|
|
# Translation of digikam.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 18:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/digikam/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
msgstr "Мої Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Мої Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Змінено:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
msgstr "RAW Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Розміри:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості Фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
msgstr "Виробник/модель:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Створено:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (35мм: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
msgstr "Апертура/Фокальна віддаль:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Експозиція/Чутливість:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
msgstr "Режим/Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
msgstr "Спалах:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс Білого:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Мітки:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
msgstr "Пакетна Обробка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
msgstr "Новий Альбом..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
msgstr "Властивості Альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
msgstr "Скинути Піктограму Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути Альбом до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
msgstr "Видалити Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
|
"use for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотеку альбомів не було налаштовано правильно.\n"
|
|
|
"Оберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
|
|
|
"застосовувати для бібліотеки альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
msgstr "Перейменувати Альбом (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Пере&сунути Сюди"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Встановити Мініатюрою Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "С&копіювати Сюди"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
msgstr "Завантажити з камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
msgstr "Завантажити && Видалити із камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
|
|
|
"use for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотеку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
|
|
|
"Оберіть \"Налаштувати Digikam\" у меню Параметри та вкажіть теку, яку можна "
|
|
|
"вживати для бібліотеки альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
msgstr "Оберіть теки для імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми без Категорій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 %2 - один елемент\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n елементи\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
msgstr "створено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
msgstr "змінено : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
msgstr "Додати до Таблиці Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Перейти До"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Відкрити З"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Зробити Міткою Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересунути до Смітника\n"
|
|
|
"Пересунути %n Файли до Смітника\n"
|
|
|
"Пересунути %n Файлів до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
msgstr "Призначити Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
msgstr "Вилучити Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву (без розширення):"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
msgstr "Альбом \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Призначити \"%1\" до О&браних Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
msgstr "Призначити \"%1\" до &Цього Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
msgstr "Призначити \"%1\" до &Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення міток зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Призначити Мітки до О&браних Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
msgstr "Призначити Мітки до &Цього Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
msgstr "Призначити Мітки до &Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Ревізія тегів Орієнтації Exif. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалося ревізувати орієнтацію Exif для файлу %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
msgstr "Не вдалося ревізувати орієнтацію Exif цих файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Видалення тегів зображення. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення рейтингів зображень. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
|
|
|
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця лампочка визначає глобальний статус фільтру зображень, оточуючи всі "
|
|
|
"фільтри смуги статусу із бокової смуги праворуч.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"СІРЕ: жодного фільтру не активовано, всі елементи видимі.\n"
|
|
|
"ЧЕРВОНЕ: фільтрацію ввімкнено, але немає жодного відповідного елементу.\n"
|
|
|
"ЗЕЛЕНИЙ: фільтр(и) відповідає щонайменш одному елементу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь яке клацання мишею скине всі фільтри."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати цей перегляд за назвою "
|
|
|
"файлів, підписами (коментарями), та мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Текст</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Тип Mime</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br/><nobr><i>Оцінка</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Теги</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Активні фільтри:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Активний фільтр:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
msgstr "Жодного активного фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
|
|
|
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
|
|
|
"correct your locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша локаль змінилась від тієї, що була, коли востаннє відкривався цей "
|
|
|
"альбом.\n"
|
|
|
"Стара Локаль: %1, Нова Локаль: %2\n"
|
|
|
"Це може призвести до несподіваних проблем. Якщо ви впевнені, що бажаєте "
|
|
|
"продовжити, клацніть \"Так\", щоб працювати над цим альбомом. Інакше, "
|
|
|
"клацніть \"Ні\" і виправте параметри вашої локалі перш, ніж перезапустити "
|
|
|
"digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
|
|
|
"protected.\n"
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
|
|
|
"in digikam's configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невдале оновлення старої Бази Даних до нового формату\n"
|
|
|
"Ця помилка може статися якщо Шлях до Альбому '%1' не існує або захищений від "
|
|
|
"запису.\n"
|
|
|
"Якщо ви пересунули вашу фото-колекцію, ви також маєте виправити \"Шлях "
|
|
|
"Альбому\" у конфігураційному файлі digikam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\"."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
msgstr "Існує альбом із такою назвою."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
msgstr "Інший файл або тека з такою назвою вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
msgstr "Доступ до шляху заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
msgstr "Диск повний"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
msgstr "Немає такого альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
msgstr "Не можна перейменувати кореневий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існує інший альбом з такою назвою.\n"
|
|
|
"Будь ласка, оберіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити кореневий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
msgstr "Для мітки не знайдено батьківської"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може містити \"/\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
msgstr "Назва мітки вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити Кореневу Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо редагувати кореневу мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існує інша мітка з такою назвою\n"
|
|
|
"Будь ласка, оберіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
msgstr "Немає такої мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
msgstr "Новий Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
msgstr "Редагувати Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити новий Альбом у \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Властивості Альбому</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
msgstr "З&бірка:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Пі&дпис:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
msgstr "&Дата альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
msgstr "Най&старша"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
"&Average"
|
|
|
msgstr "&Середня"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
"Newest"
|
|
|
msgstr "Найновіша"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
msgstr "Альбом без категорії"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
msgstr "Не Вдалося Вирахувати Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Сім'я"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Подорож"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
msgstr "Свята"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Друзі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
msgstr "Природа"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Вечірка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
|
|
|
"is turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось авто-виявити камеру; будь ласка, перевірте чи її правильно "
|
|
|
"приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека KExiv2, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека Exiv2, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека KDcraw, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека Dcraw, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека LibRaw, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
msgstr "Використовується бібліотека PNG, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
|
|
|
msgstr "Програма Керування Фотографіями для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
msgstr "Переглядач та Редактор Фотографій для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
msgstr "Дизайнер Тем Кольорів для digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
msgstr "(c) 2002-2009, команда розробників digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
msgstr "Головний розробник і координатор"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
msgstr "Розробник (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
msgstr "Розробник (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки, латки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
msgstr "Вебмайстер"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
msgstr "Датський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
msgstr "Італійський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
msgstr "Німецький переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
msgstr "Переклад на німецьку і тестування бета-версій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
msgstr "Іспанський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
msgstr "Чеський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
msgstr "Угорський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
msgstr "Голландський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
msgstr "Польський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
msgstr "Тестування бета-версій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
msgstr "Втулки та бета-тестування"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
msgstr "Відгуки та латки. Написання підручника"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
msgstr "Транспарант digiKam на веб-сайті та піктограми програми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
msgstr "Різні покращення зручності вживання та загальне покращення програми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
msgstr "Веб-сайт digiKam, Відгуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
msgstr "Мій Календар"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
msgstr "Перевірка сховища ICC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
msgstr "Перевірка версії dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
msgstr "Сканувати Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
msgstr "Читання бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Шлях профілів ICC здається неправильний.</p><p>Якщо бажаєте "
|
|
|
"налаштувати його тепер, оберіть \"Так\", інакше натисніть \"Ні\". У цьому "
|
|
|
"випадку функціональність керування кольором буде деактивовано, доки ви не "
|
|
|
"вирішите цю проблему</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
msgstr "Відкриття Діалогу Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
msgstr "Ініціалізація Головного Перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
msgstr "Вийти з Перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
msgstr "Наступне Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
msgstr "Попереднє Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
msgstr "Перше Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
msgstr "Останнє Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Копіювати Обрані Елементи Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Вставити Обрані Елементи Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
msgstr "&Камера"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
msgstr "&Теми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нове…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
msgstr "Створює новий порожній Альбом у базі даних."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
msgstr "Впо&рядкувати Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
msgstr "За Теками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
msgstr "За Збірками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "За Датою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Включити Піддерево Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
"album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активуйте цю опцію для рекурсивного відображення всіх підальбомів нижче "
|
|
|
"поточного альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Включати Піддерево Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
|
|
|
"its sub-tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активуйте цю опцію для відображення всіх зображень позначених даною міткою "
|
|
|
"та її підмітками."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
msgstr "Додати Зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
msgstr "Додати нові елементи до поточного Альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
msgstr "Додати Теки…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
msgstr "Властивості…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
msgstr "Редагувати Властивості Альбому та інформацію Збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
msgstr "Оновити весь зміст альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати Зображення із Базою Даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
"database)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновлює всі метадані зображення поточного альбому вмістом із digiKam бази "
|
|
|
"даних (метадані зображення буде переписано даними із бази даних)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Файловому Менеджері"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
msgstr "Нова &Мітка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
msgstr "Редагувати Властивості Мітки..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Видалити Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
msgstr "Відкрити обраний елемент у редакторі зображень."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
msgstr "Покласти на Світлий Стіл"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Покласти обрані записи на панель мініатюр столу з підсвічуванням."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Додати обрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
msgstr "Змінити назву файлу обраного запису."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Видалити остаточно"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
msgstr "Пересування до смітника без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
msgstr "&Впорядкувати Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "За Назвою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
msgstr "За Шляхом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
msgstr "За Розміром Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
msgstr "За Рейтингом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати мітку орієнтації Exif"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальна"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
msgstr "Обернена Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
msgstr "Повернуте Догори Низом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
msgstr "Обернена Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
msgstr "Повернуте Праворуч / Гориз. Віддзеркалене"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
msgstr "Повернуте Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
msgstr "Повернуте Праворуч / Вертик. Віддзеркалене"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
msgstr "Повернуте Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Нічого не Обирати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інвертувати Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr "Масштаб у 100%"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Вмістити у &Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Повний Екран"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Перемкнути вікно у повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Перегляд слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Обране"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
msgstr "З Усіма Підальбомами"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
msgstr "Підтримувані Фотоапарати з Цифровим Негативом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник Втулок Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
msgstr "Пожертвувати…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
msgstr "Прийняти участь…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"Без Зірок\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"Одна Зірка\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"Дві Зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"Три Зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"Чотири Зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити Рейтинг \"П'ять Зірок\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Пошук…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Розширений Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
msgstr "Світлий Стіл"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
msgstr "Виявити Нові Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Наново Створити Всі Мініатюри..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
msgstr "Оновити Базу Мета Даних..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
msgstr "Завантаження камер"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
msgstr "Жодного елементу не обрано"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
msgstr " (%1 з %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
msgstr "Позначено %1 з %2 записів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
msgstr "Навігація %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного носія"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загалом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Завантаження Втулок Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
msgstr "Оглянути Носії"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
msgstr "Додати Камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
msgstr "Завантаження тем"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторне створення мініатюр може потребувати якогось часу.\n"
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновлення бази метаданих може потребувати якогось часу.\n"
|
|
|
"Бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
msgstr "збільшення: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
msgstr "Оберіть теку для обробки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
msgstr "Шлях Бібліотеки Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
msgstr "/Картинки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте обрати теку, яку digiKam вживатиме як теку Бібліотеки Альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr "digiKam не може вживати вашу теку домівки як теку Бібліотеки Альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
|
|
|
"digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Теки, яку ви вибрали, не існує: <p><b>%1</b></p>Бажаєте, щоб digiKam її "
|
|
|
"створила?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
msgstr "Створити Теку?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
|
|
|
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>digiKam не змогла створити теку показану нижче. Будь ласка, оберіть іншу "
|
|
|
"адресу.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
msgstr "Невдале створення Теки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав запису за цим шляхом.\n"
|
|
|
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається автоматично перезапустити digiKam.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перезапустіть програму вручну."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
msgstr "Шкала часу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:220
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Пошуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри Міток"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1510
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Приготування перегляду слайдів %1 зображень. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Тека Бібліотек Альбомів</b>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
|
|
|
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
|
|
|
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
|
|
|
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>digiKam зберігатиме фотоальбоми, які ви створите у загальній <b>Теці "
|
|
|
"Бібліотек Альбомів</b>. Нижче, будь ласка, оберіть теку яку ви бажаєте для "
|
|
|
"використання digiKam у якості загальної Теки Бібліотек Альбомів.</p><p><b>Не "
|
|
|
"використовуйте змонтовані шляхи, які розташовано на віддаленому комп'ютері.</"
|
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
msgstr "Панорамувати зображення у область"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати перегляд для\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
msgstr "Назад до Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "ПоказСлайдів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "завтра"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "вчора"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
msgstr "В&чора"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
msgstr "Минулий По&неділок"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
msgstr "Минула &П'ятниця"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Минулий &Тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Минулий М&ісяць"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Немає Дати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
msgstr "Мітка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
msgstr "Неправильна цільова адреса URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
msgstr "Автоматично виявляти і відкривати камеру"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно камери в <path>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
msgstr "Недоступно медіа-програвача..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі Файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Файли Зображень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
msgstr "Без RAW Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
msgstr "Файли JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
msgstr "Файли PNG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
msgstr "Файли TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
msgstr "RAW-Файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
msgstr "Файли Відео"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Звукові Файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
msgstr "Фільтр типу файлів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
msgstr "Оберіть типи файлів (mime типи) які бажаєте відобразити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
|
|
|
"up menu to set rating filter condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть значення рейтингу використаного для фільтрування вмісту альбомів. "
|
|
|
"Використовуйте контекстне спливаюче вікно для встановлення умов рейтингового "
|
|
|
"фільтру."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр Рейтингу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Умова Більше або Дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Умова Дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Умова Менше або Дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг >= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг = %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг <= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
|
|
|
"also speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відображає прогрес сканування. Протягом сканування всі файли на диску "
|
|
|
"реєструються у базі даних. Це потребує сортування exif-даних, а також "
|
|
|
"збільшує загальну продуктивність digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
msgstr "Пошук неіснуючих Альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
msgstr "Пошук елементів не у базі даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
msgstr "Оновлення елементів без дати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
|
|
|
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
|
|
|
"information because all images associated with this album will be removed "
|
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
|
|
|
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
|
|
|
"information because all images associated with these albums will be removed "
|
|
|
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
|
|
|
"items from the database because all views depend on the information in the "
|
|
|
"database. Do you want them to be removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У базі даних є альбом, якого немає на диску. Цей альбом має бути видалено "
|
|
|
"із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі зображення "
|
|
|
"асоційовані із цим альбомом буде видалено із бази даних також.<p>digiKam не "
|
|
|
"може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки всі перегляди "
|
|
|
"залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх видалення із бази "
|
|
|
"даних?\n"
|
|
|
"<p>У базі даних є %n альбоми, яких немає на диску. Ці альбоми має бути "
|
|
|
"видалено із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі "
|
|
|
"зображення асоційовані із цими альбомами буде видалено із бази даних також."
|
|
|
"<p>digiKam не може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки "
|
|
|
"всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх "
|
|
|
"видалення із бази даних?\n"
|
|
|
"<p>У базі даних є %n альбомів, яких немає на диску. Ці альбоми має бути "
|
|
|
"видалено із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі "
|
|
|
"зображення асоційовані із цими альбомами буде видалено із бази даних також."
|
|
|
"<p>digiKam не може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки "
|
|
|
"всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх "
|
|
|
"видалення із бази даних?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
msgstr "Нема Альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сканування елементів, зачекайте, будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Оновлення елементів, зачекайте, будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
|
|
|
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
|
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
|
"continue without removing the item from the database because all views "
|
|
|
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
|
|
|
"the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
|
|
|
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
|
|
|
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
|
|
|
"continue without removing these items from the database because all views "
|
|
|
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
|
|
|
"from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У базі даних є елемент, якого немає на диску або у кореневому альбомі за "
|
|
|
"шляхом. Цей файл має бути видалено із бази даних, однак ви можете втратити "
|
|
|
"інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цього елементу із "
|
|
|
"бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви "
|
|
|
"дійсно бажаєте його видалення із бази даних?\n"
|
|
|
"<p>У базі даних є %n елементи, яких немає на диску або у кореневому альбомі "
|
|
|
"за шляхом. Ці файли має бути видалено із бази даних, однак ви можете "
|
|
|
"втратити інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цих "
|
|
|
"елементів із бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у "
|
|
|
"базі даних. Ви дійсно бажаєте його видалення із бази даних?\n"
|
|
|
"<p>У базі даних є %n елементів, яких немає на диску або у кореневому альбомі "
|
|
|
"за шляхом. Ці файли має бути видалено із бази даних, однак ви можете "
|
|
|
"втратити інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цих "
|
|
|
"елементів із бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у "
|
|
|
"базі даних. Ви дійсно бажаєте його видалення із бази даних?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
msgstr "Немає Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
msgstr "Розширений Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете переглянути зображення, які знайдено за поточних параметрів "
|
|
|
"пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
msgstr "Правила Пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
|
|
|
"album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете переглянути правила пошуку, які використано для фільтрації "
|
|
|
"пошуку зображень у бібліотеці альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
msgstr "Додати/Видалити Опцію"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
msgstr "<p>Ви можете редагувати правила пошуку доданням/видаленням критерію."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
msgstr "Так само як"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
msgstr "Або"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
msgstr "Ви&дал."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
msgstr "Групувати/Розгрупувати Опції"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете групувати або розгрупувати будь який критерій пошуку із набору "
|
|
|
"Правила Пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "З&групувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Розгрупувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
msgstr "&Зберегти пошук як: "
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть назву, використану для збереження поточного пошуку у вигляді "
|
|
|
"\"Мої Пошуки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Останній Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
msgstr "Мої Пошуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назва пошуку вже існує.\n"
|
|
|
"Будь ласка, введіть нову назву:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
msgstr "Назва існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити обраний пошук \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
msgstr "Вилучити Пошук?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
msgstr "Новий Простий Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Новий Розширений Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Редагувати Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Редагувати як Складний Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Видалити Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
msgstr "Швидкий Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
msgstr "Введіть тут ваш критерій пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть ваш критерій пошуку для пошуку елементів у бібліотеці альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
|
|
|
"search criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете побачите елементи, які знайдено у бібліотеці альбомів за "
|
|
|
"поточних параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук як:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть назву поточного пошуку для збереження у вигляді \"Мої Пошуки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
msgstr "Назва Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
msgstr "Збірка Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Назва Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Назва Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
msgstr "Дата Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключове слово"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Не Містить"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
msgstr "Не дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Після"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Перед"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Щонайменш"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Щонайбільш"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
msgstr "Нова Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
msgstr "Редагувати Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
msgstr "Введіть назву мітки тут…"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
|
|
|
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
|
|
|
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
|
|
|
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
|
|
|
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
|
|
|
"parent.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Для створення нових тегів ви можете використати наступні правила:</"
|
|
|
"p><p><ul><li>'/' може бути використано для створення ієрархічних тегів."
|
|
|
"<br>Приклад: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' може бути використано "
|
|
|
"для створення більш ніж одного ієрархічного тегу за той самий час.<br>Ex.: "
|
|
|
"<i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>якщо ієрархія тегу "
|
|
|
"починається із '/', буде використано корінь альбому за батька.</li></ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "П&іктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити Нову Мітку</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити Нову Мітку у<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Властивості Мітки<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
msgstr "Помилка створення Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
msgstr "Виникла помилка у процесі створення Мітки:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
msgstr "Шлях Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
msgstr "Немає Міток"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
msgstr "Призначити Мітку \"%1\" елементам"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
msgstr "Нова Мітка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
msgstr "Створити Мітку з АдресноїКниги"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
msgstr "Скинути Піктограму Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
msgstr "Всі Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Діти"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
msgstr "Батьківські"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Обрати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
msgstr "Переключити Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
msgstr "Або Між Мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
msgstr "Та Між Мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
msgstr "Умова Відповідності"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено записів у АдреснійКнизі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
|
|
|
"you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тег '%1' має один підтег. Видалення його також видалить підтег. Бажаєте "
|
|
|
"продовжити?\n"
|
|
|
"Тег '%1' має %n підтеги. Видалення його також видалить підтеги. Бажаєте "
|
|
|
"продовжити?\n"
|
|
|
"Тег '%1' має %n підтегів. Видалення його також видалить підтеги. Бажаєте "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тег '%1' асоційовано до одного елементу. Бажаєте продовжити?\n"
|
|
|
"Тег '%1' асоційовано до %n елементів. Бажаєте продовжити?\n"
|
|
|
"Тег '%1' асоційовано до %n елементів. Бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
msgstr "Додати Нову Мітку..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
msgstr "Мої Дати Пошуків"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрану Дату Пошуку \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
msgstr "Видалити Дату Пошуку?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
msgstr "Одиниця Часу:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Місяць"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Рік"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
|
|
|
"zoom in or zoom out over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут одиницю часу гістограми.<p>Ви можете змінювати декаду графу "
|
|
|
"збільшуючи або зменшуючи у часі."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть шкалу гістограми тут.<p>Якщо максимальні значення кількості дат "
|
|
|
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
|
|
|
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде видно всі "
|
|
|
"значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Лінійне"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
msgstr "<p>Логарифмічне"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
msgstr "Зняти поточне позначення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"clear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, поточне позначення дат на лінії часу буде "
|
|
|
"очищене."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть назву поточного пошуку дат для збереження у вигляді \"Мої Пошуки "
|
|
|
"Дат\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
msgstr "Зберегти обране до нового віртуального Альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, поточне позначення дат на шкалі часу буде "
|
|
|
"збережено до нового віртуального Альбому пошуку із використанням назви "
|
|
|
"встановленої ліворуч."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
msgstr "Тиждень #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
|
|
|
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
|
|
|
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
|
|
|
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
|
|
|
"folders on disk.</p>\n"
|
|
|
"digiKam has many powerful features\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до digiKam</h2><p>digiKam є "
|
|
|
"програмою керування фотографіями для Оточення Стільниці Trinity. Його "
|
|
|
"розроблено для імпорту, організації та експорту ваших цифрових фотографій на "
|
|
|
"вашому комп'ютері.</p><p>Ви наразі у режимі перегляду Альбому digiKam. "
|
|
|
"Альбоми це реальні контейнери де зберігаються ваші файли, вини відповідають "
|
|
|
"текам на диску.</p>\n"
|
|
|
"digiKam має багато потужних можливостей\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Деякі з можливостей digiKam включають</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>Ми сподіваємося ви отримаєте задоволення від digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Дякуємо вам,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда digiKam</p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
msgstr "Підтримка зображень 16-бітів/кольорів/пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
msgstr "Підтримка керування повним кольором"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
msgstr "Рідна підтримка JPEG-2000"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
msgstr "Підтримка метаданих Makernote та IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
msgstr "Геолокація фотознімку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
msgstr "Широкі Бокові Панелі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
msgstr "Розширені налаштування кодування RAW-зображень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
msgstr "Швидкий попередній перегляд RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
msgstr "Підтримка Метаданих RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс камери використано як загальний інструмент імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
msgstr "Нові вдосконалені варіанти завантаження камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
msgstr "Нове розширене керування мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
msgstr "Нова підтримка збільшення/панарування у режимі попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новий Світлий Стіл надає можливість легкого порівняння схожих зображень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нові фільтри тексту, mime-типу та рейтингів для пошуку вмісту у перегляду "
|
|
|
"іконками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
msgstr "Нові варіанти простої навігації альбомами, мітками та колекціями"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
msgstr "Нові варіанти рекурентного відображення вмісту під-тек"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
msgstr "Новий текстовий фільтр пошуку вмісту на поданнях тек"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
msgstr "Нові варіанти розрахунку елементів на всіх поданнях тек"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новий інструмент здійснення пошуку за датами по всій колекції альбомів: "
|
|
|
"Лінія Часу"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новий інструмент імпорту RAW-файлів до редактору із персоналізацією "
|
|
|
"налаштувань декодування"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
|
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
|
msgstr "Налаштувати Криві Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
|
|
|
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr "Втулок підлаштування зображення-гістограми-кривих для digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд підлаштування кривих зображення. Ви можете "
|
|
|
"прикріпити плямку на зображені, щоб побачити відповідний рівень на "
|
|
|
"гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
msgstr "Освітленість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Альфа"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
|
"TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення:<p><b>Освітленість</b>: "
|
|
|
"показати значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</"
|
|
|
"b>: показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: показати зелений "
|
|
|
"канал зображення.<p><b>Синій</b>: показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає "
|
|
|
"значенню прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як "
|
|
|
"PNG і TIFF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
|
|
|
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
|
|
|
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде показано всі "
|
|
|
"значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете побачити креслення гістограми цільового попереднього "
|
|
|
"перегляду обраного каналу зображення. Він перераховується при будь-яких "
|
|
|
"змінах налаштувань кривих."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Це креслення кривої обраного каналу із оригінального зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
msgstr "Режим вільної кривої"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
msgstr "<p>Цією кнопкою ви можете вільно-рукою накреслити вашу криву мишею."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
msgstr "Режим гладкої кривої"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
"tension."
|
|
|
msgstr "<p>Цією кнопкою ви обмежуєте тип кривої до плавної лінії з натягом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
msgstr "Піпетка тіньового тону всіх каналів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
|
|
|
"використання у встановлені <b>Тіньового Тону</b> точки згладженої кривої на "
|
|
|
"каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
msgstr "Піпетка середнього тону всіх каналів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
|
|
|
"використання у встановлені <b>Середнього Тону</b> точки згладженої кривої на "
|
|
|
"каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
msgstr "Піпетка тону підсвічування всіх каналів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
|
|
|
"Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
|
|
|
"використання у встановлені <b>Підсвітленого Тону</b> точки згладженої кривої "
|
|
|
"на каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>якщо натиснете цю кнопку, то всі значення кривої із поточного обраного "
|
|
|
"каналу буде скинуто до типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
|
|
|
msgid "Adjust Curve"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати Криву"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
msgstr "Обрати Файл Кривих Gimp для Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файлу кривих Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл Кривих Gimp до Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати Криві"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
msgstr "Підлаштування Кривих…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
|
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати Рівні Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
|
|
|
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr "Втулок налаштування рівнів-гістограми-зображення для digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
|
|
|
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд зображень налаштування рівня. "
|
|
|
"Можете ткнути у плямки на зображені щоб переглянути відповідний рівень в "
|
|
|
"гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
|
|
|
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
|
|
|
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
|
|
|
"TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть який канал гістограми показати:<p><b>Яскравість</b>: показати "
|
|
|
"значення яскравості світла.<p><b>Червоний</b>: показати червоний канал "
|
|
|
"зображення.<p><b>Зелений</b>: показати зелений канал зображення.<p><b>Синій</"
|
|
|
"b>: показати синій канал зображення.<p><b>Альфа</b>: показати альфа-канал "
|
|
|
"зображення. Цей канал відповідає значенню прозорості і підтримується деякими "
|
|
|
"форматами зображень, такими як PNG або TIFF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
|
|
|
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
|
"will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
|
|
|
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати "
|
|
|
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде видно всі "
|
|
|
"значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете побачити цільовий попередній перегляд креслення гістограми "
|
|
|
"зображення обраного каналу зображення. Воно перераховується за будь яких "
|
|
|
"змін налаштувань рівня."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Це креслення гістограми обраного каналу із оригінального зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення мінімальної інтенсивності гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
msgstr "Вхід мінімальної інтенсивності."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення максимальної інтенсивності гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
msgstr "Вхід максимальної інтенсивності."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
msgstr "Вхідне значення гами."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення гами."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть вихідне значення мінімальної інтенсивності гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
msgstr "Вихід мінімальної інтенсивності."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть вихідне значення максимальної інтенсивності гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
msgstr "Вихід максимальної інтенсивності."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
|
|
|
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Тону Тіні</b> на каналах "
|
|
|
"Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
|
|
|
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Середнього Тону</b> на "
|
|
|
"каналах Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
|
|
|
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Тону Підсвітки</b> на "
|
|
|
"каналах Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
msgstr "Підлаштувати всі рівні автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, то рівні всіх каналів буде автоматично "
|
|
|
"підлаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
msgstr "Скинути поточні значення рівнів каналів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, то значення всіх рівнів поточного обраного "
|
|
|
"каналу буде скинуто до типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати Рівень"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
msgstr "Оберіть Файл Рівнів Gimp для Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити дані із текстового файлу рівнів Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл Рівнів Gimp для Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти до текстового файлу рівнів Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
msgstr "Підлаштувати Рівні"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
msgstr "Підлаштування Рівнів…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
msgstr "Коригування Віньєтування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
|
|
|
"to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд іконок маски проти-віньєтування "
|
|
|
"застосованої до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
msgstr "Щільність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
|
|
|
"its point of maximum density."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення контролює рівень послаблення інтенсивності за фільтром за "
|
|
|
"його точкою максимальної щільності."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
msgstr "Потужність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
|
|
|
"from the center of the filter to the periphery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення використовується як експонента контролю спадання щільності "
|
|
|
"від центру фільтру до периферії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Радіус:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
|
|
|
"to zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення є радіусом центру фільтра. Це кратна напівдіагональна міра "
|
|
|
"зображення, за якої щільність фільтра падає до нуля."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут яскравість перелаштування цільового зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контрастність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут контрастність перелаштування цільового зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Гама:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут гаму перелаштування цільового зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
|
msgstr "digiKam втулок для зменшення віньєтування зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
|
|
|
msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм проти-Віньєтування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
msgstr "Корекція Віньєтування…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
msgstr "Розмивання FX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Розмивання Трансфокацією"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
msgstr "Радіальне Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
msgstr "Розмивання Віддаленням"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Розмивання Рухом"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
msgstr "Розмивання Пом’якшенням"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
msgstr "Ковзальне Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Фокусне Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
msgstr "Кмітливе Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
msgstr "Заморожене Скло"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
msgstr "Мозаїка"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
|
|
|
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
|
|
|
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
|
|
|
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
|
|
|
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
|
|
|
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
|
|
|
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
|
|
|
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
|
|
|
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
|
|
|
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
|
|
|
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
|
|
|
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
|
|
|
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
|
|
|
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть ефект розмивання для застосування до зображення.<p><b>Розмивання "
|
|
|
"Трансфокацією</b>: розмиває зображення радіальними лініями починаючи від "
|
|
|
"визначеної центральної точки. Цим симулює розмивання зумуючої камери."
|
|
|
"<p><b>Радіальне Розмивання</b>: розмиває зображення повертанням пікселів "
|
|
|
"довкола визначеної центральної точки. Цим симулює обертання камери."
|
|
|
"<p><b>Розмивання Віддаленням</b>: розмиває зображення з використанням "
|
|
|
"віддалених пікселів. Цим симулює розмивання лінзою несфокусованої камери."
|
|
|
"<p><b>Розмивання Рухом</b>: розмиває зображення пересуванням пікселів "
|
|
|
"горизонтально. Цим симулює розмивання камери що рухається лінійно."
|
|
|
"<p><b>Розмивання Пом'якшенням</b>: розмиває зображення пом'якшенням у темних "
|
|
|
"тонах та пожощенням у світлих. Це надає зображенням ефекту мрійності та "
|
|
|
"блиску через пом'якшення фокусу. Застосовується для створення романтичних "
|
|
|
"портретів, гламурних світлин або надає зображенням теплоти та тонкого сяйва."
|
|
|
"<p><b>Ковзальне Розмивання</b>: розмиває зображення шляхом ковзання по "
|
|
|
"випадковим пікселям. Це симулює розмивання випадкового руху камери."
|
|
|
"<p><b>Фокусне Розмивання</b>: розмиває кути зображення для відтворення "
|
|
|
"астигматичного спотворення лінзи.<p><b>Розумне Розмивання</b>: шукає краї "
|
|
|
"кольорів вашого зображення та розмиває їх без помутніння решти зображення."
|
|
|
"<p><b>Заморожене Скло</b>: розмиває зображення випадковим розсіяним світлом "
|
|
|
"яке проходить через заморожене скло.<p><b>Мозаїка</b>: поділяє світлину на "
|
|
|
"клітинки а потім повторно створює його заповненням цих клітинок із "
|
|
|
"випадковим рівнем пікселя."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Відстань:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут відстань розмивання у пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
msgstr "<p>Це значення контролює рівень використання із поточним ефектом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Спеціальний Ефект Розмивання Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam втулок зображень для застосування спеціального ефекту розмивання "
|
|
|
"зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
|
|
|
msgid "Blurring algorithms"
|
|
|
msgstr "Алгоритми розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
msgstr "Ефекти Розмивання…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
msgstr "Додати Рамку"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Суцільно"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
msgstr "З фаскою"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
msgstr "Декоративна Сосна"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
msgstr "Декоративне Дерево"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
msgstr "Декоративний Папір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
msgstr "Декоративний Паркет"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
msgstr "Декоративний Лід"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
msgstr "Декоративний Лист"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
msgstr "Декоративний Мармур"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
msgstr "Декоративний Дощ"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
msgstr "Декоративні Кратери"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
msgstr "Декоративне Засихання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
msgstr "Декоративна Гвоздика"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
msgstr "Декоративний Камінь"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
msgstr "Декоративна Крейда"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
msgstr "Декоративний Граніт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
msgstr "Декоративна Скеля"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
msgstr "Декоративна Стіна"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть тип рамки для додання довкола зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати Співвідношення Сторін"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
|
|
|
"border width will in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте зберігати співвідношення сторін "
|
|
|
"зображення. Якщо ввімкнено, ширина рамки буде у відсотках від розміру "
|
|
|
"зображення, інакше ширина буде у пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Ширина (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут ширину рамки у відсотках від розміру зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Ширина (пікселі):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут ширину рамки у пікселях для додання довкола зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
msgstr "Перший:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Другий:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір переднього плану рамки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір Фону рамки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір основної рамки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір верхньої лівої області."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір нижньої правої області."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір першої лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір другої лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
|
|
|
msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
|
msgstr "Додати Рамку Довкола Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
|
msgstr "digiKam втулок зображень з додання рамки довкола зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
msgstr "Додати Рамку…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
|
|
|
msgid "Color Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Змішувач Каналів Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
|
|
|
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr "Втулок змішувача каналів кольорів зображення для digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
"histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете тут бачити попередній перегляд підлаштування підсилення каналів "
|
|
|
"кольорів зображення. Ви можете отримати колір на зображені для перегляду "
|
|
|
"відповідності рівня кольорів на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут канал кольору для змішування:<p><b>Червоний</b>: відображати "
|
|
|
"значення червоний каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: відображати значення "
|
|
|
"зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: відображати значення синього "
|
|
|
"каналу зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити креслення гістограми зображення цільового "
|
|
|
"попереднього перегляду обраного каналу зображення. Воно перераховується за "
|
|
|
"кожних змін налаштувань змішувачу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Червоний:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут підсилення червоного кольору у відсотках для поточного каналу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Синій:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут підсилення зеленого кольору у відсотках для поточного каналу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Зелений:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут підсилення синього кольору у відсотках для поточного каналу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
msgstr "Скинути параметри підсилення каналів кольорів для обраного каналу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Чорно-біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте рисування зображення у монохромному "
|
|
|
"режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення яскравості."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
msgstr "Зберігати яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте зберегти яскравість зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Змішувач Каналів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
msgstr "Оберіть Файл Підсилювачів Змішувача Gimp для Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити налаштування із текстового файлу Підсилювачів "
|
|
|
"Змішувача."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл Підсилювачів Змішувача Gimp для Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти тестовий файл налаштувань Підсилювачів Змішувача."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
msgstr "Змішувач Каналів…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Вугільний олівець"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
msgstr "Товщина олівця:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть розмір вугільного олівця використаного для симуляції креслення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
msgstr "Розмивання:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Це значення контролює ефект згладження олівця під канвою."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing"
|
|
|
msgstr "Креслення Вугільним Олівцем"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
|
|
|
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
|
msgstr "Втулок digiKam ефекту креслення вугільним олівцем."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
msgstr "Креслення Вугільним Олівцем…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефектів кольору."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть канал гістограми який показати:<p><b>Яскравість</b>: показати "
|
|
|
"значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</b>: "
|
|
|
"показати значення червоного каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: показати "
|
|
|
"значення зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: показати значення "
|
|
|
"синього каналу зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете побачити відображення попереднього перегляду цільового "
|
|
|
"зображення гістограми обраного каналу зображення. Він перераховується при "
|
|
|
"зміні будь яких налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Вигорання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr "Чіткість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
msgstr "Неон"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
msgstr "Пошук Країв"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
|
|
|
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
|
|
|
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
|
|
|
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
|
|
|
"detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тип ефекту для застосування тут до зображення.<p><b>Вигоряння</"
|
|
|
"b>: симуляція вигоряння світлини.<p><b>Чіткість</b>: симуляція кольорів "
|
|
|
"слайд стрічки Velvia(tm).<p><b>Неон</b>: фарбування країв світлини для "
|
|
|
"зменшення ефекту флюоресценції світла.<p><b>Пошук Країв</b>: визначає краї "
|
|
|
"на світлині та їх силу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут рівень ефекту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Ітерація:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
|
|
|
"Find Edges effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення контролює кількість ітерацій для використання із ефектами "
|
|
|
"Неон та Пошук Країв."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
|
|
|
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Спеціальні Ефекти Кольору до Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
|
|
|
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam втулок для застосування спеціальних ефектів кольору до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
|
|
|
msgid "<p>This is the color effect preview"
|
|
|
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту кольору"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
msgstr "Ефекти кольорів…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
msgstr "Авто-Корекція"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд інструменту авто-колір корекції. "
|
|
|
"Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність рівню кольору "
|
|
|
"на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
msgstr "Авто-рівні"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
|
|
|
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
|
|
|
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
|
|
|
"range.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Авторівні</b>:<p>За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів "
|
|
|
"Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні "
|
|
|
"зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, "
|
|
|
"Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
|
|
|
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
|
|
|
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
|
|
|
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нормалізувати</b>:<p>Цей параметр масштабує значення яскравості активного "
|
|
|
"зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а "
|
|
|
"найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни "
|
|
|
"відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є "
|
|
|
"тьмяними або розмитими.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
|
|
|
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
|
|
|
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
|
|
|
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
|
|
|
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
|
|
|
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
|
|
|
"miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Зрівняти</b>:<p>Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному "
|
|
|
"зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога "
|
|
|
"прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим "
|
|
|
"як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює "
|
|
|
"для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте "
|
|
|
"замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як "
|
|
|
"спрацювати, так і знищити зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
msgstr "Розтягнути контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
|
|
|
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
|
|
|
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Розтягнути контрастність</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і "
|
|
|
"яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого "
|
|
|
"значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr "Автоекспозиція"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
|
|
|
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
|
|
|
"using image histogram properties.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Автоекспозиція</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і яскравість "
|
|
|
"значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня "
|
|
|
"чорного з використанням властивостей гістограми зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
"histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування яскравість-контраст-"
|
|
|
"гама. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність рівню "
|
|
|
"кольору на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування яскравості зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування контрастності зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування гами зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
msgstr "Плавність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Згладжування 0 не має ефекту, 1 та більше визначає радіус матриці "
|
|
|
"Гаусового розмивання який визначає як багато розмивати зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
msgstr "Чорне && Біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд інструменту перетворення чорного "
|
|
|
"та білого. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність "
|
|
|
"рівню кольору на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Загальне</b>:<p>Симуляція загальної чорно-білої плівки</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Симуляція Agfa 200X чорно-білої плівки на 200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 25 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
|
"100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Симуляція Ilford Delta чорно-білої плівки на 100 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
|
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Симуляція Ilford Delta чорно-білої плівки на 400 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
|
|
|
"and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Симуляція Ilford Delta 400 Pro чорно-"
|
|
|
"білої плівки на 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
|
|
|
"at 125 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Симуляція Ilford FP4 Plus чорно-білої плівки на "
|
|
|
"125 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
|
|
|
"at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Симуляція Ilford HP5 Plus чорно-білої плівки на "
|
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
|
|
|
"film at 50 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Симуляція Ilford PanF Plus чорно-білої плівки на "
|
|
|
"50 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
|
|
|
"film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Симуляція Ilford XP2 Super чорно-білої плівки на "
|
|
|
"400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 100 ISO</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 400 ISO</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
|
|
|
"ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
msgstr "Без лінзового фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Без лінзового фільтра</b>:<p>Не застосовувати лінзовий фільтр для показу "
|
|
|
"зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
msgstr "Зелений фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
|
|
|
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-Біле із Зеленим Фільтром</b>:<p>Симуляція використання зеленого "
|
|
|
"фільтру у експонуванні чорно-білої плівки. Корисно для усіх кадрів сцен, "
|
|
|
"особливо портретів навпроти неба.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
msgstr "Жовтогарячий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
|
|
|
"and aerial photography.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
|
|
|
"плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються "
|
|
|
"пейзажні і морські сцени і аерозйомка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
msgstr "Червоний фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
|
|
|
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Червоним фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
|
|
|
"плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює "
|
|
|
"драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
msgstr "Жовтий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
|
|
|
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Жовтим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
|
|
|
"з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка "
|
|
|
"покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
msgstr "Сила:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
msgstr "<p>Тут, встановіть налаштування сили фільтру об'єктиву."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
msgstr "Без фільтра тонів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Без фільтра тонів</b>:<p>Не застосовувати фільтр тонів до зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Сепії"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
|
|
|
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
|
|
|
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном</b>:<p>Надає тепле підсвічування і "
|
|
|
"середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес "
|
|
|
"відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних "
|
|
|
"тонах.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Коричневого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
|
|
|
"Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Коричневим тоном</b>:<p>Цей фільтр є нейтральнішим за "
|
|
|
"оливково-брунатний фільтр.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Холодного"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
|
|
|
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-Біле з Холодним Тоном</b>:<p>Починає ледь помітний та повторюваний "
|
|
|
"друк на чорно-білому папері щодо холодних тонів, як то папір зі збільшенням "
|
|
|
"броміду.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Селену"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
|
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Селеновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
|
|
|
"селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Платини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
|
|
|
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з Платиновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
|
|
|
"платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
msgstr "Тон Зеленого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
|
|
|
"Verdante.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Чорно-біле з зеленуватим відтінком</b>:<p>Цей ефект також відомий як "
|
|
|
"Верданте.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
msgstr "<p>Це крива підлаштування освітлення зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
msgstr "Плівка"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри об’єктива"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "Тон"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
|
|
|
"histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування Відтінку/Насичення/"
|
|
|
"Яскравості. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність "
|
|
|
"рівню кольору на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть тут налаштування відтінку та насиченості зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд кольору за налаштуванням "
|
|
|
"відтінку та насиченості."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування відтінку зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування насиченості зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
msgstr "Освітлення:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування яскравості зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
msgstr "Коригування HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
|
|
|
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення після застосування "
|
|
|
"профілю кольору</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
msgstr "Канал: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
|
|
|
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
|
|
|
"display the blue channel values.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення тут:<p><b>Яскравість</b>: "
|
|
|
"відображає значення освітлення зображення.<p><b>Червоний</b>: відображає "
|
|
|
"значення каналу червоного.<p><b>Зелене</b>: відображає значення каналу "
|
|
|
"зеленого.<p><b>Синій</b>: відображає значення каналу синього.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
|
|
|
"be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
|
|
|
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
|
|
|
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде показано всі "
|
|
|
"значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити цільовий перегляд гістограми зображення обраного "
|
|
|
"каналу зображення. Оновлюється після зміни налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Тут ви можете встановити загальні параметри.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
msgstr "М'яка-ізоляція"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Емуляція візуалізації пристрою описаному у профілі \"Ізоляція\". Корисно "
|
|
|
"для попереднього перегляду кінцевого результату без візуалізації на "
|
|
|
"фізичному засобі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
msgstr "Перевірити гамму"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
|
|
|
"the printer's gamut<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете використати цю опцію якщо бажаєте побачити кольори, які "
|
|
|
"знаходяться поза гами принтеру<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
msgstr "Призначити профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
|
|
|
"into the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете використати цю опцію для вбудування обраного профілю кольорів "
|
|
|
"робочого простору у зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
msgstr "Застосовувати BPC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
|
|
|
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
|
|
|
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
|
|
|
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
|
|
|
"of paper and ink.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Властивість Компенсації Чорної Точки (BPC) працює у поєднанні із "
|
|
|
"Відносною Колориметричною Інтенцією. Перцептивна Інтенція не має "
|
|
|
"відрізнятися, оскільки BPC завжди увімкнено, та у Абсолютній Колориметричній "
|
|
|
"Інтенції воно завжди вимкнене.</p><p>BPC здійснює компенсацію відсутніх ICC "
|
|
|
"профілів у відображені темних тонів. Із BPC темні тони оптимально "
|
|
|
"відображаються (без відсікання) із оригінальних засобів у засоби цільового "
|
|
|
"відображення, наприклад, поєднання паперу та чорнила.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
msgstr "Інтенція Відображення:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
|
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
|
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
|
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
|
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
|
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
|
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
|
|
|
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
|
|
|
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
|
|
|
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
|
|
|
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
|
|
|
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
|
|
|
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
|
|
|
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
|
|
|
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
|
|
|
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
|
|
|
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
|
|
|
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
|
|
|
"than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>Перцептивна інтенція призводить до стискання або розширення повної "
|
|
|
"гами зображення до заповнення гами засобу призначення, тож сірий баланс "
|
|
|
"зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.<br>Іншими "
|
|
|
"словами, якщо певні кольори у зображені потрапляють поза діапазону кольорів "
|
|
|
"можливого відображення вихідним пристроєм, інтенція зображення підлаштує усі "
|
|
|
"кольори у зображені під потрапляння до діапазону відображення та так, щоб "
|
|
|
"співвідношення між кольорами зберігалося як це лише можливо.<br>Ця інтенція "
|
|
|
"найбільш підходить для відображення світлин та зображень, та вона є типовою."
|
|
|
"</li><li> Абсолютна Колориметрична інтенція приводить будь які кольори, які "
|
|
|
"потрапили поза діапазону відображення вихідного пристрою, до підлаштування "
|
|
|
"до найближчого кольору відображення, тоді як решта кольорів залишаються "
|
|
|
"незмінними.<br>Ця інтенція зберігає білу точку та найбільш підходить до плям "
|
|
|
"кольорів (Пантон, TruMatch, кольори логотипу, ...).</li><li>Відносна "
|
|
|
"Колориметрична інтенція визначена так, щоб будь які кольори, які потрапили "
|
|
|
"поза діапазону можливого відображення пристроєм, були підлаштовані до "
|
|
|
"найближчого кольору відображення, тоді як інші кольори залишаються "
|
|
|
"незмінними. Доводяча інтенція не зберігає білої точки.</li><li>Насичуюча "
|
|
|
"інтенція зберігає насичення кольорів за рахунок можливої вартості відтінку "
|
|
|
"та яскравості.<br>Імплементація цієї інтенції залишається дещо "
|
|
|
"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних ефектів."
|
|
|
"<br>Ця інтенція найбільш підходить для бізнес графіки як діаграми, де "
|
|
|
"найбільш важливо щоб кольори були досить яскраві та контрастні до інших аніж "
|
|
|
"специфічність кольору.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль Вводу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Введення Кольорів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вбудований профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вбудований профіль sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вибраний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
msgstr "Інформація..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
msgstr "Інформація Камери"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль Робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Робочого простору "
|
|
|
"Кольорів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий профіль робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль Доведення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Доведення Кольорів.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий профіль доведення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
msgstr "Коригування Яскравості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут всі налаштування освітленості для цільового зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
|
|
|
"this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях ICC профілів схоже неправильний. Ви не зможете використати опції "
|
|
|
"\"Типовий профіль\" .<p>Будь ласка, "
|
|
|
"виправте це у налаштуваннях digiKam ICC."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обраний шлях профілю вхідного ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
|
|
|
"перевірте це."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обраний шлях профілю доведення ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
|
|
|
"перевірте це."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обраний шлях профілю робочого простору ICC схоже неправильний.<p>Будь "
|
|
|
"ласка, перевірте це."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
|
|
|
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
|
|
|
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
|
|
|
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваших налаштувань недостатньо.</p><p>Для застосування перетворення "
|
|
|
"кольору вам необхідно щонайменш два ICC профілі:</p><ul><li>Профіль \"Вхідний"
|
|
|
"\".</li><li>Профіль \"Робочого простору\".</li></ul><p>Якщо ви бажаєте "
|
|
|
"здійснювати трансформацію \"м'якого-доведення\", додатково до цих профілів "
|
|
|
"вам необхідно профіль \"Доведення\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обраний шлях профілю вхідного ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
|
|
|
"перевірте це."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ви обрали \"Типовий вбудований sRGB профіль\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
|
|
|
"about it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей профіль формується на льоту, тож тут відсутня відповідна до нього "
|
|
|
"інформація.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
msgstr "Вибачайте, не обрано жодного профілю"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
msgstr "Помилка профілю"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
msgstr "Вибачте, здається, що немає вбудованого профілю"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ви не увімкнули Керування Кольором у властивостях digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Опція \"Використати типовий профіль\" буде вимкнена зараз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл Налаштувань Контролю Кольору до Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань Контролю Кольору."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
msgstr "Не можу звантажити текстовий файл налаштувань Контролю Кольору."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл Налаштувань Контролю Кольору до Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
msgstr "Не можу зберегти текстовий файл налаштувань Контролю Кольору."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
|
|
|
msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
msgstr "Автокомпенсація кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
|
|
|
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
msgstr "Налаштування Яскравості Контрасту Гама"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
|
|
|
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
|
|
|
msgid "Convert to Black & White"
|
|
|
msgstr "Перетворити у Чорно-Біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
|
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
msgstr "Зменшення Ефекту Червоних Очей"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
|
|
|
"applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд обрання зображення із "
|
|
|
"застосуванням зменшення ефекту червоних очей."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення тут:<p><b>Яскравість</b>: "
|
|
|
"відображення значення яскравості зображення.<p><b>Червоний</b>: відображення "
|
|
|
"значень червоного каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: відображення значень "
|
|
|
"зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: відображення значень синього "
|
|
|
"каналу зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
|
|
|
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
|
|
|
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
|
|
|
"graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть тут шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні лічильники зображення "
|
|
|
"невеликі, то ви можете використати лінійну шкалу.<p>Логарифмічна шкала може "
|
|
|
"бути використана коли максимальні лічильники великі для відображення усіх "
|
|
|
"значень на графіку (малі та великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити гістограму зображення цільового попереднього "
|
|
|
"перегляду обраного каналу зображення. Вона оновлюється при зміні налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Чутливість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
|
|
|
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
|
|
|
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
|
|
|
"if other parts of the face are also selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює поріг обрання пікселів червоного кольору. Малі значення "
|
|
|
"обиратимуть більше пікселів червоного кольору (агресивна корекція), великі "
|
|
|
"значення менше (помірна корекція). Використовуйте мале значення якщо око "
|
|
|
"обрано точно. Використовуйте велике значення якщо обрано інші частини "
|
|
|
"обличчя."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Визначає значення гладкості коли розмиваються границі змінених пікселів. "
|
|
|
"Це призводить до більш природного вигляду зіниці."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
msgstr "Відтінок Фарбування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
msgstr "<p>Встановлює специфічний колір для перефарбовування очей."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
msgstr "Рівень Відтінку:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлює рівень відтінку для налаштування освітленості нового кольору "
|
|
|
"зіниці."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування балансу кольорів "
|
|
|
"зображення. Можете обрати колір на зображені для перегляду відповідності "
|
|
|
"рівня кольору на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору блакитний/червоний зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Пурпуровий"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору малиновий/зелений зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору жовтий/синій зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
msgstr "Розмити..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
msgstr "Червоні очі…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на "
|
|
|
"фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього "
|
|
|
"параметра."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
msgstr "Яскравість/контраст/гама..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Інвертувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
msgstr "8 біт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
msgstr "16 біт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
msgstr "Керування кольорами..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
msgstr "Чорно-біле..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
msgstr "Засіб Корекції ефекту \"Червоних Очей\""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
"tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно обрати регіон, що включає очі, для використання засобу корекції "
|
|
|
"червоних очей"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
|
msgstr "Форматування Кадру та Напрямні Композиції"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановити область обрання у максимальний розмір відповідно до поточного "
|
|
|
"рейтингу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
|
|
|
msgid "&Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "&Макс. Співвідн."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
|
|
|
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
|
|
|
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
|
|
|
"move the closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд співвідношення вибору "
|
|
|
"використаного для кадрування. Ви можете використати мишу для переміщення та "
|
|
|
"зміни розміру області кадрування. Натисніть та тримайте клавішу CTRL для "
|
|
|
"переміщення протилежного кута також. Натисніть та тримайте клавішу SHIFT для "
|
|
|
"переміщення найближчого кута до вказівника миші."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
|
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
msgstr "Пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
|
|
|
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
|
|
|
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
|
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
|
|
|
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
|
|
|
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
|
|
|
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
|
|
|
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
|
|
|
"to print on standard photographic paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть ваше співвідношення для кадрування. Засіб кадрування "
|
|
|
"Співвідношення Сторін використовує відносний рейтинг. Це означає, що це те "
|
|
|
"саме якщо ви використовуєте сантиметри або дюйми і це не впливає на фізичний "
|
|
|
"розмір.<p>Ви можете нижче подивитися перелік відповідностей традиційних "
|
|
|
"розмірів фотопаперу та співвідношення кадрування:<p><b>2:3</b>: 10x15см, "
|
|
|
"20x30см, 30x45см, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: "
|
|
|
"6x8см, 15x20см, 18x24см, 30x40см, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", "
|
|
|
"9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25см, 40x50см, 8x10\", 16x20\"<p><b>5:7</b>: "
|
|
|
"15x21см, 30x42см, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30см, 42x60см, 3.5x5\"<p><b>Золоте "
|
|
|
"Співвідношення</b> це 1:1.618. Композиції, що дотримуються цього правила "
|
|
|
"вважаються візуально гармонійними, але можуть бути неадаптованими до друку "
|
|
|
"на стандартному фотопапері."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть цей параметр для примусу до точного співвідношення кадрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Обрати орієнтацію із обмеженням співвідношення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкнути цей параметр для автоматичного встановлення орієнтації."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
|
|
|
msgid "Custom ratio:"
|
|
|
msgstr "Нетипові пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановити тут значення лічильнику бажаного користувацького "
|
|
|
"співвідношення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановити тут значення знаменнику бажаного користувацького "
|
|
|
"співвідношення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут верхню ліву позицію обрання для кадрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут ширину обрання для кадрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити ширину положення для центрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут висоту обрання для кадрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити висоту положення для центрування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
msgstr "Напрямок композиції:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
msgstr "Правила третин"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
msgstr "Гармонійні трикутники"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
msgstr "Золота середина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
|
|
|
"your photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цим параметром можете відобразити напрямні лінії які допоможуть "
|
|
|
"композиціювати вашу світлину."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
msgstr "Золоті відрізки"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу золотих секцій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
msgstr "Сегменти золотої спіралі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу секцій золотої спіралі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
msgstr "Золота спіраль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу напрямних золотою спіраллю."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
msgstr "Золоті трикутники"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу золотих трикутників."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для перевернення горизонтальних напрямних."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть параметр для перевернення вертикальних напрямних."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
msgstr "Колір і товщина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут колір відображення напрямних композиціювання."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут ширину у пікселях для креслення напрямних композиціювання."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Золотий коефіцієнт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
msgstr "Обрізання за співвідношенням"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "Макс. співвідн."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Нетипове:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
msgstr "Діагональний метод"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
msgstr "Червоні очі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
|
|
|
msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
msgstr "Збільшення Різкості Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
msgstr "Просте збільшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
msgstr "Маска зменшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
msgstr "Зміна фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть метод збільшення різкості для застосування до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
msgstr "Різкість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Різкість 0 не має ефекту, 1 та вище визначає радіус матриці різкості що "
|
|
|
"встановлює ступінь збільшення різкості зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
|
|
|
"how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Значення радіусу це значення радіусу матриці гаусового згладження для "
|
|
|
"визначення ступеню згладжування зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Потужність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
|
|
|
"is added back into the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Значення відмінності між оригінальним та згладженим зображенням, які "
|
|
|
"додаються назад до оригінального."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Поріг:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поріг, як частина від значення максимальної освітленості, потрібний для "
|
|
|
"врахування суми різниці."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
msgstr "Кругова різкість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
"blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це радіус кругової згортки, який є найважливішим параметром для "
|
|
|
"використання цього втулку. Для більшості зображень типове значення 1.0 має "
|
|
|
"дати гарні результати. Оберіть більше значення якщо ваше зображення дуже "
|
|
|
"розмите."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
msgstr "Кореляція:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
|
|
|
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
|
|
|
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
|
|
|
"effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Підняття кореляції може допомогти зменшити артифікацію. Кореляція може "
|
|
|
"змінюватися у діапазоні 0-1. Корисні значення це 0.5 та ближче до 1, як то "
|
|
|
"0.95 та 0.99. Використання високого значення для кореляції зменшить ефект "
|
|
|
"загострення від цього втулку."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр шуму:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
|
|
|
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
|
|
|
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
|
|
|
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Підняття параметру фільтру шуму може допомогти зменшити артифікацію. "
|
|
|
"Фільтр шуму може змінюватися у діапазоні 0-1, але значення вище за 0.1 рідко "
|
|
|
"є допоміжними. Коли значення фільтру шуму дуже мале, як то 0.0 якість "
|
|
|
"зображення буде дуже невеликою. Корисне значення це 0.01. Використання "
|
|
|
"більшого значення для фільтру шуму зменшить ефект загострення від цього "
|
|
|
"втулку."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
msgstr "Гаусова різкість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
|
|
|
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
|
|
|
"filter parameters too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це гострота для гаусової згортки. Використовуйте цей параметр коли ваше "
|
|
|
"розмивання Гаусового типу. У більшості випадків ви маєте встановити цей "
|
|
|
"параметр у 0, оскільки він викликає неприємні артифакти. Коли ви "
|
|
|
"використовуєте ненульові значення, ви можливо також маєте підняти параметри "
|
|
|
"кореляції та/або фільтру шуму."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
msgstr "Розмір матриці:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
|
|
|
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
|
|
|
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини "
|
|
|
"матриці може надати кращий результат, особливо коли ви обрали великі "
|
|
|
"значення для кругової або гаусової різкості."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
msgstr "Маска зменшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти викривлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд ефекту спотворення, застосованого до світлини."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
msgstr "Риб’ячі очі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
msgstr "Вихор"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
msgstr "Циліндричне гор."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
msgstr "Циліндричне верт."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
msgstr "Циліндричне Г/В."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
msgstr "Карикатура"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
msgstr "Декілька кутів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
msgstr "Хвилі гор."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
msgstr "Хвилі верт."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
msgstr "Блокові хвилі 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
msgstr "Блокові хвилі 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
msgstr "Кругові хвилі 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
msgstr "Кругові хвилі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Поляризація координат"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Розполяризація координат"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Плитка"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
|
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
|
"image.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут, оберіть тип ефекту для застосування до зображення.<p><b>Рибі Очі</"
|
|
|
"b>: огортає світлину довкола тривимірної сфери для відтворення загального "
|
|
|
"ефекту світлини 'Рибі Очі'.<p><b>Вертіння</b>: вертить світлину для "
|
|
|
"відтворення шаблону Вертіння.<p><b>Циліндр Гор.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола горизонтального циліндру.<p><b>Циліндр Верт.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола вертикального циліндру.<p><b>Циліндр Г/В.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола двох циліндрів, вертикального та горизонтального.<p><b>Карикатура</"
|
|
|
"b>: спотворює світлину інвертованим ефектом 'Рибі Очі'.<p><b>Багато Кутів</"
|
|
|
"b>: розколює світлину як шаблон багатьох кутів.<p><b>Горизонтальні Хвилі</"
|
|
|
"b>: викривляє світлину горизонтальними хвилями.<p><b>Вертикальні Хвилі</b>: "
|
|
|
"викривляє світлину вертикальними хвилями.<p><b>Блокові Хвилі 1</b>: ділить "
|
|
|
"зображення на клітинки та робить її вигляд так як наче на нього дивляться "
|
|
|
"через скляні блоки.<p><b>Блокові Хвилі 2</b>: схоже на Блокові Хвилі 1, але "
|
|
|
"з іншою версією викривлення скляних блоків.<p><b>Кругові Хвилі 1</b>: "
|
|
|
"викривляє світлину круговими хвилями.<p><b>Кругові Хвилі 2</b>: інший "
|
|
|
"варіант ефекту Кругові Хвилі.<p><b>Полярні Координати</b>: конвертує "
|
|
|
"світлину із прямокутних у полярні координати.<p><b>Неполярні Координати</b>: "
|
|
|
"інверсія ефекту Полярні Координати.<p><b>Плитка</b>: ділить світлину на "
|
|
|
"квадратні блоки та пересуває їх випадковим чином всередині зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
|
|
|
"effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення контролює ітерації використання ефектів Хвилі, Плитка, та "
|
|
|
"Неон."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam втулок зображень для застосування ефектів викривлення до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
|
|
|
msgid "Distortion algorithms"
|
|
|
msgstr "Алгоритми викривлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
|
|
|
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
|
|
|
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
|
|
|
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
|
|
|
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
|
|
|
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
|
|
|
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
|
|
|
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
|
|
|
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
|
|
|
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
|
|
|
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
|
|
|
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
|
|
|
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
|
|
|
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
|
|
|
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
|
|
|
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
|
|
|
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
|
|
|
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
|
|
|
"image.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут, оберіть тип ефекту для застосування до зображення.<p><b>Рибі Очі</"
|
|
|
"b>: огортає світлину довкола тривимірної сфери для відтворення загального "
|
|
|
"ефекту світлини 'Рибі Очі'.<p><b>Вертіння</b>: вертить світлину для "
|
|
|
"відтворення шаблону Вертіння.<p><b>Циліндр Гор.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола горизонтального циліндру.<p><b>Циліндр Верт.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола вертикального циліндру.<p><b>Циліндр Г/В.</b>: огортає світлину "
|
|
|
"довкола двох циліндрів, вертикального та горизонтального.<p><b>Карикатура</"
|
|
|
"b>: спотворює світлину інвертованим ефектом 'Рибі Очі'.<p><b>Багато Кутів</"
|
|
|
"b>: розколює світлину як шаблон багатьох кутів.<p><b>Горизонтальні ХвиліQt</"
|
|
|
"b>: викривляє світлину горизонтальними хвилями.<p><b>Вертикальні Хвилі</b>: "
|
|
|
"викривляє світлину вертикальними хвилями.<p><b>Блокові Хвилі 1</b>: ділить "
|
|
|
"зображення на клітинки та робить її вигляд так як наче на нього дивляться "
|
|
|
"через скляні блоки.<p><b>Блокові Хвилі 2</b>: схоже на Блокові Хвилі 1, але "
|
|
|
"з іншою версією викривлення скляних блоків.<p><b>Кругові Хвилі 1</b>: "
|
|
|
"викривляє світлину круговими хвилями.<p><b>Кругові Хвилі 2</b>: інший "
|
|
|
"варіант ефекту Кругові Хвилі.<p><b>Полярні Координати</b>: конвертує "
|
|
|
"світлину із прямокутних у полярні координати.<p><b>Неполярні Координати</b>: "
|
|
|
"інверсія ефекту Полярні Координати.<p><b>Плитка</b>: ділить світлину на "
|
|
|
"квадратні блоки та пересуває їх випадковим чином всередині зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
msgstr "Ефекти викривлення…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Барельєф"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Глибина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут глибину ефекту тиснення зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
|
|
|
msgid "Emboss Image"
|
|
|
msgstr "Тиснене Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
|
|
|
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr "Втулок ефекту тиснення зображення для digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
|
|
|
msgid "Emboss algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм Тиснення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
msgstr "Барельєф…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr "Зернистість фотоплівки"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
msgstr "Світлочутливість (ISO):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
|
|
|
"graininess."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут ISO-чутливість плівки для використання у симуляції "
|
|
|
"зернистості плівки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
|
msgstr "Додати Зернистість Плівки до Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam втулок зображень для застосування ефекту зернистості до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
msgstr "Додати зернистість фотоплівки…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
msgstr "Довільний поворот"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
|
|
|
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
|
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
|
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд операції вільної ротації. Якщо ви пересуваєте "
|
|
|
"курсор миші на цей перегляд, то буде накреслено вертикальні та горизонтальні "
|
|
|
"штрихові лінії для спрямування вас у налаштуванні корекції вільного "
|
|
|
"обертання. Відпустіть ліву кнопку миші для замороження позиції штрихових "
|
|
|
"ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
msgstr "Нова ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " пк"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
msgstr "Нова висота:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
msgstr "Головний кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
|
|
|
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кут у градусах на який повертати зображення. Позитивний кут повертає "
|
|
|
"зображення за годинниковою стрілкою; негативний кут проти."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
msgstr "Додатковий кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
|
|
|
"target angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення у градусах буде додане до значення основного кута для "
|
|
|
"встановлення точного цільового кута."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
msgstr "Згладжування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
|
|
|
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть цей параметр для застосування фільтру згладжування до "
|
|
|
"поверненого зображення. Із метою згладження цільового зображення він буде "
|
|
|
"дещо розмивати."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
msgstr "Автообрізання:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
msgstr "Найширша область"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
msgstr "Найбільша область"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть метод опрацювання зображення автокадруванням з метою видалення "
|
|
|
"чорних рамок довкола повернутого зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam втулок зображень для опрацювання вільного обертання зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
|
|
|
msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм Вільного Обертання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
|
|
|
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
|
|
|
"to freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд вільних операції зображення. Якщо ви пересуваєте "
|
|
|
"курсор миші на цей перегляд, то буде накреслено вертикальні та горизонтальні "
|
|
|
"штрихові лінії для спрямування вас у налаштуванні корекції вільного "
|
|
|
"обертання. Відпустіть ліву кнопку миші для замороження позиції штрихових "
|
|
|
"ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
msgstr "Довільний поворот…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
"HP"
|
|
|
msgstr "ЯТ"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
msgstr "Яскраві точки"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "Лінійна"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
msgstr "Квадратичний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
msgstr "Кубічний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
msgstr "Чорний кадр…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
|
|
|
"hot pixels removal filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використайте цю кнопку для додання нового файлу чорної рамки який буде "
|
|
|
"використано фільтром видалення гарячих пікселів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
msgstr "Завантаження: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення чорного кадру"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
msgstr "Прибирання яскравих точок"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
|
|
|
"from a CCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок зображень digiKam для виправлення крапок продукованих гарячими/"
|
|
|
"залиплими/мертвими пікселями із CCD."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
msgstr "Яскраві точки…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
|
|
|
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
|
msgstr "Симуляція Інфрачервоної Плівки для Світлини"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
|
|
|
msgid "Infrared Film"
|
|
|
msgstr "Інфрачервона Плівка"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для симуляції інфрачервоної плівки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
|
|
|
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
|
|
|
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
|
|
|
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
|
|
|
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
|
|
|
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
|
|
|
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут ISO-чутливість симульованої інфрачервоної плівки. "
|
|
|
"Збільшення цього значення збільшить пропорцію зеленого кольору у суміші. "
|
|
|
"Воно також збільшить ефект ореолу, та зернистість плівки (якщо той бокс "
|
|
|
"обрано).</p><p>Примітка: для симуляції інфрачервоної плівки <b>Ilford "
|
|
|
"SFX200</b> використайте чутливість екскурсії від 200 до 800. Чутливість "
|
|
|
"більш за 800 симулює високошвидкісну інфрачервону плівку <b>Kodak HIE</b>. "
|
|
|
"Ця остання створює більш драматичний фотографічний стиль.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
msgstr "Додати зернистість фотоплівки"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
|
|
|
"sensitivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей параметр додає зерно інфрачервоної плівки до зображення у залежності "
|
|
|
"від ISO-чутливості."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
msgstr "Інфрачервоне"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
msgstr "Інфрачервона Плівка..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
msgstr "Фото Засіб Малювання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
msgstr "Вам необхідно обрати регіон малювання для використання цього засобу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting"
|
|
|
msgstr "Фото Малювання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для малювання на фото."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
|
|
|
msgid "CImg library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека CImg"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
|
|
|
msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
|
msgstr "Зворотній зв'язок та втулок полірування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
msgstr "Тип фільтрування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
msgstr "Видалити Малий Артефакт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
msgstr "Видалити Помірний Артефакт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
msgstr "Видалити Великий Артефакт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
|
|
|
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
|
|
|
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
|
|
|
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть передвстановлення фільтру для використання у відновленні світлини:"
|
|
|
"<p><b>Жодного</b>: Найбільш загальні значення. Встановлює значення по "
|
|
|
"замовченню.<p><b>Видалити Малий Артефакт</b>: вмальовує малий артифакт "
|
|
|
"зображення на кшталт глюка зображення.<p><b>Видалити Помірний Артефакт</b>: "
|
|
|
"вмальовує середній артифакт зображення.<p><b>Видалити Великий Артефакт</b>: "
|
|
|
"вмальовує артифакт зображення на кшталт непотрібного об'єкту.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
msgstr "ВМальовування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл Налаштувань ВМальовування Світлини до Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань ВМальовування Світлини."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу завантажити налаштування із текстового файлу ВМальовування Світлини."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл Налаштувань ВМальовування Світлини до Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу зберегти налаштування до текстового файлу ВМальовування Світлини."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
msgstr "Вмальовування..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей фільтр може бути використано для вмальовування частин до фото. Оберіть "
|
|
|
"регіон для вмальовування щоб використати цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
msgstr "Вмальовування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зображення із "
|
|
|
"застосуванням вмальовування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Регулярний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Жирний курсив"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Відносний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between a fixed font size and a font size to be "
|
|
|
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
|
|
|
"dimensions, paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете перемкнутися між фіксованим розміром шрифту та розраховуваним "
|
|
|
"і налаштовуваним динамічно до змін оточення (як то розміри віджету, паперу)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Актуальний Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
|
msgstr "Вставити Текст на Світлину"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вставити текст"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для вставлення тексту на світлину."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
|
|
|
"move the text to the right location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд тексту вставленого у зображення. Ви можете "
|
|
|
"використати мишу для пересування тексту у потрібну позицію."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
msgstr "<p>Тут, введіть текст який бажаєте вставити у ваше зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "<p>Тут можете змінити використаний шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
msgstr "Вирівняти текст ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
msgstr "Вирівняти текст праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
msgstr "Вирівняти текст по центру"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
msgstr "Вирівняти текст за блоком"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
msgstr "Поворот:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть використане обертання тексту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
msgstr "<p>Оберіть використаний колір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
msgstr "Додати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
msgstr "Напівпрозора"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
msgstr "Введіть ваш текст тут!"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
msgstr "Вставити текст…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
|
|
|
msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
|
msgstr "Корекція Викривлень Об'єктива"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок зображень digiKam для зменшення сферичної аберації викликаної "
|
|
|
"об'єктивом на зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
|
|
|
msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
|
msgstr "Алгоритм корекції викривлення об'єктиву."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
|
|
|
"to a cross pattern."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити ескіз попереднього перегляду корекції викривлення, "
|
|
|
"застосованої до перехресного візерунка."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
msgstr "Основне:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
|
|
|
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
|
|
|
"distortion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення контролює обсяг викривлення. Негативні значення коригують "
|
|
|
"викривлення об'єктиву бочкою, тоді як позитивні коригують викривлення "
|
|
|
"подушкою."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
msgstr "Край:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення контролює у той самий спосіб як Загальний контроль, але має "
|
|
|
"більший ефект на краях зображення аніж у центрі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Масштаб:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
msgstr "<p>Це значення перемасштабує загальний розмір зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
msgstr "Підсвічування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
msgstr "<p>Це значення підлаштовує яскравість у кутах зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
msgstr "Викривлення оптики"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
msgstr "Викривлення Об'єктиву..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Вилучення шумів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
|
|
|
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr "Втулок фільтру зображень digiKam зі зменшення шуму."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
|
|
|
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
|
msgstr "Алгоритм Зменшення Шуму. Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Докладно"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
|
|
|
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
|
|
|
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
|
|
|
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
|
|
|
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Радіус</b>: контролює обрання розміру ковзаючого вікна фільтру. Більше "
|
|
|
"значення не збільшує обсяг часу необхідний для фільтрації кожного пікселю "
|
|
|
"зображення, але може призводити до розмивання. Це вікно пересувається через "
|
|
|
"зображення та колір на ньому згладжується для видалення недосконалостей. У "
|
|
|
"будь якому разі, у розмірі воно має бути близько зернистості шуму або дещо "
|
|
|
"більше. Якщо встановити більше ніж необхідно, то це може призвести до "
|
|
|
"небажаного розмивання."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
|
|
|
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
|
|
|
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
|
|
|
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
|
|
|
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
|
|
|
"you would adjust the focus of a camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Поріг</b>: використовуйте повзунок для грубого та обертач для точного "
|
|
|
"налаштування контролю чутливості виявлення країв. Це значення має бути "
|
|
|
"встановлено таким чином, щоб краї та деталі було ясно видно і шум "
|
|
|
"згладжувався. Налаштування має бути обережним оскільки межа між \"зашумлений"
|
|
|
"\", \"згладжений\" та \"розмитий\" дуже мала. Налаштуйте це так само "
|
|
|
"обережно як ви-б налаштовували фокус камери."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
msgstr "Текстура:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Текстура</b>: цей елемент керування встановлює точність текстури. Це "
|
|
|
"значення може бути використане для отримання більшої або меншої точності "
|
|
|
"текстури. Зменшення розмиває шум та текстуру, тоді як збільшення підсилює "
|
|
|
"текстуру, а також збільшує шум. Фактично не має ефекту на краї зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
|
|
|
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
|
|
|
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
|
|
|
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Різкість</b>: Це значення покращує частотну характеристику фільтра. "
|
|
|
"Коли дуже сильне, то може бути видалено не лише шуми, або може з'явитися "
|
|
|
"стрибкоподібний шум. Встановіть близько до максимуму, якщо бажаєте видалити "
|
|
|
"дуже слабкий шум або артефакти JPEG без втрати деталей."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
msgstr "Випередження Краю:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
|
|
|
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
|
|
|
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
|
|
|
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
|
|
|
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Край</b>: Це значення визначає відстань у пікселях на яку фільтр "
|
|
|
"випереджає огляд щодо країв. Збільшення значення видаляє стрибкоподібний "
|
|
|
"шум. Ви можете врешті переналаштувати фільтр <b>Край</b> зі зміною цього "
|
|
|
"встановлення. Коли це значення надто велике, адаптивний фільтр може не "
|
|
|
"продовжувати акуратно відстежувати деталі зображення та може виникати шум "
|
|
|
"або розмивання."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
msgstr "Ерозія:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
|
|
|
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
|
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
|
|
|
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
|
|
|
"<b>Details</b> settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
|
|
|
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
|
|
|
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
|
|
|
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
|
|
|
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
msgstr "Сигма, розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
|
|
|
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
|
|
|
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
|
|
|
"method to remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на "
|
|
|
"фотографіях."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
msgstr "Вилучення шумів…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
|
|
|
msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Олійна фарба"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
|
|
|
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
|
|
|
msgid "Oil paint algorithm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
msgstr "Розмір пензля:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
msgstr "Малювання олією…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
|
msgstr "Властивості фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
msgstr "Перспектива"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
msgstr "Кути (у градусах):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
msgstr " Верхній лівий:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
msgstr " Верхній правий:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
msgstr " Нижній лівий:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
msgstr " Нижній правий:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
msgstr "Малювати результат синхронно"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
msgstr "Малювати сітку"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
msgstr "Колір напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір напрямних переривчастих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
msgstr "Товщина напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривчастих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
msgstr "Налаштування перспективи…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
msgstr "Налаштування перспективи"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
msgstr "Дощові краплі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
|
|
|
msgid "Raindrops algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм крапель дощу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
|
|
|
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
|
|
|
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
|
|
|
"face, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд ефекту крапель дощу.<p>Примітка: якщо ви маєте "
|
|
|
"попередньо обрану область у редакторі, то вона буде скасована фільтром. "
|
|
|
"Можете використати цей метод для виключення ефекту Крапель Дощу на обличчі "
|
|
|
"людини, до прикладу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
msgstr "Розмір краплі:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут розмір крапель дощу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
msgstr "<p>Це значення контролює максимальну кількість крапель дощу."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення є коефіцієнтом оптичного викривлення ефекту риб'ячого ока."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
msgstr "КрапляДощу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
msgstr "Краплі дощу…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
|
|
|
msgid "Photograph Restoration"
|
|
|
msgstr "Реставрація Фотографій"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для реставрації фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
msgstr "Прибрати однорідний шум"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
msgstr "Зменшення Артефактів JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
msgstr "Прибрати текстуризацію"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
|
|
|
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
|
|
|
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
|
|
|
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
|
|
|
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
msgstr "Відновлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
msgstr "Відновлення…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr "Інструмент зсування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для зсування зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
|
|
|
msgid "Shear algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм зсування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
|
|
|
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
|
|
|
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
|
|
|
"button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви пересунете "
|
|
|
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
|
|
|
"лінія для допомоги в коригування зсування. Відпустіть ліву кнопку миші для "
|
|
|
"фіксації позиції пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Головний горизонтальний кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Головний горизонтальний кут зсування, у градусах."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Уточнювальний горизонтальний кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення в градусах буде додано до головного значення горизонтального "
|
|
|
"кута для встановлення точного налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Головний вертикальний кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Головний вертикальний кут зсування, у градусах."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Уточнювальний вертикальний кут:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення в градусах буде додано до головного значення вертикального "
|
|
|
"кута для встановлення точного налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
|
|
|
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть цей параметр для застосування згладжувального фільтру до "
|
|
|
"зсунутого зображення. Щоб згладити цільове зображення, воно буде трохи "
|
|
|
"розмите."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
msgstr "Зсування…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд операції зсування. Якщо ви пересунете курсор у цю "
|
|
|
"ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для "
|
|
|
"допомоги в коригуванні зсування. Відпустіть ліву кнопку миші для фіксації "
|
|
|
"позиції пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
|
|
|
msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
|
msgstr "Шаблон Накладання на Фотографію"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
msgstr "Шаблон Накладання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для накладання шаблону на фотографію."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
msgstr "<p>Це попередній перегляд накладання шаблону на зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
msgstr "Коренева Директорія..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
msgstr "<p>Встановити тут кореневу директорію поточного шаблону."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
msgstr "Оберіть Кореневу Директорію для Використання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
msgstr "Накласти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
msgstr "Накласти Шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
|
|
|
msgid "Apply Texture"
|
|
|
msgstr "Застосувати Текстуру"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Втулок зображень digiKam для застосування текстури декорації до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Папір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
msgstr "Папір 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
msgstr "Тканина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
msgstr "Мішковина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
msgstr "Цегла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
msgstr "Цегла 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
msgstr "Парусина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мармур"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
msgstr "Мармур 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
msgstr "Джинса"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
msgstr "Розпил Дерева"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
msgstr "Металевий Дріт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
msgstr "Сучасне"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr "Стіна"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
msgstr "Мох"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
msgstr "Камінь"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть тут тип текстури для застосування до зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
msgstr "Рельєфність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вкажіть тут силу рельєфу використаного для поєднання текстури із "
|
|
|
"зображенням."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Текстура"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
msgstr "Застосувати Текстуру…"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
|
|
|
msgid "White Color Balance Correction"
|
|
|
msgstr "Корекція Балансу Білого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
|
|
|
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
|
msgstr "Втулок зображень digiKam для корекції балансу білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
|
|
|
msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм корекції балансу білого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
|
|
|
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд налаштувань балансу білого "
|
|
|
"зображення. Можете отримати колір на зображені для перегляду відповідності "
|
|
|
"рівня кольору на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете бачити креслення гістограми зображення цільового "
|
|
|
"попереднього перегляду обраного каналу зображення. Цей параметр обчислюється "
|
|
|
"повторно після будь яких змін налаштувань фільтра."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
|
|
|
"Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Температура "
|
|
|
"Кольору</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
msgstr "Налаштування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут температуру кольору балансу білого у Кельвінах."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Предвстановлене:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "Свічка"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
msgstr "Лампа 40 Вт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
msgstr "Лампа 100 Вт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
msgstr "Лампа 200 Вт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
msgstr "Світанок"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
msgstr "Студійна Лампа"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
msgstr "Місячне світло"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Нейтральне"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
msgstr "Денне світло D50"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
msgstr "Фотоспалах"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Сонце"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
msgstr "Ксенонова Лампа"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
msgstr "Денне світло D65"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
|
|
|
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
|
|
|
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
|
|
|
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
|
|
|
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
|
|
|
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
|
|
|
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
|
|
|
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
|
|
|
"b>: no preset value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть предвстановлену температуру балансу білого для використання "
|
|
|
"тут:<p><b>Свічка</b>: світло свічки (1850K).<p><b>Лампа 40Вт</b>: лампа "
|
|
|
"розжарювання 40 Вт (2680K).<p><b>Лампа 100Вт</b>: лампа розжарювання 100 Вт "
|
|
|
"(2800K).<p><b>Лампа 200Вт</b>: лампа розжарювання 200 Вт "
|
|
|
"(3000K).<p><b>Світанок</b>: світло світанку або заходу сонця (3200K)"
|
|
|
".<p><b>Студійна Лампа</b>: вольфрамова лампа використовувана в фотостудіях "
|
|
|
"або освітлені протягом години від сутінок/світанку (3400K).<p><b>Місячне "
|
|
|
"світло</b>: місячне світло (4100K).<p><b>Нейтральне</b>: нейтральна "
|
|
|
"температура кольору (4750K).<p><b>Денне світло D50</b>: сонячне денне світло "
|
|
|
"біля півдня (5000K).<p><b>Фотоспалах</b>: електронний фотоспалах "
|
|
|
"(5500K).<p><b>Сонце</b>: ефективна сонячна температура (5770K)"
|
|
|
".<p><b>Хінонова Лампа</b>: хінонова лампа або світлова дуга (6420K)"
|
|
|
".<p><b>Денне світло D65</b>: освітлення під хмарним небом "
|
|
|
"(6500K).<p><b>Жодного</b>: немає предвстановленого значення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
msgstr "Піпетка кольору тону температури."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення "
|
|
|
"використаного для встановлення температури балансу білого та зеленого "
|
|
|
"компоненту."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
msgstr "Чорна точка:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення рівня чорного."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
msgstr "Тіні:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут рівень придушення шуму тіней."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення насичення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть тут значення корекції гами."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть тут зелений компонент для визначення рівня видалення "
|
|
|
"пурпурового кольору."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
|
|
|
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Компенсація "
|
|
|
"Експозиції</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
msgstr "Автоматичне коригування експозиції"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цією кнопкою ви можете автоматично підлаштувати значення Експозиції та "
|
|
|
"Точки Чорного."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть тут значення головної компенсації експозиції у E.V."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
msgstr "Уточнювальне:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
|
|
|
"set fine exposure adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це значення у E.V буде додано до значення головної компенсації експозиції "
|
|
|
"для встановлення точного підлаштування."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс Білого"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл Параметрів Балансу Білого до Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Не можу завантажити параметри із текстового файлу Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів Балансу Білого до Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Не можу зберегти текстовий файл параметрів Балансу Білого."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
msgstr "Баланс Білого…"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "Пере&рвати"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти Як..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файлу параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файлу параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
|
|
|
msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи буде пересунуто до Смітника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> файл обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файли обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файлів обрано."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> альбом обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> альбоми обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> альбомів обрано."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого "
|
|
|
"диска.<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список та їх "
|
|
|
"також буде назавжди видалено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
|
|
|
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.<br>Примітка: <b>всі підальбоми</"
|
|
|
"b> включаються до цього переліку та їх також буде пересунуто до "
|
|
|
"Смітника.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Збираєтеся видалити обрані файли"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
msgstr "Збираєтеся видалити обрані альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
msgstr "Інформація Профілю Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
msgstr "<i>недоступно</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
msgstr "Апертура:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
msgstr "Фокус:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Експозиція:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Файли RAW Камери"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
msgstr "Оберіть Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
msgstr "Оберіть Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
|
|
|
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
|
|
|
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
|
|
|
"the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
|
|
|
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
|
|
|
"лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву "
|
|
|
"кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr "<p>Це відсоток виконання завдання на цей момент."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
msgstr "Перелік підтримуваних камер із цифровими негативами"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
|
|
|
"models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання програми Dcraw "
|
|
|
"версії %2<p>%3 моделей у переліку"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
|
|
|
"the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання LibRaw версії "
|
|
|
"%2<p>%3 моделей у переліку"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
msgstr "Файли Lossless JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
|
|
|
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемикання стискання без втрати даних зображень JPEG 2000.<p>Якщо ви "
|
|
|
"ввімкнете цей параметр, то для стискання зображень JPEG 2000 вживатиметься "
|
|
|
"метод, який не призводить до втрати даних зображення.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
|
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
|
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
|
|
|
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
|
|
|
"when you use this setting.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якість зображень JPEG 2000:<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і "
|
|
|
"малий розмір файла)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
|
|
|
"(типова)<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір "
|
|
|
"файла)<p><b>Примітка: Якщо ви вживаєте цей параметр, то JPEG 2000 -- це не "
|
|
|
"формат, який стискає зображення без втрати даних.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
|
|
|
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
|
|
|
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
|
|
|
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якість зображень JPEG:<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і "
|
|
|
"малий розмір файлу)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
|
|
|
"(типова)<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір "
|
|
|
"файлу)<p><b>Примітка: JPEG завжди вживає алгоритм стискання, при якому "
|
|
|
"зображення втрачає дані.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
|
|
|
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Попередження: <a href='http://en."
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> - це формат стискання зображень, при якому "
|
|
|
"<br>втрачаються дані (якість)<br> зображення!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
msgstr "Субдискретизація колірності:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
|
|
|
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
|
|
|
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
|
|
|
"the color resolution by one-third with little to no visual "
|
|
|
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
|
|
|
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
|
|
|
"compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
msgstr "Стискання PNG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
|
|
|
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
|
|
|
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
|
|
|
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
|
|
|
"format.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Стискання зображень PNG:<p><b>1</b>: незначне стискання (великий розмір "
|
|
|
"файла, але мала тривалість процесу стискання - типове значення)<p><b>5</b>: "
|
|
|
"середнє стискання<p><b>9</b>: значне стискання (малий розмір файла, але "
|
|
|
"процес стискання триває довше)<p><b>Примітка: PNG - це формат, в якому при "
|
|
|
"стисканні дані не втрачаються.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
msgstr "Стискання файлів TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
|
|
|
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
|
|
|
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемикання стискання для зображень TIFF.<p>Якщо ви ввімкнете цей "
|
|
|
"параметр, то буде зменшено кінцевий розмір файла зображення TIFF.</p><p>Для "
|
|
|
"збереження файла вживається формат стискання (Deflate), при якому немає "
|
|
|
"втрати даних.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
msgstr "Рівень деталізації:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
|
|
|
"in the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
msgstr "Анізотропія:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
msgstr "Згладжування:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
|
|
|
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
|
|
|
"overall effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
msgstr "Регулярність:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
msgstr "Кількість ітерацій:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
msgstr "Шум:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
msgstr "Крок зміни кута:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
|
|
|
"anisotropy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
msgstr "Крок інтегрування:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
msgstr "Гаусіан:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
msgstr "Розмір плитки:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
msgstr "Рамка плитки:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
msgstr "Інтерполяція:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
msgstr "Найближча суміжна"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
msgstr "Рунґе-Кутта"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
msgstr "Швидка апроксимація"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості файла камери</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Файл</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Тека</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Дата</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Розмір</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Можна читати</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Можна записувати</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Тип</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Розміри</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Звантажено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості фотографії</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Виробник</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Створено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Діафрагма</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Фокусна відстань</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Режим/Програма</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Спалах</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
msgstr "<i>невідомо</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
msgstr "<i>без змін</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
|
|
|
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
|
|
|
"at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
msgstr "Мітки вже призначено"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
msgstr "Недавні мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
msgstr "Повернути всі зміни"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили коментар зображення. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили коментар %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили коментар %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили дату зображення. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили дату %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили дату %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили рейтинг зображення. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили рейтинг %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили рейтинг %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили мітки зображення. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили мітки %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили мітки %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Застосувати ваші зміни?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
|
|
|
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили метадані зображення. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили метадані %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt><p>Ви змінили метадані %n зображень."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
msgstr "<li>коментар</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
msgstr "<i>дата</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
msgstr "<i>оцінка</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
msgstr "<i>мітки</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Застосування змін до зображень. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено записів в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
msgstr "Записати метадані у кожний файл"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
|
|
|
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви переглядаєте елементи в мітці \"%1\", яку ви збираєтесь видалити. Якщо ви "
|
|
|
"хочете видалити мітку, то спочатку треба застосувати зміни."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Немає недавно призначених міток"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
msgstr "Знайдені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Призначені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
|
|
|
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
|
|
|
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
|
|
|
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
|
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:<p><b>Яскравість світла</b>: "
|
|
|
"Показати значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</"
|
|
|
"b>: Показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: Показати зелений "
|
|
|
"канал зображення.<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає "
|
|
|
"значенню прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як "
|
|
|
"PNG і TIFF.<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
|
|
|
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
|
|
|
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
|
|
|
"channel in the foreground.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:<p><b>Яскравість світла</b>: "
|
|
|
"Показати значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</"
|
|
|
"b>: Показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: Показати зелений "
|
|
|
"канал зображення.<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає "
|
|
|
"значенню прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як "
|
|
|
"PNG і TIFF.<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
|
|
|
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
|
|
|
"Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:<p><b>Ціле "
|
|
|
"зображення</b>: Вираховувати гістограму з усього зображення.<p><b>Вибрана "
|
|
|
"ділянка</b>: Вираховувати гістограму з вибраної ділянки зображення."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
msgstr "<p>Ціле зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
msgstr "<p>Вибрана ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Діапазон:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
|
|
|
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
msgstr "Пікселів:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
msgstr "Середнє:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
msgstr "Стандартне відхилення:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
msgstr "Медіана:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
msgstr "Відсоток:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
msgstr "Альфа-канал:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Гістограма"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "Профіль ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
msgstr "Примітка виробника"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
msgstr "Коментарі/мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості файла</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Змінено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Власник</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Права доступу</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості зображення</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Стискання</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Глибина бітів</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Режим кольору</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Некалібрована"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
msgstr "%1 біт/піксель"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
msgstr "Завантаження зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
msgstr "Обчислення гістограми…"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка\n"
|
|
|
"обчислення\n"
|
|
|
"гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
msgstr "Без параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
msgstr "Стд відхил.:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Відсоток:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
msgstr "Перейти до останнього елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
msgstr "Нема наявного профілю..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
msgstr "ІД профілю"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
msgstr "Номер ІД профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів, який вживається профілем ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
msgstr "Простір з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Простір з'єднання, який вживається профілем ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
msgstr "Клас пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
msgstr "Версія профілю"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
msgstr "Версія ICC, якій відповідає даний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
msgstr "Прапорці CMM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
msgstr "Прапорці керування кольором в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
|
|
|
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
|
|
|
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
|
|
|
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
|
|
|
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
|
|
|
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
|
|
|
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
|
|
|
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
|
|
|
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
msgstr "Пристрій вводу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
msgstr "Пристрій показу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
msgstr "Пристрій виводу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
msgstr "Пристрій зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Абстракція"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
msgstr "Колір з назвою"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
msgstr "Перцепційний"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Відносний вимір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насиченість"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл профілю кольору ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Ціль"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
|
|
|
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
|
|
|
"change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після "
|
|
|
"того, як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного "
|
|
|
"об'єкту \"Об'єкт кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
|
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
|
|
|
"original is above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
|
|
|
"через скорочення клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
|
|
|
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
|
|
|
"change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після "
|
|
|
"того, як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного "
|
|
|
"об'єкту \"Об'єкт кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
|
|
|
"is over image area, else the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
|
|
|
"you to avoid under-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
|
|
|
"you to avoid over-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Більше інформації..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
msgstr "Інформація системи глобального розміщення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
msgstr "Записи IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки приміток виробника в EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
msgstr "Сумісність"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про фотографію"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Вбудована мініатюра"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт IIM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
msgstr "IIM Програма 2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
msgstr "<b>Заголовок: </b><p>%1<p><b>Значення: </b><p>%2<p><b>Опис: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
msgstr "Повний текст"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
msgstr "Зберегти метадані у двійковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати метадані у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Назва файла: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
msgstr "Файли і теки, які слід відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "Підказки"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри показу слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
msgstr "В&живати колір тла теми"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб вживати колір тла теми в ділянці редактора "
|
|
|
"зображень"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Хова&ти пенал в повноекранному режимі"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
|
|
|
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
|
|
|
"option take effect.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
msgstr "&Видалення елементів має пересувати їх в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "Показувати &екран заставки під час запуску"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
msgstr "Індикатори експозиції"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
msgstr "Дії EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
msgstr "&Впорядкувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати зображення за:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
msgstr "Дата зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
|
|
|
"name, or file-size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
msgstr "Зворотний порядок"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
|
|
|
"descending order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
|
|
|
"зображення, яке вибране в списку."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Показувати мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про файл/зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
msgstr "Показати дату файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
msgstr "Показати тип зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
|
|
|
"вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Показати розміри зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
|
|
|
"the image has been taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
msgstr "Показати дату з камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати дату фотографування."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
msgstr "Показати параметри балансу білого камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Збільшити гаму"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Зменшити гаму"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Збільшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Зменшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Збільшити контрасність"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Зменшити контрасність"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
|
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити теку"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Показувати мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr " (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
msgstr "В цій теці немає зображень."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення з теки"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вилучаєте файл «%1»\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що цього бажаєте?"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
|
|
|
"Renaming files between them is currently unsupported "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано розмір, або вказано не чинний"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл не існує"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
msgstr "Назва альбому"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
msgstr "Показувати коментарі зображення"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
msgstr "Тривалість: %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
msgstr "Обробка мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
msgstr "Обробка малих мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
msgstr "Обробка великих мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Оновлення бази даних мініатюр закінчилось</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
msgstr "Виберіть альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
msgstr "&Новий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
msgstr "Створити новий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
msgstr "Назва нового альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення нового альбому в \"%1\"\n"
|
|
|
"Введіть назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
msgstr "З'єднання з камерою..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
msgstr "Зв'язок встановлено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
msgstr "Отримання інформації з камери..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
msgstr "Перелік тек..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось перелічити файли в %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
msgstr "Перелік файлів у %1 завершений"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Отримання мініатюри для %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
msgstr "Отримання інформації EXIF для %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
msgstr "Звантаження файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
msgstr "Видалення файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
msgstr "Встановлення міток метаданих для файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
msgstr "Перетворення %1 у формат зі стисканням без втрати даних..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
msgstr "Отримання файла %1 з камери..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати файл %1 з камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
msgstr "Вивантаження файла %1 в камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
msgstr "Видалення файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
msgstr "Звантаження файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Перейменувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
msgstr "Пропущено файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось звантажити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr " Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вивантажити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось звантажити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
msgstr "Камера \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
msgstr "%1 - виберіть теку камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці "
|
|
|
"зображення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
msgstr "Теки камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
msgstr "Перемкнути блокування"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
msgstr "&Вивантажити в камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення про камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Інструкція"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
msgstr "Інструкція камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
msgstr "Про драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
msgstr "Параметри перейменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Базовані на даті підальбоми"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат дати:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
msgstr "Повний текст"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
msgstr "Локальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
|
|
|
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
|
|
|
"from your camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
|
|
|
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
|
|
|
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
|
|
|
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
msgstr "Автостворення альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
msgstr "Встановити типовий профіль фотографа"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
msgstr "Вказати типові дані про автора і авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
msgstr "Автоматично обернути/перекинути зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
msgstr "Перетворити в формат, який не стискає без втрати даних"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
msgstr "Новий формат зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
|
|
|
"are downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
|
|
|
"using EXIF information provided by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC за допомогою параметрів метаданих digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
|
|
|
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
|
|
|
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
|
|
|
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
|
|
|
"IPTC fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
"computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
|
|
|
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
msgstr "Очистити в&ибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
msgstr "Вибрати &нові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
msgstr "Перемикнути блокування"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
msgstr "Звантажити всі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
msgstr "Звантажити всі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Вивантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
msgstr "Від'єднання камери, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сканування нових файлів, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готове"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
|
|
|
"and turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось з'єднатись з камерою. Будь ласка, перевірте чи вона правильно "
|
|
|
"приєднана і увімкнена. Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
|
|
|
"new file name (without extension):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека камери <b>%1</b> вже містить елемент <b>%2</b><br>Будь ласка, введіть "
|
|
|
"нову назву (без розширення):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
|
|
|
"the camera pictures into.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого "
|
|
|
"слід імпортувати знімки з фотоапарата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
|
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
|
|
|
"and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде "
|
|
|
"вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і "
|
|
|
"спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
"sure?\n"
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щодо видалення цього зображення. Видалені файли не можна відновити. Ви "
|
|
|
"впевнені?\n"
|
|
|
"Щодо видалення цих %n зображень. Видалені файли не можна відновити. Ви "
|
|
|
"впевнені?\n"
|
|
|
"Щодо видалення цих %n зображень. Видалені файли не можна відновити. Ви "
|
|
|
"впевнені?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
msgstr "Файл з цією назвою (%1) існує в теці %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Місткість:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Доступно:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
msgstr "Потрібно:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок: %1\n"
|
|
|
"Модель: %2\n"
|
|
|
"Порт: %3\n"
|
|
|
"Шлях: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Підтримка мініатюр: %5\n"
|
|
|
"Підтримка видалення елементів: %6\n"
|
|
|
"Підтримка вивантаження елементів: %7\n"
|
|
|
"Підтримка створення каталогів: %8\n"
|
|
|
"Підтримка видалення каталогів: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Щоб повідомити про проблеми з цим драйвером, будь ласка, відвідайте команду "
|
|
|
"gphoto2:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
msgstr "Назви файлів з камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
"modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
msgstr "Змінити регістр на:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
msgstr "Залишити як є"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
msgstr "Верхній"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Префікс:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
msgstr "Суфікс:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
msgstr "Додати дату і час"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть цей параметр, щоб додати, надані камерою, дату і час."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартний"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Додаткові..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
|
|
|
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
|
|
|
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
|
|
|
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
|
|
|
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
|
|
|
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
|
|
|
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
msgstr "Додати назву камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб додати назву камери."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Додати порядковий номер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
|
|
|
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
|
|
|
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
|
|
|
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
|
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
msgstr "Змінити формат дати і часу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
msgstr "фото"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
"disk card readers.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
msgstr "Назва: %1<br>Модель: %2<br>Порт: %3<br>Шлях: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
|
|
|
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
|
|
|
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
|
|
|
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
msgstr "Застосувати до зображення типовий профіль кольорів робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
msgstr "Не змінювати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Призначити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тільки вбудувати профіль кольорів робочого простору без змін у зображенні"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
msgstr "Виправлене зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
|
|
|
"convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цьому зображенню не призначено жодного профілю кольорів.</p><p>Хочете "
|
|
|
"перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
|
|
|
"workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це зображення має призначений профіль кольорів, який не співпадає з вашим "
|
|
|
"профілем кольорів робочого простору.</p><p>Хочете перетворити його у ваш "
|
|
|
"профіль кольорів робочого простору?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
|
|
|
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість, контрастність, гама"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
msgstr "Напрямна:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Завантажити…"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Спробувати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Перше"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
msgstr "Вмістити &вибране"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної "
|
|
|
"вибраної області."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Індикатор недостатньої експозиції"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Індикатор надмірної експозиції"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
msgstr "Перегляд з керуванням кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Обрізати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть "
|
|
|
"область зображення, щоб дозволити цю дію."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Повернути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Повернути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Звичайний режим"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
msgstr "Завантажити наступне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
msgstr "Завантажити попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
msgstr "Збільшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
msgstr "Зменшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
msgstr "Нетипові пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Нічого не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
msgstr "Інформація щодо розміру зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося надрукувати файл: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви перезаписуєте файл «%1»\n"
|
|
|
"Ви справді хочете виконати цю дію?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зображення \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете його зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки зберігається зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
msgstr "Збереження: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти файл\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"до\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
msgstr "Нова назва файла зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n"
|
|
|
"Можливо, пошкоджений файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти файл\n"
|
|
|
"\"%1\" до\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
|
|
|
"you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте прав запису для файла \"%1\". Ви впевнені, що хочете його "
|
|
|
"перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перезаписати оригінальний файл"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
|
|
|
"available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
msgstr "Видалити файл назавжди"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
msgstr "Редактор зображень — %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В поточному альбомі нема зображення для показу.\n"
|
|
|
"Редактор зображень буде закрито."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
msgstr "Нема зображення в поточному альбомі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
msgstr "Остаточна обробка"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
msgstr "Декодування RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати зображення\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
|
|
|
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
|
|
|
"Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:<p><b>Яскравість світла</b>: "
|
|
|
"Показати значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</"
|
|
|
"b>: Показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: Показати зелений "
|
|
|
"канал зображення.<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає "
|
|
|
"значенню прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як "
|
|
|
"PNG і TIFF.<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
msgstr "Експозиція (E.V):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
msgstr "Перетворити криву на пряму"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "Експозиція"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
msgstr "Крива яскравості світла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
msgstr "Використати типові"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Парамери зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Позиція зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Зверху ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Зверху посередині"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Зверху праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Центр ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Центр праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Внизу ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "Внизу посередині"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
msgstr "&Автоматично обернути сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
msgstr "Використовувати керування кольорами для друку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Масштабування"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
msgstr "Масштабувати зображення, щоб &вмістити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Не змінювати &розмір при друку: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Міліметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Сантиметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Дюйми"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати пропорції"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
|
|
|
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Керування кольорами вимкнено</p> <p>Його "
|
|
|
"можна увімкнути, натиснувши на кнопку \"Параметри\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Новий розмір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Висота (%):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
|
|
|
"Warning, this process can take a while.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
msgstr "Показ на лівій панелі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
msgstr "Показ на правій панелі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
msgstr "Вилучити пункт"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Вилучити всі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається показати перегляд для\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
msgstr "Показати запис на лівій панелі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
msgstr "Показувати запис на правій панелі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
msgstr "Парами"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
msgstr "Збільшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
msgstr "Зменшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
msgstr "Змонтована камера"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
msgstr "Список камер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
|
|
|
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam "
|
|
|
"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
msgstr "Тип порту камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
|
|
|
"USB cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів "
|
|
|
"USB на Вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Послідовний"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за "
|
|
|
"допомогою послідовного шнура.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
msgstr "Шлях порту камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з "
|
|
|
"послідовних портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft "
|
|
|
"Windows)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
msgstr "Шлях монтування камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому "
|
|
|
"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з "
|
|
|
"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
|
|
|
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
|
|
|
"a> from camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
|
|
|
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
|
|
|
"camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
|
|
|
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Збірки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
msgstr "Збірки альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Інформація про особу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "Типи Mime"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри типів файлів (MIME)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Керування кольором редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
msgstr "Камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
|
|
|
"from the \"Tools\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
"interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
msgstr "Авто-&виявити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте "
|
|
|
"її вручну."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
msgstr "Камера \"%1\" (%2) вже є в списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
msgstr "Знайдено камеру \"%1\" (%2) і додано до списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
|
|
|
"Albums are sorted in digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
msgstr "Назва нової збірки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
|
|
|
"path here, like an NFS mounted file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
msgstr "Показувати &назви файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
msgstr "Показувати &розміри файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
|
|
|
"створення файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
|
|
|
"модифікації файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
msgstr "Показувати &підписи digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в "
|
|
|
"пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
msgstr "Дія за натисканням мініатюри:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
msgstr "Запустити редактор зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки "
|
|
|
"на мініатюру зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
|
|
|
"images, use it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
|
|
|
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
msgstr "Правила керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
|
|
|
"Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування "
|
|
|
"кольором деактивовано</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
|
|
|
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
|
|
|
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
|
|
|
"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли "
|
|
|
"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У "
|
|
|
"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або "
|
|
|
"типовий режим принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
|
|
|
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
|
|
|
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
|
|
|
"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли "
|
|
|
"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У "
|
|
|
"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або "
|
|
|
"типовий режим принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
msgstr "Монітор:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
|
|
|
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
"selected monitor profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про "
|
|
|
"вибраний профіль монітора.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Робоче місце:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
|
|
|
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
|
|
|
"profiles are device independent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
"selected workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію "
|
|
|
"про вибраний профіль робочого простору.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Ввід:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
"selected input profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію "
|
|
|
"про вибраний профіль вхідних даних.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
|
|
|
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
|
|
|
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
"selected soft proof profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно "
|
|
|
"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
|
|
|
"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів "
|
|
|
"різноманітних цифрових пристроїв.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
|
|
|
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
|
|
|
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
|
|
|
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
|
|
|
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
|
|
|
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
|
|
|
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
|
|
|
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
|
|
|
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
|
|
|
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
|
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
|
|
|
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
|
|
|
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
|
|
|
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
|
|
|
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
|
|
|
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
|
|
|
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
|
|
|
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
|
|
|
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
|
|
|
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
|
|
|
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
|
|
|
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
|
|
|
"color.</p></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Хочете вибрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
msgstr "Не чинний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
|
|
|
"do it manually</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Хочете вибрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про фотографа"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
|
|
|
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
|
|
|
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
|
|
|
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
|
|
|
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
|
|
|
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
msgstr "Титул фотографа:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
|
|
|
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
|
|
|
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
msgstr "Подяка і авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
msgstr "Подяка:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
|
|
|
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
|
|
|
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
|
|
|
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
|
|
|
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
|
|
|
"be listed here. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
|
|
|
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
|
|
|
"changed after the information is entered following the image's creation. "
|
|
|
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
|
|
|
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
|
|
|
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
|
|
|
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
|
|
|
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
|
|
|
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Авторські права:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
|
|
|
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
|
|
|
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
|
|
|
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
|
|
|
"your country. USA: © {date of first publication} name of copyright "
|
|
|
"owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
|
|
|
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some "
|
|
|
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
|
|
|
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
|
|
|
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
|
|
|
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
|
|
|
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
|
|
|
"above is encouraged. \n"
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
|
|
|
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
|
|
|
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
|
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
|
|
|
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати панелі автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
|
|
|
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
|
|
|
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
|
|
|
"it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
msgstr "Дії IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
|
|
|
"tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
|
|
|
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
|
|
|
"tag, and IPTC tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
"tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Терміновості</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
|
|
|
"<i>Urgency</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC "
|
|
|
"<i>Терміновість</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
|
|
|
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
|
|
|
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
|
|
|
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
|
|
|
"informations in pictures.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
|
|
|
"digiKam Image Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно "
|
|
|
"показувати в альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці "
|
|
|
"файли, їх буде відкрито у редакторі зображень digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
msgstr "Вернути типові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
|
|
|
"default TDE movie player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в "
|
|
|
"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
|
|
|
"відкрито в типовому програвачі відео для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
|
|
|
"default TDE audio player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в "
|
|
|
"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
|
|
|
"відкрито в типовому програвачі аудіо для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
|
|
|
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно "
|
|
|
"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено втулку Kipi\n"
|
|
|
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
|
|
|
"Знайдено %n втулків Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
msgstr "Почати з поточного зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
|
|
|
"selected image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
|
|
|
"зображення, яке вибране в списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
msgstr "Показувати циклічно"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
|
|
|
"an album item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
msgstr "Показувати назву альбома"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
|
|
|
"вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
msgstr "Показувати підписи зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
|
|
|
"вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
msgstr "Показувати мітки зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
|
|
|
"вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
msgstr "Показувати рейтинг зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати зображення\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
msgstr "Показ слайдів закінчився."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вийти..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
msgstr "М&ітка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamui.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:54
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Колір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:57
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
msgstr "Покра&щення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:75
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:72
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
msgstr "Дек&орування"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
msgstr "&Глибина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
|
|
|
#: showfoto/showfotoui.rc:61
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
msgstr "Пере&творення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "DeleteDialogBase"
|
|
|
msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WordBreak|AlignCenter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
|
|
|
msgstr "Центр праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
|
|
|
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
msgstr "Н&е запитувати знову"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
|
|
|
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
|
|
|
"пароль.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте "
|
|
|
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
|
|
|
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на "
|
|
|
"швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
|
|
|
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли Ви клацаєте\n"
|
|
|
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
|
|
|
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
|
|
|
"<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, "
|
|
|
"навіть, надати їм швидкі клавіші.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
|
|
|
"Toolbars...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
|
|
|
"<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, "
|
|
|
"навіть, надати їм швидкі клавіші.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
|
|
|
"users\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
|
|
|
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
|
|
|
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
|
|
|
"<pre>переписати заголовок "Subject"\n"
|
|
|
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
|
|
|
" на ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
|
|
|
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
|
|
|
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
|
|
|
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
|
|
|
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
|
|
|
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
|
|
|
"<pre>переписати заголовок "Subject"\n"
|
|
|
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
|
|
|
" на ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
|
|
|
"> Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
|
|
|
"пароль.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
|
|
|
"good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... що ви можете вживати формат файлів <b>PNG</b> замість <b>TIFF</b> для "
|
|
|
"значного стискання зображень без втрати їх якості?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
|
|
|
"you can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... що, оскільки формат файлів PNG вживає алгоритм стискання без втрати "
|
|
|
"даних (якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому максимальний "
|
|
|
"рівень стискання?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
|
|
|
"editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: назва файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
|
|
|
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tips:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
|
|
|
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте "
|
|
|
"вказівник миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і "
|
|
|
"можуть не відображувати поточного змісту вікна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на "
|
|
|
"швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: tips:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
|
|
|
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: назва файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
|
|
|
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Застосовувати типовий профіль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Змінити властивості альбому..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити альбом"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Масштаб: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
|
#~ msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
|
#~ msgstr "&Обернути"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Чисте біле"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
|
#~ msgstr "Файли зображень"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
|
#~ msgstr "Файли відео"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
|
#~ msgstr "Звукові файли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
|
|
|
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
|
|
|
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
|
|
|
#~ "курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
|
|
|
#~ "лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву "
|
|
|
#~ "кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження зображення..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
|
#~ msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
|
#~ msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Програма керування фотографіями для TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2006, розробники digiKam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
|
#~ msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
|
#~ msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "В процесі\n"
|
|
|
#~ "обчислення\n"
|
|
|
#~ "гістограми..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
#~ msgstr "&Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
|
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує "
|
|
|
#~ "ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна "
|
|
|
#~ "встановити нагадування для кожної події.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
|
#~ msgstr "Перелік тек завершений..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Перелік файлів у %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
#~ "піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
|
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
|
|
|
#~ "вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
|
|
|
#~ "піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
|
#~ msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Мітка <i>\"%1\"</i> Властивості </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося оновити стару базу даних до нового формату"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Альбоми digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Мої дати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily "
|
|
|
#~ "the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
|
|
|
#~ "content of the image. This could be an agency, a member of an agency or "
|
|
|
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited "
|
|
|
#~ "to 128 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
|
#~ msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 to %2:"
|
|
|
#~ msgstr " (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Date Search name already exists.\n"
|
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вже існує пошук з такою назвою.\n"
|
|
|
#~ "Будь ласка, введіть нову назву:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reset Selection"
|
|
|
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Logarithmic"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Логарифмічний"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
|
#~ msgstr "&Новий альбом..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Швидкий пошук..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mime type filter"
|
|
|
#~ msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Batch Process"
|
|
|
#~ msgstr "&Пакетне опрацювання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
#~ msgstr "Коментарі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
|
#~ msgstr "Ко&ментарі:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати &коментарі digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати "
|
|
|
#~ "коментарі з digiKam."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show image comments"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати коментарі зображення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
|
#~ msgstr "Дані про зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати мітки зображень"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати мітки зображень."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
|
#~ msgstr "Оригінальне зображення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Імпортувати теки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
|
#~ msgstr "Підручники втулків зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор зображень в digiKam - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
|
#~ msgstr "Існує інша мітка з однаковою назвою"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Оновлення елементів..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Призначення рейтингу зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
|
#~ msgstr "так як"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Donate money..."
|
|
|
#~ msgstr "Пожертвувати гроші..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
|
#~ msgstr "Виб&рати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
|
#~ msgstr "невідом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
|
|
|
#~ "Collection."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу вказати у властивостях альбому інформацію про збірку."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
|
#~ msgstr "Навігатор медіа-носіїв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
|
#~ msgstr "Дата зміни:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб припинити масштабування зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в півтори рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два з половиною "
|
|
|
#~ "рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в три рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr>Верхній лівий: (%1, %2)</nobr><br><nobr>Нижній правий: (%3, %4)</"
|
|
|
#~ "nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулок Kipi\n"
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулки Kipi\n"
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулків Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n втулок зображень завантажено\n"
|
|
|
#~ "%n втулки зображень завантажено\n"
|
|
|
#~ "%n втулків зображень завантажено"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу збільшити розмір мініатюр альбому."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу зменшити розмір мініатюр альбому."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Co&rrect"
|
|
|
#~ msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Effec&ts"
|
|
|
#~ msgstr "Глибина кольору:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
|
#~ msgstr "Показати &все"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "amp;Color"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри втулків зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
|
#~ msgstr "Вип&равити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
|
#~ msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри втулків редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути всі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Знайдено втулків: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
|
#~ msgstr "Перекинути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mild"
|
|
|
#~ msgstr "Нащадків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits color depth"
|
|
|
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using "
|
|
|
#~ "a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, "
|
|
|
#~ "it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, "
|
|
|
#~ "all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma "
|
|
|
#~ "curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit "
|
|
|
#~ "decoding."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Якщо увімкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 16-бітову глибину "
|
|
|
#~ "кольору за допомогою лінійної кривої гами. Для отримання доброї якості "
|
|
|
#~ "зображення рекомендовано в цьому режимі вживати керування кольором."
|
|
|
#~ "<p>Якщо вимкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 8-бітову глибину "
|
|
|
#~ "кольору за допомогою кривої гами BT.709 і 99% білої точки. Цей режим "
|
|
|
#~ "швидший за 16-бітове перетворення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dcraw version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Версія dcrawi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit dcraw project website"
|
|
|
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту dcraw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати баланс білого з камери"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматичний баланс кольору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
|
|
|
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Автоматичний баланс кольору</b><p>Типовим є використання "
|
|
|
#~ "фіксованого балансу кольорів, який взято на основі білої картки "
|
|
|
#~ "сфотографованої при сонячному світлі.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати вторинні сенсори Super-CCD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
|
|
|
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
|
|
|
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
|
|
|
#~ "this option is ignored.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Вживати вторинні сенсори Super-CCD</b><p>Для фотоапаратів Fuji "
|
|
|
#~ "Super CCD SR вживайте вторинні сенсори, in effect underexposing the image "
|
|
|
#~ "by four stops to reveal detail in the highlights. Для всіх інших камер "
|
|
|
#~ "цей параметр ігнорується.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
|
#~ msgstr "Освітлення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
|
#~ msgstr "Не об'єднувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
|
#~ msgstr "Реконструювати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:"
|
|
|
#~ "<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
|
|
|
#~ "b>: Leave highlights unclipped in various shades of "
|
|
|
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Освітлення</b><p>Виберіть спосіб обробки освітлення:<p><b>Чисте "
|
|
|
#~ "біле</b>: об'єднати всі освітлення в чисте біле <p><b>Не об'єднувати</b>: "
|
|
|
#~ "залишити освітлення у відтінках рожевого<p><b>Реконструювати</b>: "
|
|
|
#~ "реконструювати освітлення вживаючи значення рівня."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output "
|
|
|
#~ "image. Low values favor whites and high values favor colors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Рівень</b><p>Вкажіть рівень для реконструкції освітлення в "
|
|
|
#~ "зображенні виводу. Низькі значення - надається перевага білому, великі "
|
|
|
#~ "значення - кольорам."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
|
|
|
#~ "default value is 1.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Яскравість</b><p>Вкажіть рівень яскравості зображення виводу."
|
|
|
#~ "Типовий: 1.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Інтерполяція VNG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
|
|
|
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Сигма, розмір</b><p>Вкажіть для зменшення шуму розмір Сигма в "
|
|
|
#~ "пікселях. Типово: 2.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
|
|
|
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Діапазон</b><p>Вкажіть для зменшення шуму діапазон Сигма в одиницях "
|
|
|
#~ "простору кольорів CIELab. Типове значення 4.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити ефект \"червоних очей\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Рівень коректування ефекту \"червоних очей\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
|
#~ msgstr "М'який (вживати, якщо також вибрані інші частини лиця)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
|
#~ msgstr "Агресивний (вживайте, якщо вибрані тільки очі/око)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не вдалось перейменувати файл\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка перейменування"
|