msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Os valores de compressão das imagens PNG:"
" 1: compressão baixa (ficheiros grandes mas descompressão rápida - "
"predefinição)"
" 5: compressão média"
" 9: compressão alta (tamanho pequeno de ficheiro mas descompressão "
"lenta)"
" Nota: O PNG é sempre um formato de compressão de imagens sem percas."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir ficheiros TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Comutar a compressão das imagens TIFF."
" Se activar esta opção, poderá reduzir o tamanho final do ficheiro da imagem "
"TIFF. É usado um formato de compressão sem perdas (o Deflate) para gravar o "
"ficheiro."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sem perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Comutar a compressão sem perdas das imagens JPEG 2000."
" Se activar esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir as "
"imagens JPEG 2000."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualidade JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:"
" 1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)"
" 50: qualidade média"
" 75: boa qualidade (predefinição)"
" 100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)"
" Nota: o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas se "
"usar esta opção."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" A qualidade das imagens JPEG:"
" 1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de ficheiro pequeno)"
" 50: qualidade média"
" 75: boa qualidade (predefinição)"
" 100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de ficheiro grande)"
" Nota: o JPEG é um formato de compressão de imagens com perdas."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
comprimido com perdas!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
O nível de sub-amostragem cromática para o JPEG:" "
Nenhum: usa uma proporção 4:4:4. Não tem qualquer sub-amostragem " "cromática de todo. Isto preserva os contornos e as cores com contraste, mas a " "compressão é menor" "
Média: usa uma proporção 4:2:2. A compressão é média; reduz a largura " "de banda da imagem em um terço, com pouca ou nenhuma diferença visual" "
Alta: usa uma proporção 4:1:1. Uma compressão importante; adequa-se a " "imagens com contornos fracos mas tende a tornar as cores pouco naturais" "
Nota: o JPEG usa um algoritmo de compressão com perdas da imagem."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Comentários/Marcas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Nota do Fabricante"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da Imagem"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" O utilizador editou o comentário da imagem.\n"
" O utilizador editou o comentário das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" O utilizador editou a data da imagem.\n"
" O utilizador editou a data das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" O utilizador editou a classificação da imagem.\n"
" O utilizador editou a classificação das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" O utilizador editou as marcas da imagem.\n"
" O utilizador editou as marcas das %n imagens."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: O utilizador editou os meta-dados da imagem: O utilizador editou os meta-dados das %n imagens: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: desenha os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: desenha os valores do canal verde da imagem."
" Azul: desenha os valores do canal azul da imagem."
" Alfa: desenha os valores do canal 'alfa' da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
" Cores: desenha todos os valores dos canais de cor ao mesmo tempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Linear"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logarítmico"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui a cor principal mostrada no modo de Canal de Cores:"
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Seleccione aqui qual a região sobre a qual calcular o histograma:"
" Imagem Completa: Calcula o histograma para a imagem completa."
" Selecção: Calcula o histograma apenas para a selecção actual da "
"imagem."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Toda a Imagem"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Selecção"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Este é o desenho do histograma do canal da imagem seleccionado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo da selecção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade máximo da selecção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui os resultados estatísticos calculados com a componente "
"do histograma seleccionada. Estes valores estão disponíveis para todos os "
"canais."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pontos:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" A usar a versão da biblioteca KDcraw %1"
" A usar a versão do programa Dcraw %2"
" %3 modelos na lista"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" A usar a versão da biblioteca KDcraw %1"
" A usar a versão do programa Dcraw %2"
" %3 modelos na lista"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Perfis de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Foco:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição Automática"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Ficheiros RAW da máquina"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Gravar as Imagens"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservação dos detalhes:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de definição das "
"pequenas características da imagem de destino. Os valores mais elevados deixam "
"os detalhes bem definidos."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Modificador anisotrópico (direccional) dos detalhes. Deixe-o baixo para "
"obter um ruído Gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Potência total de suavização: Se o Factor de Detalhe define a suavização "
"relativa e o Factor de Anisotropia define a direcção, o Factor de Suavização "
"define o efeito global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um "
"valor elevado, caso contrário a imagem ficará completamente borrada."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Defina aqui o passo de integração angular em graus, em analogia com a "
"anisotropia."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Defina aqui o passo integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Defina aqui a precisão da função Gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do padrão:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Contorno dos padrões:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Define o tamanho dos contornos dos padrões."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho Mais Próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Seleccione o método correcto de interpolação para definir a qualidade da "
"imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximação rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Permite uma aproximação rápida para representar a imagem."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriedades da Fotografia"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposição/Sensibilidade:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanceamento de Branco:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Marcas-Padrão do EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "O Ficheiro EXIF a Gravar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros binários do EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Comutar a visualização das marcas para uma lista legível simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Simple list"
msgstr "Afiamento simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Comutar a visualização das marcas para uma lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Texto Completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Gravar os meta-dados num ficheiro binário"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Meta-dados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir os meta-dados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir os meta-dados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar os meta-dados para a área de transferência"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Marcas de EXIF das Notas do Fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registos de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "O Ficheiro IPTC a Gravar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binários do IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informações da Fotografia"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura Incorporada"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicação IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Título: %1 Valor: %2 Descrição: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informações do Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "A carregar a imagem..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Sem perfis disponíveis..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrição do produto do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "As informações adicionais do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Os dados do fabricante do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Os dados do modelo do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Os dados dos direitos de cópia do perfil do ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número de ID do perfil do ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de cores usado pelo perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espaço de Ligação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe do Dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A classe do dispositivo do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Desenho"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "A tentativa de desenho do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Erro do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Opções do CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "As opções de gestão de cores do perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Esta área contém um CIE ou diagrama de crominância. Um diagrama CIE é uma "
"representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue ver. "
"Isto é representada pela área colorida em forma de vela. Para além disso, "
"poderá ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado a branco. Este "
"triângulo representa que os limites exteriores do espaço de cores do "
"dispositivo caracterizado está a ser inspeccionado. Chama-se a isto o gamute do "
"dispositivo."
" Em complemento, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama. Cada "
"ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado para criar este "
"perfil. A linha amarela representa um dos pontos de medida que foi usado para "
"criar este perfil. A linha amarela representa a quantidade que cada ponto é "
"corrigido pelo perfil, bem como a direcção da correcção."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informações do Perfil de Cores ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "CINZ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Ligar o dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Cor com nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepção"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Pasta dos Perfis de Cores"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentagem:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Nenhumas opções disponíveis"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir para o primeiro item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir para o item seguinte"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir para o último item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Aqui pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo da "
"antevisão."
" Carregue e arraste o cursor do rato na imagem para mudar o foco do corte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na horizontal, "
"para mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. A imagem-alvo é "
"duplicada a partir do original por baixo da linha tracejada vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na vertical para "
"mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. A imagem-alvo é "
"duplicada a partir do original à direita da linha tracejada vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na horizontal "
"para mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. O original "
"encontra-se acima da linha tracejada a vermelho e a imagem-alvo por baixo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Se você activar esta opção, irá dividir a área de antevisão na vertical para "
"mostrar a imagem original e a imagem-alvo ao mesmo tempo. O original "
"encontra-se à esquerda da linha tracejada a vermelho e a imagem-alvo à direita."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Se activar esta opção, a área de antevisão não ficará separada."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Se activar esta opção, irá ver a imagem original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem original e "
"outra da imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da imagem "
"original e outra da imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na vertical. Será "
"apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se activar esta opção, a área de antevisão ficará separada na horizontal. "
"Será apresentada a mesma parte da imagem original e de destino, lado-a-lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Se activar esta opção, irá ver a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Se activar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do rato "
"passar pela área da imagem, caso contrário verá a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com preto puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a subexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Active esta opção para mostrar os pixels coloridos com branco puro na "
"antevisão. Isto ajudá-lo-á a evitar a sobre-exposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Pasta da Biblioteca de Álbuns"
#: digikam/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. O digiKam irá gravar os álbuns de fotografias que criar numa "
"pasta de Biblioteca de Álbuns comum. Seleccione por favor a pasta que "
"deseja que o digiKam como pasta da biblioteca de álbuns em questão. Não use um ponto de montagem alojado num computador remoto. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Parece existir um álbum na base de dados que não aparece no disco. Este "
"álbum deve ser removido da base de dados, mas isso significa que você poderá "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com este álbum serão "
"também removidas da base de dados."
" O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?\n"
" Parecem existir %n álbuns na base de dados que não aparecem no disco. Estes "
"álbuns devem ser removidos da base de dados, mas isso significa que você poderá "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com estes álbuns "
"serão também removidas da base de dados."
" O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltam Álbuns"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "A analisar os itens, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "A actualizar os itens, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Parece existir um item na base de dados que não aparece no disco ou que está "
"no álbum de topo no disco. Este ficheiro deve ser removido da base de dados, "
"mas isso significa que você poderá perder informação."
" O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?\n"
" Parecem existir %n itens na base de dados que não aparecem no disco ou que "
"estão no álbum de topo no disco. Estes ficheiros devem ser removidos da base de "
"dados, mas isso significa que você poderá perder informação."
" O digiKam não pode continuar sem remover os itens da base de dados, porque "
"todas as vistas dependem da informação na base de dados. Deseja que estas sejam "
"removidas da base de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltam Ficheiros"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Localização da Biblioteca de Álbum"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Imagens"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Deve seleccionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta de Biblioteca de "
"Álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "O digiKam não pode usar a pasta pessoal como biblioteca de álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team O digiKam é um programa de gestão de fotografias para o Ambiente de Trabalho "
"K. Está desenhado para organizar as suas fotografias digitais no seu "
"computador. Algumas das funcionalidades novas desta versão do digiKam incluem (em "
"comparação com o digiKam %4): Esperemos que goste do digiKam. Muito obrigado, A Equipa do digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Regras de Procura"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Poderá ver aqui a lista de regras de procura que é usada para processar a "
"procura dos itens na biblioteca do álbum."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opção para Adicionar/Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Poderá editar as regras de procura, adicionando ou removendo critérios."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Assim como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opções para Agrupar/Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Pode agrupar ou desagrupar todos os critérios de procura da lista Regras de "
"Procura."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Gravar a procura como: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"As Minhas "
"Procuras\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Seleccione aqui o valor da classificação usado para filtrar o conteúdo dos "
"álbuns. Use o menu de contexto para definir a condição de filtragem da "
"classificação."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de Classificação"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condição de Maior ou Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condição de Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condição de Menor ou Igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Classificação >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Classificação = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Classificação <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "A verificar o repositório do ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "A verificar a versão do 'dcraw'"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "A ler a base de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue A localização do perfis de ICC parece estar errada. Se quiser configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada "
"até resolver essa questão To create new tags, you can use the following rules: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Seleccione aqui a unidade temporal do histograma."
" Poderá alterar o nível de grandeza do gráfico para ampliar ou reduzir ao "
"longo do tempo."
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores máximos forem altos. "
"Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selecção actual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Se carregar neste botão, a selecção actual de datas na linha temporal será "
"limpa."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Indique aqui o nome da pesquisa actual de datas a gravar na área \"As Minhas "
"Procuras de Datas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gravar a selecção actual num álbum virtual novo"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Se carregar neste botão, a selecção actual das datas na linha temporal será "
"guardada num novo álbum virtual de pesquisa no lado esquerdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Procura Rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Indique aqui o seu critério de procura"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Indique aqui os seus critérios de procura na biblioteca de álbuns"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a "
"configuração de pesquisa actual"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Gravar a procura como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Indique aqui o nome usado para gravar a procura actual na área \"As Minhas "
"Procuras\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "A preparar a apresentação de %1 imagens. Espere por favor..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar uma Nova Marca..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções de Interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar a cor de fundo do tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Active esta opção para usar a cor de fundo do tema na área do editor de "
"imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Seleccione aqui a cor de fundo para a área de edição da imagem."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Esconder a barra de ferramentas em modo de ecrã total"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Esconder a barra de minia&turas no modo de ecrã total"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar uma barra de miniaturas &horizontal (necessário reiniciar o showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Se esta opção estiver activada, a barra de miniaturas será mostrada na "
"horizontal, atrás da área de imagens. É necessário reiniciar o showFoto para "
"essa opção fazer efeito."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Ao apagar os itens &deverá movê-los para o lixo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de Exposição"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Cor de s&ubexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Cor de s&obreexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Acções do EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "&Rodar imagens e miniaturas de acordo com a marca de orientação"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Mudar a marca de orientação para normal depois de rodar/inverter"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordenar as Imagen&s"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as Imagen&s"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Data da Imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do padrão:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual "
"seleccionada na lista de imagens."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Dica"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configuração das Dicas dos Itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Descodificação RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Configuração da Descodificação de Ficheiros RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestão de Cores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Configuração da Gestão de Cores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Gravar as Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Configuração da Gravação dos Ficheiros de Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configuração da Apresentação"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "M&ostrar as dicas nos itens da barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato "
"passar sob os itens de uma barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informações da Imagem/Ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamanho do ficheiro"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Active esta opção para mostrar o tipo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr " Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar a marca e modelo da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a marca e modelo da máquina fotográfica "
"que tirou a imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a data em que a imagem foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a abertura e a distância focal da máquina "
"que foram usadas para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposição e sensibilidade da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a exposição e sensibilidade da máquina que "
"foi usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e o programa da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar o modo e o programa da máquina fotográfica "
"que foi usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuração do flash da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a configuração do flash usada para tirar a "
"fotografia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balanceamento de branco da máquina"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Configure esta opção para mostrar a configuração do balanceamento do branco "
"usada para tirar a fotografia."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou pastas a abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar o Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir o Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar o Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir o Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar o Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir o Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue A localização do perfis de ICC parece estar errada. Se quiser configurá-la agora, seleccione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, a funcionalidade de \"Gestão de Cores\" ficará desactivada "
"até resolver essa questão If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Se a opção estiver assinalada, os ficheiros serão removidos de forma "
"permanente, em vez de serem enviados para o Caixote do Lixo. Use esta opção com cuidado: A maioria dos sistemas de ficheiros "
"não são capazes de recuperar os ficheiros removidos. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Raio: este controlo selecciona o tamanho da janela usada para o "
"filtro. Os valores mais altos não aumentam a quantidade de tempo necessária "
"para filtrar cada um dos pixels da imagem mas podem causar algum borrão. Esta "
"janela percorre a imagem e a cor na mesma é suavizada, de modo a remover as "
"imperfeições. Em qualquer um dos casos, deverá ser do mesmo tamanho da "
"granularidade do ruído ou ligeiramente superior. Se for maior que o necessário, "
"poderá causar um borrão indesejado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Limiar: use a barra deslizante para um ajuste abrangente e o campo "
"incremental para um ajuste fino. Isto controla a sensibilidade na detecção de "
"contornos. Este valor deverá ser definido de modo que os contornos fiquem "
"claramente visíveis e que o ruído seja suavizado. O ajuste deverá ser feito com "
"cuidado, dado que a fronteira entre o \"ruidoso\", o \"suave\" e o \"borrão\" é "
"demasiado pequena. Ajuste-a com cuidado, tal como faria numa máquina "
"fotográfica."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Textura: este controlo define a precisão da textura. Este valor pode "
"ser usado para obter maior ou menor precisão nas texturas. Quando for reduzido, "
"o ruído e a textura serão borrados, enquanto se for aumentado poderá amplificar "
"a textura, podendo também gerar algum ruído. Não tem quase efeito nenhum nos "
"contornos da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Recorte:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Afiamento: Este valor melhora a resposta na frequência do filtro. "
"Quando for demasiado forte, nem, todo o ruído poderá ser removido, podendo "
"aparecer algum ruído de picos. Configure-o com um valor próximo do máximo, se "
"quiser remover o ruído fraco ou os artefactos de JPEG, sem perder detalhes."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Verificação Antecipada de Contornos:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Margem: Este valor define a distância em pixels, no qual o filtro "
"procura antecipadamente os contornos. Quando este valor for aumentado, o ruído "
"de picos é eliminado. Poderá reajustar eventualmente a Margem "
"do filtro, quando mudar esta opção. Quando este valor for muito alto, então o "
"filtro adaptativo não poderá seguir mais os detalhes da imagem com precisão, "
"podendo reaparecer de novo o ruído ou ocorrer algum borrão."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosão:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosão: Use isto para aumentar a erosão do ruído dos contornos e a "
"erosão do ruído de picos (o ruído é removido por erosão)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminância:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminância: este controlo define a tolerância de luminosidade da "
"imagem. Recomenda-se que use apenas as tolerâncias de Cor ou "
"Luminância, de modo a fazer uma correcção da imagem, e não ambas ao mesmo "
"tempo. Esta configuração não influencia o processo de suavização principal, "
"controlado pelas opções de Detalhes."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Cor: este controlo define a tolerância de cores da imagem. "
"Recomenda-se que use apenas a opção de tolerância de Cor ou a "
"Luminância, para fazer uma correcção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. "
"Esta configuração não influencia o processo de suavização principal, controlado "
"pelas opções dos Detalhes."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gama: este controlo define a tolerância do gama da imagem. Este valor "
"pode ser usado para aumentar os valores de tolerância das áreas mais escuras "
"(que têm normalmente mais ruído). Isto resulta em maior borrão das áreas "
"sombreadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Humidade:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Humidade: este controlo define os desvios de fase dos ajustes de "
"humidade. Define a rapidez com que o raio do filtro adaptativo reage às "
"variações de luminosidade. Se for aumentado, os contornos aparece mais suaves; "
"se for demasiado elevado, então poderá ocorrer algum borrão. Se for próximo do "
"mínimo, poderá ocorrer algum ruído e um desvio de fase nos extremos. Poderá "
"suprimir o ruído de picos, quando for aumentando, e este é o método preferido "
"para o remover."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Redução do Ruído a Carregar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de configuração da Redução de Ruído das Fotografias."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de Redução do Ruído das "
"Fotografias."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Redução do Ruído a Gravar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de Redução do Ruído das "
"Fotografias."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mistura de Canais..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mistura de Canais"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui poderá ver a antevisão dos ajustes dos ganhos dos canais de cores da "
"imagem. Poderá extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor correspondente "
"no histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal de cor a misturar:"
" Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: mostra os valores do canal verde da imagem."
" Azul: mostra os valores do canal azul da imagem."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem, para o canal "
"seleccionado. Este é calculado de novo em caso de mudança da mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aqui o ganho de cor vermelha, em percentagem, para o canal "
"actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aqui o ganho de cor verde, em percentagem, para o canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
" Repõe a configuração dos ganhos dos canais de cores no canal seleccionado de "
"momento."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Active esta opção se quiser desenhar a imagem no modo monocromático. Neste "
"modo, o histograma irá mostrar apenas os valores de luminosidade."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Active esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível ler do ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de Ganhos de Mistura do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro de texto de Ganhos da Mistura."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efeitos de Cores..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de Cores"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Esta é a antevisão do efeito de cores"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: mostra os valores do canal verde da imagem."
" Azul: mostra os valores do canal azul da imagem."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Encontrar as Arestas"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem."
" Solarizar: simula uma solarização da fotografia."
" Vivo: simula as cores do filme de negativo Velvia."
" Néon: faz a coloração dos contornos de uma fotografia para reproduzir "
"um efeito de luz fluorescente."
" Encontrar as Arestas: detecta as arestas de uma fotografia e a sua "
"potência."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Defina aqui o nível do efeito."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Este valor controla o número de iterações a usar com os efeitos de Néon e "
"Encontrar as Arestas."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Efeitos de Cores"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Contorno Preto..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Use este botão para adicionar um novo ficheiro de contorno a preto, que será "
"usado pelo filtro de remoção de pixels queimados."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "A carregar: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccione uma Imagem de Contorno Preto"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correcção de Pixels Queimados"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PQ"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de Filme"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Escolha aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular o grão do filme."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Adicionar Grão de Filme..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correcção do Efeito-Vinheta"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Poderá ver aqui uma antevisão em miniatura da máscara anti-vinheta aplicada "
"à imagem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Este valor controla o grau de atenuação da intensidade com o filtro no seu "
"ponto de densidade máxima."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potência:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade "
"do centro do filtro para a periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Este valor é o raio do filtro do centro. É um múltiplo de metade da medida "
"da diagonal da imagem, na qual a densidade do filtro tende para zero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Escolha aqui o ajuste de brilho da imagem-alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Escolha aqui o ajuste de contraste da imagem-alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Escolha aqui o ajuste de gama da imagem-alvo."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanceamento do Branco..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui a antevisão do ajuste do balanceamento do branco da "
"imagem. Poderá escolher uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Aqui pode ver o histograma da imagem alvo do canal de imagem seleccionado. É "
"recalculado sempre que as opções do filtro mudam."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Seleccione aqui a temperatura de balanceamento de branco em Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Nascer-do-sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lâmpada de Estúdio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz do Dia D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash Fotográfico"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lâmpada de Xénon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz do Dia D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Seleccione aqui a temperatura de cor a usar no balanceamento de branco:"
" Vela: luz da vela (1850K)."
" Lâmpada de 40W: lâmpada incandescente de 40 Watts (2680K)."
" Lâmpada de 100W: lâmpada incandescente de 100 Watts (2800K)."
" Lâmpada de 200W: lâmpada incandescente de 200 Watts (3000K)."
" Nascer do Sol: luz do nascer ou pôr-do-sol (3200K)."
" Lâmpada de Estúdio: lâmpadas de tungsténio usadas nos estúdios "
"fotográficos ou a luz a uma hora da madrugada ou do fim-de-tarde (3400K)."
" Luar: a luz do luar (4100K)."
" Neutra: temperatura de cor neutra (4750K)."
" Luz do dia D50: um dia de sol perto do meio-dia (5000K)."
" Flash Fotográfico: flash fotográfico electrónico (5500K)."
" Sol: temperatura efectiva do sol (5770K)."
" Lâmpada de Xénon: uma lâmpada de xénon ou um arco voltaico (6420K)."
" Luz do Dia D65: luz do céu nublado (6500K)."
" Nenhum: nenhum valor predefinido."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Extractor de cor do tom da temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Com este botão, poderá seleccionar a cor a partir da imagem original, que "
"será usado para definir a temperatura e a componente de verde do balanceamento "
"de cores."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Ponto preto:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Escolha aqui o valor do nível preto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Escolha aqui o nível de remoção de ruído de sombras."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Seleccione aqui o nível de saturação."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Seleccione aqui o valor de correcção de gama."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá ajustar automaticamente os valores de exposição "
"e de pontos negros."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Seleccione aqui o valor de compensação de exposição em E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição a definir num ajuste fino da mesma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Balanceamento do Branco a Carregar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de balanceamento de branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Balanceamento de Branco a Gravar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamanho do lápis:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Escolha aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo da tela."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Desenho a Carvão..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar Curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Esta é a antevisão do ajuste da curva da imagem. Poderá escolher uma cor na "
"imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: desenha os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: desenha os valores do canal verde da imagem."
" Azul: desenha os valores do canal azul da imagem."
" Alfa: desenha os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Aqui pode ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante, com "
"base no canal de imagem seleccionado. Este histograma é calculado de novo no "
"caso de quaisquer alterações da curva."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Este é o desenho da curva do canal seleccionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo livre da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr " Com este botão, poderá desenhar a sua curva à vontade com o rato."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo suave da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Extractor de cor do tom de sombra de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do Tom de Sombra"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Extractor de cor de tons intermédios de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva do Tom Intermédio"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Extractor de cor dos tons claros de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o ponto de suavização da curva de Tons Claros"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se carregar neste botão, todos os valores das curvas do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Curvas do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de Curvas do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar Curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar Textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tijolos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Área de Desenho"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Ganga Azul"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Escolha aqui a textura a aplicar à imagem."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Alívio:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr " Escolha aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir Texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar a família do tipo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar o tamanho da letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Esta é a antevisão do texto inserido na imagem. Poderá usar o rato para "
"mover o texto para o local correcto."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Indique aqui o texto a inserir na sua imagem."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Indique aqui o tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinhar o texto à esquerda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinhar o texto à direita"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinhar o texto ao centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinhar o texto a um bloco"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Seleccione aqui a rotação de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Indique aqui a cor da letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Adicionar um contorno"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Adiciona um contorno sólido em torno do texto com a cor de texto actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar um fundo semi-transparente do texto sob a imagem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Escreva aqui o seu texto!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar o Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Aqui poderá ver a antevisão do ajuste de níveis da imagem. Poderá escolher "
"uma cor na imagem para ver o nível de cores correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: desenha os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: desenha os valores do canal verde da imagem."
" Azul: desenha os valores do canal azul da imagem."
" Alfa: desenha os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Aqui poderá ver o desenho do histograma da imagem resultante, para o canal "
"de imagem seleccionado. Este é calculado e actualizado a cada mudança da "
"configuração dos níveis."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Este é o desenho do histograma do canal seleccionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Seleccione aqui o valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir o nível de entrada do Tom de Sombra"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada dos Tons Intermédios"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você poderá extractor a cor da imagem original que é usada "
"para definir os níveis de entrada de Tons Claros"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajusta todos os níveis automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis serão ajustados "
"automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Repões os valores dos níveis do canal actual."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se carregar neste botão, todos os valores dos níveis do canal seleccionado "
"de momento serão repostos nos valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar o Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Níveis do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um ficheiro de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de Níveis do Gimp a Gravar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível gravar os níveis Gimp para um ficheiro de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de Níveis..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Esta é a antevisão do efeito de Pingos de Chuva."
" Nota: se tiver seleccionado previamente uma parte da imagem no editor do "
"Digikam, esta parte não será utilizada pelo filtro. Poderá usar isto para "
"desactivar o efeito de Pingos de Chuva numa cara de uma pessoa, por exemplo."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamanho do pingo:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Defina aqui o tamanho do pingo de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Este valor controla o número máximo de pingos de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Olho de peixe:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olho de peixe."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Pingo de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingos de Chuva..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Borrão por Ampliação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Borrão Radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Borrão Distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por Movimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Borrão Suave"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Borrão por Agitação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Borrão de Foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Borrão Inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro Gelado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Seleccione aqui o efeito de borrão a aplicar à imagem."
" Borrão de Ampliação: borra a imagem ao longo de linhas radiais, "
"partindo de um determinado ponto central. Isto simula o borrão de uma câmara de "
"ampliação, dando deste modo à fotografia uma expressão dinâmica, como é visto "
"normalmente nas fotos desportivas. "
" Borrão Radial: borra a imagem, rodando os pixels em torno do ponto "
"central indicado. Isto simula o borrão de uma câmara em rotação. "
" Borrão Distante: borra a imagem de modo a simular o efeito de uma "
"lente não focada. O objecto parece ficar distorcido para o fundo. "
" Borrão de Movimento: borra a imagem, desviando os pixels na "
"horizontal. Isto simula o borrão de uma câmara em movimento linear, i.e. como "
"uma foto tirada num carro ou comboio. "
" Borrão do Foco: borra os cantos da imagem para reproduzir a distorção "
"por astigmatismo de uma lente. "
" Borrão Suave: borra suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais "
"forte nos tons mais claros. Isto dá às fotografias um efeito de foco brilhante "
"e de sonho (efeito de Hamilton). É ideal para criar retratos românticos, "
"fotografias glamorosas ou para adicionar um brilho quente e subtil. "
" Borrão por Agitação: borra a imagem aleatoriamente, movendo "
"aleatoriamente os pixels, simulando o borrão de uma câmara em movimento "
"arbitrário. "
" Vidro Gelado: borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de "
"luz através de um vidro gelado."
" Mosaico: divide a fotografia em células rectangulares e depois volta "
"a criá-la, preenchendo essas células com o valor médio do pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Defina aqui a distância do borrão em pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Este valor controla o nível a usar com o efeito actual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efeitos de Borrão"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efeitos de Borrão..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Adicionar um Contorno"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Em Relevo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pinho Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "'Parquet' Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gelo Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuva Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateras Decorativas"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Giz Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Seleccione aqui o tipo de contorno a adicionar à volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar as Proporções"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser preservar as proporções da imagem. Se estiver "
"activa, a largura do contorno será uma percentagem do tamanho da janela, caso "
"contrário a largura do contorno estará em pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Indique aqui a espessura do contorno, como uma percentagem do tamanho da "
"imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
" Seleccione aqui a largura do contorno a adicionar à volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primeiro:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Indique aqui a cor do contorno."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Indique aqui a cor de fundo do contorno."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Indique aqui a cor do contorno principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Indique aqui a cor da linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Indique aqui a cor do área superior esquerda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Indique aqui a cor da área inferior direita."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Indique aqui a cor da primeira linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Indique aqui a cor da segunda linha."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Adicionar um Contorno..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Escolha aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Página Web da biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtragem:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reduzir os Artefactos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reduzir a Texturização"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o filtro predefinido a usar no restauro de fotografias:"
" Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"predefinidos."
" Reduzir o Ruído Uniforme: reduz os artefactos pequenos da imagem, "
"como o ruído do sensor."
" Reduzir os Artefactos JPEG: reduz os artefactos de imagem maiores, "
"como o mosaico da compressão JPEG."
" Reduzir a Texturização: reduz os artefactos de imagem, como a textura "
"de papel ou os padrões Moire de uma imagem digitalizada."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Carregar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de restauro de fotografia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível configurar as opções do ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração do Restauro de Fotografias a Gravar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar as opções no ficheiro de texto de restauro das "
"fotografias."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotação Livre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotação Livre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato "
"nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e vertical, "
"para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão esquerdo do rato "
"para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " pontos"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ângulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Um ângulo em graus pelo qual rodar a imagem. Um ângulo positivo roda a "
"imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ângulo fino:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Este valor será adicionado ao valor do Ângulo Principal para definir o "
"ângulo fino do alvo."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "'Anti-Aliasing'"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Active esta opção para processar o filtro de 'anti-aliasing' (suavização) na "
"imagem rodada. Para suavizar a imagem-alvo, esta será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área Mais Larga"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área Maior"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Seleccione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, "
"para remover as lacunas a negro em torno desta."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efeitos de Distorção..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efeitos de Distorção"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Esta é a antevisão do efeito de distorção, ao ser aplicada na fotografia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Olhos de Peixe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Remoinho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vários Cantos"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas em Bloco 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas em Bloco 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas Circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas Circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Não-Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem."
" Olhos de Peixe: Roda a foto em torno de uma forma esférica 3D para "
"reproduzir o efeito normal em fotografia de 'Olho de Peixe'."
" Remoinho: roda a fotografia de modo a provocar um padrão em remoinho."
" Cilíndrico Hor.: roda a fotografia em torno de um cilindro "
"horizontal."
" Cilíndrico Vert.: roda a fotografia em torno de um cilindro vertical."
" Cilíndrico H/V.: roda a fotografia em torno de 2 cilindros, um "
"vertical e um horizontal."
" Caricatura: distorce a fotografia com um efeito de 'Olho de Peixe' "
"invertido."
" Vários Cantos: divide a fotografia como um padrão com vários cantos."
" Ondas Horizontal: distorce a fotografia com ondas horizontais."
" Ondas Vertical: distorce a fotografia com ondas verticais."
" Ondas em Bloco 1: distorce a imagem em células e altera-a de modo a "
"parecer que está a ser vista através de blocos de vidro."
" Ondas em Bloco 2: como o Ondas em Bloco 1, mas com outra versão da "
"distorção por blocos de vidro."
" Ondas Circulares 1: distorce a fotografia com ondas circulares."
" Ondas Circulares 2: outra variante do efeito de Ondas Circulares."
" Coordenadas Polares: converte a fotografia de coordenadas "
"rectangulares para polares."
" Coordenadas Não-Polares: Um efeito de coordenadas polares invertido."
" Mosaico: divide a fotografia em blocos quadrados e move-os "
"aleatoriamente dentro da imagem."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e "
"Néon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a Óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamanho do pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Escolha aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo da tela."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Configure aqui a sensibilidade ISO do filme infravermelhos simulado. Se "
"aumentar esse valor irá aumentar a quantidade de cor verde na mistura. Irá "
"também aumentar o efeito de halo nos tons claros e o grão de filme (se a opção "
"estiver assinalada). Nota: para simular um filme de infra-vermelhos Ilford SFX200"
", use uma excursão de sensibilidade de 200 até 800. Uma sensibilidade acima de "
"800 simula o filme de infra-vermelhos de alta velocidade Kodak HIE"
". Este dá-lhe um estilo fotográfico mais dramático. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Esta opção permite adicionar algum grão ao filme infravermelhos, dependendo "
"da sensibilidade ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Filme Infravermelhos..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de Perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Esta é a antevisão da operação de transformação de perspectiva. Pode usar o "
"rato para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ângulos (em graus):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Desenhar a antevisão ao mover"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar a grelha"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Cor da guia:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largura das guias:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas "
"das guias."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Esta é a antevisão da sobreposição do modelo na imagem."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Pasta Raiz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Mude aqui a pasta actual de raiz de modelos."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Escolha a Pasta de Raiz de Modelos a Usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sobrepor Modelo..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de brilho/contraste/gama. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Seleccione aqui os ajustes de matiz (tom) e saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Poderá ver aqui a antevisão de cores dos ajustes de matiz (tom) e saturação."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuda de tom da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuste de saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuda de luminosidade da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes de HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Borrar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumentar Definição..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Olhos Vermelhos..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. "
"Seleccione uma região com olhos para utilizar esta acção."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brilho/Contraste/Gama..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de Cores..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correcção Automática..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestão de Cores..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Preto e Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Corte por Proporções de Tamanho..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de Correcção de Olhos-Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Deve seleccionar uma região que inclua os olhos para utilizar a ferramenta de "
"correcção de olhos vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se efectuar esta operação, irá reduzir a qualidade das cores da imagem. Deseja "
"continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de Cores"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de balanceamento de cores. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuste da cor azul-cião/vermelho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Afiamento simples"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara não-afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Nova Focagem"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Seleccione aqui o método de afiamento a aplicar na imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Um afiamento igual a 0 não faz efeito, enquanto que valores iguais ou "
"superiores a 1 determinam o raio da matriz de aumento de definição que "
"determina quanto é que se deverá aumentar a definição da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" O valor do raio é o raio da matriz do borrão que determina quanto é que se "
"deverá borrar a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" O valor da diferença entre a imagem original e a imagem tremida que é "
"adicionada de volta ao original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" O limiar, como fracção do valor de luminosidade máximo, necessário para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Detalhe circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante no "
"'plugin'. Para a maioria das imagens, o valor predefinido 1,0 deverá originar "
"bons resultados. Seleccione um valor mais elevado se a sua imagem estiver muito "
"borrada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlação:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" O aumento da correlação poderá ajudar a reduzir os artefactos. A correlação "
"pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como por "
"exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá "
"reduzir o efeito de afiamento do 'plugin'."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído poderá ajudar a reduzir os "
"artefactos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores 0,1 raramente "
"são úteis.. Quando o valor do filtro de ruído é demasiado baixo, como por "
"exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é o 0,01. A "
"utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito de afiamento "
"do 'plugin'."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Detalhe gaussiano:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Este é o grau de detalhe para a convolução gaussiana. Use este parâmetro "
"quando o seu borrão é do tipo gaussiano. Na maioria dos casos, deverá "
"configurar o valor deste parâmetro igual a 0, dado que gera artefactos "
"incómodos. Quando você usar valores diferentes de zero, poderá ter de aumentar "
"também os parâmetros de Correlação e/ou Filtro de Ruído."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamanho da matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se aumentar a "
"Largura da Matriz poderá obter melhores resultados, especialmente quando você "
"escolher valores altos para o Detalhe Circular ou Gaussiano."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não-Afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem de Fotografias a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de focagem de fotografias."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de focagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Focagem a Gravar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de focagem de fotografias."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui a antevisão dos ajustes de brilho-contraste-gama. "
"Poderá extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o valor de brilho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o valor do contraste da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Corte em Rácio de Aspecto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Pode ver aqui a antevisão do corte por proporção de dimensões. Pode utilizar "
"o rato para mover e mudar o tamanho da área de corte. Mantenha carregado o CTRL "
"para mover também o canto oposto. Mantenha carregado o SHIFT para mover o canto "
"mais próximo para a posição do cursor do rato."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto &Máximo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Escolhe a área de selecção como o tamanho máximo de acordo com o rácio "
"actual."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Seleccione aqui a sua proporção de dimensões restrita para o recorte. A "
"ferramenta de Recorte Proporcional usa uma proporção relativa. Significa que é "
"a mesma, quer use centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho físico."
" Poderá ver em baixo uma lista de correspondências de papéis fotográficos "
"tradicionais e de recortes proporcionais:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm"
" A Proporção Dourada é de 1:1,618. Uma composição que siga esta regra "
"é considerada visualmente harmoniosa, mas poder-se-á não adaptar à impressão em "
"papel fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Active esta opção para mostrar as secções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Seleccione aqui a orientação do rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Active esta opção para definir automaticamente a orientação."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Seleccione aqui o numerador personalizado de rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Seleccione aqui o denominador personalizado de rácio de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Escolha aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Escolha aqui a selecção de largura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Configura a posição da largura no centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Escolha aqui a selecção de altura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Configura a posição da altura no centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guia de composição:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regra dos Terços"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Autor Original"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triângulos Harmoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Média Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Com esta opção pode mostrar as guias que o ajudam a compor a sua fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Secções douradas"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Active esta opção para mostrar as secções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secções da espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Active esta opção para mostrar as secções espirais douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Active esta opção para mostrar a guia espiral dourada."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triângulos dourados"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Active esta opção para mostrar os triângulos dourados."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Active esta opção para inverter as guias horizontais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Active esta opção para inverter as guias verticais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Escolha aqui a cor usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Escolha aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Número Dourado"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Uma suavidade igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o "
"raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto é que se deverá borrar "
"a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão Gaussiano"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação de um perfil "
"de cores Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: mostra os valores do canal verde da imagem."
" Azul: mostra os valores do canal azul da imagem."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Poderá definir aqui os parâmetros gerais. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. A transformação obtida emula o dispositivo descrito com o perfil "
"\"Análise\". É útil para antever o resultado final sem desenhar no dispositivo "
"físico. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Poderá usar esta opção se quiser mostrar as cores que estão fora do gamute "
"da impressora"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Atribuir um perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Você poderá usar esta opção se quiser incorporar o perfil de cores do espaço "
"de trabalho seleccionado na imagem. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. A funcionalidade de Compensação do Ponto Preto (CPP) funciona em conjunto "
"com a Intenção Colorimétrica Relativa. A intenção de percepção não deverá fazer "
"diferença, dado que o CPP está sempre activo e, na Intenção Colorimétrica "
"Relativa está sempre desligado. A CPP compensa, de facto, uma falha dos perfis de ICC nos tons mais escuros. "
"Com a CPP, os tons escuros são mapeados de forma óptima (sem recortes) em "
"relação ao meio original, de modo a que o meio de destino os possa representar, "
"p.ex., na combinação de papel/tinta. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Configure aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cor de "
"Entrada. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cores do Espaço "
"de Trabalho. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cores de "
"Análise. Set here all lightness adjustments to the target image. Seleccione aqui todos os ajustes de luminosidade da imagem. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"A localização dos perfis de ICC parece ser inválida. Não poderá usar as opções "
"do \"Perfil predefinido\"."
" Corrija-a, por favor, na configuração do digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" A localização do perfil de entrada de ICC seleccionado parece estar "
"inválida."
" Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" A localização do perfil de prova de ICC seleccionado parece estar inválida."
" Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" A localização do perfil do espaço de trabalho de ICC seleccionado parece "
"estar inválida."
" Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. A sua configuração é insuficiente. Para aplicar uma transformação de cores, necessita de pelo menos dois perfis "
"de ICC: Se quiser fazer uma transformação de \"prova\", irá necessitar de um perfil "
"de \"Prova\" para além desses perfis. Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" A localização do perfil de entrada de ICC seleccionado parece estar "
"inválida."
" Verifique-a, por favor."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Você seleccionou o \"Perfil sRGB predefinido e incorporado\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Este perfil é criado na altura; como tal, não existem informações relevantes "
"acerca dele. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Não activou a Gestão de Cores na configuração do digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. As opções para \"Usar o perfil predefinido:\" serão desactivadas agora. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação da redução de "
"olhos vermelhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: mostra os valores do canal verde da imagem."
" Azul: mostra os valores do canal azul da imagem."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Aqui poderá ver o desenho do histograma da antevisão da imagem resultante "
"para o canal de imagem seleccionado. Este é actualizado sempre que há alguma "
"alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Define o limiar de selecção de pixels da cor vermelha. Os valores baixos "
"irão seleccionar mais pixels de cor vermelha (correcção agressiva), enquanto os "
"valores mais elevados irão seleccionar menos (correcção leve). Use um valor "
"baixo se o olho tiver sido seleccionado exactamente. Use um valor alto se "
"outras partes da face tiverem também sido seleccionadas."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Defina aqui o valor de suavidade usado para borrar o contorno dos pixels "
"alterados. Isto dá origem a uma pupila com um aspecto mais natural."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Define uma cor personalizada para voltar a colorir os olhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nível de Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Define o nível de pintura para ajustar a luminosidade da cor nova da pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correcção de Olhos Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Preto e Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui a antevisão da conversão para preto-e-branco. Poderá "
"extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco neutro. Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simula o filme a preto-e-branco Agfa 200X a 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Agfa Pan a 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta a 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford FP4 Plus a 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford HP5 Plus a 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford PanF Plus a 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Ilford XP2 Super a 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Kodak Tmax a 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simula o filme a preto-e-branco Kodak TriX a 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Não aplicar um filtro de lentes na representação da imagem. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro verde. Este "
"oferece um realce universal para todas as cenas, o que é adequado especialmente "
"para os retratos fotografados de encontro ao céu. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro laranja. Isto "
"irá melhorar as paisagens, as cenas marítimas e as fotografias aéreas. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simula uma exposição de rolo a preto-e-branco com um filtro vermelho. Se o "
"usar, irá criar efeitos dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o "
"dia. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simula uma exposição de filme a preto-e-branco com um filtro amarelo. "
"Resulta numa correcção de tons mais natural e melhora o contraste. É ideal para "
"paisagens. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Seleccione aqui o ajuste de potência do filtro de lentes."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sem Filtro de Tonalidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Não aplicar um filtro de tonalidade à imagem. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Dá uma tonalidade clara quente e nos tons médios, enquanto adiciona alguma "
"frieza às sombras - muito semelhante ao processo de branqueamento de uma "
"impressão e a nova revelação num 'toner' sépia. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Este filtro é mais neutro que o filtro de Tons Sépia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Começa de forma subtil e replica a impressão num papel de preto-e-branco de "
"tons frios, como um papel de ampliação de brometo. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Este efeito replica a tonalidade de selénio tradicional, feita nas salas "
"escuras. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Este efeito replica a tonalidade química de platina tradicional que é feita "
"nas salas escuras. This effect is also known as Verdante. Este filtro é mais neutro que o filtro de Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui a antevisão da correcção de cores automática. Poderá "
"extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Níveis Automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Esta opção maximiza o intervalo de tons nos canais Vermelho, Verde e Azul. "
"Ele procura a sombra da imagem e realça os valores-limite, ajustando os canais "
"do Verde, Vermelho e Azul, de modo a ocupar um histograma completo. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem activa, de forma que o "
"ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro fica no brilho máximo, sem "
"alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma \"correcção mágica\" das imagens "
"que estão esbatidas ou deslavadas. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem activa, de modo que o "
"histograma do canal do valor é o mais plano possível, isto é, de modo que cada "
"valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels que outro valor qualquer. "
"Algumas das vezes o Equalizar funciona optimamente a melhorar o contraste de "
"uma imagem. Noutras vezes, gera lixo. É uma operação muito poderosa, que tanto "
"poderá fazer milagres numa imagem como destruí-la. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermédios. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermédios. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Esta é a antevisão da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor do "
"rato nesta antevisão será desenhada uma linha tracejada vertical e horizontal "
"para o guiar no ajusta de operação de inclinação. Carregue no botão direito do "
"rato para trancar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " A ângulo de inclinação principal horizontal, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " A ângulo de inclinação principal vertical, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Active esta opção para processar um filtro de 'anti-aliasing' (suavização) "
"para suavizar a imagem inclinada. Quando isto acontecer, a imagem ficará "
"ligeiramente borrada."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de Lentes..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Aqui pode ver uma antevisão em miniatura da correcção da distorção, aplicada "
"a um padrão cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem "
"a distorção por abaulamento da lente, enquanto os valores positivos corrigem a "
"distorção de afunilamento."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Margem:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Este valor funciona como o comando principal, só que o controlo da Margem "
"faz mais efeito nos extremos da imagem que no centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Este valor dimensiona o tamanho da imagem total."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para pintar interiormente uma parte de uma "
"fotografia. Seleccione a região a pintar para usar esta opção."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Ferramenta de Pintura Interior de Fotografias"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Necessita de seleccionar uma região a pintar para usar esta ferramenta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Você poderá ver aqui uma antevisão da imagem após a aplicação da redução de "
"olhos vermelhos."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Pequenos"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Médios"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Remover os Artefactos Grandes"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Seleccione aqui a predefinição do filtro a usar no restauro das fotografias:"
" Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca a configuração no estado "
"predefinido."
" Remover os Artefactos Pequenos: faz uma pintura dos pequenos "
"artefactos da imagem, como os pequenos defeitos de imagem."
" Remover os Artefactos Médios: pintura os artefactos médios de imagem."
" Remover os Artefactos Grandes: pinta os artefactos grandes, como os "
"objectos indesejados."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Pintura Interior a Carregar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"O \"%1\" não é um ficheiro de texto de configuração de pintura interior de "
"fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de Configuração da Pintura Interior a Gravar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Lembre-se que todos os sub-álbuns estão incluídos nesta lista e "
"também serão removidos de forma permanente.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Lembre-se que todos os sub-álbuns estão incluídos nesta lista e "
"também serão removidos de forma permanente.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Bem-vindo ao digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do "
"elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir um Texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar a página Web do projecto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Por outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem calhe "
"no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo."
"
Esta tentativa é mais adequada para mostrar as fotografias e imagens e é a "
"tentativa por omissão.
Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores "
"pontuais (Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).
Esta tentativa não preserva o ponto branco.
A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e a "
"ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados."
"
Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos, onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom "
"contraste entre si do que ter determinadas cores específicas."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... o digiKam suporta Arrastar e Largar? Por isso pode facilmente mover "
"imagens do Konqueror para o digiKam ou do digiKam para o K3b simplesmente "
"utilizando \"Arrastar e Largar\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... pode utilizar álbuns aninhados no digiKam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... pode ver a informação sobre EXIF, Notas do Fabricante e "
"IPTC da fotografia, se usar a página da barra lateral Meta-dados?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... cada foto tem um menu de contexto que pode ser acedido ao carregar com o "
"botão direito do rato?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... os álbuns no digiKam são pastas na sua Biblioteca de Álbuns? Desta forma "
"pode facilmente importar as suas fotos copiando-as directamente para a sua "
"Biblioteca de Álbuns.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... poderá personalizar as suas barras de ferramentas do digiKam em "
"Configuração -> Configurar as Barras de Ferramentas...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... pode entrar em contacto com outros utilizadores, utilizando a lista de "
"e-mail digikam-users? Subscreva a lista utilizando este URL"
".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...o digiKam tem vários 'plugins' com funcionalidades extra como "
"Exportar para HTML, Arquivar para CD, Apresentação"
",... e que pode escrever os seus próximos 'plugins'? Pode encontrar mais "
"informações acerca disto em "
"este URL.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... tem acesso directo à Configuração do Gama do KDE com a opção Ferramentas -> " "Calibração do Gama?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... poderá imprimir as imagens com o Assistente de Impressão? Podê-lo-á iniciar " "com a opção Álbum -> Exportar -> Assistente de Impressão.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... pode utilizar o formato de ficheiro PNG em vez do TIFF " "para obter uma boa compressão sem perder qualidade de imagem?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... todas as opções da várias janelas tem disponíveis informações " "O que é isto? disponível ao carregar com o botão direito do rato?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... uma vez que o formato de ficheiro PNG utiliza um algoritmo de compressão " "sem perdas pode utilizar o nível de compressão máxima com este formato?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... pode imprimir a imagem aberta de momento no editor de imagens do digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... pode editar os comentários da imagem actual aberta no editor de imagens do " "digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... pode utilizar o <Page Down> e <Page Up> do seu teclado para " "mudar de foto no editor de imagens?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Active esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e a " "deslocação, entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o mesmo " "tamanho." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Se seleccionar um item da barra de miniaturas, irá carregar a imagem no painel " "direito" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Active esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel " "direito, quando o item correspondente for seleccionado na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Carregar a imagem com o tamanho completo" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel de " "antevisão, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção fará com que " "a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um computador rápido." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Acções do IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "Gravar a cla&ssificação da imagem como uma marca \"Palavras-Chave\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Active esta opção para guardar as marcas da imagem numa marca " "Palavras-chave do IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "Gravar a identidade do fotógrafo como marca&s" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Active esta opção para guardar a identidade predefinida do fotógrafo em " "marcas IPTC. Pode definir estes dados na página de configuração da Identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "Gravar a identidade de crédito&s e 'copyright' como marcas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Active esta opção para guardar a identidade dos créditos e do 'copyright' em " "marcas IPTC. Pode definir estas informações na página de configuração da " "Identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Acções Comuns de Meta-Dados" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "Gravar o &título do álbum como texto incorporado" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Active esta opção para gravar os comentários da imagem na secção JFIF, na " "marca EXIF e na marca IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "Gravar a &hora da imagem como uma marca" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Active esta opção para gravar a data e hora da imagem nas marcas EXIF e " "IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Gravar a cla&ssificação da imagem como marcas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Active esta opção para guardar a classificação da imagem numa marca " "Urgência do EXIF e do IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar a página Web do projecto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "O EXIF " "é uma norma usada pela maioria das máquinas digitais de hoje em dia, para " "guardar informação técnica sobre a fotografia.
" "O IPTC " "é outra norma usada na fotografia digital para guardar a informação incorporada " "nas imagens.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Aparece em baixo uma lista dos 'plugins' do Kipi disponíveis." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 'plugin' do Kipi encontrado\n" "%n 'plugins' do Kipi encontrados" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "A&traso entre imagens:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
O atraso em segundos entre cada imagem." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar com a imagem actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Se esta opção estiver activa, a Apresentação irá começar com a imagem actual " "seleccionada na lista de imagens." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Mostrar em ciclo" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Executa a apresentação num ciclo sem fim." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Imprimir o nome do ficheiro de imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Imprimir a data de criação da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 #, fuzzy msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Imprimir a abertura e foco da máquina" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir a abertura e foco da imagem no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir a exposição e sensibilidade da máquina no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Imprimir a marca e modelo da máquina" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir a marca e modelo da máquina no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Imprimir o título da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Imprimir o título da imagem no fundo do ecrã." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros de &imagem com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de imagem que serão mostrados " "nos Álbuns (como JPEG ou TIFF); quando carregar duas vezes neles, estes " "ficheiros serão abertos com o Visualizador de Imagens do digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Voltar às predefinições" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "&Mostrar apenas os ficheiros de filmes com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de filmes que serão mostrados " "nos Álbuns (como MPEG ou AVI). Quando carregar duas vezes neles, estes " "ficheiros serão abertos com o leitor de filmes do KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostr&ar apenas os ficheiros de áudio com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Aqui pode escolher as extensões dos ficheiros de áudio que serão mostrados " "nos Álbuns (como MP3 ou OGG); quando carregar duas vezes neles, estes ficheiros " "serão abertos com o leitor de áudio do KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os fichei&ros RAW com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Aqui pode escolher a extensão dos ficheiros de imagem RAW que serão " "mostrados nos Álbuns (como CRW para máquinas Canon ou NEF para máquinas Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Mos&trar a janela de confirmação ao enviar os itens para o lixo" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Aplicar as alterações na barra da di&reita sem confirmação" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "Procurar novo&s itens no arranque (atrasa o arranque)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informações do Fotógrafo e Direitos de Cópia" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo deverá conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a " "fotografia. Se não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, " "se a identidade do fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome " "de uma companhia ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser " "alterado por ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou " "ponto-e-vírgulas como separador.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Título do Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos " "poderão incluir títulos como: Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo Autónomo ou " "Fotógrafo Comercial Independente. Dado que esta é uma qualificação para o campo " "Autor, esse campo deverá também ser preenchido.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Créditos e 'Copyright'" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem está " "a fornecer a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. Se um " "fotógrafo estiver a trabalhar para uma agência noticiosa, como a Reuters ou a " "Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas como " "\"fornecedoras\" da imagem para ser usada pelos outros. Se a imagem é uma " "fotografia em 'stock', então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) " "envolvido no fornecimento da imagem.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "O campo Origem deverá ser usado para identificar o dono original ou detentor " "dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser alterado " "depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. Embora ainda " "não seja aplicado pelos painéis personalizados, poderá considerar este campo " "como sendo de \"escrita única\". A origem pode ser um indivíduo, uma agência " "ou um membro de uma agência. Para ajudar nas pesquisas posteriores, sugere-se " "que separe as barras \"/\" com um espaço em branco. Use o formato \"fotógrafo / " "agência\" em vez de \"fotógrafo/agência.\" A Origem poderá também ser diferente " "do Criador e dos nomes indicados nas Notas de 'Copyright'.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "O Aviso ou Notas de Copyright deverá conter todos os avisos de direitos de " "cópia necessários para reclamar a propriedade intelectual, devendo identificar " "os donos actuais dos direitos de cópia da fotografia. Normalmente, seria o " "fotógrafo, mas se a imagem foi feita por um empregado ou por trabalho " "contratado, então a agência ou companhia deverão ser indicados. Use o formato " "adequado para o seu país. Portugal: © {data da primeira publicação} nome " "do detentor dos direitos, como por exemplo \"©2005 José Pires.\" Nota, a " "palavra \"copyright\" ou a abreviatura \"copr\" poderão ser usadas em " "substituição do símbolo ©. Em alguns países estrangeiros, somente o " "símbolo de 'copyright' é reconhecido e a abreviatura não funciona. Para além " "disso, o símbolo de 'copyright' deverá ser uma circunferência completa com um " "\"c\" dentro; usar algo do tipo '(c)', onde os parêntesis formam parcialmente " "essa circunferência, não é suficiente. Para protecção adicional em todo o " "mundo, encoraja-se que use \"todos os direitos reservados\".\n" "Na Europa iria usar: Copyright {Ano} {Detentor dos direitos}, todos os direitos " "reservados.\n" "No Japão, para a protecção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no " "campo de 'copyright' dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da " "primeira publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer incluir a " "frase \"todos os direitos reservados.\"\n" "Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estas informações são usadas para definir o conteúdo das marcas " "IPTC" ". As marcas de texto do IPTC só suportam o conjunto de caracteres " "ASCII " "visíveis e limitam o tamanho dos textos. Use a ajuda de contexto para mais " "detalhes." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Aqui pode adicionar ou remover tipos de colecção de álbum para melhorar a " "ordenação de álbuns no Digikam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Novo Nome da Colecção" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Indique o novo nome da colecção:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Seleccione aqui a cor de fundo a usar na área de edição da imagem." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels " "subexpostos." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Seleccione aqui a cor, usada no editor de imagem, para identificar os pixels " "sobreexpostos." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Título" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Localização" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Aqui pode ver a lista de câmaras digitais utilizada pelo digiKam através da " "interface do Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto-&Detectar" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar a página Web do projecto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Não foi possível auto-detectar a máquina fotográfica.\n" "Por favor verifique se a máquina fotográfica está ligada e volte a tentar ou " "configure-a manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Máquina fotográfica '%1' (%2) já está na lista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada a máquina fotográfica '%1' (%2); adicionada à lista." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configuração do Álbum" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Colecções dos Álbuns" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Informação de identidade predefinida do IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gestão das Informações Incorporadas na Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Configuração das Dicas dos Itens dos Álbuns" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Ficheiros (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Configuração da Tabela Leve" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Configuração Geral do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:174 #, fuzzy msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Configuração da Gravação de Ficheiros de Imagens do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Configuração da Gestão de Cores do Editor de Imagens" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "'Plugins' Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Configuração do 'Plugin' da Interface Principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Máquinas Fotográficas" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: utilities/setup/setup.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "A opção de rotação automática por EXIF das miniaturas foi alterada.\n" "Deseja criar de novo todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n" "\n" "Nota: o processamento de miniaturas poderá levar algum tempo! Poderá iniciar " "esta tarefa mais tarde, com o menu \"Ferramentas\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "&Localização da Biblioteca de Álbum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Aqui pode configuração a localização principal da biblioteca de álbuns do " "digiKam no seu computador." "
É necessário que tenha permissões de escrita nesta localização e que não use " "aqui uma localização remota, como um sistema de ficheiros montado em NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informação das Miniaturas" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar o nome do ficheiro atrás da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o taman&ho do ficheiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro atrás da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 #, fuzzy msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de criação do ficheiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar a data de criação do ficheiro atrás da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de &modificação do ficheiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Configure esta opção para mostrar a data de modificações atrás da miniatura " "da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar os títulos do digi&Kam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar os títulos do digiKam debaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mos&trar as marcas do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar as marcas do digiKam atrás da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra&r a classificação do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opção para mostrar a classificação do digiKam atrás da miniatura " "da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostrar as dimensões da ima&gem (aviso: Lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Configure esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels atrás da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Configure esta opção para definir o tamanho em pixels das miniaturas nas " "barras laterais do digiKam. Esta opção fará efeito quando reiniciar o digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostrar o número de itens em todas as árvores" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acção do botão na miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Usar a antevisão incorporada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imagem" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 #, fuzzy msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Seleccione aqui a acção correcta a fazer quando carrega com o botão direito " "do rato numa miniatura de imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 #, fuzzy msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Carregar a imagem com o tamanho completo na antevisão incorporada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Active esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo, com uma " "antevisão incorporada, em vez de usar uma versão reduzida. Dado que esta opção " "fará com que a imagem leve mais tempo a carregar, use-a só se tiver um " "computador rápido." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 #, fuzzy msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível utilizar a pasta pessoal como biblioteca de " "álbuns." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Não tem permissões de escrita nesta localização.\n" "Aviso: as funcionalidades de comentários e marcas não vão funcionar." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de Gestão de Cores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar a Gestão de Cores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o digiKam aplica o perfil de cores " "predefinido para o espaço de trabalho numa imagem sem perguntar, quando esta " "não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado não for o mesmo " "que o do espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 #, fuzzy msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Perguntar ao abrir uma imagem no Editor de Imagens" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o digiKam pergunta ao utilizador antes " "de aplicar o perfil de cores predefinido para o espaço de trabalho numa imagem, " "quando esta não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado não " "for o mesmo que o do espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Pasta dos Perfis de Cores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "A localização por omissão da pasta dos perfis de cores. Deverá guardar os " "seus perfis de cores nesta pasta.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configuração dos Perfis de ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usar a vista com gestão de cores (atenção: lento)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Poderá usar esta opção se quiser usar o seu Perfil de Cores do Monitor " "para mostrar as suas imagens na janela do Editor de Imagens com uma correcção " "de cores adaptada ao seu monitor. Atenção: esta opção poderá levar algum tempo " "a desenhar as imagens no ecrã, especialmente em computadores lentos.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Deverá seleccionar o perfil do seu monitor. Terá de activar o " "Usar a vista com gestão de cores para usar este perfil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil do monitor seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Todas as imagens serão convertidas para o espaço de cores deste perfil, como " "tal deverá seleccionar um apropriado para fins de edição.
" "Estes perfis de cores são independentes do dispositivo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil seleccionado do espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Deverá seleccionar o perfil do seu dispositivo de entrada ('scanner', " "máquina fotográfica, ...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de entrada seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Análise suave:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Deverá seleccionar o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua " "impressora). Este perfil será usado para fazer uma prova simples, para que seja " "capaz de ver como é que uma imagem será desenhada no dispositivo de saída.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Você poderá usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de prova suave seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensação do ponto preto" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "A Compensação do Ponto Preto é uma forma de fazer ajustes entre os " "níveis máximos de preto nos ficheiros digitais e as capacidades de preto de " "vários dispositivos digitais.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de Desenho:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
A tentativa de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja " "comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de " "destino, de modo que o balanceamento de tons de cinzento seja preservado mas a " "correcção colorimétrica possa não vir a ser.
" "Por outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo " "de cores que o dispositivo consiga representar, a tentativa de imagem fará com " "que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem calhe " "no intervalo que poderá ser desenhado e, deste modo, a relação entre as cores " "seja preservada ao máximo.
" "Esta tentativa é mais adequada para mostrar as fotografias e imagens e é a " "tentativa por omissão.
Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores pontuais " "(Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).
Esta tentativa não preserva o ponto branco.
A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e a " "ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados." "
Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os " "gráficos, onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom " "contraste entre si do que ter determinadas cores específicas.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Deverá indicar um local por omissão para os ficheiros dos perfis de cores " "ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Infelizmente, não existem ficheiros de perfis ICC em " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
O perfil seguinte é inválido:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil Inválido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "O perfil de cores inválido foi removido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "O digiKam não conseguiu remover o perfil de cores inválido
" "Terá de o fazer manualmente
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Infelizmente, não está nenhum perfil seleccionado" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostrar as &dicas os itens dos álbuns" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Configure esta opção para mostrar as informações da imagem quando o rato " "passar sob os itens do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostrar a abertura e foco da máquina" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informações do digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostrar o nome do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Active esta opção para mostrar o nome do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar o título da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Configure esta opção para mostrar os títulos da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as marcas da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Active esta opção para mostrar as marcas da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar a classificação da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Active esta opção para mostrar a classificação da imagem." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Máquina Fotográfica Montada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista de Máquinas Fotográficas" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Seleccione aqui o nome da máquina fotográfica que deseja usar. Toda a " "configuração predefinida à direita será definida automaticamente.
" "Esta lista foi gerada com a biblioteca do gphoto2 que está instalada no seu " "computador.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Título da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Indique aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta " "máquina fotográfica.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de Porta da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Série" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Seleccione esta opção se a sua máquina estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo série.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Localização da Porta da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Nota: apenas para máquinas fotográficas que usem a porta série" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Indique aqui a porta série a usar no seu computador. Esta opção só é " "necessária se usar uma máquina na porta série.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Nota: apenas para máquinas USB/IEEE de armazenamento em massa" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Indique aqui o ponto de montagem a usar no seu computador. Esta opção só é " "necessária se usar uma máquina com Armazenamento em Massa USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Para configurar uma máquina fotográfica de Armazenamento em Massa USB " "(que aparece como uma unidade removível), use por favor o " "%1 da lista de máquinas.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Para configurar um Dispositivo USB PTP Genérico " "(que usa o Picture Transfer Protocol), use por favor o " "%1 da lista de máquinas.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Para ver uma lista actualizada com as máquinas suportadas, dê uma vista de " "olhos neste URL" ".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Topo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Topo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centro Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centro Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Fundo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir imagem a preto e &branco" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Rodar &automaticamente a página" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar a Gestão de Cores na Impressão" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamento" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Escalar imagem para &caber" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimir com o tamanho e&xacto: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "A Gestão de Cores está desactivada.
" "Poderá activá-la agora se carregar no botão \"Configuração\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Dimensionar a Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "" "
Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do ficheiro de configuração." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Gravar todos os parâmetros do filtro num ficheiro de texto de configuração." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Defina aqui a largura nova da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Defina aqui a altura nova da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Defina aqui a largura nova da imagem em percentagem." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 #, fuzzy msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Defina aqui a altura nova da imagem em percentagem." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporções de tamanho" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Active esta opção para manter as proporções de tamanho da imagem com as " "novas dimensões." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurar a fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Active esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Isto é útil para " "ampliar uma imagem para um tamanho enorme. Atenção: este processo poderá levar " "algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Nota: use o Modo de Restauro para apenas ampliar uma imagem para um tamanho " "enorme. Atenção: este processo poderá levar algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 #, fuzzy msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Este é o progresso actual quando usar o modo de Restauro." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Carregar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "O \"%1\" não é um ficheiro de configuração de dimensionamento." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do ficheiro de texto de dimensionamento " "de fotografias." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de Configuração do Dimensionamento a Gravar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível gravar a configuração no ficheiro de texto de dimensionamento." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplicar o perfil do espaço de trabalho predefinido à imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Não modificar a imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorporar apenas o perfil do espaço de trabalho de cores sem alterar a imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imagem Original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imagem Corrigida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil do espaço de trabalho actual:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de cores incorporado:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagem não tem atribuído nenhum perfil de cores.
" "Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagem tem atribuído um perfil de cores que não corresponde ao seu " "perfil de cores do espaço de trabalho.
" "Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rodar 90 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rodar 180 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rodar 270 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brilho, Contraste, Gama" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Não foi encontrado o ficheiro do perfil de espaços de cores ICC. A localização " "dos perfis de ICC parece estar errada. Não será feita qualquer transformação. " "Por favor, corrija-a na configuração do digiKam, para verificar a localização." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "A Carregar os 'Plugins' de Imagens" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a Imagem..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar à &Selecção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de selecção " "actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Comuta a janela para o modo de ecrã completo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Subexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Sobreexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Área de Gestão de Cores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "Dimensiona&r..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para cortar a imagem. Seleccione uma região para " "activar esta acção." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de Ecrã Completo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Carregar a Próxima Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Carregar a Imagem Anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ampliar a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Reduzir a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Repetir a última acção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Sem selecção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informações sobre a área de selecção actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Não foi possível imprimir o ficheiro: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a apagar o ficheiro \"%1\"\n" "Tem a certeza?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A imagem '%1' foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Espere por favor enquanto a imagem está a ser gravada..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "A gravar: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro\n" "\"%1\"\n" "em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do Ficheiro da Nova Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro\n" "\"%1\" em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Não tem permissões de escrita para o ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza " "que o quer substituir?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "A Área de Gestão de Cores está activada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "A Área de Gestão de Cores está desactivada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "A Gestão de Cores não está configurada; como tal, a Área de Gestão de Cores não " "está disponível" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está activado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está desactivado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está activado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desactivado" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Remover Permanentemente o Ficheiro" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Remover Permanentemente sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de Imagens - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Não há qualquer imagem para mostrar no álbum actual.\n" "O editor de imagens vai ser fechado." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Actual" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Aqui pode ver o painel da imagem original que pode ajudá-lo a escolher a " "antevisão do corte." "
Carregue e arraste o cursor do rato no rectângulo vermelho para mudar o foco " "do corte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Largura das guias:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "" "
Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Carregar..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "" "
Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do ficheiro de configuração." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "" "
Gravar todos os parâmetros do filtro num ficheiro de texto de configuração." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "
Try all settings." msgstr "Configuração Geral" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Importar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Processo em Lote" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificação RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não é possível mostrar a imagem\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Seleccione aqui o canal do histograma a mostrar:" "
Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem." "
Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem." "
Verde: mostra os valores do canal verde da imagem." "
Azul: mostra os valores do canal azul da imagem." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "
Interrompe o desenho da imagem actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "
Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a " "configuração de pesquisa actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "
Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Seleccione aqui o nível de saturação." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposição Automática" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da " "exposição a definir num ajuste fino da mesma." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Exposição Automática" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminosidade" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informações..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "" "
Reiniciar todos os parâmetros do filtro nos seus valores predefinidos." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 #, fuzzy msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" "
Poderá ver aqui os itens encontrados na biblioteca de álbuns com a " "configuração de pesquisa actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Usar o perfil predefinido" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arraste e largue aqui as imagens"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Deslocar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arraste e largue aqui uma imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível mostrar a antevisão de\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "À Esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "À Direita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o item no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Remover o item da Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Remover todos os itens da Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a antevisão dos painéis esquerdo e direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por Par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegar por par com todos os itens"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sair do modo de visualização no ecrã completo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Reduzir a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nenhum item na Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item na Tabela Leve"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 itens na Tabela Leve"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informações da Máquina Fotográfica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Ponto de Montagem da Máquina Fotográfica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Um controlador para Máquinas Fotográficas Montadas "
"do tipo USB/IEEE1394 e leitores de cartões Flash Disk."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Título: %1
Modelo: %2
Porta: %3
Local: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o controlador da Máquina Fotográfica Montada"
", leia por favor o manual do digiKam, na secção de "
"Máquinas Fotográficas Digitais Fixas Suportadas."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador da Máquina Fotográfica Montada é uma interface simples "
"para um disco de uma máquina remota, que se encontra montada localmente no seu "
"sistema."
"
"
"
Este não usa nenhum controlador da 'libgphoto2'."
"
"
"
Para comunicar quaisquer problemas com este controlador, contacte por favor "
"a equipa do digiKam com este URL:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Pastas da Máquina"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de Álbuns"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Necessária:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione a Pasta da Máquina"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Seleccione por favor a pasta correcta, da máquina fotográfica, para onde " "deseja enviar as imagens.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Ficheiros da máquina fotográfica" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Active esta opção para usar os nomes dos ficheiros das imagens indicados " "pela máquina fotográfica, sem modificações." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Mudar a capitalização para:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Deixar como Está" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Escolha aqui o método usado para mudar a capitalização dos nomes dos " "ficheiros de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Active esta opção para personalizar os nomes dos ficheiros de imagem durante " "a transferência." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Indique aqui o prefixo para os nomes dos ficheiros de imagens." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Indique aqui o sufixo para os nomes dos ficheiros de imagens." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Adicionar a Data && Hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Configure esta opção para mostrar a data e hora indicadas pela máquina." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Texto Completo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Configuração Local" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Seleccione aqui o seu formato de datas preferido, que será usado para criar " "os álbuns novos. As opções disponíveis são:
" "Padrão:: o formato de datas que tem sido usado como normal pelo " "digiKam. P.ex.: 20060824T142618
ISO" ": o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ex.: " "2006-08-24" "Texto Completo: o formato da data está numa mensagem legível. Ex.: " "Qui 24 Ago 2006
" "Configuração Local: o formato da data depende da configuração do " "painel de controlo do KDE.
" "Avançado: permite-lhe indicar um formato de data personalizado.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Adicionar o Nome da Máquina" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Active esta opção para adicionar o nome da máquina fotográfica." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Adicionar um Número de sequência" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Configure esta opção para adicionar um número de sequência, a começar no " "índice definido em baixo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índice Inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Indique aqui o valor do índice inicial, usado para mudar os nomes dos "
"ficheiros de imagem com um número de sequência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Indique o formato para a data e a hora. Use o dd para o dia, o MM para o mês, o yyyy "
"para o ano, o hh para a hora, o mm para o minuto e o ss "
"para o segundo. Exemplos: yyyyMMddThhmmss para 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss para 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Defina aqui como o digiKam irá mudar o nome dos ficheiros durante a " "transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na data" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente, durante a " "transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas " "automaticamente em sub-álbuns baseados na extensão, no álbum de destino. Desta " "forma, poderá separar os ficheiros JPEG e RAW da sua máquina." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Active esta opção se quiser que as fotos transferidas sejam colocadas " "automaticamente em sub-álbuns baseados na data, no álbum de destino." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Seleccione aqui o seu formato de datas preferido, que será usado para criar " "os álbuns novos. As opções disponíveis são:" "
ISO: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). " "Ex.: 2006-08-24" "
Texto Completo: o formato da data está numa mensagem legível. Ex.: " "Qui 24 Ago 2006" "
Configuração Local: o formato da data depende da configuração do " "painel de controlo do KDE." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Criação Automática dos Álbuns" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Configurar a identidade predefinida do fotógrafo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Configurar os créditos e 'copyright' predefinidos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrigir a data && hora interna" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rodar/inverter automaticamente a imagem" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter para um formato sem perdas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Formato novo da imagem:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os ficheiros JPEG " "automaticamente, durante a transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Active esta opção se quiser as imagens rodadas ou invertidas " "automaticamente, usando as informações de EXIF fornecidas pela máquina." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Active esta opção para guardar a identidade predefinida do fotógrafo em " "marcas IPTC, usando a configuração de meta-dados principal do digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Active esta opção para guardar a identidade predefinida de créditos e do " "'copyright' em marcas IPTC, usando a configuração principal de meta-dados do " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Active esta opção para configurar os meta-dados de data e hora para os " "valores correctos, se a sua máquina não configurar convenientemente estas " "marcas, quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão guardados nos " "campos DateTimeDigitized e DateTimeCreated do EXIF/IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Active ou desactive esta opção para converter automaticamente todos os " "ficheiros JPEG para um formato de imagem sem perdas. Nota: " "a conversão da imagem poderá levar algum tempo em computadores lentos." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Seleccione aqui o seu formato de imagem sem perdas, para o qual converter os "
"ficheiros JPEG. Nota: todos os meta-dados serão preservados durante as "
"conversões."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operações na Altura (Apenas JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Seleccionar Na&da"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Seleccionar os Itens &Novos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Comutar o Bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transferir as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transferir Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transferir/Apagar as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Transferir/Apagar Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover as Seleccionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "A cancelar a operação actual, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Deseja fechar a janela e cancelar a operação actual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "A desligar-se da máquina fotográfica, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "A analisar os ficheiros novos, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a máquina fotográfica. Por favor, verifique se a "
"máquina fotográfica está correctamente encaixada no cabo e ligada. Deseja "
"tentar de novo?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "A Ligação Falhou"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccionar a Imagem a Enviar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"A pasta da máquina %1 já contém o item %2"
"
Por favor, indique o novo nome (sem a extensão):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na Área da Biblioteca de Álbuns para obter e "
"processar as imagens seleccionadas da máquina.\n"
"\n"
"Espaço estimado necessário: %1\n"
"Espaço livre disponível: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Por favor, seleccione o álbum de destino correcto, na biblioteca do digiKam, " "para onde importar as imagens da máquina fotográfica.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Os itens apresentados abaixo estão bloqueados pela máquina fotográfica (apenas " "para leitura). Estes itens não serão removidos. Se realmente quiser remover " "estes itens, desbloqueie-os primeiro e tente de novo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a apagar esta imagem. Não é possível recuperar os ficheiros " "apagados. Tem a certeza?\n" "Está prestes a apagar estas %n imagens. Não é possível recuperar os ficheiros " "apagados. Tem a certeza?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome (%1) na pasta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum da localização '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Título: %1\n" "Modelo: %2\n" "Porta: %3\n" "Local: %4\n" "\n" "Suporte de miniaturas: %5\n" "Suporte para a remoção de itens: %6\n" "Suporte para o envio de itens: %7\n" "Suporte para a criação de pastas: %8\n" "Suporte para a remoção de pastas: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sim" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "não" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Para relatar quaisquer problemas com este controlador, por favor contacte a " "equipa do 'gphoto2' em:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Obter" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Transferir && Apagar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Comutar o bloqueio" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Upload to camera" msgstr "Enviar para a máq&uina" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não é possível mostrar a imagem\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Apresentação Terminada." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Carregue para Sair..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Rodado à direita" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Rodada à esquerda" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Máquina RAW suportada" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Ficheiros de Imagem" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Ficheiros RAW" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Ficheiros de filmes" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Ficheiros de áudio" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Abrir no Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Esta é a antevisão da operação de rotação livre. Se mover o cursor do rato nesta antevisão serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e vertical, para o guiar ao ajustar o ângulo de rotação. Carregue no botão esquerdo do rato para congelar a posição das linhas tracejadas." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Interrompe o desenho da imagem actual." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Manual do digiKam" #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Defina aqui o factor de ampliação da área de antevisão." #, fuzzy #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Esta é a percentagem actual completa da tarefa." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para corrigir pontos produzidos por pixels queimados/presos/avariados de um CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autoria e manutenção" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Adicionar Grão de Filme à Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' digiKam para adicionar grão de filme a uma imagem." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Desenho a Carvão" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Um 'plugin' de efeito de desenho a carvão para o digiKam." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Aplicar Textura" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para aplicar uma textura decorativa a uma imagem." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Aplicar o Efeito Especial de Borrão a uma Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para aplicar um efeito especial de borrão numa imagem." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Algoritmos de borrão" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Elevar Imagem" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Um 'plugin' de efeito de relevo da imagem para o digiKam." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de elevação" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Aplicar o Efeito de Pintura a Óleo" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "'Plugin' de efeito de pintura a óleo para o digiKam." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de pintura a óleo" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Um 'plugin' de redução de ruído de imagem para o digiKam." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Algoritmo de Redução de Ruído. Desenvolvimento" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Restauro de Fotografias" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para restaurar uma fotografia." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Biblioteca CImg" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Reacções e polimento do 'plugin'" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Simular um Filme de Infravermelhos numa Fotografia" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Filme de Infravermelhos" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para simular filme infravermelho." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Afiar uma Fotografia" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Aplicar um Borrão Gaussiano na Fotografia" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Esta é a antevisão do efeito do filtro de imagem. Se mover o cursor do rato sobre esta área, será desenhada uma linha interrompida horizontal e vertical para o ajudar a ajustar a configuração do filtro. Carregue com o botão esquerdo do rato para congelar a posição da linha interrompida." #~ msgid "
This is the image filter effect preview." #~ msgstr "
Esta é a antevisão do efeito do filtro na imagem." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Aplicar Efeitos Especiais de Cores à Fotografia" #, fuzzy #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' do digiKam para aplicar efeitos especiais de cores numa imagem." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Inserir Texto na Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para inserir texto numa fotografia." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Adicionar Pingos de Chuva a Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' digiKam para adicionar pingos de chuva a uma imagem." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Algoritmo dos pingos de chuva" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para aplicar um efeito de distorção numa imagem." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Algoritmos de distorção" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Sobrepor Modelo numa Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para sobrepor um modelo numa fotografia." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporções:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Proporções personalizadas:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Pintura Interior de Fotografias" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para pintar interiormente uma fotografia." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Interrompe o desenho da imagem actual." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para reduzir o efeito de vinheta da imagem." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algoritmo anti-vinheta" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Adicionar um Contorno a Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Um 'plugin' do digiKam para adicionar um contorno em torno de uma imagem." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Correcção de Distorção de Lentes" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para reduzir a distorção esférica que é oferecida pelas lentes de uma imagem." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algoritmo de correcção de distorção de lentes." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Lançar o 'plugin' de Gestão de Cores com os ficheiros RAW" #, fuzzy #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Active esta opção, se quiser lançar o 'plugin' de gestão de cores da imagem, quando for carregado um ficheiro RAW no editor." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Mistura dos Canais de Cores" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Um 'plugin' de mistura de canais de cores para o digiKam." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Correcção do Balanceamento do Branco da Imagem" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para corrigir o balanceamento do branco na imagem." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de correcção do balanceamento do branco" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Ajustar os Níveis de Cor" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "'Plugin' de ajuste de níveis de histograma para o digiKam." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para processar a rotação livre das imagens." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algoritmo da Rotação Livre" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Ajustar a Perspectiva da Fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem do digiKam para processar um ajuste de perspectiva da imagem." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Correcção Automática de Cores" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Antevisão do Corte por Proporções de Tamanho e Guia de Composição" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Ajustes de Brilho/Contraste/Gama" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redução de Olhos Vermelhos" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Um 'plugin' de imagem digiKam para inclinar imagens." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de inclinação" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "A carregar a imagem..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Vinheta..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Ajustar Curvas de Cor" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Um 'plugin' de ajuste de curvas do histograma da imagem para o digiKam." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Uma Aplicação de Gestão de Fotos para o KDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "A utilizar a biblioteca KIPI versão %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "A utilizar a biblioteca Gphoto2 versão %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2008, equipa de desenvolvimento do digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Desenvolvimento (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Desenvolvimento (2004)" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Seleccione aqui o valor do 'gama' da imagem." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Cálculo do\n" #~ "histograma\n" #~ "a decorrer..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Carregar..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... há um manual de como utilizar o Digikam com 'hotplug'\n" #~ "em http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html ?\n" #~ " | \n" #~ "
Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "
Imprimir o nome do ficheiro da imagem no fundo do ecrã." #, fuzzy #~ msgid "
Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "
Imprimir a data de criação da imagem no fundo do ecrã." #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "
Active esta opção para mostrar a data do ficheiro da imagem." #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "
Active esta opção para mostrar o tamanho do ficheiro da imagem." #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "
Active esta opção para mostrar o tipo da imagem." #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "
Configure esta opção para mostrar as dimensões da imagem em pixels."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "A preparar a apresentação. Espere por favor..."
#~ msgid " If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin Se a opção estiver assinalada, esta janela não será mais apresentada no futuro, e os ficheiros serão enviados directamente para o Caixote do Lixo Sets the size of tile."
#~ msgstr " Defina aqui o tamanho do padrão."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Enviar para o &Lixo"
#, fuzzy
#~ msgid "unaviable"
#~ msgstr "indisponível"
#~ msgid "