# Translation of digikam.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-03 18:28+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

El valor de la compressió de les imatges PNG:" "

1: compressió baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a " "comprimir - predeterminat)" "

5: compressió mitjana" "

9: compressió alta (mida petita del fitxer, més temps per a " "comprimir)" "

Nota: el PNG és un format de compressió d'imatge sense pèrdua." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Communta la compressió d'imatges TIFF." "

Habiliteu aquesta opció per reduir la mida final de la imatge TIFF.

" "

S'empra un format de compressió sense pèrdua (Deflate) per desar el fitxer." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Communta la compressió sense pèrdua per les imatges JPEG 2000." "

Si habiliteu aquesta opció podreu usar un mètode per comprimir sense pèrdua " "les imatges JPEG 2000." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:" "

1: poca qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)" "

50: qualitat mitjana" "

75: bona qualitat (predeterminat) " "

100: alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer) " "

Nota: el JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua " "quan empreu aquest paràmetre." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

El valor de la qualitat de les imatges JPEG:" "

1: poca qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)" "

50: qualitat mitjana" "

75: bona qualitat (predeterminat) " "

100: alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer) " "

Nota: el JPEG sempre usa la compressió amb pèrdua." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Avís: el JPEG és un" "
format d'imatge" "
de compressió amb pèrdua!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostreig del croma:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Alt" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Nivell de submostreig del croma del JPEG \n" "(el color es desa amb menys resolució que luminància):" "

Cap=millor: usa una ràtio 4:4:4. No fa servir el submostreig del " "croma en absolut. Això preserva les vores i el contrast dels colors, mentre que " "no afegeix cap compressió addicional" "

Mitja: usa una ràtio 4:2:2. Compressió mitja: redueix la resolució de " "color en un terç amb poca o gens diferència visual" "

Alt: usa una ràtio 4:1:1. Compressió alta: vesteix les imatges amb " "vores suaus però tendeix a alterar els colors" "

Nota: el JPEG sempre usa compressió amb pèrdua." #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Comentaris/Etiquetes" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Nota del fabricant" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Bits de profunditat:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensitivitat:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "Qualitat JPEG %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Es pot llegir:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Es pot escriure:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Descarregada:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta nova..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text usat per a crear etiquetes noves. Es pot usar '/' per a " "crear jerarquies d'etiquetes. Es pot usar ',' per a crear més d'una jerarquia " "al mateix temps." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Ja s'han assignat les etiquetes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Més" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Heu editat el comentari de la imatge. \n" "" "

Heu editat el comentari de %n imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Heu editat la data de la imatge. \n" "" "

Heu editat la data de %n imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Heu editat la puntuació de la imatge. \n" "" "

Heu editat la puntuació de %n imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Heu editat les etiquetes de la imatge. \n" "" "

Heu editat les etiquetes de %n imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Voleu aplicar els canvis?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Heu editat les metadades de la imatge:

      " "
        \n" "" "

        Heu editat les metadades de %n imatges:

        " "
          " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
        • comment
        • " msgstr "
        • comentari
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
        • date
        • " msgstr "
        • data
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
        • rating
        • " msgstr "
        • puntuació
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
        • tags
        • " msgstr "
        • etiquetes
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "S'estan aplicant els canvis a les imatges. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Edita les propietats de l'etiqueta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Esborra etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Canalla" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Ara esteu veient els elements amb l'etiqueta '%1' que esteu a punt d'esborrar. " "Primer heu d'aplicar el canvi si voleu esborrar l'etiqueta." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta '%1' conté una subetiqueta. Si l'esborreu també esborrareu la " "subetiqueta. Esteu segur que voleu continuar?\n" "L'etiqueta '%1' conté %n subetiquetes. Si l'esborreu també esborrareu les " "subetiquetes. Esteu segur que voleu continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta '%1' s'ha assignat a un element. Voleu continuar?\n" "L'etiqueta '%1' s'ha assignat a %n elements. Voleu continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu esborrar l'etiqueta '%1'?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Etiquetes trobades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Assigna l'etiqueta '%1' als elements" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "S'està assignat l'etiqueta a les imatges. Si us plau, espereu..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Verd" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

          Red: Display the red image channel." "

          Green: Display the green image channel." "

          Blue: Display the blue image channel." "

          Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Escolliu aquí el canal de l'histograma que es mostrarà:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat (brillantor " "percebuda)." "

          Vermell: mostra el canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra el canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra el canal blau de la imatge." "

          Alfa: mostra el canal alfa de la imatge. Aquest canal correspon al " "valor de transparència i es pot usar amb alguns formats d'imatge, com ara el " "PNG o el TIFF." "

          Colors: dibuixa tots els valors dels canals dels colors alhora." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Escolliu aquí l'escala de l'histograma." "

          Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal." "

          L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, " "tots els valors (els baixos i els alts) seran visibles a la gràfica." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

          Linear" msgstr "

          Lineal" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

          Logarithmic" msgstr "

          Logarítmica" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

          Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

          Red: Draw the red image channel in the foreground." "

          Green: Draw the green image channel in the foreground." "

          Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

          " msgstr "" "

          Escolliu aquí el color principal que es mostrarà en el mode de canal de " "colors:" "

          Vermell: mostra en primer pla el canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra en primer pla el canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra en primer pla el canal blau de la imatge." "

          " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

          Select from which region the histogram will be computed here:" "

          Full Image: Compute histogram using the full image." "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

          Seleccioneu l'àrea a calcular per l'histograma:" "

          Imatge completa: calcula l'histograma de la imatge completa." "

          Selecció: calcula l'histograma usant la selecció actual de la imatge." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

          Full Image" msgstr "

          Imatge completa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

          Selection" msgstr "

          Selecció" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

          És l'histograma del canal de la imatge seleccionat" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Abast:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

          Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Escolliu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

          Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Escolliu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

          Són les estadístiques calculades sobre la part seleccionada de l'histograma. " "Aquests valors estan disponibles per a tots els canals." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Profunditat de color:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Canal alfa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements s'esborraran definitivament del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests elements es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "S'ha seleccionat 1 fitxer.\n" "S'han seleccionat %n fitxers." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests àlbums s'esborraran definitivament del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "1 àlbum seleccionat.\n" "%n àlbums seleccionats." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
          " msgstr "" "Aquests àlbums s'esborraran definitivament del disc dur." "
          Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta llista " "també s'esborraran definitivament.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
          " msgstr "" "Aquests àlbums es mouran a la paperera." "
          Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta llista " "també es mouran a la paperera.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt d'esborrar els àlbums seleccionats" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW implementades" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using Dcraw program version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          S'està usant la biblioteca KDcraw versió %1" "

          S'està usant el programa Dcraw versió %2" "

          %3 models a la llista" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using LibRaw version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          S'està usant la biblioteca KDcraw versió %1" "

          S'està usant el programa Dcraw versió %2" "

          %3 models a la llista" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Informació del perfil de color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensitivitat:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Fitxers RAW de càmera" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "General" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

          Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

          Preservació dels detalls per indicar el nivell de definició dels detalls " "petits en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls definits." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

          Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

          Modificador anisotròpic (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll Gaussià." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

          Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

          Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisotròpic la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

          This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

          Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

          Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

          Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

          Sets the noise scale." msgstr "

          Estableix l'escala de soroll." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjaments avançats" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

          Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

          Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

          Set here the spatial integral step." msgstr "

          Establiu aquí el pas integral espacial." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

          Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

          Establiu aquí la precisió de la funció gaussiana." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Mida del patró:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

          Sets the tile size." msgstr "

          Estableix la mida de la peça de mosaic." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Vora del patró:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

          Sets the size of each tile border." msgstr "

          Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

          Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

          Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

          Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

          Habiliteu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF estàndard" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer EXIF a desar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible senzilla" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Llista senzilla" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista completa" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Llista completa" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Desa les metadades a un fitxer binari" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Imprimeix les metadades per la impressora" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Imprimeix les metadades" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Còpia les metadades al porta-retalls" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

          File name: %1 (%2)" msgstr "

          Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF de notes del fabricant" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer IPTC a desar" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures encastades" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "Embocall IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" msgstr "Títol:

          %1

          Valor:

          %2

          Descripció:

          %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Més informació..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Informació del sistema de posicionament global" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Model" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de renderització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

          In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

          Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és una " "representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió normal. Es " "representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu veure un " "triangle sobreimposat sobre el diagrama delimitat per línies blanques. Aquest " "triangle representa els límits exteriors de l'espai de colors del dispositiu " "caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena la gama del dispositiu." "

          Addicionalment, en el diagrama hi ha punts negres i línies grogues. Cada " "punt negre representa un dels punts de mesura que s'han usat per crear aquest " "perfil. La línia groga representa la quantitat que cada punt ha estat corregit " "pel perfil, i la direcció d'aquesta correcció." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer de perfil de color ICC a desar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 #, fuzzy msgid "Histogram calculation..." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Desv.est.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Vés al primer element" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vés a l'element anterior" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Vés a l'element següent" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Vés al darrer element" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Final" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

          Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

          Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

          Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "visualització prèvia." "

          Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la imatge per canviar el " "focus del tros." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

          Amb aquesta opció se separa horitzontalment l'àrea de visualització prèvia i " "es mostren alhora la imatge original i la final. Aquesta és un duplicat de " "l'original que hi ha a sota de la línia de guionets vermells." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

          Amb aquesta opció se separa verticalment l'àrea de visualització prèvia i es " "mostren alhora la imatge original i la final. Aquesta és un duplicat de " "l'original que hi ha a la dreta de la línia de guionets vermells." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

          Amb aquesta opció se separa horitzontalment l'àrea de visualització prèvia i " "es mostren alhora la imatge original i la final. L'original és a sobre de la " "línia de guionets vermells; la final, a sota." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

          Amb aquesta opció se separa verticalment l'àrea de visualització prèvia i es " "mostren alhora la imatge original i la final. L'original és a l'esquerra de la " "línia de guionets vermells; la final, a la dreta." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció l'àrea de visualització prèvia no se separa." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

          Si habiliteu aquesta opció veureu la imatge original." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà verticalment. " "Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge original a una " "meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà verticalment. " "Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la final, costat per " "costat." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció, l'àrea de vista prèvia se separarà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

          Si habiliteu aquesta opció, veureu la imatge final." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

          If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

          Si habiliteu aquesta opció, veureu la imatge original quan el ratolí passi " "sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, veureu la imatge final." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

          Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per mostrar el negre pur sobre-acolorit a la vista " "prèvia. Això us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

          Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per mostrar el blanc pur sobre-acolorit a la vista " "prèvia. Això us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

          digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

          " "

          Do not use a mount path hosted by a remote computer.

          " msgstr "" "

          El digiKam desarà els àlbums fotogràfics que creeu en una " "carpeta biblioteca d'àlbums comuna. Tot seguit escolliu la carpeta que " "desitgeu que el digiKam usi com a carpeta biblioteca comuna d'àlbums.

          " "

          No useu un camí situat en un ordinador remot.

          " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar un altre cop?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Cerques per data" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la cerca per data seleccionada \"%1\"?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Esborro la cerca per data?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "avui" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca KExiv2" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Exiv2" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca KDcraw" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 del programa Dcraw" #: digikam/daboutdata.h:95 #, fuzzy, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca PNG" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca PNG" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for KDE" msgstr "Aplicació de gestió de fotografies per al KDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "KDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Visor i editor de fotos per al KDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Un dissenyador del tema de color per al digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 #, fuzzy msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2008, digiKam developers team" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Desenvolupador principal i coordinador" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Traducció al danès" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Traducció a l'italià" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Traducció a l'alemany" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Traducció a l'alemany i provador" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Traducció al castellà" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Traducció al txec" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Traducció a l'hongarès" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Traducció a l'holandès" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Traducció al polonès" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Contribuïdor de connectors i provador" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades. Cal fer això per ordenar-los " "segons la data EXIF; a més, accelera el rendiment general del digiKam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "S'estan cercant àlbums inexistents" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "S'està cercant elements que no estan a la base de dades" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "S'estan actualitzant els elements sense data" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

          Hi ha un àlbum a la base de dades que no hi és al disc dur. És recomanable " "esborrar-lo de la base de dades, però si ho feu podeu perdre informació, perquè " "totes les imatges relacionades amb ell també s'esborraran. " "

          En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar aquests elements, " "perquè totes les visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. " "Voleu esborrar-los de la base de dades?\n" "

          Hi ha %n àlbums a la base de dades que no hi són al disc dur. És recomanable " "esborrar-los de la base de dades, però si ho feu podeu perdre informació, " "perquè totes les imatges relacionades amb ells també s'esborraran. " "

          En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar aquests elements de " "la base de dades, perquè totes les visualitzacions depenen de la informació de " "la base de dades. Voleu esborrar-los de la base de dades?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Falten àlbums" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "S'estan explorant els elements..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "S'estan actualitzant els elements..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "

          Hi ha un element a la base de dades que no hi és al disc dur o que es troba " "en l'àlbum arrel del camí. És recomanable esborrar-lo de la base de dades, però " "si ho feu podeu perdre informació. " "

          En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar-lo, perquè totes les " "visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. Voleu esborrar-lo " "de la base de dades?\n" "

          Hi ha %n elements a la base de dades que no hi són al disc dur o que es " "troben en l'àlbum arrel del camí. És recomanable esborrar-los de la base de " "dades, però si ho feu podeu perdre informació. " "

          En tot cas, el digiKam no pot continuar sense esborrar-los, perquè totes les " "visualitzacions depenen de la informació de la base de dades. Voleu " "esborrar-los de la base de dades?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Falten fitxers" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Camí de la biblioteca d'àlbums" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Heu d'escollir una carpeta perquè el digiKam l'usi com a biblioteca d'àlbums." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "" "El digiKam no pot usar la vostra carpeta d'inici com a biblioteca d'àlbums." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

          %1

          Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "La carpeta que heu seleccionat no existeix: " "

          %1

          Voleu que el digiKam la creï ara?
          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

          %1

          " msgstr "" "El digiKam no ha pogut crear la carpeta. Escolliu una ubicació diferent." "

          %1

          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "No teniu permís d'escriptura en aquest camí\n" "Atenció: no podreu emprar ni la funció de comentaris ni la d'etiqueta." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "No s'ha pogut tornar a iniciar el digiKam automàticament.\n" "Si us plau, feu-ho manualment." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Els meus àlbums" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Processos per lots" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Àlbum nou..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Propietats d'àlbum..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona d'àlbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Mou l'àlbum a la paperera" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Esborra l'àlbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "La biblioteca d'àlbums no s'ha configurat correctament.\n" "Seleccioneu \"Configura el digiKam\" al menú d'Arranjament i trieu una carpeta " "per a usar-la com a biblioteca d'àlbums." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena àlbum (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom del nou àlbum:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Reanomena element (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Descarrega des de la càmera" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Descarrega i esborra des de la càmera" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "La biblioteca d'àlbums no s'ha configurat correctament.\n" "Escolliu \"Configura el digiKam\" al menú d'Arranjament i trieu una carpeta per " "a usar-la com a biblioteca d'àlbums." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Seleccioneu les carpetes a importar" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Àlbums sense categoria" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "creat : %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "modificat: %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Nou àlbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Crea un nou àlbum a %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "Propietats de l'àlbum \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Co&l·lecció:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Co&mentari:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Més nova" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Família" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Festa" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to digiKam %1

          " "

          digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

          " "

          You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

          \n" "
            " "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" "
          • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The digiKam Team

          " msgstr "" "

          Benvingut al digiKam %1

          " "

          El digiKam és un programa de gestió de fotos per a l'Entorn d'Escriptori K " "(KDE). Està dissenyat per importar, organitzar i exportar les vostres " "fotografies digitals a l'ordinador.

          \n" "

          Ara esteu en el mode de vista d'àlbum del digiKam. Els àlbums són els " "contenidors reals a on s'emmagatzemen els fitxers, i són idèntics amb les " "carpetes del disc.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Alguna de les noves funcionalitats d'aquesta versió del digiKam són " "(comparant amb el digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          Esperem que gaudiu del digiKam.

          \n" "

          Gràcies,

          \n" "

              l'equip del digiKam

          " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "Funcionament amb imatges de 16 bits/colors/píxels" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Funcionament de gestió de color complet" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Funcionament del JPEG-2000 nadiu" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Funcionament de les notes del fabricant i de les metadades IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolocalització de fotografia" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Barres laterals amples" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Paràmetres avançats de descodificació d'imatges RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Vista prèvia RAW ràpida" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Funcionament de les metadades d'imatges RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "Interfície de càmera usada com a eina d'importació genèrica" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Noves opcions avançaces de descàrrega de càmera" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Nova gestió avançada d'etiquetes" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Funcionament nou del zoom/panoràmiques en mode de previsualització" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "" "Taula de llum nova que proporciona una comparació senzilla entre imatges " "similars" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" "Text nou, tipus MIME, i filtres de puntuació per a cercar continguts a la vista " "d'icones" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Opcions noves per a navegar fàcilment pels àlbums, etiquetes i col·leccions" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" "Opcions noves per a mostrar recursivament els continguts de les subcarpetes" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Filtre de text nou per a cercar continguts a les vistes de carpeta" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Opcions noves per a comptar els elements a totes les vistes de carpeta" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" "Eina nova per a executar cerques per data per totes les col·leccions d'àlbums: " "línia de temps" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Cerques" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la cerca seleccionada \"%1\"?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Esborro la cerca?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Nova cerca simple..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nova cerca avançada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Edita com a cerca avançada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Esborra la cerca" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Les meves etiquetes" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "S'estan assignat les etiquetes a les imatges. Si us plau, espereu..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Detecta i obre la càmera automàticament" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Obre el diàleg de la càmera al " #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va obrir " "aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior : %1, configuració regional nova : %2\n" "Això pot causar problemes inesperats. Si esteu segur que voleu continuar, feu " "clic en 'Sí' per a treballar amb aquest àlbum. Si no, feu clic en 'No' i " "corregiu la vostra configuració regional abans de tornar a iniciar el digiKam" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades antiga al nou format de base de " "dades\n" "Aquest error pot passar quan el camí de l'àlbum '%1' no existeix o està " "protegit contra escriptura.\n" "Si heu mogut la col·lecció de fotos, heu d'ajustar el 'camí d'àlbum' en el " "fitxer de configuració del digikam." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot ser buit." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir '/'." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Ja hi ha un fitxer o una carpeta amb el mateix nom" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "No teniu permís per accedir al camí" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "El disc és ple" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum arrel" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom\n" "Si us plau, trieu-ne un altre" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum arrel" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot ser buit" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom d'etiqueta ja existeix" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot esborrar l'etiqueta arrel" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ja hi ha una etiqueta amb el mateix nom\n" "Si us plau, escolliu-ne un altre" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: digikam/mimefilter.cpp:56 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: digikam/mimefilter.cpp:58 #, fuzzy msgid "No RAW Files" msgstr "Sense fitxers RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:59 #, fuzzy msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: digikam/mimefilter.cpp:60 #, fuzzy msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: digikam/mimefilter.cpp:61 #, fuzzy msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer (tipus MIME) que voleu veure" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Data" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Mou a la paperera\n" "Mou %n fitxers a la paperera" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Esborra etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Assigna puntuació" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Introduïu el nom nou (sense extensió):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "Assigna '%1' als elements &seleccionats" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Assigna '%1' a aques&t element" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "Assigna '%1' &a tots els elements" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t elements" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "" "S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF. Si us plau, espereu..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF del fitxer %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges. Si us plau, espereu..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "S'estan assignat puntuacions a les imatges. Si us plau, espereu..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Filtres d'etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "O entre les etiquetes" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "I entre les etiquetes" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Condició d'aparellament" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "L'URL destí '%1' no és vàlid." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "L'àlbum de destí no és a la biblioteca d'àlbums." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot mostrar la vist prèvia de\n" "\"%1\"" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Torna a l'àlbum" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Passi de diapositives" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Setmana núm. %1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Calendari" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

          Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

          Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca " "actuals." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Paràmetres de cerca" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

          Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "" "

          Aquí podeu revisar les regles de cerca que s'han usat per filtrar la cerca " "d'imatges en la biblioteca d'àlbums." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Afegeix/Esborra opció" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

          You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "

          Aquí podeu editar les regles de cerca afegint/esborrant criteris." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "I també" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "O" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Esborra" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Agrupa/Desagrupa opcions" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

          You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

          Podeu agrupar o desagrupar qualsevol criteri de cerca del conjunt de regles " "de cerca." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "A&grupa" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upa" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "De&sa la cerca com a: " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

          Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Introduïu el nom usat per desar la cerca actual a la vista de \"Cerques\"" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Seleccioneu el valor de la puntuació usada per a filtrar el contingut dels " "àlbums. Useu el menú contextual emergent per a fixar la condició de filtrat de " "la puntuació." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Filtre de puntuació" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Condició d'igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Puntuació >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Puntuació = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Puntuació <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "S'està comprovant el repositori ICC" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "S'està comprovant la versió del dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Exploració d'àlbums" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "S'està llegint la base de dades" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

          " "

          Si voleu indicar-lo ara, seleccioneu \"Sí\", altrament, seleccioneu \"No\". " "En aquest cas, la funcionalitat de \"Gestió del color\" quedarà inhabilitada " "fins que resolgueu aquesta qüestió

          " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Auto-detecta la càmera" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "S'està inicialitzant la vista principal" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Sortida de la vista prèvia" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Còpia una selecció d'elements d'àlbum" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Enganxa la selecció d'elements d'àlbum" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Càmera" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "E&ndarrere" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Crea un nou àlbum buit a la base de dades." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Per col·lecció" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les sub-branques d'àlbum" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar recursivament tots els subàlbums continguts " "en l'àlbum actual." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les sub-branques d'etiqueta" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb l'etiqueta " "indicada i totes les seves sub-etiquetes." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Afegeix nous elements a l'àlbum actual." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Actualitza tot el contingut de l'àlbum" #: digikam/digikamapp.cpp:641 #, fuzzy msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Sincronitza les imatges amb la base de dades" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Actualitza totes les metadades de les imatges de l'àlbum actual amb el " "contingut de la base de dades del digiKam (les metadades de la imatge se " "sobreescriuran amb les dades de la base de dades)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Nova e&tiqueta..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Obre l'element seleccionat a l'editor d'imatges." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de llum." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Reanomena el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Esborra definitivament" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Esborra definitivament sense confirmació" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "&Ordena les imatges" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Per puntuació" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta d'orientació EXIF" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Voltejada horitzontalment" #: digikam/digikamapp.cpp:798 #, fuzzy msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Voltejada verticalment" #: digikam/digikamapp.cpp:810 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Voltejada horitz." #: digikam/digikamapp.cpp:816 #, fuzzy msgid "Rotated Right" msgstr "Gira a la dreta" #: digikam/digikamapp.cpp:822 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Voltejada vert." #: digikam/digikamapp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Rotated Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom a 1:1" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Commuta la finestra al mode de pantalla completa" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 #, fuzzy msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Tot" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: digikam/digikamapp.cpp:972 #, fuzzy msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW implementades" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Manual dels connectors Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Donació de diners..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Contribució..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Assigna puntuació \"Sense estrella\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Assigna puntuació \"Una estrella\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Assigna puntuació \"Dues estrelles\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Assigna puntuació \"Tres estrelles\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Assigna puntuació \"Quatre estrelles\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Assigna puntuació \"Cinc estrelles\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Explora noves imatges" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Reconstrueix totes les miniatures..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Actualitza la base de dades de metadades..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "S'estan carregant les càmeres" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Cap element seleccionat" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elements seleccionats" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Navega a %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de suports" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "S'estan carregant els connectors Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Navegació pel suport" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Afegeix una càmera..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "S'estan carregant els temes" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstrucció de totes les de miniatures de les imatges pot trigar una " "estona.\n" "Voleu continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'actualització de la base de dades de les metadades pot trigar una estona.\n" "Voleu continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "zoom: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 element\n" "%1 %2 - %n elements" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Comentari de l'àlbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Col·lecció de l'àlbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Data de la imatge" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Comentari de la imatge" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "No conté" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "És igual a" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "És diferent de" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Després" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Abans" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Com a mínim" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Com a màxim" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Aquest LED indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots els " "filtres de la barra d'estat i tots els filtres d'etiqueta de la barra lateral " "dreta.\n" "\n" "GRIS: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtrat és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: els filtres han coincideixen amb un element com a mínim.\n" "\n" "Un clic amb qualsevol botó del ratolí reiniciarà tots els filtres." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Aquí podeu introduir els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista " "per nom de fitxer, comentaris i etiquetes" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
          Text" msgstr "
          Text" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Tipus MIME" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 #, fuzzy msgid "
          Rating" msgstr "
          Puntuació" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
          Tags" msgstr "
          Etiquetes" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Filtres actius:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actiu:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Sense reproductor de suports disponible..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom d'etiqueta..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

          To create new tags, you can use the following rules:

          " "

          " "

            " "
          • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
            Ex.: \"Country/City/Paris\"
          • " "
          • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
            Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
          • " "

          " msgstr "" "" "

          Per a crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:

          " "

          " "

            " "
          • '/' es pot usar per a crear jerarquies d'etiquetes." "
            P.ex.: \"País/Ciutat/Paris\"
          • " "
          • ',' es pot usar per a crear més d'una jerarquia d'etiquetes a la vegada." "
            P.ex.: \"Ciutat/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • Si una jerarquia d'etiquetes comença per '/', s'usa l'etiqueta d'àlbum " "arrel com a pare.

          " #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
          \"%1\"
          " msgstr "Crea una etiqueta nova a
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
          \"%1\"
          " msgstr "Propietats de l'etiqueta
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Error de creació d'etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Camí d'etiqueta" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Dia" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Mes" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Any" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

          Select the histogram time unit here." "

          You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí la unitat de temps de l'histograma." "

          Podeu canviar la dècada de la gràfica apropant o allunyant sobre el temps." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Escolliu aquí l'escala de l'histograma." "

          Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal." "

          L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, " "tots els valors (baixos i els alts) seran visibles a la gràfica." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

          Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de dates de la línia " "de temps." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

          Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

          Introduïu aquí el nom de la cerca per data actual per a desar-la a la vista " "de \"Cerques per data\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

          Si premeu aquest botó, la selecció actual de dates de la línia de temps es " "desaran a un àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Cerca ràpida" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Introduïu aquí els criteris de cerca" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

          Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

          Introduïu aquí els criteris de cerca a la biblioteca d'àlbums" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

          Aquí podeu veure els elements trobats a la biblioteca d'àlbums, usant els " "criteris de cerca actuals" #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Desa la cerca com:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

          Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Introduïu aquí el nom de la cerca actual per a desar-la a la vista de " "\"Cerques\"" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "" "S'està preparant el passi de dispositives de %1 imatges. Si us plau, espereu..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa tema de color de fons" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

          Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "" "

          Escolliu aquí el tema de color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 #, fuzzy msgid "

          Select background color to use for image editor area." msgstr "

          Escolliu aquí el color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "&Oculta la barra d'eines en el mode de pantalla completa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Oculta la barra de &miniatures en el mode de pantalla completa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "Usa una barra de miniatures &horitzontal (cal reiniciar el showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

          " msgstr "" "

          Si s'habilita aquesta opció, la barra de miniatures es mostrarà " "horitzontalment per darrere de l'àrea d'imatges. Cal reiniciar el showFoto per " "a què aquesta opció tingui efecte." "

          " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Esborrar elements els mou a la paperera" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

          Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors d'exposició" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Color de s&ubexposició:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Color de s&obreexposició:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "Accions EXIF" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "" "Mostra les imatges i les miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta " "d'orientació" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a \"normal\" després de girar o voltejar" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Sentit d'ordenació de les imatges" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Data del fitxer" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

          Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per data del " "fitxer, nom del fitxer o mida del fitxer." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

          If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

          Si aquesta opció està habilitada, les noves imatges carregades s'ordenaran " "en ordre descendent." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "" "Paràmetres dels consells emergents dels elements de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Decodificació RAW" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Paràmetres de descodificació de fitxers RAW" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Paràmetres de gestió del color" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Paràmetres per desar els fitxers d'imatges" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Vista de diapositives" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Configuració de la vista de diapositives" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per mostrar informació de la imatge quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

          Set this option to display the image file name." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

          Set this option to display the image file date." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar la data del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

          Set this option to display the image file size." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar la mida del fitxer de la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

          Set this option to display the image type." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar el tipus d'imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

          Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de càmera amb " "el que s'ha pres la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

          Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar la data en què es va fer la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

          Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar els paràmetres d'obertura de la càmera i " "la focal emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

          Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar l'exposició de la càmera i la " "sensibilitat emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

          Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar el mode de la càmera i el programa " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els paràmetres de flaix de la càmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

          Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar els paràmetres de flaix emprats en fer " "la imatge." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra el paràmetres de balanç de blancs de la càmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

          Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per a mostrar els paràmetres de balanç de blancs " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o carpeta(es) a obrir" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Augmenta el factor gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Disminueix el factor gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Augmenta la brillantor" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Redueix la brillantor" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Redueix el contrast" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

          " "

          Si voleu indicar-lo ara, seleccioneu \"Sí\", altrament, seleccioneu \"No\". " "En aquest cas, la funcionalitat de \"Gestió del color\" quedarà inhabilitada " "fins que resolgueu aquesta qüestió

          " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Esborra el fitxer" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 de %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "No hi ha imatges en aquesta carpeta." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar el fitxer \"%1\"\n" "Esteu segur?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o invàlida" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942 #: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: kioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades" #: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut canviar els permisos de\n" "%1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "L'origen i el destí tenen diferents camins a la biblioteca d'àlbums.\n" "Origen: %1\n" "Destí: %2" #: kioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "L'àlbum de destí %1 no figura a la base de dades" #: kioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Aquest fitxer/carpeta es troba en un sistema de fitxers diferent a través " "d'enllaços simbòlics. No es pot moure/reanomenar " #: kioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Document a obrir." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Dissenyador del tema del digiKam" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Comentari de la foto" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Esdeveniments, Llocs, Vacances" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Bàner d'àlbum" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Juliol 2007 - 10 elements" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Variable interna del mètode d'esborrat, mai es mostra a l'usuari." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Llista de fitxers que estan a punt de ser esborrats." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser esborrats." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls a " "la paperera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" " \n" " " "

          Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

          " msgstr "" "" "

          Si aquesta caixa està marcada, els fitxers s'esborraran definitivament " "en lloc d'ubicar-los a la paperera.

          \n" " \n" " " "

          Useu aquesta opció amb compte: la majoria de sistemes de fitxers no " "poden recuperar amb fiabilitat els fitxers esborrats.

          " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No tornis &a preguntar" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Si està marcat, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els fitxers es mouran " "directament a la paperera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

          " msgstr "" "" "

          Si aquesta caixa està marcada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els " "fitxers es mouran directament a la paperera

          " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "Procés per &lots" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&iltres" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "Profun&ditat" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció de soroll..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

          Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

          Radi: aquest control selecciona la mida de la finestra lliscant usada " "pel filtre. Els valors grans no incrementen el temps necessari per filtrar cada " "píxel de la imatge però pot causar un desenfocament. Aquesta finestra es mou " "per sobre de la imatge, i el seu color se suavitza per eliminar les " "imperfeccions. En qualsevol cas, ha de ser de la mateixa mida que la " "granuralitat del soroll o una mica més gran. Si és més gran del que sigui " "necessari, pot causar un desenfocament no desitjat." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

          Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

          Llindar: useu el botó de desplaçament per un ajust a l'engròs, i la " "caixa de selecció per un ajust més fi de la sensibilitat de la detecció dels " "límits. Aquest valor s'ha d'establir de manera que els límits i els detalls " "siguin clarament visibles i el soroll s'esvaeixi. Els ajustos s'han de fer amb " "cura, perquè la distància entre \"soroll\", \"enfocat\", i \"borrós\" és molt " "petita. Ajusteu-ho amb tanta cura com ajustaríeu el focus d'una càmera." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

          Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

          Textura: aquest control indica la precisió de la textura. Aquest " "valor es pot usar per fer més o menys precisa la textura. Quan es redueix, el " "soroll i la textura es desenfoquen. Quan s'incrementa, la textura s'amplifica " "però també el soroll s'incrementa. Gairebé no té cap efecte sobre els límits de " "les imatges." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Definició:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

          Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

          Definició: aquest valor millora la freqüència de resposta del filtre. " "Quan és massa fort, no es pot suprimir tot el soroll, o poden aparèixer pics de " "soroll. Indiqueu un valor proper al màxim si voleu eliminar el soroll més dèbil " "o els artificis JPEG, sense pèrdua de detall." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Cerca anticipada de límits:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

          Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

          Límit: aquest valor defineix la distància en píxels en la que el " "filtre cerca límits. Quan aquest valor s'incrementa, el soroll de pics se " "suprimeix. Eventualment, podeu reajustar el filtre Límit " "quan canvieu aquest paràmetre. Quan aquest valor és massa alt, el filtre " "adaptatiu no pot seguir els detalls de la imatge amb cura, i pot reaparèixer " "soroll o es pot produir un desenfocament." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erosió:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

          Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

          Erosió: useu aquest control per a incrementar l'erosió del soroll " "dels límits i l'erosió del soroll dels pics (l'erosió suprimeix el soroll)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

          Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

          Luminància: aquest control indica la tolerància de la luminància de " "la imatge. Es recomana usar només els paràmetres de tolerància de Color " "o de Luminància per fer una correcció d'imatge, però no els dos al " "mateix temps. Aquest paràmetres no influeix en el procés principal de suavitzat " "controlat per les opcions de Detalls." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

          Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

          Color: aquest control indica la tolerància de color de la imatge. Es " "recomana usar només els paràmetres de tolerància de Color o de " "Luminància per fer una correcció d'imatge, però no els dos al mateix temps. " "Aquest paràmetre no influeix en el procés principal de suavitzat controlat per " "les opcions de Detalls." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

          Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

          Gamma: aquest control estableix la tolerància gamma de la imatge. " "Aquest valor es pot usar per incrementar els valors de tolerància de les àrees " "més fosques (que normalment tenen més soroll). El resultat és un desenfocament " "de les àrees fosques." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Amortiment:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

          Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

          Amortiment: aquest control estableix l'ajust d'amortiment dels " "desviaments de fase. Aquest valor defineix la velocitat en què el filtre de " "radi adaptatiu reacciona a les variacions de luminància. Si s'incrementa, els " "límits apareixeran més suaus, si és massa alt, llavors es poden produir " "desenfocaments. Si està al mínim, es pot produir soroll i desviaments de fase " "als límits. Pot suprimir el soroll de pics quan s'incrementa i aquest és el " "mètode preferit per suprimir-lo." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a carregar" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de " "fotografia." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de reducció de " "soroll de fotografia." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a desar" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reducció de soroll de " "fotografia." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canal..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

          You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una vista prèvia dels ajustos dels guanys dels canals de " "color de la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el nivell " "de color corresponent a l'histograma." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

          Select the color channel to mix here:" "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal del color a mesclar:" "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Escolliu aquí l'escala de l'histograma." "

          Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal." "

          L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són alts; si s'usa, " "tots els valors (baixos i alts) seran visibles a la gràfica." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma de la vista prèvia de la imatge " "final del canal seleccionat de la imatge. Es tornarà a calcular per qualsevol " "canvi de paràmetres del mesclador." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

          Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

          Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

          Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els paràmetres de guanys de canal de color pel canal actualment " "seleccionat." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

          Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu renderitzar la imatge en mode monocrom. En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de lluminositat." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

          Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de mescla de guanys." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer de mescla de guanys del Gimp a desar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de mescla de guanys." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 #, fuzzy msgid "

          This is the color effects preview" msgstr "

          Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de color" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Cerca els límits" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here." "

          Solarize: simulates solarization of photograph." "

          Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

          Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

          Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge." "

          Solaritza: simula la solarització de la fotografia." "

          Llampant: simula els colors de la pel·lícula de diapositives " "Velvia(tm)." "

          Neó: acoloreix els límits a la fotografia per reproduir un efecte de " "llum fluorescent." "

          Cerca els límits: detecta els límits a la fotografia i la seva " "intensitat." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

          Set here the level of the effect." msgstr "

          Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

          This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

          Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Cerca els límits." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "ColorFX" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Fotograma negre..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

          Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

          Useu aquest botó per afegir un nou fitxer amb un fotograma negre que serà " "emprat pel filtre d'eliminació de píxels cremats." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fotograma negre" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Mida" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "PiCr" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

          Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

          Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "la granularitat d'una pel·lícula." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 #, fuzzy msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'anti-vinyetatge aplicada a la imatge." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

          This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

          Aquest valor controla el grau d'atenuació de la intensitat del filtre en el " "seu punt de màxima densitat." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

          This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

          Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del centre del filtre a la perifèria." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

          This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

          Aquest valor és el radi del centre del filtre. És un múltiple de la mida de " "la mitja diagonal de la imatge, en la que la densitat del filtre disminueix a " "zero." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

          Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "" "

          Aquí s'estableix el reajustament de la brillantor de la imatge final." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

          Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

          Aquí s'estableix el reajustament del contrast de la imatge final." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

          Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

          Aquí s'estableix el reajustament de la gamma de la imatge final." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

          You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una vista prèvia dels arranjaments del balanç de blancs de " "la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el corresponent " "nivell de color a l'histograma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia de l'histograma del canal seleccionat de la " "imatge final. Es tornarà a calcular per cada canvi de paràmetres del filtre." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "" "Temperatura de color (K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

          Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

          Indiqueu aquí la temperatura en graus Kelvin del balanç de blancs." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Predeterminat:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de foto" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

          Select the white balance color temperature preset to use here:" "

          Candle: candle light (1850K)." "

          40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

          100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

          200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

          Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

          Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

          Moonlight: moon light (4100K)." "

          Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

          Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

          Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

          Sun: effective sun temperature (5770K)." "

          Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

          Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

          None: no preset value." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí la temperatura del balanç de blancs predeterminada a usar:" "

          Espelma: llum d'espelma (1850K)." "

          Bombeta 40W: bombeta incandescent de 40 Watt (2680K)." "

          Bombeta 100W: bombeta incandescent de 100 Watt (2800K)." "

          Bombeta 200W: bombeta incandescent de 200 Watt (3000K)." "

          Alba: llum de sortida o posta del sol (3200K)." "

          Làmpada d'estudi: làmpada de tungstè usada en estudis de fotos o llum " "a 1 hora de del capvespre o de l'albada (3400K). " "

          Llum de lluna: llum de lluna (4100K)." "

          Neutre: temperatura de color neutre (4750K)." "

          Llum de dia D50: llum de dia amb sol al voltant de migdia (5000K). " "

          Flaix de foto: flaix de foto electrònic (5500K). " "

          Sol: temperatura efectiva del sol (5770K)." "

          Làmpada de xenó: làmpada de xenó o llum d'arc voltaic (6420K)." "

          Llum de dia D65: llum de cel nuvolós (6500K)." "

          Cap: sense valor predeterminat." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector del color del to de la temperatura." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç de blancs i la component " "verda." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

          Set here the black level value." msgstr "

          Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

          Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

          Indiqueu aquí el nivell de supressió dels soroll de les ombres." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

          Set here the saturation value." msgstr "

          Indiqueu aquí el valor de saturació." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

          Set here the gamma correction value." msgstr "

          Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

          Indiqueu aquí la component verda per fixar el nivell d'eliminació del color " "magenta." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Compensació d'exposició (E.V): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjaments automàtics d'exposisió" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

          With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

          Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

          Establiu aquí el valor de compensació d'exposició principal en E.V." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

          This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "

          Aquest valor en E.V s'afegirà al valor d compensació d'exposició principal " "per establir l'ajust d'exposició fi." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a carregar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de balanç de blancs." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de balanç de blancs." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a desar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de balanç de blancs." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

          Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

          Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "

          Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 #, fuzzy msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de corba" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

          This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de la corba de la imatge. " "Podeu seleccionar un punt de la imatge per veure el nivell corresponent a " "l'histograma." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal a mostrar de l'histograma:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          Alfa: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i funciona amb alguns formats d'imatge com " "el PNG o el TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal d'imatge seleccionat de " "la vista prèvia de la imatge final. Es recalcula per tot canvi de paràmetres de " "les corbes." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

          This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Aquest és el dibuix de la corba del canal seleccionat de la imatge original" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

          With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "

          Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

          With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "" "

          Amb aquest botó, constrenyiu el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector del to de color d'ombra de tots els canals" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra del punt de les les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector del to de color mig de tots els canals" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mig del punt de les les corbes de suavitzat " "dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector del to de color més lluminós de tots els canals" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós del punt de les les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de corbes de canal." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

          If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment " "seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer de corbes del Gimp a desar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de corbes..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica textura..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

          Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

          Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

          Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "

          Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix text..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar el tipus de lletra que s'usarà." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de la família del tipus de " "lletra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de l'estil del tipus de " "lletra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per canviar els paràmetres de la mida del tipus de " "lletra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra " "
          fix o relatiu" "
          a l'entorn" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida de tipus de lletra fix i mida de tipus de lletra " "calculable dinàmicament i ajustable a qualsevol entorn canviant (p.ex. " "dimensions d'estri, mida de paper)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Tipus de lletra actual" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix text" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

          This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

          Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

          Introduïu aquí el text que voleu inserir a la imatge." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

          Here you can choose the font to be used." msgstr "

          Aquí podeu escollir el tipus de lletra a emprar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Alinia el text a l'esquerra" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Alinia el text a la dreta" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Alinia el text al centre" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Alinia el text a un bloc" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

          Select the text rotation to use." msgstr "

          Seleccioneu el gir del text a emprar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

          Select the font color to use." msgstr "

          Seleccioneu el color del tipus de lletra a emprar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Afegeix vora" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Introduïu aquí el text!" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 #, fuzzy msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

          Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de nivell de la imatge. Podeu " "seleccionar un punt de la imatge per veure el nivell corresponent a " "l'histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

          Here select the histogram channel to display:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Escolliu aquí el canal de l'histograma que es mostrarà:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra el canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra el canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra el canal blau de la imatge." "

          Alfa: mostra el canal alfa de la imatge. Aquest canal correspon al " "valor de transparència i es pot usar amb alguns formats d'imatge, com ara el " "PNG o el TIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

          Here select the histogram scale." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Escolliu aquí l'escala de l'histograma." "

          Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal." "

          L'escala logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma de la vista prèvia de la imatge " "final del canal seleccionat. Es recalcula per tots els canvis de paràmetres " "dels nivells." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

          This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

          Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

          Seleccioneu el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Intensitat mínima d'entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

          Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "

          Seleccioneu el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Intensitat màxima d'entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

          Select the gamma input value." msgstr "

          Seleccioneu el valor d'entrada de la gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

          Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "

          Seleccioneu el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Intensitat mínima de sortida." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

          Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Seleccioneu el valor d'intensitat de sortida màxima de l'histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Intensitat màxima de sortida." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra dels nivells d'entrada dels canals " "vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mig dels nivells d'entrada dels canals " "vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós dels nivells d'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

          If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

          Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

          If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Ajust de nivells" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer de nivells del Gimp a desar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust de nivells..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

          This is the preview of the Raindrop effect." "

          Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

          Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja." "

          Nota: si heu seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no " "quedarà afectada pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inhabilitar l'efecte " "de gotes de pluja en una cara humana, per exemple." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

          Set here the raindrops' size." msgstr "

          Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

          This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

          Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

          This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "

          Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 #, fuzzy msgid "Blur FX" msgstr "Blau" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfocament per zoom" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfocament radial" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Desenfocament llunyà" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfocament per moviment" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfocament per atenuació" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Desenfocament per remenat" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfocament de focus" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfocament intel·ligent" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

          Select the blurring effect to apply to the image." "

          Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

          Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

          Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

          Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

          Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

          Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

          Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

          Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

          Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

          Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

          Seleccioneu l'efecte de desenfocament a aplicar a una imatge." "

          Desenfocament de zoom: desenfoca la imatge seguint línies radials " "des d'un punt central indicat. Simula el desenfocament del zoom d'una càmera. " "

          Desenfocament radial: desenfoca la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el desenfocament d'una càmera girant. " "

          Desenfocament llunyà: desenfoca la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el desenfocament de l'objectiu d'una càmera sense enfocar. " "

          Desenfocament per moviment: desenfoca la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el desenfocament d'una càmera movent-se linealment. " "

          Desenfocament per atenuació: desenfoca la imatge atenuant els tons " "foscos i avivant els tons lluminosos. Dóna a les imatges un efecte de focus " "irreal i brillant. És ideal per crear retrats romàntics, fotografies " "glamouroses, o per donar a les imatges una llum càlida i subtil." "

          Desenfocament per remenat: desenfoca la imatge sacsejant " "aleatòriament els píxels. Simula el desenfocament d'una càmera moguda " "aleatòriament." "

          Desenfocament de focus: desenfoca les cantonades de la imatge per " "reproduir la distorsió astigmàtica d'un objectiu." "

          Desenfocament intel·ligent: troba els límits de color a la imatge i " "els desenfoca sense enterbolir la resta de la imatge." "

          Vidre glaçat: desenfoca la imatge dispersant aleatòriament la llum " "provinent a través d'un vidre glaçat." "

          Mosaic: divideix la fotografia en cel·les rectangulars cells i " "desprès les torna a crear omplint-les amb el valor mig del píxel." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

          Set here the blur distance in pixels." msgstr "

          Establiu aquí la distància de desenfocament en píxels." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

          This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

          Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de desenfocament" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de desenfocament..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

          Select the border type to add around the image." msgstr "

          Seleccioneu el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. Si " "l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la imatge, " "altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

          Set here the border width in percent of the image size." msgstr "" "

          Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

          Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "

          Seleccioneu l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la imatge." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Primer:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

          Set here the foreground color of the border." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

          Set here the Background color of the border." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

          Set here the color of the main border." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

          Set here the color of the line." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de la línia." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

          Set here the color of the upper left area." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

          Set here the color of the lower right area." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

          Set here the color of the first line." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

          Set here the color of the second line." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix vora..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

          Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

          Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la llibreria CImg" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Reducció dels defectes JPEG" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

          Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

          Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu el filtre predefinit a usar per restaurar la fotografia: " "

          Cap: és el valor més habitual. Posa els paràmetres per defecte." "

          Reducció uniforme de soroll: redueix el defectes petits com els " "sorolls del sensor." "

          Reducció dels defectes JPEG: redueix els defectes grans de la imatge " "com el mosaic de la compressió JPEG. " "

          Reducció de la textura: redueix els defectes de la imatge com la " "textura del paper o els patrons de moaré d'una imatge escanejada." "

          " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a carregar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de restauració de fotografia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de restauració de " "fotografia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a desar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de restauració de " "fotografia." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

          This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia de l'operació d'imatge lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical " "de ratlles per guiar-vos en ajustar la correció del gir lliure. Deixeu el botó " "esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " px" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

          An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

          L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

          Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per fixar " "l'angle fi de destí." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "desenfocada." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Auto-retall:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

          Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

          Seleccioneu el mètode de processar el retallat automàtic de la imatge per " "eliminar les franges negres al voltant d'una imatge girada." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

          This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Molinet" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinades polars" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordinades no polars" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

          Here, select the type of effect to apply to the image." "

          Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

          Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

          Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

          Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

          Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

          Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

          Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

          Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

          Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

          Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

          Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

          Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

          Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

          Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

          Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

          Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge." "

          Ull de peix: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D esfèric " "per reproduir l'efecte fotogràfic 'ull de peix'." "

          Molinet: gira la fotografia per produir un patró de molinet." "

          Cilíndric horitzontal: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre " "horitzontal." "

          Cilíndric vertical: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre " "vertical." "

          Cilíndric H/V.: deforma la fotografia al voltant de dos cilindres, " "vertical i horitzontal." "

          Caricatura: distorsiona la fotografia amb un efecte 'ull de peix' " "invertit." "

          Múltiples cantons: divideix la fotografia amb un patró de múltiples " "cantons." "

          Ones horitzontals: distorsiona la fotografia amb ones horitzontals." "

          Ones verticals: distorsiona la fotografia amb ones verticals." "

          Blocs d'ones 1: divideix la imatge en cel·les i fa com si es veuen a " "través de blocs de vidre." "

          Blocs d'ones 2: com el bloc d'ones 1, però amb una altre versió de " "la distorsió dels blocs de vidre." "

          Ones circulars 1: distorsiona la fotografia amb ones circulars." "

          Ones circulars 2: una altre variació de l'efecte d'ones circulars." "

          Coordenades polars: converteix la fotografia de coordenades polars a " "rectangulars." "

          Coordenades no polars: efecte invertit de les coordenades polars." "

          Mosaic: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge." "

          " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

          This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

          Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

          Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "

          Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "

          Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Infraroja" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

          Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

          " "

          Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

          " msgstr "" "

          Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula infraroja simulada. " "Incrementant aquest valor s'incrementa la part de color verd a la mescla. També " "incrementa l'efecte halo de les llums, i el gra de la pel·lícula (si aquesta " "caixa està marcada).

          " "

          Nota: per simular un film infraroig Ilford SFX200" ", useu un interval de sensibilitat de 200 a 800. Una sensibilitat superior a " "800 simula la pel·lícula infraroja d'alta velocitat Kodak HIE" ", que proporciona un estil de fotografia més teatral.

          " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Afegeix gra de pel·lícula" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

          This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

          Aquesta opció afegeix gra de pel·lícula infraroja a la imatge, en funció de " "la sensibilitat ISO." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Pel·lícula infraroja..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Arranjament de perspectiva..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Arranjament de perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

          This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de transformació " "de la perspectiva." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una graella" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Color de la guia:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "

          Indiqueu aquí el color de les guies de composició." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Amplada de la guia:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "

          Indiqueu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Sobreimposar plantilla" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

          This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia de la plantilla sobreimposada a la imatge." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Directori arrel..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

          Set here the current templates' root directory." msgstr "

          Indiqueu aquí el directori arrel actual de les plantilles." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Selecció del directori arrel de plantilles a usar" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Sobreimposa" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Sobreimposa plantilla..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 #, fuzzy msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "To/Saturació/Lluminositat" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Podeu veure aquí la visualització prèvia dels ajusts de " "To/Saturació/Lluminositat de la imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge " "per veure el seu nivell corresponent a l'histograma." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

          Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

          Seleccioneu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

          You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust de la lluminositat de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Ajusts HSL" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Defineix..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Ulls vermells..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre corregeix els ulls vermells de les fotografies. Heu de " "seleccionar una àrea que incloga els ulls." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Lluminositat..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri del color..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correció automàtica..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Gestió del color..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Eina de correcció d'ulls vermells" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar l'eina de correcció d'ulls " "vermells" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. Voleu " "continuar?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri del color" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de balanç de color de la " "imatge. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el nivell de color " "corresponent a l'histograma." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

          Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Definició" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Definició senzilla" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

          Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

          Establiu el mètode de definició que s'aplicarà a la imatge." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

          El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu de definició, que indica quant es definirà la imatge." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

          Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

          El valor del radi és el radi de la matriu de desenfoc gaussià usat per " "determinar la quantitat de desenfocament de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

          The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

          El valor de la diferència entre la imatge original i la desenfocada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

          The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

          El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Definició circular:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

          This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

          Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquest connector. Per la majoria de les imatges el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu una valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

          Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

          Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p.ex. 0,95 " "o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de definició del " "connector." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre de soroll:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

          Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

          Incrementant el paràmetre de filtre de soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre de soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors superiors a " "0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre de soroll és massa baix, p.ex. " "0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un valor útil. L'ús d'un " "valor alt a la correlació reduirà l'efecte de definició del connector." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Definició gaussiana:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

          This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

          Aquesta és la definició per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre " "quan el desenfocament sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de " "deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu valors " "diferents a zero, probablement també haureu d'incrementar els paràmetres de " "correlació i/o filtre de soroll." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

          This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

          Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementant la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per la definició circular o gaussiana." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a carregar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de reenfoc de fotografia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de reenfoc de " "fotografia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a desar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reenfoc de fotografia." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia dels ajustos de brillantor-contrast-gamma " "de la imatge. Podeu triar un color de la imatge per veure el nivell de color " "corresponent a l'histograma." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

          Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat. Useu el ratolí per moure i modificar la mida de l'àrea " "escapçada. Premeu la tecla de control per moure també la cantonada oposada. " "Premeu la tecla de majúscules per moure la cantonada més propera cap al punter " "del ratolí." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Max. Aspect" msgstr "Relació d'aspecte &màxima" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

          Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Gir:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

          Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

          You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per l'escapçat. L'eina " "d'escapçat de l'aspecte empra una relació relativa. Això significa que és el " "mateix si utilitzeu centímetres o polzades i no s'indica la mida física." "

          Tot seguit podeu veure una llista de correspondències entre les mides del " "paper fotogràfic tradicional i l'escapçat de la relació d'aspecte:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", " "7,5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          La raó àuria és 1:1,618. Les composions que segueixen aquesta regla " "es consideren visualment harmonioses però no es poden adaptar per imprimir-les " "en el paper fotogràfic estàndard." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacte" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

          Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació " "d'aspecte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

          Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "

          Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

          Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 #, fuzzy msgid "Custom:" msgstr "A mida" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "

          Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "

          Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "

          Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

          Set here the width selection for cropping." msgstr "

          Establiu aquí l'amplada de l'escapçat." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

          Set width position to center." msgstr "

          Centra respecte a l'amplada." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

          Set here the height selection for cropping." msgstr "

          Establiu aquí l'alçada de l'escapçat." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

          Set height position to center." msgstr "

          Centra respecte a l'alçada." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Guies de composició:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, fuzzy msgid "Diagonal Method" msgstr "Autor original" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

          With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

          Amb aquesta opció es mostren unes guies que ajuden a compondre la " "fotografia." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

          Enable this option to show golden sections." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar les seccions àuries." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar la guia de l'espiral àuria." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles d'or" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

          Enable this option to show golden triangles." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar els triangles d'or." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per voltejar horitzontalment les guies." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per voltejar verticalment les guies." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

          Establiu aquí el color de les guies de composició." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

          Establiu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Raó àuria" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Blau" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

          Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia de la imatge després d'aplicar un perfil de " "color

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red channel values." "

          Green: display the green channel values." "

          Blue: display the blue channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure l'histograma de la vista prèvia de la imatge final pel " "canal seleccionat de la imatge. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

          Here you can set general parameters.

          " msgstr "

          Aquí podeu indicar els paràmetres generals.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Provatura" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

          " msgstr "" "

          Emulació de la renderització del dispositiu descrit pel perfil " "\"Provatura\". És útil per previsualitzar el resultat final sense " "renderitzar-ho al suport físic.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Comprova la gama" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

          You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquesta opció si voleu veure els colors que estan fora de la gama " "de la impressora" "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Assigna un perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

          You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquesta opció per encastar el perfil de colors de l'espai de " "treball seleccionat dins la imatge.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "Usa CPN" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

          " "

          BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

          " msgstr "" "

          La funcionalitat de Compensació del Punt Negre (CPN -BPC en anglès-) " "treballa conjuntament amb el Propòsit Colorimètric Relatiu. El propòsit " "perceptiu no hauria de provocar diferències, doncs el CPN sempre està actiu, i " "al Propòsit Colorimètric Absolut sempre està inactiu.

          " "

          El CPN compensa la manca de perfils ICC en la renderització de tons foscos. " "Amb el CPN els tons foscos es mapegen òptimament (sense pèrdues) des del suport " "original al que el suport de destí pot renderitzar, p.ex. la combinació " "paper/tinta.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Propòsit de renderització:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
            " "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
          • " "
          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • " "
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
          • " "
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
          " msgstr "" "
            " "
          • El propòsit perceptiu fa que tota la gama de la imatge es comprimeixi o " "s'expandeixi per ajustar-se a la gama del suport de destí, de manera que es " "preserva el balanç de grisos però no la precisió colorimètrica. " "
            En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan fora de l'abast de " "colors que el dispositiu de sortida pot renderitzar, el propòsit de dibuixar " "farà que tots els colors de la imatge s'ajustin de manera que cada color de la " "imatge caigui dins l'abast que sigui renderitzable i la relació entre els " "colors es preservi tant com sigui possible." "
            Aquest propòsit és més adequat per mostrar fotografies i imatges, i és el " "propòsit predeterminat.
          • " "
          • El propòsit Colorimètric Absolut fa que els colors que cauen fora de " "l'abast que el dispositiu de sortida pot renderitzar s'ajustin al color més " "proper que sigui renderitzable, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis." "
            Aquest propòsit preserva el punt blanc i és el més adequat per colors " "puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logo, ...).
          • " "
          • El propòsit Colorimètric Relatiu és el que tots els colors que cauen fora " "de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajusten al color més " "proper que pot ser renderitzat, mentres que els altres colors romanen sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.
          • " "
          • El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors a la imatge, " "sacrificant possiblement el to i la lluminositat." "
            La implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats." "
            Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els diagrames, a " "on és més important que els colors siguin vius i contrastin bé entre ells, que " "no pas el color específic.
          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Perfil d'entrada" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Indiqueu aquí tots els paràmetres rellevants dels perfils de color " "d'entrada.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Usa el perfil encastat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Usa el perfil sRGB integrat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Usa el perfil predeterminat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Usa el perfil seleccionat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Informació de la càmera" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Perfil d'espai de treball" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

          Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

          " msgstr "" "

          Indiqueu tots els paràmetres rellevants dels perfils de color d'espai de " "treball.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Usa el perfil d'espai de treball predeterminat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Perfil de provatura" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Indiqueu aquí tots els paràmetres rellevants dels perfils de color de " "provatura.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Usa el perfil de provatura predeterminat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Ajustos de lluminositat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

          Set here all lightness adjustments to the target image.

          " msgstr "" "

          Establiu aquí els ajustos de la lluminositat de la imatge final.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

          Aquest és l'ajust de corba de la lluminositat de la imatge" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

          Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Sembla que el camí als perfils ICC no és vàlid. No podeu usar les opcions " "\"Perfil predeterminat\"." "

          Podeu solventar-ho a l'arranjament de l'ICC del digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

          The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          El camí al perfil ICC d'entrada seleccionat sembla que no és vàlid." "

          Si us plau, comproveu-lo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

          The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          El camí al perfil ICC de provatura seleccionat sembla que no és vàlid." "

          Si us plau, comproveu-lo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          El camí al perfil ICC d'espai de treball seleccionat sembla que no és vàlid." "

          Si us plau, comproveu-lo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

          Your settings are not sufficient.

          " "

          To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

          " "
            " "
          • An \"Input\" profile.
          • " "
          • A \"Workspace\" profile.
          " "

          If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

          " msgstr "" "

          El paràmetres no són suficients.

          " "

          Per aplicar una transformació de color, com a mínim cal dos perfils ICC:

          " "
            " "
          • Un perfil d'\"entrada\".
          • " "
          • Un perfil d'\"espai de treball\".
          " "

          Si voleu fer una transformació de \"provatura\", addicionalment els " "anteriors també necessitareu el perfil de \"provatura\".

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          El camí al perfil ICC d'entrada seleccionat sembla que no és vàlid." "

          Si us plau, comproveu-lo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " msgstr "

          Heu seleccionat el \"Perfil sRGB integrat predeterminat\"

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

          " msgstr "" "

          Aquest perfil es construeix al vol, així que no hi ha informació rellevant " "quant a ell.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Sembla que no hi ha cap perfil encastat" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

          You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

          " msgstr "" "

          No heu habilitat la gestió del color a les preferències del digiKam.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " msgstr "" "

          Les opcions de \"Usa el perfil predeterminat\" es deshabilitaran ara.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de gestió del color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de gestió del color." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de gestió del " "color." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de gestió del color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de gestió del color." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells..." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image channel values." "

          Green: display the green image channel values." "

          Blue: display the blue image channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

          The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí l'escala de l'histograma." "

          Si els valors màxims de la imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal." "

          L'escala logarítmica es pot usar quan els valors màxims són massa alts per a " "mostrar tots els valors (baixos i alts) a la gràfica." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

          Aquí podeu veure l'histograma de la vista prèvia de la imatge final pel " "canal seleccionat de la imatge. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

          Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

          Estableix el llindar de selecció dels píxels de color vermell. Els valors " "baixos seleccionen més píxels de color vermell (correcció agressiva), els " "valors alts menys (correcció lleugera). Useu un valor baix si s'ha seleccionat " "exactament l'ull. Useu un valor alt si s'han seleccionat altres parts de la " "cara." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

          Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

          Indiqueu aquí el valor de suavitzat usat per desdibuixar la vora dels píxels " "canviats. Això afavoreix que la pupil·la sembli més natural." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Tint de color:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

          Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

          Fixa un color personalitzat per tornar a acolorir els ulls." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Nivell de tint:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

          Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "

          Indica el nivell de tint per ajustar la lluminositat de color nou de la " "pupil·la." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 #, fuzzy msgid "Black && White" msgstr "Blanc i negre..." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Podeu veure aquí la visualització prèvia de l'eina de conversió a blanc i " "negre. Podeu seleccionar un color de la imatge per veure el seu nivell " "corresponent a l'histograma." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Genèrica" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film

          " msgstr "" "Genèrica:" "

          Simula una exposició de pel·lícula genèrica en blanc i negre.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

          " msgstr "" "Agfa 200X:" "

          Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

          Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

          Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

          Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

          Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

          Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 Pro blanc i negre a 3200 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre a 125 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i negre a 50 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak TriX:" "

          Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre d'objectiu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

          Do not apply a lens filter when rendering the image.

          " msgstr "" "Sense filtre d'objectiu:" "

          No s'aplica cap filtre d'objectiu per a renderitzar la imatge.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd:" "

          Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre verd. " "Proporciona un guany general per tots els paisatges, especialment indicat per " "retrats fotografiats contra el cel.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre taronja:" "

          Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. " "Millora els paisatges, les escenes marines i la fotografia aèria.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre vermell:" "

          Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. " "Aquest crea efectes teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el " "dia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre groc:" "

          Simula una exposició de pel·lícula en blanc i negre usant un filtre groc. És " "la correcció tonal més natural i millora el contrast. Ideal pels paisatges.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

          Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

          Establiu aquí l'ajust d'intensitat del filtre de l'objectiu." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Sense filtre de to:" "

          No s'aplica cap filtre de to a la imatge.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "To sèpia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

          Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb to sèpia:" "

          Dóna una càlida tonalitat clara i de tons mitjos, afegint frescor a les " "ombres. És molt similar al procés de blanquejar un positiu i tornar-lo a " "revelar en un viratge al to sèpia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "To marró" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

          This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb to marró:" "

          Aquest filtre és més neutre que el filtre de to sèpia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "To fred" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

          Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb to fred:" "

          Comença subtilment i replica el revelat en un paper en blanc i negre d'un to " "fred com el del paper d'ampliació de bromur.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "To seleni" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

          This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb to seleni:" "

          Aquest efecte replica el tradicional viratge químic al seleni efectuat a la " "cambra fosca.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "To platí" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

          This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb to platí:" "

          Aquest efecte replica el tradicional viratge químic al platí efectuat a la " "cambra fosca.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "To verd" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

          This effect is also known as Verdante.

          " msgstr "" "Blanc i negre amb tint verdós:" "

          Aquest efecte també es coneix com verdenc (Verdante).

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres d'objectiu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "To" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de blanc i negre" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de blanc i negre." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de blanc i negre." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de blanc i negre" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de blanc i negre." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 #, fuzzy msgid "Auto-Correction" msgstr "Correció automàtica..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí podeu veure la vista prèvia de l'eina de correcció automàtica del " "color. Podeu triar un color de la imatge per veure el nivell de color " "corresponent a l'histograma." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

          This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

          " msgstr "" "Nivells automàtics:" "

          Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels canals vermell, verd, verd i " "blau. Cerca els valors límits de les ombres i les llums, i ajusta els canals " "vermell, verd, verd i blau a l'abast complet de l'histograma.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

          This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

          " msgstr "" "Normalització:" "

          Aquesta opció escala els valors de brillantor de la imatge activa de manera " "que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més brillant esdevé tan brillant " "com sigui possible sense alterar el seu to. Sovint, això és un \"retoc màgic\" " "per les imatges que són apagades o esvaïdes.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

          This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

          " msgstr "" "Equalització:" "

          Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la imatge activa de manera " "que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com sigui possible, això és, " "que cada valor possible de brillantor aparegui en el mateix nombre de píxels " "que qualsevol altre valor. Algunes vegades l'equalització treballa bé realçant " "els contrastos d'una imatge. Altres vegades, torna brossa. És una operació molt " "potent, que pot fer miracles amb una imatge o destruir-la.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

          " msgstr "" "Augment del contrast:" "

          Aquesta opció realça el contrast i la brillantor dels valors RGB d'una " "imatge augmentant els valors més baixos i els més alts al seu abast més gran, " "ajustant tots els valors intermedis.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

          " msgstr "" "Exposició automàtica:" "

          Aquesta opció realça el contrast i la brillantor dels valors RGB d'una " "imatge calculant l'exposició òptima i el nivell de negre usant les propietats " "de l'histograma de la imatge.

          " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Retalla..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Eina de retall" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

          Aquesta és la vista prèvia de l'operació de retallar la imatge. Si moveu el " "cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per guiar-vos i ajustar la correció del retall. Deixeu anar el botó " "esquerre per fixar la posició de la línia de guions." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

          The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

          Angle horitzontal principal de retall, en graus." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

          Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

          The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

          Angle vertical principal de retall, en graus." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

          Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "retallada. Per a suavitzar la imatge final, però la desenfoca una mica." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de lents..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de lents" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

          This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

          Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de lents de barril, mentres que els positius " "corregeixen la distorsió de lents de coixí." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

          This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

          Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

          This value rescales the overall image size." msgstr "

          Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

          This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

          Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Repintat..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per repintar una part d'una foto. Seleccioneu la " "regió a repintar per emprar aquesta opció." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Eina de repintat de fotografies" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Per usar aquesta eina cal seleccionar una àrea a repintar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 #, fuzzy msgid "Inpainting" msgstr "Repintat" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

          Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Elimina defectes petits" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Elimina defectes mitjans" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Elimina defectes grans" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

          Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

          Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu el filtre predefinit per usar al repintat de la fotografia: " "

          Cap: valors més comuns. Posa els paràmetres predeterminats." "

          Elimina defectes petits: repinta defectes petits de la imatge com " "una taca." "

          Elimina defectes mitjans: repinta defectes mitjans de la imatge." "

          Elimina defectes grans: repinta defectes de la imatge com, per " "exemple, un objecte no desitjat." "

          " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Repintat" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a carregar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "" "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de repintat de fotografia." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de repintat de " "fotografia." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a desar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de repintat de fotografia." #: tips.cpp:3 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... el digiKam permet la funció arrossega i deixa anar" "? Podeu, així,moure imatges del Konqueror al digiKam o del digiKam al K3b fent " "servir només \"arrossega i deixa anar\".\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu tenir àlbums dins d'altres àlbums?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu visualitzar la informació EXIF, IPTC, i les " "notes de la marca d'una fotografia emprant la barra lateral " "Meta dades?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu accedir al menú contextual de cada fotografia fent clic sobre " "ella amb el botó dret del ratolí?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que els àlbums del digiKam són carpetes de la biblioteca d'àlbums? Per " "importar fotografies, doncs, només heu de copiar-les a la biblioteca.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu personalitzar les barres d'eines del digiKam anant a Arranjament " "-> Configura barres d'eines...?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu conèixer altres usuaris fent servir la llista de correu (en " "anglès) del digiKam? Subscriviu-vos-hi en aquest URL.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que el digiKam disposa de nombrosos connectors addicionals amb funcions com " "exportació a HTML, arxivament en CD, passi de diapositives" ",... i que sou benvinguts si voleu escriure algun connector? Trobareu més " "informació en aquest URL.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... que podeu accedir directament a la configuració del gamma anant a Eines -> " "Ajust del gamma?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu imprimir imatges amb l'auxiliar d'impressió? Per iniciar-lo aneu " "a Àlbum -> Exporta -> Auxiliar d'impressió.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la imatge " "podeu fer servir el format PNG en lloc del TIFF?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que la majoria dels ajusts dels quadres de diàleg tenen associat un " "comentari explicatiu que s'obté fent clic sobre el Què és això? " "que apareix després de fer clic amb el botó dret del ratolí sobre l'element en " "qüestió?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja que " "aquest format fa servir un algoritme de compressió que evita la pèrdua de " "qualitat?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu imprimir la imatge que tingueu oberta a l'editor d'imatges del " "digiKam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu editar els comentaris de la imatge que tingueu oberta en l'editor " "d'imatges del digiKam emprant la barra lateral Comentaris i etiquetes?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina <Av Pàg> i retrocedir " "pàgina <Re Pàg> per canviar de fotografia a l'editor d'imatges?\n" "
          \n" "

          \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades. Si us " "plau, espereu..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "S'està processant les miniatures" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "" "S'està actualitzant la base de dades de miniatures. Espereu, si us " "plau..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "S'està processant les miniatures petites" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "S'està processant les miniatures grans" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "La base de dades de miniatures s'ha actualitzat." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Durada: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Sincronitza les metadades de totes les imatges" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Sincronitza les metadades de totes les imatges amb la base de dades del " "digiKam. Si us plau, espereu..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "S'estan analitzant tots els àlbums" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "S'han sincronitzat les metadades de totes les imatges amb la base de dades " "del digiKam." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

          Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

          Fixa aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la panoràmica " "entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa mida." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

          Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per a carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Carrega la imatge a mida completa" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

          Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per a carregar la imatge a mida completa en el plafó " "de vista prèvia en lloc d'una reducció. Com que aquesta opció triga més temps " "en carregar la imatge, useu-la només si teniu un ordinador ràpid." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Accions IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Desa les etiquetes d'imatge com etiqueta de \"Paraula clau\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes d'imatge a l'etiqueta " "Paraules clau de l'IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "De&sa la identitat predeterminada del fotògraf com etiquetes" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

          Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar la identitat predeterminada del " "fotógraf a les etiquetes IPTC. Podeu indicar aquest valor a la pàgina " "d'arranjament de la identitat." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "De&sa la identitat de l'atribució i el copyright com etiquetes" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Activeu aquest opció per emmagatzemar la identitat predeterminada de " "l'atribució i el copyright a les etiquetes IPTC. Podeu indicar aquests valors a " "la pàgina d'arranjament de la identitat." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Accions comuns de metadades" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Desa els comentaris de la imatge com a text encastat" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

          Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar els commentaris de la imatge a la " "secció JFIF, etiqueta EXIF i etiqueta IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "De&sa la marca de temps de la imatge com a etiquetes" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

          Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de la imatge a les " "etiquetes EXIF i IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "De&sa la puntuació de la imatge com a etiquetes" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

          Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar la puntuació de la imatge a " "l'etiqueta EXIF i l'etiqueta Urgència de l'IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

          EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

          " "

          IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

          " msgstr "" "

          L'EXIF " "és un estàndard usat per la majoria de les càmeres digitals actuals per " "emmagatzemar informació tècnica sobre la fotografia.

          " "

          L'IPTC " "és un estàndard usat en la fotografia digital per emmagatzemar informació a les " "imatges.

          " #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

          A sota apareix una llista dels connectors Kipi disponibles." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "S'ha trobat 1 connector Kipi\n" "S'han trobat %n connectors Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Retard entre imatges:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

          The delay, in seconds, between images." msgstr "

          El retard en segons entre les imatges." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

          If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

          Si aquesta opció està habilitada, el passi de diapositives començarà amb la " "imatge seleccionada actualment." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Mostra en bucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

          Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

          Executa el passi de dispositives repetidament sense fi." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Imprimeix el nom del fitxer de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

          Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix el nom del fitxer de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Imprimeix la data de creació de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

          Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

          Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de " "la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

          Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de " "la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

          Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

          Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Imprimeix el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostra només els fitxers d'&imatge amb les extensions:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

          Establiu aquí les extensions dels fitxers d'imatge que s'han de mostrar en " "els àlbums (com ara JPEG o TIFF); quan feu doble clic sobre aquests fitxers " "s'obriran amb l'editor d'imatges del digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Restableix la configuració predeterminada" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostra només els fitxers de &vídeo amb les extensions:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "

          Establiu aquí les extensions dels fitxers de vídeo que s'han de mostrar en " "els àlbums (com ara MPEG o AVI); quan feu doble clic sobre aquests fitxers " "s'obriran amb el reproductor de vídeo predeterminat del KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostra només els fit&xers d'àudio amb les extensions:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "

          Establiu aquí les extensions dels fitxers d'àudio que s'han de mostrar en " "els àlbums (com ara MP3 o OGG); quan feu doble clic sobre aquests fitxers " "s'obriran amb el reproductor d'àudio predeterminat del KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostra només els fitxers &RAW amb les extensions:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

          Establiu aquí les extensions dels fitxers d'imatges RAW que s'han de mostrar " "en els àlbums (com ara CRW, de les càmeres Canon, o NEF, de les Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Mostra el diàleg de confirmació quan es moguin elements a la &paperera" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Aplica els canvis a la barra de la d&reta sense confirmació" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Explora elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informació del fotògraf i copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

          This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          aquest camp hauria de contenir el vostre nom, o el nom de la persona que ha " "creat la fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, " "si cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar l nom d'una " "empresa o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar aquest " "camp. No es permet l'ús de comes o punts i comes com a separadors en aquest " "camp. \n" "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Títol de l'autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

          This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          aquest camp hauria de contenir el càrrec professional del fotògraf. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, Fotògraf " "independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un qualificador del " "camp Autor, aquest també s'ha d'informar. \n" "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Atribució i copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

          (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          (sinònim de proveïdor): useu el camp Proveïdor per a identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no té que ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per una agència de notícies com Reuters o l'Associated Press, " "aquestes organitzacions poden estar indicades aquí atès que elles " "\"proporcionen\" la imatge per l'ús d'altres. Si la imatge és un fotografia " "d'un banc d'imatges, llavors cal indicar el grup (agència) implicat en el " "subministrament de la imatge. \n" "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

          The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          El camp Origen s'hauria d'usar per a identificar el propietari original o el " "titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai s'hauria de " "canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació de la imatge. " "Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest camp com " "\"d'escriptura una vegada\". L'origen por ser un individu, una agència, o un " "membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se suggereix " "separar qualsevol barra \"/\" amb un espai en blanc. Useu la forma \"fotògraf / " "agència\" abans que \"fotògraf/agència.\" L'origen també pot ser diferent del " "Creador i del noms indicats a la nota del copyright.\n" "Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

          The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          La nota de copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar el " "propietari(s) actual del copyright de la fotografia. Normalment aquest serà el " "fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, llavors cal " "indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada al vostre país. USA: " "© {data de primera publicació} nom del propietari del copyright, com a " "\"©2005 John Doe.\" Nota, es pot usar la paraula \"copyright\" o " "l'abreviació \"copr\" en lloc del símbol ©. En alguns països estrangers " "només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. A més, el " "símbol de copyright ha de ser un cercle complet amb una \"c\" a dins; no és " "suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle parcial. Per una " "protecció mundial addicional, es recomana usar la frase \"tots els drets " "reservats\" després de l'avís de més amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, tots els drets " "reservats. \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements següents " "en el camp copyright del nucli IPTC Core: (a) la paraula, Copyright; (b) any de " "la primera publicació; i (c) nom de l'autor. També podríeu voler incloure la " "frase \"tots els drets reservats.\"\n" "Aquest camp està limitat a 128 caràcters ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: aquestes informacions s'usen per establir els continguts de les " "etiquetes IPTC" ". Les etiquetes de text IPTC només accepten el jocs de caràcters imprimibles " "ASCII " "i tenen limitada la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

          Afegiu o esborreu aquí els tipus de col·lecció d'àlbums, per millorar " "l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nom de la col·lecció nova" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Introduïu el nom de la col·lecció nova:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "

          Customize background color to use in image editor area." msgstr "

          Personalitzeu el color de fons de l'àrea de l'editor d'imatges." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Títol" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Camí" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

          Aquí es mostra la llista de càmeres digitals que el digiKam controla a " "través de la interfície Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera '%1' (%2) ja és a la llista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera '%1' (%2) i s'ha afegit a la llista." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Paràmetres d'àlbum" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Col·leccions d'àlbums" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Informació de la identitat IPTC predeterminada" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gestió de la informació encastada a les imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Paràmetres del consell emergents dels elements d'àlbum" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Paràmetres del tipus de fitxer (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Arranjament de la taula de llum" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Paràmetres generals de l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Editor d'imatges: paràmetres per desar els fitxers d'imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Arranjament de la gestió del color de l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Connectors Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Paràmetres del connector de la interfície principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Paràmetres de càmera" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Arranjaments diversos" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n" "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" "\n" "Note: el procés de les miniatures pot trigar una estona! Podeu engegar aquesta " "feina més endavant amb el menú \"Eines\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Camí de la bib&lioteca d'àlbums" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

          Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

          Establiu aquí el camí principal de la biblioteca d'àlbums del digiKam al " "vostre ordinador. " "

          Cal tenir permís d'escriptura per al camí i no usar un camí remot, com un " "sistema de fitxers NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informació de les miniatures" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

          Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

          Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar la mida del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar la data de creació de la càmera a sota de " "la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la da&ta de modificació del fitxer" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

          Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar els comentaris del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

          Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &puntuació del digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar la puntuació del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge (atenció: lent)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

          Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Mida de les miniatures de la barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

          Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

          Establiu aquesta opció per a configurar la mida de les miniatures en píxels " "a les barres laterals del digiKam. Aquesta opció tindrà efecte quan reinicieu " "el digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostra el comptador d'elements a totes les vistes d'arbre" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia encastada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

          Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "La vista prèvia encastada carregarà la imatge a mida completa" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

          Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per a carregar la imatge a mida sencera en la vista " "prèvia encastada en lloc d'una reducció. Com que aquesta opció triga més temps " "en carregar la imatge, useu-la només si teniu un ordinador ràpid." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "No es pot usar el directori d'inici com a biblioteca d'àlbums." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "No teniu permís d'escriptura per aquest camí\n" "Atenció: no podreu emprar ni la funció de comentaris ni la d'etiqueta." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de gestió del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Habilita la gestió del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

            " "
          • Checked: Color Management is enabled
          • " "
          • Unchecked: Color Management is disabled
          " msgstr "" "
            " "
          • Marcat: la gestió del color està habilitada
          • " "
          • Desmarcat: la gestió del color està inhabilitada
          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Aplica en obrir una imatge a l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

          " msgstr "" "

          Si aquesta opció està seleccionada, el digiKam aplicarà el perfil de color " "predeterminat de l'espai de treball a una imatge, sense preguntar quant a " "perfils encastats inexistents, o si el perfil encastat no és el mateix que el " "perfil de l'espai de treball.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Pregunta en obrir una imatge a l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

          " msgstr "" "

          Si aquesta opció està seleccionada, el digiKam us preguntarà abans d'aplicar " "el perfil de color predeterminat de l'espai de treball a una imatge que no " "tingui un perfil encastat, o si la imatge té un perfil encastat, aquest no és " "el mateix que el perfil de l'espai de treball.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Directori de perfils de color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

          " msgstr "" "

          Camí predeterminat a la carpeta de perfils de color. Heu d'emmagatzemar tots " "els perfils de color en aquest directori.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Paràmetres dels perfils ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usa la vista de color gestionat (atenció: lent)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu usar el Perfil de color del monitor " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. Avís: aquesta opció pot retardar " "la renderització de les imatges a la pantalla, especialment en un ordinador " "lent.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

          Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el perfil de color del vostre monitor. Heu d'activar " "l'opció Usa la vista de color gestionat per usar aquest perfil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de monitor seleccionat.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

          All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

          " "

          These color profiles are device independent.

          " msgstr "" "

          Totes les imatges es convertiran a l'espai de color d'aquest perfil, així " "que heu de seleccionar un perfil apropiat a efectes d'edició.

          " "

          Aquests perfils de color són independents del dispositiu.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

          You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

          " msgstr "" "

          Heu de seleccionar el perfil del dispositiu d'entrada (normalment la càmera, " "l'escàner...)

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Provatura:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

          You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

          " msgstr "" "

          Heu de seleccionar el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per fer una provatura, d'aquesta manera " "podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu de " "sortida.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

          " msgstr "" "

          Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

          " msgstr "" "

          La compensació del punt negre és la manera de fer ajustos entre els " "nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre dels " "diversos dispositius digitals.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de renderització:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
            " "
          • " "

            Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

            " "

            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

            " "

            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

          • " "
          • " "

            Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

            " "

            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • " "
          • " "

            Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

          • " "
          • " "

            Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

            " "

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

            " "

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

          " msgstr "" "
            " "
          • " "

            El propòsit perceptiu fa que tota la gama de la imatge es comprimeixi " "o s'expandeixi per ajustar-se a la gama del suport de destí, de manera que es " "preserva el balanç de grisos però no la precisió colorimètrica.

            " "

            En altres paraules, si alguns colors de la imatge estan fora de l'abast de " "colors que el dispositiu de sortida pot renderitzar, el propòsit de dibuixar " "farà que tots els colors de la imatge s'ajustin de manera que cada color de la " "imatge caigui dins l'abast que sigui renderitzable i la relació entre els " "colors es preservi tant com sigui possible.

            " "

            Aquest propòsit és més adequat per mostrar fotografies i imatges, i és el " "propòsit predeterminat.

          • " "
          • " "

            El propòsit Colorimètric Absolut fa que els colors que cauen fora de " "l'abast que el dispositiu de sortida pot renderitzar s'ajustin al color més " "proper que sigui renderitzable, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis.

            " "

            Aquest propòsit preserva el punt blanc i és el més adequat per colors " "puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logo, ...).

          • " "
          • " "

            El propòsit Colorimètric Relatiu és el que tots els colors que cauen " "fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajusten al color " "més proper que pot ser renderitzat, mentres que els altres colors romanen sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

          • " "
          • " "

            El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors a la " "imatge, sacrificant possiblement el to i la lluminositat.

            " "

            La implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

            " "

            Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els diagrames, a " "on és més important que els colors siguin vius i contrastin bé entre ells, que " "no pas el color específic.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

          " msgstr "" "

          Heu d'indicar un camí predeterminat correcte pels fitxers de perfil de color " "ICC.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

          Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

          No hi ha fitxers de perfils ICC a " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

          " msgstr "

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

          The following profile is invalid:

          " msgstr "

          El perfil següent no és vàlid:

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil no vàlid" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "S'ha esborrat un perfil de color no vàlid" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          " "

          You have to do it manually

          " msgstr "" "

          El digiKam ha fallat en esborrar un perfil d color no vàlid

          " "

          Heu de fer-ho manualment

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells als elements d'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per mostrar informació de la imatge quan el ratolí " "passi per sobre d'un element d'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la focal" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostra el nom de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

          Set this option to display the album name." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar el nom de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostra el comentari de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

          Set this option to display the image captions." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

          Set this option to display the image tags." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar les etiquetes de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la puntuació de la imatge" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

          Set this option to display the image rating." msgstr "

          Habiliteu aquesta opció per mostrar la puntuació de la imatge." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

          Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

          " "

          This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.

          " "

          Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

          " msgstr "" "

          Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per a identificar " "aquesta càmera.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Camí del port de connexió de la càmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Nota: només per a càmeres de port sèrie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

          Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el port sèrie que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta opció " "només es requereix si useu una càmera sèrie.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge massiu" ".

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

          To set a USB Mass Storage camera" "
          (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
          use %1 from camera list.

          " msgstr "" "

          Per a indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu" "
          (que apareix com un disc extraïble), si us plau, " "
          useu %1 des de la llista de càmeres.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

          To set a Generic PTP USB Device" "
          (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
          use %1 from the camera list.

          " msgstr "" "

          Per a indicar un dispositiu USB genèric PTP" "
          (que usa el protocol de transferència d'imatges " "
          -Picture Transfer Protocol-), si us plau, " "
          useu %1 des de la llista de càmeres.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

          A complete list of camera settings to use is" "
          available at " "this url.

          " msgstr "" "

          Hi ha una completa llista de paràmetres de càmeres " "
          disponible en " "aquest URL.

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posició de la imatge:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "A dalt-Esquerra" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "A dalt-Centre" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "A dalt-Dreta" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centre-Esquerra" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centre" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centre-Dreta" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "A baix-Esquerra" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "A baix-Centre" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "A baix-Dreta" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer sota la imatge" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimeix la imatge en &blanc i negre" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Gira &automàticament la pàgina" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per imprimir" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Escala la imatge fins &ajustar-la" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimeix a la mida e&xacta: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantenir la relació" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

          Color Management is disabled.

          " "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " msgstr "" "

          La gestió de color està inhabilitada.

          " "

          Podeu habilitar-la ara clicant al botó \"Arranjament\".

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

          Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "

          Carrega tots els paràmetres del filtre des d'un fitxer de text de " "paràmetres." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "

          Desa tots els paràmetres del filtre en un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

          Set here the new image width in pixels." msgstr "

          Establiu aquí la mida nova de la imatge en píxels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

          Set here the new image height in pixels." msgstr "

          Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

          Set here the new image width in percent." msgstr "

          Establiu aquí la nova amplada de la imatge en percentatge." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

          Set here the new image height in percent." msgstr "

          Establiu aquí la nova alçada de la imatge en percentatge." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manté la relació d'aspecte" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

          Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides " "noves de la imatge." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaura la fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

          Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

          Habiliteu aquesta opció per a restaurar el contingut de la fotografia. " "Aquest mètode és útil per a augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: " "aquest procés pot trigar una estona." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Nota: useu el mode restauració per a augmentar una imatge a una mida enorme. " "Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

          This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "" "

          Aquest és el percentatge actual de la tasca en curs quan useu el mode " "restauració." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de redimensió de fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "\"%1\" no és un fitxer de text de paràmetres de redimensió de fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de redimensió de " "fotografia." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de redimensió de fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de redimensió de " "fotografia." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplica el perfil d'espai de treball de color predeterminat a la imatge" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "No canviïs la imatge" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Encasta només el perfil d'espai de treball de color a la imatge sense canviar " "la imatge" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imatge original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imatge corregida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil d'espai de treball de color actual:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de color encastat:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

          This image has not been assigned a color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Aquesta imatge no té assignat cap perfil de color.

          " "

          Voleu convertir-la al vostre perfil d'espai de treball de color?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

          This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Aquesta imatge se li ha assignat un perfil de color que no coincideix amb el " "perfil de color predeterminat de l'espai de treball.

          " "

          Voleu convertir-la al vostre perfil de color de l'espai de treball?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Gira 90 graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Gira 180 graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Gira 270 graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Volteja verticalment" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brillantor,Contrast,Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap fitxer de perfil d'espai de color ICC. El camí als " "perfils ICC sembla que no és vàlid. No s'aplicarà cap transformació de color. " "Comproveu la configuració de la gestió del color a l'arranjament del digiKam " "per verificar el camí a l'ICC." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "S'estan carregant els connectors d'imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primera" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Commuta la finestra al mode de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una àrea " "de la imatge per activar aquesta acció." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Carrega la imatge següent" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Carrega la imatge anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Amplia la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Redueix la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Refés la darrera acció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informació quant a l'àrea de selecció actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "No s'ha pogut imprimir el fitxer: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer \"%1\"\n" "Esteu segur?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La imatge '%1' ha estat modificada.\n" "Voleu desar-la?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "S'està desant: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "\"%1\"\n" "a \n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nou nom de fitxer de la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "El format de fitxer de la imatge final \"%1\" no es permet." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "\"%1\" a \n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer \"%1\". Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "La vista gestionada del color està activa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "La vista gestionada del color no està activa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la vista " "gestionada de color" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Esborra definitivament el fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Esborra definitivament sense confirmació" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

          Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

          És el plafó de la imatge original, que serveix per escollir el tros de " "visualització prèvia." "

          Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre el rectangle vermell per " "canviar el focus del tros." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Amplada de la guia:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "

          Reset all settings to their default values." msgstr "

          Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Carrega..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "

          Load all parameters from settings text file." msgstr "" "

          Carrega tots els paràmetres del filtre des d'un fitxer de text de " "paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "

          Save all parameters to settings text file." msgstr "" "

          Desa tots els paràmetres del filtre en un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "

          Try all settings." msgstr "Configuració general" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Importa" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Processos per lots" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodificació RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot mostrar la imatge\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el canal de l'histograma a mostrar:" "

          Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." "

          Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." "

          Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." "

          Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "

          Avorta la renderització de la imatge actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "

          Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca " "actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "

          Set here the color saturation correction." msgstr "

          Indiqueu aquí el valor de saturació." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

          This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

          Aquest valor en E.V s'afegirà al valor d compensació d'exposició principal " "per establir l'ajust d'exposició fi." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Exposició:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lluminositat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informació..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "

          Reset all settings to default values." msgstr "

          Restableix els paràmetres dels filtres als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 #, fuzzy msgid "

          Import image to editor using current settings." msgstr "" "

          Aquí podeu revisar les imatges trobades usant els paràmetres de cerca " "actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Usa el perfil predeterminat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

          Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Esborra un element" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Esborra-ho tot" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Desplaça la imatge" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot mostrar la vist prèvia de\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "A l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "A la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "A la par" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Navega a la par amb tots els elements" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Sortida del mode de vista de pantalla completa" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Amplia la imatge" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Redueix la imatge" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Sense elements a la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 element a la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 elements a la taula de llum" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Informació de la càmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Resum de la càmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Manual de la càmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
          " "
          " msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix." "
          " "
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " msgstr "Títol: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Camí: %4
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada" ", llegiu la secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles " "en el manual del digiKam." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
          " "
          It doesn't use libgphoto2 drivers." "
          " "
          To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla a un disc de " "càmera muntat localment en el vostre sistema." "
          " "
          No utilitza cap controlador libgphoto2." "
          " "
          Per informar de qualsevol problema amb aquest controlador, si us plau, " "contacteu amb l'equip del digiKam a:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

          Please select the camera folder where you want to upload the images.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxers de la càmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers donats per la càmera " "sense modificacions." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Deixa'l com està" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "

          Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules dels noms de " "fitxer de les imatges." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalitzat" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per personalitzar els noms de fitxer de les imatges " "durant la descàrrega." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

          Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Indiqueu el prefix que s'ha d'afegir als noms de fitxer de les imatges." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

          Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Indiqueu el sufix que s'ha d'afegir per darrere dels noms de fitxer de les " "imatges." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Afegeix data i hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per afegir la data i l'hora que proporciona la " "càmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Paràmetres locals" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

          Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

          " "

          Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

          " "

          Advanced: allows the user to specify a custom date format.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu el format de data que preferiu per crear àlbums nous. Les " "opcions disponibles són:

          " "

          Estàndard: el format de data que ha usat el digiKam com a estàndard. " "P.ex.: 20060824T142618

          ISO: el format de data segons l'ISO " "8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24T14:26:18

          " "

          Text complet: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. " "P.ex.: Dij Ago 24 14:26:18 2006

          " "

          Paràmetres locals: el format de la data depèn dels paràmetres del " "centre de control del KDE.

          " "

          Avançat: permet indicar un format de data personalitzat.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Afegeix un nom de càmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

          Set this option to add the camera name." msgstr "

          Indiqueu aquesta opció per afegir un nom de càmera." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "

          Indiqueu aquesta opció per afegir un número de seqüència que s'inicia amb " "l'índex indicat a sota." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índex inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

          Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

          Indiqueu el valor de l'índex inicial usat per reanomenar els fitxers amb un " "número de seqüència." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

          Enter the format for date and time.

          " "

          Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

          " "

          Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " msgstr "" "" "

          Introduïu el format de la data i hora.

          " "

          Useu dd pel dia, MM pel mes, yyyy per l'any, hh " "per l'hora, mm pels minuts, ss pels segons.

          " "

          Exemples: yyyyMMddThhmmss per 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss per 2006-08-24 14:24:18.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Canvia el format de data i hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "fotografia" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Escull un àlbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Nou àlbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum nou" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "S'està creant un nou àlbum a '%1'\n" "Introduïu el nom de l'àlbum:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "S'ha establert la connexió" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "La connexió ha fallat" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Recuperant informació de la càmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "S'estan llistant les carpetes..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "S'han llistat les carpetes." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "S'han llistat els fitxers de %1." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Ha finalitzat el llistat dels fitxers de %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "S'estan obtenint les miniatures..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "S'està obtenint la informació EXIF de %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "S'està descarregant el fitxer %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "S'està fent el gir EXIF del fitxer %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "S'està definit les etiquetes de metadades al fitxer %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "S'està convertint %1 a un format de fitxer sense pèrdua..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "S'està recuperant el fitxer %1 de la càmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %1 de la càmera" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "S'està carregant el fitxer %1 a la càmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "S'està esborrant el fitxer %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "S'està blocant el fitxer %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Reanomena el fitxer" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Voleu continuar?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Càmera \"%1\"" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Imatges" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

          Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "

          Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en descarregar-los." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

          Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en " "descarregar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu descarregar les imatges en subàlbums basats " "en l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destí. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en descarregar-los des " "de la càmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu descarregar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destí." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

          Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

          Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

          Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "

          " msgstr "" "

          Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per a crear nous àlbums. Les " "opcions disponibles són:" "

          ISO: el format de data està d'acord amb l'ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "P.ex.: 2006-08-24" "

          Text complet: el format de data és una cadena llegible per l'usuari. " "P.ex.: Dij Aug 24 2006" "

          Paràmetres locals: el format de la data depèn dels paràmetres del " "centre de control del KDE." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Auto-creació d'àlbums" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Indica la identitat predeterminada del fotògraf" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Indica l'atribució i el copyright predeterminats" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Esmena la data i hora internes" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira automàticament la imatge" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdues" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

          Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en descarregar-los." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

          Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o voltegin " "automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

          Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar la identitat predeterminada del " "fotògraf a les etiquetes IPTC usant els paràmetres de metadades del digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

          Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per emmagatzemar la informació predeterminada " "d'atribució i copyright a les etiquetes IPTC usant els paràmetres de metadades " "del digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

          Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran als camps " "EXIF/IPTC DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

          Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

          Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

          Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "No seleccionis &res" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Selecciona elements &nous" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 #, fuzzy msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Augmenta la mida de les miniatures" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 #, fuzzy msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Minva la mida de les miniatures" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Descarrega els seleccionats" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Descarrega-ho tot" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Descarrega/Esborra els seleccionats" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Descarrega/Esborra-ho tot" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Esborra els seleccionats" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'està explorant nous fitxer..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut conectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Connexió fallida" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleccioneu la imatge a carregar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
          Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element %2" "
          Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al camí de la biblioteca d'àlbums per a descarregar " "i processar les fotografies seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu l'àlbum de destí des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Els elements següents estan blocats per la càmera (només-lectura). Aquests " "elements no s'esborraran. Si realment voleu esborrar-los, desbloqueu-los i " "torneu-ho a provar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar aquesta imatge. Els fitxers esborrats no es poden " "recuperar. Esteu segur?\n" "Esteu a punt d'esborrar aquestes %n imatges. Els fitxers esborrats no es poden " "recuperar. Esteu segur?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Títol: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Camí: %4\n" "\n" "Permet miniatures: %5\n" "Permet l'esborrat d'elements: %6\n" "Permet la càrrega d'elements: %7\n" "Permet la creació de directoris: %8\n" "Permet l'esborrat de directoris: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sí" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "no" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Per informar de problemes amb aquest controlador, contacteu, si us plau, amb " "l'equip del gphoto2 a:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Descarrega i esborra" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Activat el bloqueig" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Carrega a la càmera" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot mostrar la imatge\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Clic per sortir..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versió de la biblioteca Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Girada a la dreta" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Girada a l'esquerra" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Dispositiva" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Càmeres RAW implementades" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Fitxers RAW" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Fitxers de vídeo" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Obre en el Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "

          Aquesta és la vista prèvia de l'operació d'imatge lliure. Si moveu el cursor sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correció del gir lliure. Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de ratlles." #~ msgid "

          Abort the current image rendering." #~ msgstr "

          Avorta la renderització de la imatge actual." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Manual del digiKam" #~ msgid "

          Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "

          Establiu aquí el factor de zoom de l'area de previsualització." #~ msgid "

          This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "

          Aquest és el percentatge acomplert de la tasca fins aquest punt." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a esmenar els punts produïts per píxels cremats/travats/morts d'un CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor i mantenidor" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Afegeix gra de pel·lícula a una fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a aplicar efecte de gra de pel·lícula a una imatge." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Dibuix al carbonet" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge pel digiKam de dibuix al carbonet." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Aplica textura" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a aplicar una textura decorativa a una imatge." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Aplicació d'efectes especials de desenfocament a una fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a aplicar efectes especials de desenfocament a una imatge." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Algorismes de desenfocament" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Imatge en relleu" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge en relleu per al digiKam." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Algorisme de relleu" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Aplica l'efecte de pintura a l'oli" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector d'efecte d'imatge per al digiKam de pintura a l'oli." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algorisme de pintura a l'oli" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector pel digiKam de filtre d'imatge de reducció de soroll." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Algorisme de reducció de soroll. Desenvolupador" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Restauració de fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a restaurar una fotografia." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Biblioteca CImg" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Retroalimentació i neteja del connector" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Simula pel·lícula infraroja a la fotografia" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Pel·lícula infraroja" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per simular pel·lícula infraroja." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Definició de la fotografia" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Aplica difuminat gaussià a la fotografia" #~ msgid "

          This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "

          Aquesta és la vista prèvia de l'efecte del filtre a la imatge. Si moveu el cursor en aquesta àrea, es dibuixarà una línia de punts vertical i horitzontal per guiar-vos en ajustar els paràmetres del filtre. Premeu el botó esquerre del ratolí per immobilitzar la posició de la línia de punts." #~ msgid "

          This is the image filter effect preview." #~ msgstr "

          Aquesta es la vista prèvia de l'efecte del filtre a la imatge." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Aplica efectes especials de color a fotografies" #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a aplicar efectes especials de color a una imatge." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Insereix text a la fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a inserir text en una fotografia." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Afegeix gotes de pluja a la fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a afegir gotes de pluja a una imatge." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Algorisme de gotes de pluja" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per aplicar efectes de distorsió a una imatge." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Algorismes de distorsió" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Sobreimposar una plantilla a una fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a sobreimposar una plantilla a una fotografia." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Relació d'aspecte:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Relació personalitzada:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Repintat de fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a repintar una fotografia." #, fuzzy #~ msgid "

          Abort current image rendering." #~ msgstr "

          Avorta la renderització de la imatge actual." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a reduir el vinyetatge de la imatge." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algorisme d'anti-vinyetatge" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Afegeix una vora al voltant de la fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a afegir una vora al voltant d'una imatge." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Correcció de la distorsió de les lents" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per reduir a l'aberració esfèrica causada per les lents a una imatge." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algorisme de correció de distorsió de lents." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Executa el connector de gestió de color amb els fitxers RAW" #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Activeu aquesta opció si voleu executar el connector de gestió de color d'imatge quan es carregui un fitxer RAW a l'editor." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Mesclador de canal de color" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a mesclar el canal de color d'una imatge." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Correcció del balanç de blancs" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a corregir el balanç de blancs." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algorisme de correcció del balanç de blancs" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Ajust dels nivells de color" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a ajustar els nivells de l'histograma d'una imatge." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Un connector d'imatge pel digiKam per a processar girs lliures a imatges." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algorisme de gir lliure" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Ajust de la perspectiva de la fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a processar arranjaments de perspectiva a les imatges." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Correcció automàtica del color" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte i guies de composició" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Ajustos de Brillantor/Contrast/Gamma" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Converteix a blanc i negre" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Reducció d'ulls vermells" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Un connector d'imatge del digiKam per a retallar una imatge." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Algorisme de retall" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "S'està carregant la imatge..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Vinyetatge..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Ajust de les corbes de colors" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Un connector pel digiKam per a ajustar les corbes de l'histograma d'imatges." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "General" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Una aplicació de gestió de fotografies per al KDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Kipi" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca Gphoto2" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Desenvolupador (2002-2005" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Desenvolupador (2004)" #, fuzzy #~ msgid "

          Gamma

          Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "

          Establiu aquí l'ajust del gamma de la imatge." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "S'està\n" #~ "calculant\n" #~ "l'histograma..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Carrega..." #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que les instruccions per fer que el digiKam tingui la funció de connexió en calent de càmeres (hotplugging) són en aquest URL ?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n"