|
|
# Translation of digikam.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 21:02-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
msgstr "Стискання PNG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
|
"default)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Стискання зображень PNG:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: незначне стискання (великий розмір файла, але мала тривалість "
|
|
|
"процесу стискання - типове значення)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: середнє стискання"
|
|
|
"<p><b>9</b>: значне стискання (малий розмір файла, але процес стискання триває "
|
|
|
"довше)"
|
|
|
"<p><b>Примітка: PNG - це формат, в якому при стисканні дані не втрачаються.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
msgstr "Стискання файлів TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
|
"image.</p>"
|
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемикання стискання для зображень TIFF."
|
|
|
"<p>Якщо ви ввімкнете цей параметр, то буде зменшено кінцевий розмір файла "
|
|
|
"зображення TIFF.</p>"
|
|
|
"<p>Для збереження файла вживається формат стискання (Deflate), при якому немає "
|
|
|
"втрати даних."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
msgstr "Файли LossLess JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
|
"2000 pictures."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемикання стискання без втрати даних зображень JPEG 2000."
|
|
|
"<p>Якщо ви ввімкнете цей параметр, то для стискання зображень JPEG 2000 "
|
|
|
"вживатиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
|
"this setting.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якість зображень JPEG 2000:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: середня якість"
|
|
|
"<p><b>75</b>: добра якість (типова)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
|
|
|
"<p><b>Примітка: Якщо ви вживаєте цей параметр, то JPEG 2000 -- це не формат, "
|
|
|
"який стискає зображення без втрати даних.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якість зображень JPEG:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: середня якість"
|
|
|
"<p><b>75</b>: добра якість (типова)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
|
|
|
"<p><b>Примітка: JPEG вживає алгоритм стискання, при якому зображення втрачає "
|
|
|
"дані.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Попередження: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> - це формат стискання "
|
|
|
"зображень, при якому "
|
|
|
"<br>втрачаються дані (якість)"
|
|
|
"<br> зображення!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Медіана:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
"compression"
|
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
msgstr "Коментарі/мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
msgstr "Примітка виробника"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості файла</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Файл</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Тека</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Змінено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Розмір</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Власник</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Права доступу</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості зображення</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Тип</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Розміри</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Стискання</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Глибина бітів</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Режим кольору</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості фотографії</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Виробник</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Створено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Діафрагма</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Фокусна відстань</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Режим/Програма</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Спалах</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
msgstr "<i>недоступно</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
msgstr "Зображення RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Некалібрована"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
msgstr "Якість JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
msgstr "%1 біт/піксель"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (35мм: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Властивості файла камери</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Дата</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Можна читати</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Можна записувати</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Звантажено</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
msgstr "<i>невідомо</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
msgstr "<i>без змін</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
|
"the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
msgstr "Вже призначені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
msgstr "Недавні мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
msgstr "Повернути всі зміни"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили коментар %n зображення. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили коментар %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили коментар %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили дату %n зображення. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили дату %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили дату %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображення. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили мітки %n зображення. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили мітки %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили мітки %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Застосувати ваші зміни?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили метадані %n зображення. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили метадані %n зображень. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ви змінили метадані %n зображень. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
msgstr "<li>коментар</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
msgstr "<i>дата</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
msgstr "<i>рейтинг</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
msgstr "<i>мітки</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Застосування змін до зображень. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
msgstr "Нова мітка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості мітки..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
msgstr "Скинути піктограму мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
msgstr "Всі мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Нащадків"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
msgstr "Батьківські"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Вибрати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
msgstr "Перемкнути авто"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено записів в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
msgstr "Записати метадані у кожний файл"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви переглядаєте елементи в мітці \"%1\", яку ви збираєтесь видалити. Якщо ви "
|
|
|
"хочете видалити мітку, то спочатку треба застосувати зміни."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
|
"want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
|
|
|
"\"%1\" і всю її історію?\n"
|
|
|
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
|
|
|
"\"%1\" і всю її історію?\n"
|
|
|
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Немає недавно призначених міток"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
msgstr "Знайдені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Призначені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Пере&сунути сюди"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Зробити міткою мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
msgstr "Призначити мітку \"%1\" елементам"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
msgstr "Яскравість світла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Альфа"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
|
|
|
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
|
|
|
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
|
|
|
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Лінійний"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
msgstr "<p>Логарифмічний"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:"
|
|
|
"<p><b>Ціле зображення</b>: Вираховувати гістограму з усього зображення."
|
|
|
"<p><b>Вибрана ділянка</b>: Вираховувати гістограму з вибраної ділянки "
|
|
|
"зображення."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
msgstr "<p>Ціле зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
msgstr "<p>Вибрана ділянка"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Діапазон:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
|
|
|
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
msgstr "Пікселів:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
msgstr "Середнє:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
msgstr "Стандартне відхилення:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
msgstr "Медіана:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
msgstr "Відсоток:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
msgstr "Альфа-канал:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Гістограма"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "Профіль ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
msgstr "16 біт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
msgstr "8 біт"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%n</b> файл вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файли вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файлів вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці альбоми будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%n</b> альбом вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> альбоми вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> альбомів вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска."
|
|
|
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також буде "
|
|
|
"назавжди видалено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто в смітник."
|
|
|
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також буде "
|
|
|
"пересунуто в смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані альбоми буде видалено"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
msgstr "Інформація профілю кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Створено:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Файли RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для додавання"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
msgstr "Згладження:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
msgstr "Якість:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
msgstr "Контрастність:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
msgstr "Інтерполяція AHD"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Лінійний"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості файла"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Змінено:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Розміри:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
msgstr "Виробник/модель:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Експозиція/чутливість:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
msgstr "Режим/програма:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
msgstr "Спалах:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс білого:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
msgstr "Повний текст"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
msgstr "Зберегти метадані у двійковий файл"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати метадані у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Назва файла: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки приміток виробника в EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
msgstr "Записи IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
msgstr "Сумісність"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про фотографію"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Вбудована мініатюра"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт IIM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
msgstr "IIM Програма 2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
msgstr "<b>Заголовок: </b><p>%1<p><b>Значення: </b><p>%2<p><b>Опис: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Більше інформації..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
msgstr "Інформація системи глобального розміщення"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
msgstr "Завантаження зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
msgstr "Нема наявного профілю..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
msgstr "ІД профілю"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
msgstr "Номер ІД профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів, який вживається профілем ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
msgstr "Простір з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Простір з'єднання, який вживається профілем ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
msgstr "Клас пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
msgstr "Версія профілю"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
msgstr "Версія ICC, якій відповідає даний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
msgstr "Прапорці CMM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
msgstr "Прапорці керування кольором в профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
msgstr "GRAY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
msgstr "Пристрій вводу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
msgstr "Пристрій показу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
msgstr "Пристрій виводу"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
msgstr "Пристрій зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Абстракція"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
msgstr "Колір з назвою"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
msgstr "Перцепційний"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Відносний вимір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насиченість"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл профілю кольору ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка\n"
|
|
|
"обчислення\n"
|
|
|
"гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка\n"
|
|
|
"обчислення\n"
|
|
|
"гістограми."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
msgstr "Стд відхил.:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Відсоток:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
msgstr "Немає наявних параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
msgstr "Перейти до останнього елемента"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Ціль"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
|
"computation."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
|
|
|
"через скорочення клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
|
|
|
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
|
|
|
"середину зображення, яка вмістилась."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Тека бібліотек альбомів</b>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось авто-виявити камеру; будь ласка, перевірте чи її правильно приєднано "
|
|
|
"і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
msgstr "Мої пошуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
msgstr "Видалити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "завтра"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "вчора"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
msgstr "Програма керування фотографіями для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
msgstr "Перегляд і редагування фотографій для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
msgstr "Головний розробник і координатор"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки, латки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
msgstr "Тестування бета-версій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
msgstr "Датський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
msgstr "Італійський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
msgstr "Німецький переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
msgstr "Переклад на німецьку і тестування бета-версій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
msgstr "Іспанський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
msgstr "Чеський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
msgstr "Угорський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
msgstr "Голландський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
msgstr "Польський переклад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
msgstr "Тестування бета-версій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
msgstr "Втулки, бета-тестування"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
msgstr "Відгуки, латки. Написання підручника"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
msgstr "Транспарант digiKam на веб-сайті та піктограми програми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
msgstr "Різні покращення зручності вживання та загальне покращення програми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
msgstr "Веб-сайт digiKam, відгуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
msgstr "Пошук неіснуючих альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
msgstr "Пошук об'єктів, про яких немає інформації в базі даних та на диску"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
msgstr "Оновлення елементів без дати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
|
"as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
|
"database as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
|
|
|
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
|
|
|
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
|
|
|
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
|
|
|
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
|
|
|
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
|
|
|
"програма.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
|
|
|
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
|
|
|
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
|
|
|
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці <b>"
|
|
|
"Видалити</b> розташованій нижче.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
msgstr "Нема альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сканування елементів, будь ласка зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Оновлення елементів, будь ласка зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
|
|
|
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
|
|
|
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
|
|
|
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
|
|
|
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
|
|
|
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
|
|
|
"програма.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
|
|
|
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
|
|
|
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
|
|
|
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці <b>"
|
|
|
"Видалити</b> розташованій нижче.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
msgstr "Немає файлів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
msgstr "Шлях бібліотеки альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
msgstr "/Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви мусите вибрати теку, яку digiKam буде вживати як теку бібліотеки альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr "digiKam не може вживати вашу теку домівки як теку бібліотеки альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тека, яку ви вибрали, не існує: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Хочете, щоб digiKam тепер її створила?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
msgstr "Створити теку?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
|
"location."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>digiKam не змогла створити теку, яку показано нижче. Будь ласка, виберіть "
|
|
|
"іншу адресу."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка створення теки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
|
|
|
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається автоматично перезапустити digiKam.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перезапустіть програму вручну."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
msgstr "Мої альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
msgstr "Пакетне опрацювання"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
msgstr "Новий альбом..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
msgstr "Встановити типову піктограму альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути альбом у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
msgstr "Видалити альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотаку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
|
|
|
"Виберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
|
|
|
"вживати для бібліотеки альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
msgstr "Перейменувати альбом (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
msgstr "Перейменувати елемент (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Наставити як мініатюру альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "С&копіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
msgstr "&Вивантажити в камеру"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотаку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
|
|
|
"Виберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
|
|
|
"вживати для бібліотеки альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми без категорій"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
msgstr "створено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
msgstr "змінено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
msgstr "Новий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
msgstr "Змінити альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити новий альбом в \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Властивості альбому</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
msgstr "З&бірка:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
msgstr "&Дата альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
msgstr "Най&старіше"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
"&Average"
|
|
|
msgstr "&Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
"Newest"
|
|
|
msgstr "Найновіше"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
msgstr "Альбом без категорії"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Сім'я"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Подорожі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
msgstr "Свята"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Друзі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
msgstr "Природа"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Вечірки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
msgstr "&Встановити іншу глибину кольору:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
msgstr "Керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
msgstr "Інформація про фотографію"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Останній пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
msgstr "Мої пошуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже існує пошук з такою назвою.\n"
|
|
|
"Будь ласка, введіть нову назву:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
msgstr "Назва вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
msgstr "Видалити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
msgstr "Новий простий пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Новий складний пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Змінити пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Редагувати як складний пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Видалити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Мої мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено записів в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
msgstr "В&чора"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
msgstr "Минулого по&неділка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
msgstr "Минулої &п'ятниці"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Минулого &тижня"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Минулого м&ісяця"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Немає дати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
msgstr "Автоматично виявляти і відкривати камеру"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно камери в <path>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша локаль змінилась від тієї, що була, коли востаннє відкривався цей альбом.\n"
|
|
|
"Стара локаль: %1, нова локаль: %2\n"
|
|
|
"Це може призвести до несподіваних проблем. Якщо ви впевнені, що хочете "
|
|
|
"продовжити, клацніть \"Так\", щоб працювати над цим альбомом. Інакше, клацніть "
|
|
|
"\"Ні\" і виправте параметри вашої локалі перш, ніж перезапустити digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
|
"write-protected.\n"
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\"."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
msgstr "Вже існує інший альбом з такою самою назвою."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
msgstr "Інший файл або тека з такою назвою вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
msgstr "Доступ до шляху заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
msgstr "Диск заповнений"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати альбом у базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
msgstr "Такого альбому нема"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
msgstr "Не можна перейменувати кореневий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже існує інший альбом з такою назвою.\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити кореневий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може містити \"/\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити кореневу мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існує інша мітка з однаковою назвою\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
msgstr "Такої мітки нема"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Файли зображень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
msgstr "Стискання файлів TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
msgstr "Файли відео"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Звукові файли"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Мітки:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересунути %n файл у смітник\n"
|
|
|
"Пересунути %n файли у смітник\n"
|
|
|
"Пересунути %n файлів у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
msgstr "Призначити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
msgstr "Вилучити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву (без розширення):"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
msgstr "Альбом \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалося виправити орієнтацію Exif для файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виправити орієнтацію Exif для файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Від'єнання від камери, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
msgstr "Нема мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри міток"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
msgstr "Або між мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
msgstr "І між мітками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
msgstr "Мітка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса URL цілі %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
msgstr "Цього альбому нема в бібліотеці альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається показати перегляд для\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
msgstr "Виберіть альбом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
msgstr "Складний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
msgstr "Правила пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
msgstr "Додавання/видалення параметра"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
msgstr "Так само як"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
msgstr "Або"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
msgstr "В&идал."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
msgstr "Групування/розгрупування параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "З&групувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&Розгрупувати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
msgstr "&Зберегти пошук як:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
msgstr "Програма фільтрування окремих зображень"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Налаштування камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Започаткування головного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
msgstr "Перевірка сховища профілів ICC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
msgstr "Перевірка версії dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
msgstr "Читання бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Схоже, що шлях профілів ICC - не чинний.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо хочете його налаштувати тепер, виберіть \"Так\", інакше натисніть "
|
|
|
"\"Ні\". В цьому випадку функціональність керування кольором буде деактивовано, "
|
|
|
"доки ви не вирішите цю проблему</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення камери"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
msgstr "Відкривання вікна звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
msgstr "Започаткування головного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
msgstr "Наступне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
msgstr "Попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
msgstr "Перше зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
msgstr "Омтаннє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Копіювання вибраних елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Вставлення вибраних елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
msgstr "&Камера"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
msgstr "&Теми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
msgstr "Створює в базі даних новий порожній альбом."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
msgstr "Впо&рядкувати альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
msgstr "За теками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
msgstr "За збірками"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
"album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
|
"sub-tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
msgstr "Додати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
msgstr "Додати нові зображення до поточного альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
msgstr "Додати камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
msgstr "Змінити властивості альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
msgstr "Цей параметр оновляє дані про вміст альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
"database)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
msgstr "Нова &мітка..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Додати нові зображення до поточного альбому."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
msgstr "Дає змогу перейменувати файл вибраного зображення."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Видалити назавжди"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
msgstr "Видалити назавжди без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
msgstr "&Впорядкувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
msgstr "За шляхом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
msgstr "За розміром файла"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
msgstr "За рейтингом"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
msgstr "Виправити орієнтацію мітки Exif"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальна"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
msgstr "Обернена горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
msgstr "Обернена вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
msgstr "&Обернути"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Нічого не вибирати"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
msgstr "Змонтована камера"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Підручник втулків Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
msgstr "Пожертвувати гроші..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"Без зірок\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"Одна зірка\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"Дві зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"Три зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"Чотири зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
msgstr "Призначити рейтинг \"П'ять зірок\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Складний пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
msgstr "Виявити нові зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Зново створити всі мініатюри..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
msgstr "Завантаження камер"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
msgstr " (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
msgstr "Навігація %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного носія"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
msgstr "Навігація %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
msgstr "Додати камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
msgstr "Завантаження тем"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
|
|
|
"Це може зайняти багато часу."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
|
|
|
"Це може зайняти багато часу."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 %2 - %n елемент\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n елементи\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n елементів"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
msgstr "Назва альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
msgstr "Збірка альбому"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Назва мітки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Назва зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
msgstr "Дата зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок зображення"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключове слово"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Не містить"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Рівне"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
msgstr "Не рівне з"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Після"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Перед"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Щонайменше"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Щонайбільше"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Глибина бітів</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
msgstr "Нема наявного профілю..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
msgstr "Нова мітка"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
msgstr "Змінити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "П&іктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
msgstr "Розміри:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "<p>Лінійний"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
|
|
|
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
|
|
|
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
|
|
|
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
msgstr "Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"clear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
msgstr "Швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
|
"criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук як:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Стандартний"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Пошуки"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
msgstr "Додати нову мітку..."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
msgstr "В&живати колір тла теми"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб вживати колір тла теми в ділянці редактора "
|
|
|
"зображень"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Хова&ти пенал в повноекранному режимі"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
msgstr "&Видалення елементів має пересувати їх в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "Показувати &екран заставки під час запуску"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
msgstr "Дії EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
msgstr "&Впорядкувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
msgstr "&Впорядкувати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
msgstr "Дата зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Нова назва файла зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
|
"or file-size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
|
"order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
|
|
|
"зображення, яке вибране в списку."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "Підказки"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри показу слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Показувати мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про файл / зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
msgstr "Показати дату файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
msgstr "Показати тип зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
|
|
|
"дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Показати розміри зображення"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
|
"image has been taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
msgstr "Показати дату з камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати дату фотографування."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
msgstr "Параметри камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
msgstr "Показати параметри балансу білого камери"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Збільшити гаму"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Зменшити гаму"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Збільшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Зменшити яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Збільшити контрасність"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Зменшити контрасність"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити теку"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Показувати мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr " (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
msgstr "В цій теці немає зображень."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення з теки"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збираєтесь видалити файл \"%1\"\n"
|
|
|
"Ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано розмір, або вказано не чинний"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл не існує"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
msgstr "Показувати коментарі зображення"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
msgstr "Назва альбому"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Це список файлів, які зараз будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
msgstr "Н&е запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
msgstr "М&ітка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
msgstr "&Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
msgstr "&Глибина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Увімкнути зменшення шуму"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
msgstr "Різкість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
|
"Details</b> settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Гама:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
msgstr "Сигма, розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
|
"remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додаткові..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
msgstr "Канал: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Канал: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
|
|
|
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
|
|
|
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
|
|
|
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
msgstr "Яскравість світла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
msgstr "Керування кольорами..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
msgstr "Знайдені мітки"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
|
"light effect."
|
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
|
"Edges effects."
|
|
|
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
msgstr "Чорно-біле..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
|
"pixels removal filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
msgstr "Завантаження: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
msgstr "&Гама-корекція..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
"HP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
msgstr "Додати камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
msgstr "&Гама-корекція..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
msgstr "&Гама-корекція..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
|
"point of maximum density."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контрастність:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
msgstr "Баланс білого:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс білого:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
msgstr "Коректування HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Нейтральний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
msgstr "Середнє:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
msgstr "Коректування яскравості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
msgstr "Згладження:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
msgstr "Автокомпенсація кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
"tension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Природа"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Верхній"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
msgstr "Камери"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
msgstr "Напівтон"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Якість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "За теками"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
|
"the text to the right location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
msgstr "Авто-рівні"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
|
|
|
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
|
|
|
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
|
|
|
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
msgstr "Авто-рівні"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
|
"distortion of a lens."
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
|
"through a frosted glass."
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Баланс білого:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
msgstr "Розмити..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Чисте біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
msgstr "Зменшити контрасність"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
|
"width will in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Ширина (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Ширина (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
msgstr "&Перше"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
msgstr "Додати камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "&Глибина"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
msgstr "Нетипові пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
|
"compression mosaic."
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
|
|
|
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
|
|
|
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
|
|
|
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
msgstr "Товщина напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
|
"angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
msgstr "Останній пошук"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
msgstr "Перелік тек..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
msgstr "Природа"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
|
"inverted."
|
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
|
"pattern."
|
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
|
"blocks distortion."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
|
"randomly inside the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
|
"style.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
msgstr "Коректування яскравості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
msgstr "Відсоток:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
msgstr "Зверху ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
msgstr "Авторські права:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
msgstr "Внизу ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
msgstr "Колір напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
msgstr "Товщина напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
msgstr "Освітлення:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
msgstr "Коректування HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
msgstr "Розмити..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
msgstr "Яскравість/контраст/гама..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Інвертувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
msgstr "Керування кольорами..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
msgstr "Чорно-біле..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
msgstr "Засіб видалення ефекту \"червоних очей\""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
"tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Бірюзовий"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Бузковий"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
|
"much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
|
"added back into the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
msgstr "Різкість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
"blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
|
"of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
|
"parameters too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
msgstr "Помилка співвідношення розмірів:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Додати службу каталогу</h1>\n"
|
|
|
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для отримання "
|
|
|
"сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають назву сервера і "
|
|
|
"необов'язковий опис.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "&Макс. співвідн."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
|
"photographic paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
|
|
|
"впродовж 15 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
msgstr "Створення класу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
msgstr "Всі сторінки цієї аварії"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
msgstr "Гармонійні трикутники"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
msgstr "Золотий коефіцієнт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
|
"photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
msgstr "Золоті секції"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
msgstr "Секції золотої спіралі"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
msgstr "Золота спіраль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
msgstr "Золоті трикутники"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
msgstr "Колір і товщина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Золотий коефіцієнт"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
msgstr "Згладження:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
msgstr "Гаусове розмивання"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
msgstr "Канал: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
|
"printer's gamut"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
|
|
|
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується "
|
|
|
"для визначення дати початку."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
msgstr "Профіль ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
|
"the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо ви не хочете щоб KPilot вживав проксі сервер. "
|
|
|
"Цей параметр використовується, якщо ви з'єднуєтесь з Інтернетом напряму.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
msgstr "Застосовувати BPC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
|
"off.</p>"
|
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль вводу"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вбудований профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вбудований профіль sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
msgstr "Застосовувати вибраний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
msgstr "Інформація..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
msgstr "Інформація про камеру"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
msgstr "Робочий простір"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий профіль робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
msgstr "Вживати як &типовий профіль"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
msgstr "Коректування яскравості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Хочете вибрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
msgstr "Помилка профілю"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
msgstr "Вибачте, здається, що немає вбудованого профілю"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
|
|
|
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
|
|
|
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
|
|
|
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
|
"of the face are also selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
msgstr "Колір і товщина:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
msgstr "Рівень:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
msgstr "&Гама-корекція..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
msgstr "Чорно-біле..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
msgstr "Програма фільтрування окремих зображень"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
msgstr "Новий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
msgstr "Суцільні тони"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
msgstr "Селен"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
msgstr "Name=Platinum"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
msgstr "Селен"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
msgstr "Сім'я"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "Напівтон"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
|
|
|
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
|
|
|
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
msgstr "Авто-рівні"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Вирівняти"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
msgstr "Розтягти контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
|
"properties.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
msgstr "Збільшити різкість..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
|
|
|
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
|
|
|
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
|
|
|
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
|
"adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
msgstr "Автоматичне виправлення..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
|
"a cross pattern."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Масштаб: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
|
|
|
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
msgstr "Збільшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
|
"glitch."
|
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
|
|
|
"пароль.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте вказівник "
|
|
|
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
|
|
|
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
|
|
|
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли Ви клацаєте\n"
|
|
|
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
|
|
|
"<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
|
|
|
"надати їм швидкі клавіші.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
|
|
|
"<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
|
|
|
"надати їм швидкі клавіші.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
|
|
|
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
|
|
|
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
|
|
|
"<pre>переписати заголовок "Subject"\n"
|
|
|
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
|
|
|
" на ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
|
|
|
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
|
|
|
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
|
|
|
"<pre>переписати заголовок "Subject"\n"
|
|
|
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
|
|
|
" на ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... що ви можете вживати формат файлів <b>PNG</b> замість <b>TIFF</b> "
|
|
|
"для значного стискання зображень без втрати їх якості?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... що, оскільки формат файлів PNG вживає алгоритм стискання без втрати даних "
|
|
|
"(якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому максимальний рівень "
|
|
|
"стискання?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: назва файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
|
|
|
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте вказівник "
|
|
|
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
|
|
|
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на швидкодію."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: назва файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
|
|
|
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
msgstr "Обробка мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "П&ерервати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
msgstr "Обробка малих мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
msgstr "Обробка великих мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Оновлення бази даних мініатюр закінчилось</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
msgstr "Тривалість: %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
msgstr "Дії IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
|
"and IPTC tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
"tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Терміновості</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Терміновість</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено %n втулку Kipi\n"
|
|
|
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
|
|
|
"Знайдено %n втулків Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
msgstr "Почати з поточного зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
|
|
|
"зображення, яке вибране в списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
msgstr "Показувати циклічно"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
msgstr "Показати виробника і модель камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
|
"Image Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно показувати в "
|
|
|
"альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
|
|
|
"відкрито у редакторі зображень digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
msgstr "Вернути типові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE movie player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в "
|
|
|
"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
|
|
|
"відкрито в типовому програвачі відео для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE audio player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в "
|
|
|
"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
|
|
|
"відкрито в типовому програвачі аудіо для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно "
|
|
|
"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про фотографа"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
msgstr "Титул фотографа:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
msgstr "Подяка і авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
msgstr "<b>Подяки:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Авторські права:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
msgstr "Назва нової збірки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
"interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
msgstr "Авто-&виявити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте її "
|
|
|
"вручну."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
msgstr "Камера \"%1\" (%2) вже є в списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
msgstr "Знайдено камеру \"%1\" (%2) і додано до списку."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Збірки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
msgstr "Збірки альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Інформація про особу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "Типи Mime"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри типів файлів (MIME)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Керування кольором редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
msgstr "Камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
"computer."
|
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
msgstr "Показувати &назви файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
msgstr "Показувати &розміри файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
msgstr "Показувати дату &створення файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
|
|
|
"створення файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
|
|
|
"модифікації файла."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в "
|
|
|
"пікселях."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
msgstr "Дія клацання:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
msgstr "Запустити редактор зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки на "
|
|
|
"мініатюру зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
|
|
|
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
msgstr "Правила керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li>"
|
|
|
"<li>Вимкнено: керування кольором деактивовано</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>колір</b> та</li> "
|
|
|
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
|
|
|
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
|
|
|
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
|
|
|
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
|
|
|
"принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>колір</b> та</li> "
|
|
|
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
|
|
|
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
|
|
|
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
|
|
|
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
|
|
|
"принтера.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
msgstr "Монітор:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
|
|
|
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Робоче місце:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
|
|
|
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Ввід:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"input profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
|
|
|
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
|
|
|
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
msgstr "Відтворення кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Хочете вибрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
msgstr "Не чинний профіль"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибраний файл не є програмою.\n"
|
|
|
"Хочете вибрати інший файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
|
"album item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
msgstr "Показувати назву альбома"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
|
|
|
"дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
msgstr "Показувати рейтинг зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
|
|
|
"дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
msgstr "Показати тип зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
|
|
|
"дисплея."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
msgstr "Показувати рейтинг зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
msgstr "Змонтована камера"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
msgstr "Список камер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
msgstr "Тип порту камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
|
"cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів "
|
|
|
"USB на Вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Послідовний"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
|
|
|
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
msgstr "Шлях порту камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
|
|
|
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
msgstr "Шлях монтування камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
|
|
|
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Парамери зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Позиція зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Зверху ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Зверху посередині"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Зверху праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Центр ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Центр праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Внизу ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "Внизу посередині"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
msgstr "&Автоматично обернути сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
msgstr "Параметри керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Масштабування"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
msgstr "Масштабувати зображення, щоб &вмістити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Не змінювати &розмір при друку: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Міліметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Сантиметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Дюйми"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати пропорції"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Керування кольорами вимкнено</p> "
|
|
|
"<p>Його можна увімкнути, натиснувши на кнопку \"Параметри\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Висота (%):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
msgstr "Застосувати до зображення типовий профіль кольорів робочого простору"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
msgstr "Не змінювати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Призначити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тільки вбудувати профіль кольорів робочого простору без змін у зображенні"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
msgstr "Виправлене зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цьому зображенню не призначено жодного профілю кольорів.</p>"
|
|
|
"<p>Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це зображення має призначений профіль кольорів, який не співпадає з вашим "
|
|
|
"профілем кольорів робочого простору.</p>"
|
|
|
"<p>Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Обернути на 270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
msgstr "Яскравість, контрастність, гама"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Перше"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
|
|
|
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
msgstr "Керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Обрізати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
|
|
|
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Перевернути вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "&Обернути"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Звичайний режим"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
msgstr "Завантажити наступне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
msgstr "Завантажити попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
msgstr "Збільшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
msgstr "Зменшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
msgstr "Нетипові пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося надрукувати файл: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збираєтесь видалити файл \"%1\"\n"
|
|
|
"Ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зображення \"%1\" було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете його зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки зберігається зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
msgstr "Збереження: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти файл\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"до\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
msgstr "Нова назва файла зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n"
|
|
|
"Можливо, пошкоджений файл."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти файл\n"
|
|
|
"\"%1\" до\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте прав запису для файла \"%1\". Ви впевнені, що хочете його "
|
|
|
"перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перезаписати оригінальний файл"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
msgstr "Видалити файл назавжди"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Видалити назавжди без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
msgstr "Редактор зображень"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В поточному альбомі нема зображення для показу.\n"
|
|
|
"Редактор зображень буде закрито."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
msgstr "Нема зображення в поточному альбомі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
|
"clip preview."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
|
|
|
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
|
|
|
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
|
|
|
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
msgstr "Товщина напрямних:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "&Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
msgstr "Пакетне опрацювання"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати зображення\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
|
|
|
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
|
|
|
"яскравості)."
|
|
|
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
|
|
|
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
|
|
|
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
|
|
|
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
msgstr "Яскравість світла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Інформація..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
|
|
|
"параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого елемента"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається показати перегляд для\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
msgstr "За шляхом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
msgstr "Збільшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
msgstr "Зменшити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
msgstr "Освітлення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення про камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Інструкція"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
msgstr "Інструкція камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
msgstr "Про драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
"disk card readers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
msgstr "Назва: %1<br>Модель: %2<br>Порт: %3<br>Шлях: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
|
"locally on your system."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
|
"at:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
msgstr "Теки камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
msgstr "Шлях бібліотеки альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
msgstr "%1 - виберіть теку камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
msgstr "Назви файлів з камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
"modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
msgstr "Змінити регістр на:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
msgstr "Залишити як є"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
msgstr "Верхній"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Власні установки"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Префікс:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
msgstr "Суфікс:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
msgstr "Додати дату і час"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
msgstr "<p>Встановіть цей параметр, щоб додати, надані камерою, дату і час."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат дати:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартний"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
msgstr "Повний текст"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
msgstr "Локальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Додаткові..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
"available are:</p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
msgstr "Додати назву камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб додати назву камери."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Додати порядковий номер"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
|
|
|
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
|
"for the second.</p>"
|
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
msgstr "Змінити формат дати і часу"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
msgstr "фото"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
msgstr "Виберіть альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
msgstr "&Новий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
msgstr "Створити новий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
msgstr "Назва нового альбому"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення нового альбому в \"%1\"\n"
|
|
|
"Введіть назву альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
msgstr "З'єднання з камерою..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
msgstr "Зв'язок встановлено"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
msgstr "Отримання інформації з камери..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
msgstr "Перелік тек..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось перелічити файли в %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
msgstr "Перелік файлів у %1 завершений"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Отримання мініатюри для %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
msgstr "Отримання інформації EXIF для %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
msgstr "Звантаження файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
msgstr "Видалення файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
msgstr "Встановлення міток метаданих для файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
msgstr "Перетворення %1 у формат зі стисканням без втрати даних..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
msgstr "Отримання файла %1 з камери..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати файл %1 з камери"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
msgstr "Вивантаження файла %1 в камеру..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
msgstr "Видалення файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
msgstr "Звантаження файла %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Перейменувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
msgstr "Пропущено файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось звантажити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr " Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вивантажити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не вдалось звантажити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
msgstr "Камера \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
msgstr "Параметри перейменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
"available are:"
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
msgstr "Автостворення альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
msgstr "Встановити типовий профіль фотографа"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
msgstr "Вказати типові дані про автора і авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
msgstr "Автоматично обернути/перекинути зображення"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
msgstr "Перетворити в формат, який не стискає без втрати даних"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
msgstr "Новий формат зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
|
"downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
|
|
|
"Ключові слова</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC за допомогою параметрів метаданих digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
|
|
|
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
|
"fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
"computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
msgstr "Очистити в&ибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
msgstr "Вибрати &нові елементи"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
msgstr "Звантажити всі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
msgstr "Звантажити всі"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Вивантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
msgstr "Від'єднання камери, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сканування нових файлів, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готове"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось з'єднатись з камерою. Будь ласка, перевірте чи вона правильно "
|
|
|
"приєднана і увімкнена. Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека камери <b>%1</b> вже містить елемент <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Будь ласка, введіть нову назву (без розширення):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
msgstr "Файл з цією назвою (%1) існує в теці %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок: %1\n"
|
|
|
"Модель: %2\n"
|
|
|
"Порт: %3\n"
|
|
|
"Шлях: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Підтримка мініатюр: %5\n"
|
|
|
"Підтримка видалення елементів: %6\n"
|
|
|
"Підтримка вивантаження елементів: %7\n"
|
|
|
"Підтримка створення каталогів: %8\n"
|
|
|
"Підтримка видалення каталогів: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Щоб повідомити про проблеми з цим драйвером, будь ласка, відвідайте команду "
|
|
|
"gphoto2:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
msgstr "Звантажити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
msgstr "Перемкнути блокування"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
msgstr "&Вивантажити в камеру"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо показати зображення\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
msgstr "Показ слайдів закінчився."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вийти..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
|
#~ msgstr "Внизу праворуч"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
|
#~ msgstr "&Обернути"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Чисте біле"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
|
#~ msgstr "Файли зображень"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Raw-файли"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
|
#~ msgstr "Файли відео"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
|
#~ msgstr "Звукові файли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Підручник для втулок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
|
#~ msgstr "Омтаннє зображення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
|
#~ msgstr "Інформація про фотографію"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
|
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Збільшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Збільшення різкості"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Нетипові пропорції:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
|
#~ msgstr "Інформація про фотографію"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
|
#~ msgstr "&Гама-корекція..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
|
#~ msgstr "Керування кольорами"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Автокомпенсація кольорів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
|
#~ msgstr "Авто-рівні"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості фотографії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Автокомпенсація кольорів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження зображення..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
|
#~ msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
|
#~ msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
|
|
|
#~ msgstr "Програма керування фотографіями для KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2006, розробники digiKam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
|
#~ msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
|
#~ msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "В процесі\n"
|
|
|
#~ "обчислення\n"
|
|
|
#~ "гістограми..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
#~ msgstr "&Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити нагадування для кожної події.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
|
#~ msgstr "Перелік тек завершений..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Перелік файлів у %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
|
#~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
|
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого дисплея."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
|
#~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Make a donation..."
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
|
#~ msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Мітка <i>\"%1\"</i> Властивості </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося оновити стару базу даних до нового формату"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Альбоми digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Мої дати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Дати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
|
#~ msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 to %2:"
|
|
|
#~ msgstr " (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Date Search name already exists.\n"
|
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вже існує пошук з такою назвою.\n"
|
|
|
#~ "Будь ласка, введіть нову назву:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reset Selection"
|
|
|
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Logarithmic"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Логарифмічний"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
|
#~ msgstr "&Новий альбом..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Швидкий пошук..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mime type filter"
|
|
|
#~ msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Batch Process"
|
|
|
#~ msgstr "&Пакетне опрацювання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
#~ msgstr "Коментарі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
|
#~ msgstr "Ко&ментарі:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати &коментарі digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати коментарі з digiKam."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show image comments"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати коментарі зображення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
|
#~ msgstr "Дані про зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати мітки зображень"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати мітки зображень."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
|
#~ msgstr "Оригінальне зображення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Імпортувати теки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
|
#~ msgstr "Підручники втулків зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор зображень в digiKam - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
|
#~ msgstr "Існує інша мітка з однаковою назвою"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Оновлення елементів..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Призначення рейтингу зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
|
#~ msgstr "так як"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Donate money..."
|
|
|
#~ msgstr "Пожертвувати гроші..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
|
#~ msgstr "Виб&рати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 180 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 90 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Обернена на 270 градусів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
|
#~ msgstr "невідом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу вказати у властивостях альбому інформацію про збірку."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
|
#~ msgstr "Навігатор медіа-носіїв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі ICC"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі керування кольором"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
|
#~ msgstr "Дата зміни:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб припинити масштабування зображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в півтори рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два з половиною рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в три рази."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr>Верхній лівий: (%1, %2)</nobr><br><nobr>Нижній правий: (%3, %4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулок Kipi\n"
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулки Kipi\n"
|
|
|
#~ "Завантажено %n втулків Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n втулок зображень завантажено\n"
|
|
|
#~ "%n втулки зображень завантажено\n"
|
|
|
#~ "%n втулків зображень завантажено"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу збільшити розмір мініатюр альбому."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr "Дає змогу зменшити розмір мініатюр альбому."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Co&rrect"
|
|
|
#~ msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Effec&ts"
|
|
|
#~ msgstr "Глибина кольору:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
|
#~ msgstr "Показати &все"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "amp;Color"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри втулків зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
|
#~ msgstr "Вип&равити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
|
#~ msgstr "Фі&льтри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри втулків редактора зображень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
|
#~ msgstr "Перемкнути всі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Знайдено втулків: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
|
#~ msgstr "Перекинути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mild"
|
|
|
#~ msgstr "Нащадків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits color depth"
|
|
|
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Якщо увімкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 16-бітову глибину кольору за допомогою лінійної кривої гами. Для отримання доброї якості зображення рекомендовано в цьому режимі вживати керування кольором.<p>Якщо вимкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 8-бітову глибину кольору за допомогою кривої гами BT.709 і 99% білої точки. Цей режим швидший за 16-бітове перетворення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dcraw version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Версія dcrawi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit dcraw project website"
|
|
|
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту dcraw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати баланс білого з камери"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic color balance"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматичний баланс кольору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Автоматичний баланс кольору</b><p>Типовим є використання фіксованого балансу кольорів, який взято на основі білої картки сфотографованої при сонячному світлі.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати вторинні сенсори Super-CCD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Вживати вторинні сенсори Super-CCD</b><p>Для фотоапаратів Fuji Super CCD SR вживайте вторинні сенсори, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. Для всіх інших камер цей параметр ігнорується.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights:"
|
|
|
#~ msgstr "Освітлення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclip"
|
|
|
#~ msgstr "Не об'єднувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
|
#~ msgstr "Реконструювати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: Leave highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Освітлення</b><p>Виберіть спосіб обробки освітлення:<p><b>Чисте біле</b>: об'єднати всі освітлення в чисте біле <p><b>Не об'єднувати</b>: залишити освітлення у відтінках рожевого<p><b>Реконструювати</b>: реконструювати освітлення вживаючи значення рівня."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Рівень</b><p>Вкажіть рівень для реконструкції освітлення в зображенні виводу. Низькі значення - надається перевага білому, великі значення - кольорам."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Яскравість</b><p>Вкажіть рівень яскравості зображення виводу.Типовий: 1.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Інтерполяція VNG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Сигма, розмір</b><p>Вкажіть для зменшення шуму розмір Сигма в пікселях. Типово: 2.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Діапазон</b><p>Вкажіть для зменшення шуму діапазон Сигма в одиницях простору кольорів CIELab. Типове значення 4.0.<p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити ефект \"червоних очей\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Рівень коректування ефекту \"червоних очей\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
|
#~ msgstr "М'який (вживати, якщо також вибрані інші частини лиця)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
|
#~ msgstr "Агресивний (вживайте, якщо вибрані тільки очі/око)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не вдалось перейменувати файл\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка перейменування"
|