbild warrt denn weker, man ok en beten wat verwischt."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
msgstr "Linsvertarren..."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
msgstr "Linsvertarren"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
"a cross pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is en Lüttbild-Vöransicht vun de Vertarren-Korrektuur, anwendt op en "
|
|
"Gadder."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert de Vertarrenstärk. Negative Weerten richt Tünn-Vertarren, "
|
|
"un positive Weerten Küssen-Vertarren."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
msgid "Edge:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert stüert dat sülve Bedregen as de allgemeen Kuntrull, man hett "
|
|
"mehr Effekt op de Bildkanten as op de Merrn."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert passt de Bildgrött nieg to."
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
msgstr "Ophellen:"
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
msgstr "<p>Disse Weert passt de Helligkeit in de Bildecken to."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
msgstr "Övermalen..."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Filter lett sik en Deel vun en Foto övermalen. Söök en Rebeet ut, "
|
|
"dat Du mit disse Funkschoon övermalen wullt."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
msgstr "Warktüüch för't Övermalen vun Fotos"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst en Rebeet för't Övermalen utsöken, wenn Du dit Warktüüch bruken wullt"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
msgstr "Övermalen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun de Utwahl na't Minnern vun den Rootoog-Effekt.</p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
msgstr "Lütt Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
msgstr "Middelgroot Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
msgstr "Groot Objekt wegmaken"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
"glitch."
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den vörinstellt Filter utsöken, den Du för't Foto bruken "
|
|
"wullt:"
|
|
"<p><b>Keen</b>: Tomehrst bruukte Weerten, sett allens op de Vörinstellen."
|
|
"<p><b>Lütt Objekt wegmaken</b>: övermaalt lütte Objekten, as t.B. Bildfehlers."
|
|
"<p><b>Middelgroot Objekt wegmaken</b>: övermaalt middelgrote Objekten."
|
|
"<p><b>Groot Objekt wegmaken</b>: övermaalt grote (t.B. leegleden) Objekten."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
msgid "InPainting"
|
|
msgstr "Övermalen"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
msgstr "Övermaalinstellen-Datei laden"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Övermaalinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Övermaalinstellen-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
msgstr "Övermaalinstellen-Datei sekern"
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na de Övermaalinstellen-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat digiKam <b>Dregen un Droppen</b> ünnerstütt? Du kannst Biller mit "
|
|
"\"Dregen un Droppen\" t.B. eenfach vun Konqueror na digiKam oder vun digiKam na "
|
|
"K3b verschuven.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit digiKam Ünneralben bruken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du de <b>EXIF</b>-, <b>MakerNotiz</b>- un <b>IPTC</b>"
|
|
"-Informatschonen vun en Foto över dat <b>Metadaten</b>"
|
|
"-Sietpaneel ankieken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat elk Foto en Kontextmenü hett, dat sik över en Klick mit de rechte "
|
|
"Muustast opropen lett?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat de Alben vun digiKam Ornern binnen Dien Albensammeln sünd? Du kannst "
|
|
"Dien Fotos eenfach importeren, wenn Du se na Dien Albensammeln kopeerst.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du över \"Instellen\" -> \"Warktüüchbalken instellen...\" de "
|
|
"digiKam-Warktüüchbalkens topassen kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... Du kannst över de Bruker-Nettpostlist vun digiKam anner digiKam-Brukers "
|
|
"faatkriegen? Bestellen kannst Du ehr op <a "
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">mail.kde.org</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... digiKam hett en Barg vun Modulen mit Sünnerfunkschonen, as t.B. <b>"
|
|
"HTML-Export</b>, <b>Op CD archiveren</b>, <b>Diaschau</b> "
|
|
"usw., un Du büst inlaadt, dat Du Dien egen Modulen schriffst? Mehr "
|
|
"Informatschonen kannst Du op <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
|
|
"extragear.kde.org</a> finnen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du över \"Warktüüch\" -> \"Gamma-Topassen\" direktemang op de "
|
|
"TDE-Gammainstellen togriepen kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit den Druck-Hölper Biller utdrucken kannst? Du kannst em mit "
|
|
"\"Album\" -> \"Exporteren\" -> \"Druck-Hölper\" opropen.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat dat <b>PNG</b>-Dateiformaat en goot Komprimeren ahn Bildgööd-Verlusten "
|
|
"praatstellt un Du dat ansteed vun <b>TIFF</b> bruken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat för de mehrsten Instellen en <b>Wat is dat?</b>"
|
|
"-Hülp verföögbor is, de sik över de rechte Muustast opropen lett?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du mit dat Dateiformaat \"PNG\" de hööchste Komprimerenstoop bruken "
|
|
"kannst, wiel dor en Komprimeer-Algoritmus ahn Verlusten för bruukt warrt?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du dat opstunns in den digiKam-Bildeditor opmaakte Bild drucken "
|
|
"kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... dat Du de Kommentaren vun dat opstunns in den digiKam-Bildeditor opmaakte "
|
|
"Bild binnen dat <b>Kommentaren un Slötelwöör</b>-Sietpaneel bewerken kannst?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"... Du kannst binnen den Bildeditor över de Tastatuur mit <Bild daal> un "
|
|
"<Bild hooch> twischen de Fotos wesseln?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
msgstr "Vöransicht-Verarbeiden"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>De Vöransicht-Datenbank warrt opfrischt, tööv bitte...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
msgstr "Lütte Vöransichten warrt verarbeidt"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
msgstr "Grote Vöransichten warrt verarbeidt"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
msgstr "<b>Vöransicht-Datenbank opfrischt</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
msgstr "Duer: %1"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
"wait...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>All Biller ehr Metadaten warrt mit de Datenbank synkroniseert, tööv "
|
|
"bitte...</b>"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
msgstr "All Alben warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
"database.</b>"
|
|
msgstr "<b>All Biller ehr Metadaten mit de Datenbank synkroniseert.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
msgstr "Paneels automaatsch synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn de twee Biller de sülve Grött hebbt un Du "
|
|
"wullt, dat Ännern an de Ansichtgrött un Verschuuvakschonen op beed Biller "
|
|
"warkt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utsöken vun en Bild op den Vöransichtbalken laadt dat na't rechte Paneel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat wullt, dat Utsöken vun en Bild op den "
|
|
"Vöransichtbalken laadt dat automaatsch na't rechte Paneel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
msgstr "Bild in Orginaalgrött laden"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött in de Vöransicht hebben "
|
|
"wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, bruuk disse Optschoon man "
|
|
"bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
msgstr "IPTC-Akschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
msgstr "Slötelwöör binnen \"Ke&ywords\"-Feld sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör binnen dat IPTC-Feld <i>Keywords</i> "
|
|
"wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
msgstr "&Standardidentiteet vun den Fotograaf sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Standardidentiteet vun den Fotograaf "
|
|
"binnen de IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst de Identiteet op de Siet "
|
|
"\"Identiteet\" binnen de Instellen fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
msgstr "&Standardidentiteten för Dank un Copyright sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Standardidentiteten för Dank un Copyright binnen de "
|
|
"IPTC-Feller wohren wullt. Du kannst disse Identiteten op de Siet \"Identiteet\" "
|
|
"binnen de Instellen fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
msgstr "Allgemeen Metadaten-Akschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
msgstr "&Bildtiteln as inbett Text sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
"and IPTC tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Bildtiteln binnen den JFIF-Afsnitt, dat EXIF- un dat "
|
|
"IPTC-Feld wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
msgstr "Bild-Tietmark binnen Feller &sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
"tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum un de Tiet vun dat Bild binnen de EXIF- un "
|
|
"IPTC-Feller wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
msgstr "Bildbeweerten as &Metadaten sekern"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien Beweerten as EXIF-Slötelwoort un binnen dat "
|
|
"IPTC-Feld <i>Urgency</i> wohren wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
msgstr "Na Exiv2-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b><a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
"is en Standard, den de mehrsten modeernen Kameras bruukt; dor sekert se "
|
|
"technische Informatschonen över dat Bild mit as Metadaten binnen de "
|
|
"Bilddatei.</p>"
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"is en anner Standard för de Digitaalfotografie, mit den sik Informatschonen "
|
|
"över den Fotograaf na Biller inbetten laat.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
msgstr "<p>En List vun verföögbor Kipi-Modulen dukt nerrn op."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 KIPI-Moduul funnen\n"
|
|
"%n KIPI-Modulen funnen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
msgstr "&Töövtiet twischen Biller:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
msgstr "<p>De Töövtiet twischen de Biller in Sekunnen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
msgstr "Mit dat aktuelle Bild anfangen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, fangt de Diaschau mit dat opstunns utsöcht "
|
|
"e Bild an."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
msgstr "In Slööp wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
msgstr "<p>De Diaschau ahn Enn wedderhalen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
msgstr "Bild-Dateinaam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
msgstr "Bild-Opstelldatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Blenn un Brennwiet nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
msgstr "Belichten un Föhlsamkeit wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Belichten un Föhlsamkeit nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
msgstr "Kameramaker un -Modell wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Kameramaker un -Modell nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
msgstr "Bildtitel wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "<p>Bildtitel nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Bilddateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
"Image Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Bilddateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B JPEG oder TIFF). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se in den Bild-Editor vun digiKam opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
msgstr "Op Vörinstellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Videodateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE movie player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Videodateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B MPEG oder AVI). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se in den Standard-Filmafspeler vun TDE opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Klangdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
"TDE audio player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Klangdateien fastleggen, de binnen Alben "
|
|
"wiest warrt (as t.B. MP3 oder OGG). Wenn Du op een vun disse Dateien "
|
|
"dubbelklickst, warrt se mit den Standard-Klangafspeler vun TDE opmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
msgstr "Bloots &Rohdateien mit disse Verwiedern wiesen:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verwiedern för Roh-Bilddateien fastleggen, de in Alben "
|
|
"wiest warrn schöölt (as t.B. CRW för Kameras vun Canon, oder NEF för "
|
|
"Nikon-Kameras)."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
msgstr "Verschuven na de Affalltünn &beglöven"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
msgstr "Ännern binnen dat Sietpaneel &rechterhand ahn Beglöven anwennen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
msgstr "Bi't Starten na niege Indrääg &söken (maakt den Start langsamer)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
msgstr "Informatschonen över den Fotograaf"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
msgstr "Dank un Copyright"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Dank:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Born:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
"reserved. \n"
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte: Disse Informatschonen warrt ok för de <b>"
|
|
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></b>"
|
|
"-Betekers bruukt. För IPTC-Betekers dörvst Du bloots <b>"
|
|
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Ascii\">ASCII</a></b>"
|
|
"-Tekens bruken, un de Längde vun de Tekenkeed is ok ingrenzt. Mehr "
|
|
"Informatschonen gifft dat in de \"Wat is dat?\"-Hülp.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Album-Sammelntypen tofögen oder wegdoon, wenn Du de Sorteren "
|
|
"vun Alben in digiKam verbetern wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
msgstr "Nieg Sammeln-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
msgstr "Niegen Sammeln-Naam ingeven:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör för den Bildeditor utsöken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor ünnerbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
msgstr "<p>De Klöör fastleggen, mit de de Bildeditor överbelicht Pixels wiest"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Koppelsteed"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de List mit Digitaalkameras, de \"digiKam\" över de "
|
|
"Gphoto-Koppelsteed bruukt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
msgstr "Automaatsch &Opdecken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
msgstr "Na GPhoto-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch Opdecken vun de Kamera fehlslaan.\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Dien Kamera anmaakt is un versöök dat nochmaal, oder versöök, "
|
|
"dat Du ehr Daten vun Hand ingiffst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) is al op de List."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
msgstr "Kamera \"%1\" (%2) funnen un na de List toföögt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
msgstr "Album-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
msgstr "Album-Sammeln"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
msgstr "Standard IPTC-Identiteetinformatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
msgstr "Inbett Bildinformatschonen plegen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Albumindrag-Kortinformatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
msgstr "Instellen för Dateitypen (MIME)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
msgstr "Lichtdisch-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Bild-Editor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
msgstr "Bildeditor-Instellen för't Sekern vun Bilddateien"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
msgstr "Klöörpleeg-Instellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
msgstr "KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
msgstr "Moduulinstellen för dat Hööftprogramm"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Cameras"
|
|
msgstr "Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Kamera-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Anner Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Optschoon för't automaatsche Dreihen vun Vöransichten\n"
|
|
"na den EXIF-Beteker wöör ännert. Wullt Du nu de Vöransichten\n"
|
|
"vun all Indrääg vun all Alben opfrischen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beacht bitte: Dat Utreken vun Vöransichten mag wat duern. Du kannst dit ok "
|
|
"later över dat \"Warktüüch\"-Menü starten."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
msgstr "&Albensammeln-Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
"computer."
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Hööftpadd na de digiKam-Albensammeln op Dien Reekner "
|
|
"fastleggen."
|
|
"<p>För dissen Padd bruukst Du Schriefverlöven, un de Padd mutt nich op en feern "
|
|
"Dateisysteem (as t.B. mit NFS inhangt) liggen."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
msgstr "Vöransicht-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
msgstr "Datei&naam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du den Dateinaam nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
msgstr "Datei&grött wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de Dateigrött nerrn de Vöransicht wiest "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
msgstr "Datei-&Opstelldatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Datei-Opstelldatum nerrn de Vöransicht "
|
|
"wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
msgstr "Datei-Ä&nnerdatum wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
"thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du dat Datei-Ännerdatum nerrn de Vöransicht wiest hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
msgstr "DigiKam-&Titeln wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de digiKam-Titeln nerrn de Vöransicht wiest hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
msgstr "DigiKam-&Betekers wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Betekers nerrn de Vöransicht "
|
|
"wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
msgstr "DigiKam-Be&weerten wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Beweerten nerrn de Vöransicht "
|
|
"wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
msgstr "&Bildafmeten wiesen (Wohrschoen: Langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Bildgrött in Pixels nerrn de Vöransicht wiest hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
msgstr "Vöransichtgrött för Sietpaneel:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bruuk disse Optschoon, wenn Du de Grött vun de Vöransichten binnen digiKam "
|
|
"sien Sietpaneel fastleggen wullt. Se warrt övernahmen, wenn Du digiKam nieg "
|
|
"startst."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
msgstr "Vöransicht-Klickakschoon:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
msgstr "Bildeditor starten"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leggt de Akschoon fast, de bi en Rechtsklick op en Vöransicht utföhrt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
msgstr "Inbett Vöransicht laadt Bild in Orginaalgrött"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du dat Bild mit sien hele Grött binnen de "
|
|
"inbett Vöransicht hebben wullt. Dat Laden vun't Bild duert denn wat länger, "
|
|
"bruuk disse Optschoon man bloots, wenn Du en gau Reekner hest."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
msgstr "Deit mi leed, man de Tohuusorner lett sik nich as Albensammeln bruken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Schriefverlööf för dissen Padd.\n"
|
|
"Wohrschoen: De Titel- un Slötelwoortfunkschonen laat sik so nich bruken."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
msgstr "Klöörpleeg"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
msgstr "Klöörpleeg anmaken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ankrüüzt: Klöörpleeg is anmaakt</li>"
|
|
"<li>Leddig: Klöörpleeg is utmaakt</li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Anwennen bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, bruukt digiKam dat Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för dat "
|
|
"Bild ahn Nafraag, wenn dor keen Profil inbett is oder wenn dat inbett Profil "
|
|
"nich liek is as dat Arbeitrebeetprofil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
msgstr "Bi't Opmaken vun en Bild mit den Bildeditor nafragen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
"profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, fraagt digiKam Di, ehr dat dat "
|
|
"Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för en Bild bruukt, dat keen inbett "
|
|
"Klöörprofil hett oder dat sien inbett Klöörprofil nich liek is as dat "
|
|
"Arbeitrebeetprofil.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
msgstr "Orner för Klöörprofilen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Standard-Klöörprofilorner angeven. Du muttst all Dien "
|
|
"Klöörprofilen dor binnen wohren.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
msgstr "Instellen för ICC-Profilen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht bruken (Wohrschoen: Langsam)"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Dien <b>Monitor-Klöörprofil</b> "
|
|
"bi't Wiesen vun Biller bruken wullt; se warrt denn binnen den Bildeditor mit en "
|
|
"Klöörkorrektuur wiest, de Dien Monitor topasst is. Wohrschoen: Mit disse "
|
|
"Optschoon mag dat Dorstellen vun Biller wat duern, besünners op langsam "
|
|
"Reekners.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Klöörprofil för Dien Monitor utsöken. Du muttst "
|
|
"\"Klöörpleegt Ansicht bruken\" anmaken, wenn Du dat Profil bruken wullt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
|
|
"Monitor-Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
msgstr "Arbeitrebeet:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>All Biller warrt na den Klöörruum vun dit Profil ümwannelt, Du muttst also "
|
|
"en Profil utsöken, dat sik för't Bewerken bruken lett.</p>"
|
|
"<p>Disse Klöörprofilen hangt nich vun en Reedschap af.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
|
|
"Arbeitrebeet-Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingaav:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök dat Profil för Dien Ingaavreedschap ut (normalerwies för Dien Kamera "
|
|
"oder Inleser)</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"input profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
|
|
"Ingaav-Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
msgstr "Week-Proov:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök dat Profil för Dien Utgaavreedschap ut (wat normalerwies Dien Drucker "
|
|
"is). Över dit Profil warrt en Week-Proov opstellt, de en Vöransicht is vun dat "
|
|
"Bild, so as de Utgaavreedschap dat dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du mehr Informatschonen över dat utsöchte "
|
|
"Proov-Klöörprofil opropen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
msgstr "Swattpunkt-Korrektuur bruken"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit de <b>Swattpunkt-Korrektuur</b> laat sik de hööchsten Swattstopen vun "
|
|
"Digitaalbiller na dat Könen bi de Swatt-Weddergaav vun digitaal Reedschappen "
|
|
"topassen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
msgstr "Klöörruum-Ümreken:"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Bi de <b>Opfaat-Ümreken</b> warrt de Klöörruum vun't Bild so ümreekt, dat de "
|
|
"hele Klöörruum vun de Teelreedschap utfüllt is - dat wohrt de Griesbalangs, man "
|
|
"de klöörmetersche Akraatheit villicht nich.</p>"
|
|
"<p>Mit anner Wöör: Dat Bild warrt so topasst, dat all sien Klören binnen den "
|
|
"dorstellboren Klöörruum vun de Teelreedschap liggt un dat de Klöörweerten "
|
|
"toenanner so wiet as mööglich ehr Proportschonen wohrt.</p>"
|
|
"<p>Mit disse Ümreken laat sik Fotos un Biller op't Best dorstellen un is dorüm "
|
|
"de Standardmetood.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Bi de <b>Afsoluut-klöörmetersche Ümreken</b> warrt all Bildklören, de buten "
|
|
"den dorstellboren Klöörruum vun de Teelreedschap liggt, na de Klöör ümreekt, de "
|
|
"op't Dichtst dorbi liggt, all anner Klören blievt as in't Orginaal.</p>"
|
|
"<p>Disse Ümreken wohrt den Wittpunkt un is de beste för Enkelklören (RAL, "
|
|
"Pantone, TruMatch, ...).</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>De <b>Relativ-klöörmetersche Ümreken</b> arbeidt liek as de "
|
|
"afsoluut-klöörmetersche, bloots de Wittpunkt warrt nich wohrt.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>De <b>Sattheit-Ümreken</b> wohrt de Sattheit vun de Bildklören, wat op de "
|
|
"Kösten vun akraat Toon- un Helligkeitweerten gahn mag.</p>"
|
|
"<p>De Ümsetten vun disse Ümreekmetood is man noch wat problemaatsch, un dat ICC "
|
|
"arbeidt noch an Metoden, de to de anstreevten Resultaten föhrt.</p>"
|
|
"<p>Warflich Grafiken un Diagrammen laat sik op't Best mit disse Ümreken wiesen, "
|
|
"bi de dat mehr op quicke Klören un goden Kontrast as op de nauen Klöörweerten "
|
|
"ankummt.</p></li></ul>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du muttst en gellen Padd na Dien ICC-Klöörprofilen angeven.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
msgstr "<p>Deit mi leed, dat gifft keen ICC-Profilen binnen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
msgid "</p>"
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
msgstr "<p>Dit Profil is leeg:</p><p><b>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
msgstr "Leeg Profil"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
msgstr "Leeg Klöörprofildatei wegmaakt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> digiKam kunn de lege Klöörprofildatei nich wegmaken.</p>"
|
|
"<p>Du muttst dat wull vun Hand torecht kriegen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
msgstr "Deit mi leed, dor is keen Profil för utsöcht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
msgstr "&Kortinformatschonen för Albumindrääg wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
"album item."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du en Reeg Bildinformatschonen wiest kriegen wullt, wielt "
|
|
"De Muuswieser över en Albumindrag steiht"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
msgstr "Blenn un Brennwiet wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
msgstr "digiKam-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
msgid "Show album name"
|
|
msgstr "Albumnaam wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Naam vun dat Album wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
msgstr "Bildtitel wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bildtiteln wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
msgstr "Bildslötelwöör wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun't Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
msgstr "Bildbeweerten wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Beweerten vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
msgstr "Kamera-Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
msgstr "Inhangt Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
msgid "Camera List"
|
|
msgstr "Kameralist"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
"computer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier de Kamera ut, de Du bruken wullt. All Optschonen op de List "
|
|
"rechterhand warrt automaatsch instellt.</p>"
|
|
"<p>Disse List wöör mit de Bibliotheek \"gphoto2\" opstellt, de op Dien Reekner "
|
|
"installeert is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
msgstr "Kamera-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Naam in, de vun de digiKam-Böversiet för de Kamera bruukt "
|
|
"warrn schall.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
msgstr "Koppelsteed-Typ vun de Kamera"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
"cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en USB-Koppelsteed na Dien Reekner "
|
|
"tokoppelt is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Kamera över en seriell Koppelsteed na Dien Reekner "
|
|
"tokoppelt is.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
msgstr "Kamerakoppelsteed-Padd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
msgstr "Beacht: Bloots för seriell tokoppelt Kameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier de serielle Koppelsteed ut, de bruukt warrn schall. Dat deit "
|
|
"bloots noot, wenn Du Dien Kamera seriell tokoppelst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
msgstr "Kamera-Inhangpadd"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
msgstr "Beacht: Bloots för USB-/IEEE-Bültspiekerkameras"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Giff hier den Inhangoort op Dien Reekner an. Dat deit bloots noot, wenn Du "
|
|
"en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruukst.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en <b>USB-Bültspiekerkamera</b> bruken"
|
|
"<br>wullt (dukt op as en tuuschbor Loopwark), bruuk bitte den"
|
|
"<br>Indrag \"<a href=\"umscamera\">%1</a>\" binnen de Kameralist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en <b>PTP-USB-Reedschap</b> bruken wullt,"
|
|
"<br>(bruukt dat \"Picture Transfer Protocol\"), bruuk bitte den"
|
|
"<br>Indrag \"<a href=\"ptpcamera\">%1</a>\" binnen de Kameralist.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En List mit all möögliche Kamerainstellen findt sik op"
|
|
"<br><a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html</a></p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Bildinstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
msgid "Image position:"
|
|
msgstr "Bildpositschoon:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
msgstr "Baven in de Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Baven-Rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
msgstr "Merrn links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
msgstr "Merrn rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
msgstr "Nerrn in de Merrn"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Bild in &swattwitt drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
msgstr "Siet &automaatsch dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
msgstr "Klöörpleeg bi't Drucken bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Grött topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
msgstr "Bild automaatsch &topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "&Naue Grött drucken: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeters"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Toll"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Portschoon wohren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klöörpleeg is utmaakt</p>"
|
|
"<p>Du kannst ehr över den Knoop \"Instellen\" anmaken.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Bildgrött ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Sekern as..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieg Grött"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Pixels fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Pixels fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildbreed in Perzent fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Hööchde (%):"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
msgstr "<p>Leggt de niege Bildhööchde in Perzent fast."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildproportschoon wohren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Proportschoon vun de Bildsieden för niege Biller "
|
|
"övernehmen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
msgstr "Foto wedderherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit wenn, Du den Fotoinholt wedderherstellen wullt. Dat is goot, wenn "
|
|
"Du dat Bild op resiggroot ümreken wullt. Wohrscho: Dat mag sien Tiet bruken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte: Bruuk den Wedderherstell-Bedrief bloots, wenn Du dat Bild op "
|
|
"resiggroot ümreken wullt. Disse Perzess mag wat duern.</b>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen bi't Wedderherstelln."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
msgstr "Gröttänner-Instellen laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
msgstr "\"%1\" is keen Gröttännerinstellen-Textdatei."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich ut de Gröttänner-Textdatei laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
msgstr "Gröttänner-Instellen sekern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
msgstr "Instellen laat sik nich na Gröttänner-Textdatei sekern."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ümwanneln"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitrebeetklöörprofil för Bild bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nix doon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
msgstr "Dat Bild nich ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Towiesen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots dat Arbeitrebeet-Klöörprofil na't Bild inbetten, dat aver nich ännern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
msgstr "Orginaalbild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
msgstr "Richt Bild:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
msgstr "Aktuell Arbeitrebeet-Klöörprofil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
msgstr "Inbett Klöörprofil:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Bild höört keen Klöörprofil to.</p>"
|
|
"<p>Wullt Du dat na Dien Arbeitrebeet-Klöörprofil wanneln?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit Bild is en Klöörprofil towiest, dat nich to Dien "
|
|
"Standard-Arbeitrebeetprofil passt.</p>"
|
|
"<p>Wullt Du dat na Dien Arbeitrebeet-Klöörprofil wanneln?</p>"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "90 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "180 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "270 Graad dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
msgstr "Helligkeit, Kontrast, Gamma"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ICC-Klöörprofildatei lett sik nich finnen, de Klören warrt nich ümreekt. As "
|
|
"dat lett is de Padd na de ICC-Profilen leeg, prööv den Padd bitte binnen de "
|
|
"digiKam-Instellen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
msgstr "Bildmodulen warrt laadt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Eerst"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Lest"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Bild drucken..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
msgstr "Na &Utwahl topassen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du dat opstunns utsöchte Rebeet as Bildansicht "
|
|
"utsöken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
msgstr "För't Hööftfinster den Heelschirmbedrief anmaken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
msgstr "&Grött ännern..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Tosnieden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
"enable this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du dat Bild tosnieden. Söök en Bildrebeet ut, wenn "
|
|
"Du disse Akschoon bruken wullt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Pielliek ümdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Na links dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Heelschirmbedrief verlaten"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
msgstr "Verlett den Heelschirmbedrief"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
msgstr "Nakamen Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
msgstr "Verleden Bild laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
msgstr "Grötter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
msgstr "Lütter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
msgstr "Lest Akschoon wedderherstellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Nix utsöcht"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
msgstr "Informatschoon över dat opstunns utsöchte Rebeet"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
msgstr "Informatschoon över de Bildgrött"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
msgstr "Fehler bi't Drucken vun Datei: \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt de Datei \"%1\" överschrieven.\n"
|
|
"Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bild \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du dat sekern?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
msgstr "Dat Bild warrt sekert, bitte tööv..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
msgstr "Dat Bild \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
msgid "Saving: "
|
|
msgstr "Bi to sekern: "
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekern fehlslaan:\n"
|
|
"Datei \"%1\"\n"
|
|
"na \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
msgstr "Nieg Bilddatei-Naam"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
msgstr "Teelbild-Dateiformaat \"%1\" nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
"\"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekern fehlslaan:\n"
|
|
"Datei \"%1\"\n"
|
|
"na \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Schriefverlöven för de Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
|
|
"redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
msgstr "Överschrieven vun de Orginaaldatei fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Datei"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
msgstr "Klöörpleegt Ansicht is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klöörpleeg is nich inricht, de Klöörpleeg-Ansicht is also nich verföögbor"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Ünnerbelichten-Wieser is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser is anmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
msgstr "Överbelichten-Wieser is utmaakt"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
msgstr "Datei duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag duerhaftig wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
msgstr "Bildeditor - %1"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dat aktuelle Album gifft dat keen Bild to wiesen.\n"
|
|
"De Bildeditor warrt tomaakt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
msgstr "Keen Bild binnen aktuell Album"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
"clip preview."
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Orginaalbild sehn, mit dat Du den Bildutsnitt för de "
|
|
"Vöransicht lichter utsöken kannst."
|
|
"<p>Du kannst dat rode Rechteck mit de Muus na en anner Steed trecken, wenn Du "
|
|
"dat Vöransichtrebeet ännern wullt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guide:"
|
|
msgstr "Lienenbreed:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters ut en Instellen-Textdatei laden"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
msgstr "<p>All Filterparameters na en Instellen-Textdatei sekern"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Stapelperzess"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
msgstr "Rohbild dekoderen"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Histogramm-Kanaal utsöken, den Du wiest hebben wullt:"
|
|
"<p><b>Bildhelligkeit</b>: wiest de Bildhelligkeit-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Root</b>: wiest de Rootkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Gröön</b>: wiest de Gröönkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p><b>Blaag</b>: wiest de Blaagkanaal-Weerten vun dat Bild."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Sattheit fastleggen."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disse Weert, angeven in Lw-Eenheiten, warrt den Hööft-Lichtweert as "
|
|
"Fieninstellen toföögt."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Lichtweert:"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
msgstr "<p>All Parameters op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
msgstr "<p>Dit sünd de Biller, de mit de aktuelle Söökinstellen funnen wöörn."
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Standardprofil bruken"
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
msgstr "Binnen Paneel links wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
msgstr "Binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Bild wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
msgid "Clear all"
|
|
msgstr "All leddig maken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
msgstr "Hier Biller hentrecken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
msgstr "Bild verschuven"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
msgstr "Hier en Bild hentrecken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht för \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
msgid "On Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel links wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Right"
|
|
msgstr "Na rechts dreihen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
msgstr "Bild vun den Lichtdisch wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
msgstr "All Biller vun den Lichtdisch wegmaken"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Vöransicht synkroniseren"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
msgstr "Bild binnen Paneel rechts wiesen"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Pair"
|
|
msgstr "Na Padd"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
msgstr "Na Poren stüern"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
msgstr "Vöransichtbedrief verlaten"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
msgstr "Grötter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
msgstr "Lütter Ansicht"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
msgstr "Nix op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
msgstr "1 Bild op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
msgstr "%1 Biller op den Lichtdisch"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
msgstr "Kamera-Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbook"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
msgstr "Kamera-Handbook"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
msgid "About Driver"
|
|
msgstr "Över den Driever"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
"disk card readers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever för USB-/IEEE-1394-Bültspiekerkameras un "
|
|
"Flashkoortlesers"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
msgstr "Titel: %1<br>Modell: %2<br>Koppelsteed: %3<br>Padd: %4<br>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mehr över den \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever weten wullt, kiek bitte "
|
|
"binnen dat digiKam-Handbook in den Afsnitt <b>Ünnerstütt Digitaalkameras</b>."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
"locally on your system."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
"at:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"<b>Inhangt Kamera</b>\"-Driever is en eenfach Koppelsteed na en "
|
|
"Kamera-\"Fastplaat\", de lokaal op Dien Reekner inhangt is."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>He bruukt keen libgphoto2-Drievers."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Du Problemen mit den Driever hest, kannst Du den digiKam-Koppel "
|
|
"faatkriegen ünner:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
msgstr "Kamera-Ornern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
msgid "Album Library"
|
|
msgstr "Albensammeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verföögbor:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
msgid "Require:"
|
|
msgstr "Nödig:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
msgstr "%1- Kamera-Orner utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök bitte den Kameraorner ut, na den Du de Biller hoochladen wullt</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
msgstr "Kamera-Dateinaams"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
"modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Dateinaams vun de Kamera ahn Ännern övernehmen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
msgstr "So laten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig Du de Bilddateien schrieven wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Ännern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Bilddateinaams bi't Daalladen ännern wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Prefix fastleggen, dat de Dateinaams vöranstellt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Suffix fastleggen, dat de Dateinaams anhangt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
msgstr "Datum un Tiet tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de vun de Kamera praatstellten Weerten för Datum un "
|
|
"Tiet tofögen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokaalinstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Verwiedert..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
"available are:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings.</p>"
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
|
|
"verföögboren Optschonen sünd:</p>"
|
|
"<p><b>Standard</b>: Dat Datumformaat, dat standardwies vun digiKam bruukt wöör, "
|
|
"t.B. <i>20060824T142618</i></p>"
|
|
"<p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. <i>"
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
"<p><b>Text</b>: Dat Datum warrt as leesbor Tekenkeed utgeven, t.B. <i>"
|
|
"Du Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
"<p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum warrt "
|
|
"bruukt.</p>"
|
|
"<p><b>Verwiedert</b>: Hier kannst Du en egen Datumformaat fastleggen.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
msgstr "Kameranaam tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
msgstr "<p>Bruuk dit, wenn Du den Kameranaam tofögen wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
msgstr "Reegnummer tofögen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du Nummern na de Reeg tofögen wullt. De eerste Nummer is "
|
|
"de nerrn."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Eerst Nummer:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de eerste Nummer fastleggen, de för't Ümnömen vun de "
|
|
"Bilddateien mit en Reegnummer bruukt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
"for the second.</p>"
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Giff dat Formaat för Datum un Tiet in.</p>"
|
|
"<p>Bruuk <i>dd</i> för den Dag, <i>MM</i> för den Maand, <i>yyyy</i> "
|
|
"för dat Johr, <i>hh</i> för de Stünn, <i> mm</i> för de Minuut un <i>ss</i> "
|
|
"för de Sekunn.</p>"
|
|
"<p>Bispelen: <i>yyyyMMddThhmmss</i> gifft \"20060824T142418\","
|
|
"<br><i>dd. MM. yyyy, Klock hh.mm</i> gifft \"24. 08. 2006, Klock 14.24\"</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
msgstr "Datum- un Tiet-Formaat ännern"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
msgid "photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
msgid "Select Album"
|
|
msgstr "Album utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "&New Album"
|
|
msgstr "&Nieg Album"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
msgstr "Nieg Album opstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
msgstr "Nieg Albumnaam"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
"Enter album name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieg Album warrt binnen \"%1\" opstellt.\n"
|
|
"Bitte giff den Albumnaam in:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na Kamera..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
msgstr "Kamera-Informatschonen warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
msgstr "Ornern warrt oplist..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
msgstr "Oplisten vun de Dateien in \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
msgstr "Dateioplisten för \"%1\" afslaten..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
msgstr "Vöransicht warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
msgstr "EXIF-Informatschonen för %1/%2 warrt haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt daallaadt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
msgstr "EXIF-Dreihen vun Datei \"%1\"..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
msgstr "Metadaten-Betekers warrt sett för \"%1\"..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
msgstr "\"%1\" warrt na Formaat ahn Verlusten ümwannelt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt vun de Kamera haalt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich vun Kamera halen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt na de Kamera hoochlaadt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" warrt wegdaan..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
msgstr "Slottdatei \"%1\" warrt ümstellt..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei ümnömen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" wöör övergahn"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich daalladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
msgstr " Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich hoochladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich ümstellen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
msgstr "Kamera \"%1\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
msgid "&Images"
|
|
msgstr "&Biller"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig digiKam Dateien bi't Daalladen ümnöömt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
msgstr "Ümnööm-Optschonen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
msgstr "Ünneralben na Datei-Ennen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
msgstr "Ünneralben na Datum"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Informatschonen fastleggen, na de digiKam bi't Daalladen "
|
|
"Ornern automaatsch opstellt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
|
|
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Dateiennen nöömt. Op "
|
|
"disse Oort kannst Du JPEG- un Rohdateien direktemang na verscheden Ornern "
|
|
"daalladen."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Dien Biller na automaatsch opstellte Ünneralben vun dat "
|
|
"Teelalbum daallaadt warrn schöölt. De Ünneralben warrt na Datum nöömt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
"available are:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
|
|
"settings."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du Dien vörtrocken Datumformaat för niege Alben utsöken. De "
|
|
"verföögboren Optschonen sünd:"
|
|
"<p><b>ISO</b>: Dat Datumformaat passt to ISO-8601 (JJJJ-MM-DD), t.B. <i>"
|
|
"2006-08-24</i>"
|
|
"<p><b>Text</b>: Dat Datum warrt as leesbor Tekenkeed utgeven, t.B. <i>"
|
|
"Du Aug 24 2006</i>"
|
|
"<p><b>Lokaalinstellen</b>: Dat Datumformaat ut dat TDE-Kuntrullzentrum warrt "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
msgstr "Alben automaatsch opstellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
msgstr "Identiteet vun den Fotograaf fastleggen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
msgstr "Dank un Copyright fastleggen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
msgstr "Intern Datum un Tiet richten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
msgstr "Bild automaatsch dreihen/spegeln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
msgstr "Na Formaat ahn Verlusten ümwanneln"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
msgid "New image format:"
|
|
msgstr "Nieg Bildformaat:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wodennig JPEG-Dateien bi't Daalladen richt un "
|
|
"ümwannelt warrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn de Biller automaatsch na de EXIF-Informatschonen, de de "
|
|
"Kamera praatstellt, dreiht oder spegelt warrn schöölt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Identiteet vun den Fotograaf ut de digiKam-Instellen "
|
|
"automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de den Dank un dat Copyright ut de digiKam-Instellen "
|
|
"automaatsch binnen de IPTC-Feller wohrt hebben wullt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du de Metadatenfeller för Datum un Tiet op de richtigen "
|
|
"Weerten sett hebben wullt, wiel Dien Kamera dat nich richtig maakt. De Weerten "
|
|
"warrt in de EXIF-/IPTC-Feller \"DateTimeDigitized\" un \"DateTimeCreated\" "
|
|
"wohrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maak dit an, wenn Du all JPEG-Dateien automaatsch na en Formaat ahn "
|
|
"Verlusten ümwanneln wullt. <b>Beacht bitte</b>: Dat Ümwanneln mag op langsam "
|
|
"Reekners wat duern."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök hier dat Formaat ut, na dat Du de Biller ümwanneln wullt. <b>"
|
|
"Beacht bitte</b>: All Metadaten warrt bi't Ümwanneln wohrt."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
msgstr "Direktakschonen (bloots för JPEG-Dateien)"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
msgstr "&Nieg Indrääg utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Grötter Vöransicht"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Lütter Vöransicht"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Af-/Opsluten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
msgid "Download All"
|
|
msgstr "All daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte daalladen/wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
msgstr "All daalladen/wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Hoochladen..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Utsöchte wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
msgstr "Aktuelle Akschoon warrt afbraken, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Dialoog tomaken un de aktuelle Akschoon afbreken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
msgstr "Kamera warrt afkoppelt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
msgstr "An't Dörkieken na niege Dateien, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokoppeln na de Kamera fehlslaan. Bitte prööv, wat se propper insteken un "
|
|
"anmaakt is. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
msgstr "Bild för't Hoochladen utsöken"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Kameraorner <b>%1</b> bargt al dat Element <b>%2</b>."
|
|
"<br>Giff bitte en nieg Naam (ahn Verwiedern) an:"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
"Available free space: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den Albumsammelnpadd gifft dat nich mehr noog free Platz. De Biller laat "
|
|
"sik nich vun de Kamera daalladen un verarbeiden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estemeert nödig Platz: %1\n"
|
|
"Verfööbor free Platz: %2"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Söök bitte dat Teelalbum ut de Albensammeln vun digiKam ut, na de de "
|
|
"Kamerabiller importeert warrn schöölt.</p>"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt nich "
|
|
"wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un dat nochmaal "
|
|
"versöken."
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt dit Bild wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich wedderherstellen. Büst "
|
|
"Du seker?\n"
|
|
"Du wullt disse %n Biller wegdoon. Wegdaan Dateien laat sik nich "
|
|
"wedderherstellen. Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den sülven Naam (%1) binnen Orner \"%2\""
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
msgstr "Album för Padd \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Title: %1\n"
|
|
"Model: %2\n"
|
|
"Port: %3\n"
|
|
"Path: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel: %1\n"
|
|
"Modell: %2\n"
|
|
"Koppelsteed: %3\n"
|
|
"Padd: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vöransicht: %5\n"
|
|
"Indrääg wegdoon: %6\n"
|
|
"Indrääg hoochladen: %7\n"
|
|
"Ornern opstellen: %8\n"
|
|
"Ornern wegdoon: %9\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du Problemen mit dissen Driever hest, kannst Du den gphoto2-Koppel "
|
|
"faatkriegen ünner:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
msgstr "Daalladen un wegdoon"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
msgstr "Af-/Opsluten"
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
msgstr "Na Kamera &hoochladen"
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich wiesen."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
msgstr "Diaschau beendt."
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
msgstr "För't Beennen hier klicken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
#~ msgstr "Na rechts dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
#~ msgstr "Na links dreiht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Vull"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW camera supported"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütten vun Metadaten för Rohbiller"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Bild-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
#~ msgstr "Roh-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
#~ msgstr "Video-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
#~ msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
#~ msgstr "In Konqueror opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>Dit is de Vöransicht för de fre'e Bild-Akschoon. Wenn Du den Muuswieser över de Vöransicht schuffst, warrt en punkteert Fadenkrüüz wiest, dat Di bi't Topassen vun de Dreihen hölpen schall. Laat de linke Muustast loos, wenn Du de Positschoon vun de punkteerte Lien fastleggen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Handbook"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Ansichtgröttfakter vun de Vöransicht fastleggen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
#~ msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen för de aktuelle Opgaav in Perzent."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Richten vun hitte/blockeert/dode Pixels op en CCD."
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autor un Pleger"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Filmköörn na't Foto tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Effekten vun körnig Film"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal Drawing"
|
|
#~ msgstr "Kahlteken"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Opstellen vun Kahlteken-Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Texture"
|
|
#~ msgstr "Textuur anwennen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Överdregen vun en smuck Textuur op en Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Verwischen-Effekt op en Foto anwennen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Anwennen vun en Verwischen-Effekt op en Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring algorithms"
|
|
#~ msgstr "Algoritmen för't Verwischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
#~ msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Ingraav-Effekten."
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss algorithm"
|
|
#~ msgstr "Ingraven-Algoritmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
#~ msgstr "Öölbildeffekt anwennen"
|
|
|
|
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Öölbildeffekten."
|
|
|
|
#~ msgid "Oil paint algorithm"
|
|
#~ msgstr "Öölbild-Algoritmus"
|
|
|
|
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Bildfiltermoduul för't Ruusminnern."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
#~ msgstr "Ruusminner-Algoritmus, Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
#~ msgstr "Foto-Wedderherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Wedderherstellen vun Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
#~ msgstr "\"CImg\"-Bibliotheek"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
#~ msgstr "Torüchmellen un Moduul-Överarbeiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Simuleren vun Infraroot-Film op dat Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared Film"
|
|
#~ msgstr "Infraroot-Film"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Simuleren vun Infraroot-Filmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
#~ msgstr "Foto scharpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Gauß'sch Weekteken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
#~ msgstr "<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild. Wenn Du den Muuswieser binnen dit Rebeet beweegst, hölpt Di en waagrecht un en pielliek ünnerbraken Lien bi't Instellen vun den Filter. Klick mit den linken Muusknoop, wenn Du de ünnerbraken Lienen fastsetten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
#~ msgstr "<p>Dit is de Filtereffekt-Vöransicht för dat Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Klööreffekten op en Foto anwennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Klöör-Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
#~ msgstr "Text na't Foto infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Infögen vun Text in en Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Regendrüppens in en Bild infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun Regendrüppeneffekten in en Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops algorithm"
|
|
#~ msgstr "Regendrüppen-Algoritmus"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för Vertarren-Effekten."
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion algorithms"
|
|
#~ msgstr "Vertarren-Algoritmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag na't Foto vörblennen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Vörblennen vun Vörlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
#~ msgstr "Bildproportschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
#~ msgstr "Egen Proportschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
#~ msgstr "Foto övermalen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för de Bildkorrektuur dör Övermalen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
#~ msgstr "<p>Aktuelle Bilddorstellen afbreken."
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Minnern vun Bild-Randschaddens."
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritmus för't Randschadden-Minnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
#~ msgstr "Rahmen rund Foto tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Tofögen vun en Rahmen rund en Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
#~ msgstr "Linsvertarren richten"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Richten vun Kugel-Vertarren."
|
|
|
|
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
#~ msgstr "Algoritmus för't Richten vun Linsvertarren"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
#~ msgstr "Klöörpleeg-Moduul för Rohdateien bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du bi't Opmaken vun en Rohdatei mit den Bildeditor dat Klöörpleeg-Moduul starten wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
#~ msgstr "Klöörkanaal-Mischer"
|
|
|
|
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Mischen vun Klöörkanaals."
|
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
#~ msgstr "Wittbalangs-Korrektuur"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Korrektuurmoduul för de Wittbalangs"
|
|
|
|
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritmus för't Richten vun de Wittbalangs"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Toonrebeden topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Klöörkanaal-Toonrebeden"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't fre'e Bilddreihen."
|
|
|
|
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritmus för't fre'e Dreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
#~ msgstr "Bild-Kietwinkel topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun den Kietwinkel."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch Klöörkorrektuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
#~ msgstr "Na Proportschoon tosnieden un Tosamensett-Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
#~ msgstr "Na Swattwitt ümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
#~ msgstr "Rode Ogen minnern"
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Scheren vun en Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear algorithm"
|
|
#~ msgstr "Scheer-Algoritmus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
#~ msgstr "Bild warrt laadt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
#~ msgstr "Randschadden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Curves"
|
|
#~ msgstr "Klöörbagens topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
#~ msgstr "En digiKam-Moduul för't Topassen vun Histogramm-Klöörbagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
#~ msgstr "En Fotopleeg-Programm för TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
#~ msgstr "KIPI-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
#~ msgstr "GPhoto2-Bibliotheekverschoon: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
#~ msgstr "Programmschriever (2002-2005)"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
#~ msgstr "Programmschriever (2004)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Gamma-Weert vun't Bild topassen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
#~ "in progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Histogramm-\n"
|
|
#~ "Utreken\n"
|
|
#~ "löppt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
#~ "... dat gifft op <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">digikam.free.fr</a> en Hülp för't Insteken vun Kameras bi lopen Reekner?\n"
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
#~ msgstr "Orneroplisten afslaten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
#~ msgstr "Dateien in \"%1\" warrt oplist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Grötter Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
#~ msgstr "Lütter Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
|
|
#~ msgstr "De Indrääg nerrn sünd vun de Kamera afslaten (bloots leesbor). Se warrt nich wegdaan. Wenn Du se redig wegdoon wullt, muttst Du se opsluten un dat nochmaal versöken."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Bild-Dateinaam nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
#~ msgstr "<p>Bild-Opstelldatum nerrn op den Schirm utgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du dat Datum vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Grött vun de Bilddatei wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du den Typ vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Afmeten vun dat Bild in Pixels wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Diaschau warrt opstellt, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Is dit anmaakt, warrt disse Dialoog nich wedder wiest, un Dateien warrt direktemang na de Affalltünn verschaven.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
#~ msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Grött vun de Kachel fast."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
#~ msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>nich verföögbor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Egenschappen vun't Slötelwoort <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
#~ msgstr "Biller opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Brand:"
|
|
#~ msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
#~ msgstr "Opfrischen vun de Datenbank op dat niege Datenbankformaat fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2007, de Schrieverslüüd vun digiKam"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Alben"
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
#~ msgstr "Mien Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Naam vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Titel vun den Fotograaf fastleggen. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Praatsteller vun dat Bild angeven, wat nich nödigwies de Eegner oder Maker is. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du en Standardweert för den Orginaaleegner vun dat Bild sien intellektuell Inholt fastleggen. Dat kann a.B. en Agentuur wesen, een vun ehr Liddmaten oder de Naam vun en Fotograaf. Dit Feld kann bet to 32 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Standard-Copyrightbemarken för de Biller fastleggen. Dit Feld kann bet to 128 ASCII-Tekens opnehmen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 to %2:"
|
|
#~ msgstr " (%1 vun %2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date Search name already exists.\n"
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft al en Söök mit dissen Naam.\n"
|
|
#~ "Bitte giff en anner Naam in:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reset Selection"
|
|
#~ msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logarithmic"
|
|
#~ msgstr "<p>Logaritmisch"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg Album..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
#~ msgstr "Fixsöök..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Heelschirm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type filter"
|
|
#~ msgstr "Ruusfilter:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more red color pixels, high values less."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Föhlsamkeit för't Utsöken vun rode Pixels fastleggen. Mit siete Weerten warrt mehr, mit hoge weniger Pixels utsöcht."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du de Plackstoop för't Infarven vun rode Ogen fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch Process"
|
|
#~ msgstr "&Stapelperzess"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beacht bitte: Binnen IPTC-Textfeller dörvt bloots normaal ASCII-Tekens stahn.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
#~ msgstr "&Kommentaren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
#~ msgstr "Bildkommentar wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
#~ msgstr "DigiKam-&Kommentaren wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak disse Optschoon an, wenn Du de digiKam-Kommentaren nerrn de Vöransicht wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Show image comments"
|
|
#~ msgstr "Bildkommentaren wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Heelschirmbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
#~ msgstr "Bildinformatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
#~ msgstr "Bild-Slötelwöör wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
#~ msgstr "<p>Maak dit an, wenn Du de Slötelwöör vun dat Bild wiesen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
#~ msgstr "Orginaalbild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
#~ msgstr "Ornern importeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all items"
|
|
#~ msgstr "All Indrääg wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Capacity: <b>%1</b><p>Available: <b>%2</b><p>Require: <b>%3</b>"
|
|
#~ msgstr "<p>Grött: <b>%1</b><p>Verföögbor: <b>%2</b><p>Nödig: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image to Add"
|
|
#~ msgstr "Bild utsöken, dat Du tofögen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
#~ msgstr "Handböker för de Bildmodulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Vöransichten"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Bildeditor - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Light Table"
|
|
#~ msgstr "digiKam-Lichtdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
|
|
#~ msgstr "Standoort vun dat Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
|
|
#~ msgstr "Sietpaneels warrt nu överall bruukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
|
|
#~ msgstr "Gau Vöransicht för Rohbiller"
|
|
|
|
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
|
|
#~ msgstr "Niege, verwiederte Optschonen bi't Daalladen vun Biller ut de Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
#~ msgstr "Dat gifft al en Slötelwoort mit dissen Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Slötelwöör warrt na Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Beweerten warrt na de Biller towiest, tööv bitte..."
|
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
#~ msgstr "Un ok"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
#~ msgstr "<p>Giff hier den Naam in, de för't Sekern vun de aktuelle Söök ünner \"Mien Sööklist\" bruukt warrn schall"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate money..."
|
|
#~ msgstr "Geld bistüern..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can see the items found in albums library using the current search arguments"
|
|
#~ msgstr "<p>Hier staht de Indrääg, de mit de opstunns bruukte Söökmetood binnen de Albensammeln funnen wöörn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop here your items"
|
|
#~ msgstr "Treck Dien Biller hierhen"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
#~ msgstr "&Utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
|
|
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
#~ msgstr "180 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "90 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
#~ msgstr "270 Graad dreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
#~ msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
|
|
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Sammeln ehr Albumegenschappen fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
|
|
#~ msgstr "Bild-Metadaten synkroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid "This option sync pictures metadata from current album with digiKam database contents."
|
|
#~ msgstr "Disse Optschoon synkroniseert de Metadaten vun de Biller binnen dat aktuelle Album mit de digiKam-Datenbank."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du den Bildeditor mit dat opstunns utsöchte Bild opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
|
|
#~ msgstr "Metadaten vun all Biller synkroniseren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
#~ msgstr "Medien dörkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
#~ msgstr "ICC-Profilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
#~ msgstr "Klöörpleeg-Profilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
#~ msgstr "Ännerdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Gröttermaken anhollen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 1,5 grötter maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2 grötter maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 2,5 grötter maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
#~ msgstr "<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Bild mit en Faktor vun 3 grötter maken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
#~ msgstr "<nobr>Baven links: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Nerrn rechts: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" warrt laadt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 KIPI-Moduul laadt\n"
|
|
#~ "%n KIPI-Modulen laadt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 digiKam-Moduul laadt\n"
|
|
#~ "%n digiKam-Modulen laadt"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht-Grött: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller grötter maken."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
#~ msgstr "Mit disse Optschoon kannst Du de Album-Vöransichtbiller lütter maken."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&rrect"
|
|
#~ msgstr "&Richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Effec&ts"
|
|
#~ msgstr "&Effekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
#~ msgstr "&Automaatsche Ansichtgrött"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amp;Color"
|
|
#~ msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the Exposure Value (EV)."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Belichtenweert fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature (K):"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur (K):"
|
|
|
|
#~ msgid "Tungsten Lamp"
|
|
#~ msgstr "Wolfram-Lamp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Heven"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
#~ msgstr "Bildmodulen-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
#~ msgstr "&Richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
#~ msgstr "Filte&rn"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Vignetting"
|
|
#~ msgstr "Randschadden-Minnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction..."
|
|
#~ msgstr "Linsvertarren richten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
#~ msgstr "Moduulinstellen för den Bildeditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
#~ msgstr "All an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image plugin cannot be disabled."
|
|
#~ msgstr "<p>Dit is de List mit Modulen, de för tokamen Törns vun den digiKam-Bildeditor an-/utmaakt warrt.<p>Beacht: Dat Karn-Bildmoduul lett sik nich utmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
#~ msgstr "Funnen Modulen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pielliek"
|
|
|
|
#~ msgid "No Black & White Filter"
|
|
#~ msgstr "Keen Swattwitt-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter to the image.</p>"
|
|
#~ msgstr "<b>Keen Swattwitt-Filter</b>:<p>Keen Swattwitt-Filter op dat Bild anwennen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" na &droppt Bild towiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
#~ msgstr "Slötelwöör na &droppt Bild towiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mild"
|
|
#~ msgstr "Kinners"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This program is required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 installation on your computer."
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich finnen:<br>Dit Programm warrt vun %2 för't Ünnerstütten vun Roh-Datenformaten bruukt. Du kannst %3 ok ahn dit bruken, man denn laat sik Biller in Roh-Datenformaten nich ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %4-Installatschoon op Dien Reekner."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of %3 have been found on your computer. This version is too old to run properly with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your computer.<p>Note: at least, dcraw version %7 is required by %8</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Dat Programm <b>%1</b> is nich op den niegsten Stand:<br>De Verschoon vun \"%3\" op Dien Reekner is %2, se löppt nich propper mit %4, wiel se to oolt is. Du kannst %5 liekers so utföhren, man denn kannst Du keen Biller in Rohformaat ankieken oder bewerken. Prööv bitte de %6-Installatschoon op Dien Reekner.<p>Beacht: %8 bruukt tominnst Verschoon %7 vun \"dcraw\".</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits color depth"
|
|
#~ msgstr "16 Bits Klöördeepde"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
|
|
#~ msgstr "<p>Wenn anmaakt, warrt all Rohdateien över en lineaar Gammabagen mit en Klöördeepde vun 16 Bits dekodeert. De Bruuk vun Klöörpleeg is för disse Bedriefoort anraadt, wiel de Bildeditor anners villicht bloots en swatt Bild wiest.<p>Is dit utmaakt, warrt all Rohdateien över en BT.709-Gammabagen un en 99-Perzentil-Wittpunkt mit 8 Bits Klöördeepde dekodeert. Disse Bedriefoort is gauer as dat Dekoderen mit 16 Bits."
|
|
|
|
#~ msgid "dcraw version %1"
|
|
#~ msgstr "\"dcraw\"-Verschoon %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit dcraw project website"
|
|
#~ msgstr "Na dcraw-Projektnettsiet gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
#~ msgstr "RGB as veer Klören estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail.<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
|
|
#~ msgstr "<p><b>RGB as veer Klören estemeren</b><p>Standardwies warrt all gröön Pixels as liek ankeken, man gröön Pixels in en even Reeg vun den Bildsensor reageert op ultravigelett Licht anners as in en uneven Reeg, un disse Verscheel föhrt to Maschmustern in de Utgaav. Disse Optschoon lööst dat Problem, man dor kummt en lierlütt Deel vun de Enkelheiten bi weg.<p>Disse Optschoon verwischt dat Bild also en beten, man maakt bi de VNG-Ümwannelmetood de 2x2-Maschmustern un bi de AHD-Metood de Biestergoorns weg."
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
#~ msgstr "Kamera-Wittbalangs bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
|
|
#~ msgstr "<p><b> Bruken Kamera</b><p>De sülven fastleggten Wittbalangs-Instellen vun de Kamera bruken. Standardwies warrt faste Daaglicht-Weerten bruukt, de ut Bispeelbiller utreekt warrt. Gifft dat de Instellen nich, warrt de Standardinstellen bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
#~ msgstr "Automaatsche Klöörbalangs"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Automaatsch Klöörbalangs</b><p>Standardwies warrt en fast Klöörbalangs bruukt, de ut en Foto vun en witte Koort bi Sünnlicht utreekt warrt.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
#~ msgstr "SuperCCD-Todoonsensoren bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>SuperCCD-Todoonsensoren bruken</b><p>Bi SuperCCD-SR-Kameras vun Fuji warrt de Todoonsensoren bruukt. As Resultaat warrt dat Bild belicht mit en Blenn, de üm veer Stopen to lütt is, wat de Enkelheiten in de Gleemrebeden sichtbor maakt. Bi anner Kameras warrt disse Instellen övergahn.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
#~ msgstr "Gleemrebeden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
#~ msgstr "Künnig maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
#~ msgstr "Nieg opbuen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: Leave highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
|
|
#~ msgstr "<p><b>Gleemrebeden</b><p>Söök hier de Dorstell-Metood för Gleemrebeden ut:<p><b>Witt maken</b>: All Gleemlichters to vull Witt versmölten<p><b>Künnig maken</b>: Gleemlichters in verscheden Rosatöön wiesen<p><b>Nieg opbuen</b>: Gleemrebeden över en Stoopweert nieg opbuen"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
|
|
#~ msgstr "<p><b>Stoop</b><p>Giff hier de Stoop för den Niegopbuu vun Gleemrebeden för dat Utgaavbild an. Siet Weerten föhrt to Witttöön, hoge to Klören."
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Helligkeit</b><p>Giff hier de Helligkeitstoop för dat Utgaavbild an. De Standardweert is 1,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
#~ msgstr "Bilineaar Estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
#~ msgstr "VNG-Estemeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Quality</b><p>Select here the demosaicing RAW images decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are 3 methods to demosaic RAW images:<p><b>Bilinear</b>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green.<p><b>VNG</b>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Gööd</b><p>Söök hier de Klöör-Estemeermetood för't Ümwanneln vun Rohbiller (engl. \"demosaic(k)ing\") ut. De Klöörestemeren is en digitaal Perzess, mit den en heel Bild ut de Deelrohdaten utreekt warrt, de vun vele Digitaalkameras ehr klöörfiltern Bildsensoren in de Form vun en Klöörpixelmatrix kaamt. Dit warrt ok CFA-Estemeren oder Klöör-Wedderherstellen nöömt. Dat gifft dor dree Metoden för:<p><b>Bilineaar</b>: Gau, man sieter Gööd. De Rootweert vun en nich-root Pixel warrt bilineaar as de Dörsnitt vun de Rootweerten vun all root Pixels dor blang utreekt, för Blaag un Gröön gellt dat analoog.<p><b>VNG</b>: Estemeren mit en variable Tall vun Övergäng (engl. \"Variable Number of Gradients interpolation\"). Disse Metood reekt de Klöörövergang in de Naverschap vun dat Pixel ut un bruukt för de Estemeren de sieteren, wiel disse weker sünd un för lieker Bilddelen staht.<p><b>AHD</b>: Topassen, liekheitstüert Estemeren (engl. \"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation\"). Disse Metood söcht de Richt för de Estemeren so ut, dat en Liekheitmaat maximeert warrt, as Resultaat warrt Klöörfehlers minnert.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color space instead of RGB.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Ruusminnern anmaken</b><p>Maakt en tweesieden Filter an, de dat Bildrusen minnert, man de Kanten wohrt. Mit disse Optschoon lett sik siet Bildrusen minnern. De Kanten op dat Bild warrt wohrt, wiel de Filter binnen den CIELab-Klöörruum un nich in RGB arbeidt.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Rebeet</b><p>Hier kannst Du dat Sigma-Rebeet för't Ruusminnern in Pixels fastleggen. De Standardweert is 2,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Verscheel</b><p>Hier kannst Du den Sigma-Verscheel för't Ruusminnern in Eenheiten vun den CIELab-Klöörruum angeven. De Standardweert is 4,0.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
#~ msgstr "Rode Ogen richten"
|
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
#~ msgstr "Stärk vun de Korrektuur vun rode Ogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
#~ msgstr "Sacht (bruuk dit, wenn ok anner Delen vun't Gesicht utsöcht sünd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
#~ msgstr "Angreepsch (bruuk dit, wenn de Ogen nau utsöcht sünd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
#~ msgstr "Ümnömen fehlslaan"
|