# Danish translation of digikam
# Copyright (C)
#
# Rune Rønde Laursen The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Kvalitetsværdi for PNG-billeder:"
" 1: lav komprimering (stor filstørrelse, men kort dekomprimeringstid - "
"standard)"
" 5: mellem komprimering"
" 9: høj komprimering (kompakt filstørrelse, men lang "
"dekomprimeringstid)"
" Bemærk: PNG er altid et tabsfrit komprimeringsformat."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimér TIFF-filer"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Skift til komprimering af TIFF-billeder."
" Hvis du aktiverer denne indstilling kan du reducere den endelige størrelse "
"af TIFF-billedet. Et tabsfrit komprimeringsformat (Deflate) bruges til at gemme filen"
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Tabfri JPEG 2000-filer"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Skift mellem tabfri komprimering for JPEG 2000-billeder. "
" Hvis du aktiverer denne valgmulighed, vil du anvende en tabfri metode til at "
"komprimere JPEG 2000-billeder."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Kvalitetsværdi for JPEG 2000-billeder:"
" 1: lav kvalitet (høj komprimering og lille filstørrelse)"
" 50: mellem kvalitet "
" 75: god kvalitet (standard)"
" 100: høj kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)"
" Bemærk: JPEG 2000 er ikke et tabsfrit komprimeringsformat når du bruger "
"denne indstilling."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Kvalitetsværdi for JPEG-billeder:"
" 1: lav kvalitet (høj komprimering og lille filstørrelse)"
" 50: mellem kvalitet "
" 75: god kvalitet (standard)"
" 100: høj kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)"
" Bemærk: JPEG bruger et tabsgivende komprimeringsformat."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
biledformat med komprimering"
"
som giver tab!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Kommentarer/mærker"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "MakerNote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Fil-egenskaber"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Billedegenskaber"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigeret billedets kommentar. \n"
" Du har redigeret kommentaren til %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigeret billedets dato. \n"
" Du har redigeret datoen for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigeret billedets score. \n"
" Du har redigeret scoren for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigeret billedets mærke. \n"
" Du har redigeret mærket for %n billeder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Du har redigeret billedets metadata: Du har redigeret metadata for %n billeder: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Vælg histogramkanalen som skal vises her:"
" Lysstyrke: Viser værdier for billedets lysstyrke (oplevet lyshed)."
" Rød: Viser den røde kanals værdier."
" Grøn: Viser den grønne kanals værdier."
" Blå: Viser den blå kanals værdier."
" Alfa: Viser alfakanalens værdier. Denne kanalen svarer til "
"gennemsigtighed og understøttes af visse billedformater såsom PNG eller TIFF."
" Farver: Viser alle farvekanalernes værdier samtidigt."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Her vælges histogramskalaen."
" Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
" Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Lineær"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logaritmisk"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Vælg hovedfarven som vises i farvekanaltilstand her:"
" Rød: Den røde billedkanal vises i forgrunden. "
" Grøn: Den grønne billedkanal vises i forgrunden. "
" Blå: Den blå billedkanal vises i forgrunden."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Vælg område for beregning af histogram her:"
" Hele billedet: Histogrammet beregnes for hele billedet."
" Markering: Histogrammet beregnes for nuværende markering i billedet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Hele billedet"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Udsnit"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Dette er histogramgrafen for den valgte kanal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Her angives den mindste intensitetsværdi på histogramudsnittet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Her angives den største intensitetsværdi på histogramudsnittet."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Her vises de statistiske resultater, beregnet for det valgte "
"histogramudsnit. Disse værdier er tilgængelige for alle kanaler."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Billedpunkter:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Gennemsnit:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardafvigelse:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfakanal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Farveprofil-information"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Mærke:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Blænder/Fokus:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Stil:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Autoeksponering"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr ""
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Ubehandlede kamerafiler"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg sort billedramme"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Gem billeder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detaljebevarende:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Bevarelse af detaljer for at indstille skarphedseffekten for småting i "
"resultatbilledet. Højere værdier efterlader detaljerne skarpe."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropi:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Anisotropisk (retnings) ændring af detaljer. Hold den lille for Gaussisk "
"støj."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularitet:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Her kan billedets lysstyrke indstilles."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanceret opsætning"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Vinkelskridt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Indstiller vinkelskridtet i grader på tilsvarende måde som anisotropien."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integreringsskridt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussisk:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Indstiller præcisionen af den Gaussiske funktion."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Her indstilles dråbernes størrelse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Her vælges hovedrammens farve."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr " Vælg tone- og mætningsjustering for billedet her."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Aktivér dette for at vise gyldne trekanter."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Fil-egenskaber"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotografegenskaber"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Mærke/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Blænder/Fokus:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Eksponering/Følsomhed:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tilstand/Program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Hvidbalance:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Sædvanlige EXIF-mærker"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-fil at gemme"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF binære filer (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Ændr mærkevisningen til en enkel læsbar liste"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Ændr mærkevisning til en fuldstændig liste"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Fuld tekst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Gem metadata i binær fil."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Udskriv metadata."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Udskriv metadata."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Kopiér metadata til klippebordet"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Filnavn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Filnavn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF-mærker"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-indgange"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-fil at gemme"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC binære filer (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto-information"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globalt positioneringssystem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Indlejret miniature"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-omslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-anvendelse 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Titel: %1 Værdi: %2 Beskrivelse: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mere info..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Information om det globale positioneringsystem"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Indlæser billede..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Ingen profil tilgængelig..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC-profilens produktnavn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC-profilens produktbeskrivelse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Den yderligere ICC-profilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Den ubehandlede informationen om ICC-profilens fremstillere"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Den ubehandlede informationen om ICC-profilens model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Den ubehandlede information om ICC-profilens ophavsret"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC-profilens ID-nummer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Farverum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Farverummet der bruges af ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Forbindelsesrum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Forbindelsesrummet der bruges af ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Enhedsklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC-profilens enhedsklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Fremvisningshensigter"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC-profilens fremvisningshensigt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "ICC-versionen der bruges til at skabe profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-flag"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC-profilens farvehåndteringsflag"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Dette område indeholder et CIE- eller kromaticitetsdiagram. Et CIE-diagram "
"er en repræsentation af alle farver en person med normalsyn kan se. De "
"repræsenteres af det farvede seglformede område. Desuden ses en trekant "
"overlagret i diagrammet med hvid kontur. Denne trekant repræsenterer de ydre "
"grænser for enhedens farverum som karaktæriseres af den profil som undersøges. "
"Dette kaldes enhedens toneomfang."
" Desuden er der sorte punkter og gule linjer i diagrammet. Hvert sort punkt "
"repræsenterer en af målingspunkterne som blev brugt til at oprette denne "
"profil. De gule linjer repræsenterer værdien af profilens korrektion for hvert "
"punkt, og korrektionens retning."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-Farveprofilinformationer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Indtastningsenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Billedskærmenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Udskriftsenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Farverum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Linkenhed"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumé"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Navngiven farve"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ farvetilstand"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut farvetilstand"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-farveprofilfil at gemme"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"beregning\n"
"mislykkedes..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"beregning\n"
"mislykkedes..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Stdafv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Besøg digiKam-projektets hjemmeside"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Forskyd."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Ingen valgmuligheder til rådighed"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Gå til det første punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå til det næste punkt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Gå til det sidste punkt"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Dette er det udsnit af det originale billede der bruges til at beregne "
"forhåndsvisningen."
" Klik på billedet og træk med musen for at ændre fokus."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdeler du forhåndsvisningsområdet vandret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Resultatet duplikeres fra "
"originalen under den røde streglinje."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdele du forhåndsvisningsområdet lodret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Resultatet duplikeres fra "
"originalen til højre for den røde streglinje."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, opdeler du forhåndsvisningsområdet vandret, "
"og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Originalen er ovenfor den "
"røde streglinje, og resultatet er under den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalget, opdeler du forhåndsvisningsområdet "
"lodret, og viser original- og resultatbilledet samtidigt. Originalen er til "
"venstre for den røde streglinje, og resultatet er til højre for den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette, bliver forhåndsvisningsområdet ikke adskilt."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Hvis du aktiverer dette, ser du originalbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op lodret. Et "
"kontinuert område i billedet vises, med den ene halvdel fra originalen og den "
"anden halvdel fra resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op vandret. "
"Et kontinuert område i billedet vises, med den ene halvdel fra originalen og "
"den anden halvdel fra resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op lodret. "
"Samme del af originalen og resultatbilledet vises side om side."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette tilvalg, deles forhåndsvisningsområdet op vandret. "
"Samme del af originalen og resultatbilledet vises side om side."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Hvis du aktiverer dette, ser du resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Hvis du aktiverer dette, ser du det originale billede når musen er over "
"billedområdet, ellers resultatbilledet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Aktivér denne valgmulighed for at vise rent sort over-farve ved "
"forhåndsvisning. Dette vil hjælpe dig til at undgå at undereksponere billedet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Aktivér denne valgmulighed for at vise ren hvid over-farve ved "
"forhåndsvisning. Dette vil hjælpe dig til at undgå at overeksponere billedet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Albummers bibliotekssti"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Der synes at være et album i databasen som ikke findes på disken. Albummet "
"bør fjernes fra databasen, men det betyder at information kan gå tabt, eftersom "
"alle billeder som hører til albummet også fjernes fra databasen. "
" Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?\n"
" Der synes at være %n albummer i databasen som ikke findes på disken. "
"Albummerne bør fjernes fra databasen, men det betyder at information kan gå "
"tabt, eftersom alle billeder som hører til disse albummer også fjernes fra "
"databasen. "
" Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse albummer "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at de skal fjernes fra databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Der mangler albummer"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Søger efter albummer, vent venligst..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Opdaterer albummer, vent venligst..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Der synes at være en indgang i databasen som ikke findes på disken eller er "
"placeret i roden af albummets sti. Denne fil bør fjernes fra databasen, men "
"det betyder at information kan gå tabt, eftersom alle billeder som hører til "
"albummet også fjernes fra databasen. "
" Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?\n"
" Der synes at være %n punkter i databasen som ikke findes på disken eller er "
"placeret i roden af albummets sti. Disse filer bør fjernes fra databasen, men "
"det betyder at information kan gå tabt, eftersom alle billeder som hører til "
"albummet også fjernes fra databasen. "
" Det er ikke muligt for digiKam at fortsætte uden at fjerne disse indgange "
"fra databasen eftersom alle visninger afhænger af informationen i databasen. "
"Vil du at det skal fjernes fra databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Der mangler filer"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Album-sti"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Billeder"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "Du må vælge en mappe som digiKam kan bruge som albummappe."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam kan ikke bruge din hjemmemappe som albummappe."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam er et fotohåndteringsprogram til TDE (Trinity Desktop Environment). Det er "
" designet til at importere, organisere og eksportere dine digitale fotos på din "
"computer. Nogle af de nye funktioner i denne udgivelse af digiKam inkluderer "
"(sammenlignet med digiKam %4): Vi håber at du vil nyde digiKam. Tak, digiKam-holdet Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Søgeregler"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr " Indtast dine søgekriterier for at finde punkter i albumbiblioteket."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Tilføj eller fjern tilvalg"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Samt"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "S&let"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Gruppér eller opdel tilvalg"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Afgruppér"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Gem søgning som:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine "
"søgninger\"."
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Orangefilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Kamera-indstillinger"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Match-betingelse"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Scoring"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Indfyldning..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Tjekker ICC-lager"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Tjekker dcraw-version"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Albummer"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Indlæser database"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig. Hvis du vil indstille den nu, vælg \"Ja\", vælg ellers \"Nej\". I dette "
"tilfælde kommer funktionen, \"farvehåndtering\" til at være deaktiveret indtil "
"problemet er løst. To create new tags, you can use the following rules: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Her vælges histogramskalaen."
" Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
" Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Invertér markering"
#: digikam/timelineview.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Hvis du klikker på denne knap, justeres alle kanalens niveauværdier "
"automatisk."
#: digikam/timelineview.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine "
"søgninger\"."
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle kurvers værdier fra kanalen "
"som for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Hurtigsøgning"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Indtast dine søgekriterier for at finde punkter i albumbiblioteket."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Her kan du se punkterne som blev fundet i albummappen med aktuelle "
"søgekriterier."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Gem søgning som:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albummer"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Standard"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Fliselæg"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Forbereder diasshow. Ven venligst ..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Tilføj nyt mærke..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænsefladeindstillinger"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Brug baggrundsfarve fra tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Aktivér dette tilvalg for at bruge baggrundsfarve fra temaet i "
"billedredigeringsområdet."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Vælg baggrundsfarven til billededitoren."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "S&kjul værktøjslinje i fuldskærmstilstand"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "S&kjul miniaturelinje i fuldskærmstilstand"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "Brug &vandret miniaturebilledlinje (showfoto skal genstartes om)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Hvis dette tilvalg er aktiveret, vises miniaturebilledlinjen vandret bagved "
"billedområdet. Du skal genstarte for at tilvalget skal få nogen effekt."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Sletning af mapper flytter dem til affald"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Vis opstartskærm ved opstart"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Eksponeringsindikatorer"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "&Undereksponeringsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"undereksponerede pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "&Overeksponeringsfarve:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de "
"overeksponerede pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-handlinger"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Vis billeder og miniaturer &roteret ifølge orienteringsmærke"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Indstil orienteringsmærke til normal, efter rotér/vend"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Sortér billeder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Sortér billeder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Billeddato"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nyt billedfilnavn"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Efter filstørrelse"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Hvis dette er markeret, startes lysbilledshowet med det nuværende billede "
"som er valgt i billedlisten."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Værktøjsvink"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW-dekodning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Dekodningsindstillinger for RAW-filer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Farvehåndtering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Gem billeder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Opsætning af billed-plugin"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbilledshow"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Aktivér dette for at vise billedinformation når musen flyttes under "
"albumpunkter."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Fil/Billed-information"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Vis filnavn"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Aktivér denne indstilling for at vise filnavne."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Vis fildato"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Aktivér denne indstilling for at vise billedets fildato."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Aktivér denne indstilling for at vise billedets filstørrelse."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Vis billedtype"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Vis billeddimensioner"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise billedets dimensioner i pixler."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Vis kamerafabrikat og model."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Aktivér dette tilvalg for at vise mærke og model for kameraet som bruges til "
"at tage billedet."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Vis kameradato"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Aktivér dette tilvalg for at vise datoen da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Vis kamera objektivåbning og brændvidde"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise kameraets objektivåbning og brændvidde "
"da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Vis kameraets eksponeringstid og følsomhed"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise kameraets eksponeringstid og "
"følsomhed, da billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Vis kameraindstilling og program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise kameraets indstilling og program, da "
"billedet blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Vis blitz-indstillinger"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise blitz-indstillingerne, da billedet "
"blev taget."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Vis kameraets hvidbalanceindstillinger"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Aktivér denne indstilling for at vise kameraets hvidbalance-indstillinger, "
"da billedet blev taget."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr ""
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Forøg gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Formindsk gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Forøg lysstyrke"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Formindsk lysstyrke"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Forøg kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Formindsk kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig. Hvis du vil indstille den nu, vælg \"Ja\", vælg ellers \"Nej\". I dette "
"tilfælde kommer funktionen, \"farvehåndtering\" til at være deaktiveret indtil "
"problemet er løst. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Hvis dette felt er markeret, vil filer blive fjernet permanent "
"istedet for at blive flyttet til affaldsspanden. Brug denne funktion med varsomhed: De fleste filsystemer er ude af "
"stand til pålideligt at genskabe slettede filer. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skarphed:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Kant: Denne kontrol indstiller kantnøjagtigheden for skarphed. Denne "
"værdi forbedrer filtrets frekvenssvar. Når det er for stærkt kan al støj ikke "
"fjernes bort, eller spigerformet støj kan blive synlig. Indstil det nær den "
"maksimale værdi hvis du vil fjerne svag støj eller JPEG-forvrængninger uden at "
"miste detaljer."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Søg kanter fremad:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosion:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosion: Brug dette for at øge erosion af kantstøj og spigerformet "
"støj (støj fjernes ved erosion)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminans:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Dæmpning:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Dæmpning: Denne kontrol indstiller dæmpningsjusteringen af "
"faserystelse. Denne værdi definerer hvor hurtigt det adaptive filters radius "
"reagerer på luminansvariationer. Hvis den øges synes kanterne jævnere. Hvis den "
"er for højt, kan udviskethed opstå. Hvis den har sin minimale værdi kan støj og "
"faserystelse opstå ved kanterne. Dette kan undertrykke spidsformet støj når det "
"øges og det er metoden som foretrækkes for at fjerne det."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for støjreducering af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for støjreducering af fotografi at gemme"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for støjreducering af fotografi."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalblander..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmikser"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se forhåndsvisningen af billedets justeringer af farvekanalernes "
"forstærkning. Du kan vælge farver i billedet for at se tilsvarende farveniveau "
"i histogrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Vælg farvekanal at blande her:"
" Rød: Vis røde billedkanalværdier."
" Grøn: Vis grønne billedkanalværdier."
" Blå: Vis blå billedkanalværdier."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Her vælges histogramskalaen."
" Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
" Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Her kan du se en tegnet forhåndsvisning af resultatbilledet for valgt "
"billedkanal. Den beregnes igen når blandingsindstillingerne ændres."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Vælg rød farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Vælg grøn farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Vælg blå farveforstærkning i procent for nuværende kanal her."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Nulstil farvekanalernes forstærkningsindstillinger fra nuværende markeret "
"kanal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Aktivér dette hvis du vil tegne billedet i monokrom tilstand. I denne "
"tilstand viser histogrammet kun lysstyrkeværdier."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevar lysstyrke"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Aktivér dette hvis du vil bevare billedets lysstyrke."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Vælg Gimp forstærkningsblandingsfil at indlæse"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for forstærkningsblanding."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp forstærkningsblandingsfil at gemme"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for forstærkningsblanding."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Farveeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Farveeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Dette er en forhåndsvisning af filterets effekten på billedet."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Vælg histogramkanal at vise her:"
" Lysstyrke: Vis billedets lysstyrkeværdier."
" Rød: Vis den røde billedkanals værdier."
" Grøn: Vis den grønne billedkanals værdier."
" Blå: Vis den blå billedkanals værdier. Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang indstillinger ændres."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisér"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Find kanter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Angiv effektens niveau her."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Gentagelse:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Denne værdi styrer gentagelser at bruge for bølger, fliser og neoneffekter."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Billedpunkter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Sort billedramme..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Brug denne knap til at tilføje en ny fil med sort billedramme som bruges af "
"filtret til at fjerne varme billedpunkter."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Indlæser: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Vælg sort billedramme"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korrigering af varme billedpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "VB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Følsomhed (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr " Her indstilles filmens ISO-følsomhed for at simulere kornetheden."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Tilføj filmkorn..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Her kan du se en miniature-forhåndsvisning af antivignetteringsmasken lagt "
"på billedet."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Denne værdi kontrollerer filterets dæmpningsgrad i det punkt hvor tætheden "
"er størst."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potens:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Denne værdi bruges som eksponenten der kontrollerer faldet i tætheden fra "
"filterets centrum og ud til periferien."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Denne værdi er radius af filterets centrum. Det er et multiplum af billedets "
"halvdiagonal, ved hvilken filterets tæthed falder til nul."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Her indstilles lysstyrke-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Her indstilles kontrast-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Her indstilles gamma-genjusteringen af målbillede."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Hvidbalance..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Hvidbalance"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se forhåndsvisningen af billedets hvidbalancejusteringer. Du kan "
"vælge farver i billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang filterindstillinger ændres."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Vælg hvidbalancens farvetemperatur i Kelvin her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Solopgang"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblitz"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon lampe"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Farvehenter for temperatur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Du kan vælge farve fra originalbilledet som bruges til at angive "
"farvetemperaturen for hvidbalancen og den grønne komponent med denne knap."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Sortpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Angiv sortniveauets værdi her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Angiv niveau af støjundertrykkelse for skygger her."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætningsgrad:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Indstil mætningsværdierne."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Vælg værdien for gammakorrigering her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Vælg den grønne komponent for at indstille fjernelse af farveskygger i "
"magenta her."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Du kan justere eksponering og sortpunktsværdier automatisk med denne knap."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for korrigering af hvidbalance at indlæse"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for korrigering af hvidbalance at gemme"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for korrigering af hvidbalance."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Kultegning"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Blyantstørrelse:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Indstil størrelsen på kulblyanten der bruges til at simulere tegningen."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Glat:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Denne værdi kontrollerer glathedseffekten for blyanten under kanvassen."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kultegning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Justér kurve"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Her kan du se forhåndsvisningen af billedets kurvejusteringer. Du kan vælge "
"en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Her vælges histogramkanalen der skal vises:"
" Lysstyrke: viser billedets lysstyrkeværdier."
" Rød: viser de røde billedekanal-værdier."
" Grøn: viser de grønne billedekanal-værdier."
" Blå: viser de blå billedekanal-værdier."
" Alfa: viser alfa-billedekanal-værdier. Denne kanal svarer til "
"gennemsigtighedsværdien og understøttes af nogle billedformater som PNG og TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang kurveindstillinger ændres."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Dette er optegningen af kurver for den valgte kanal fra originalbilledet"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Fri kurvetilstand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr " Med denne knap kan du tegne kurven med frihånd ved at bruge musen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Jævn kurvetilstand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Med denne knap begrænser du kurvetypen til en jævn linje med spænding."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers skyggetone"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille skyggetone for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers mellemtone"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille mellemtone for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Farvehenter for alle kanalers lyse toner"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille lyse toner for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Nulstil kurvens værdier for nuværende kanal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle kurvers værdier fra kanalen "
"som for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Vælg Gimp kurve-fil til indlæsning"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Kan ikke indlæse fra Gimp kurve-tekstfil."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp kurvefil at gemme"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Kan ikke gemme i Gimp kurve-tekstfilen."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvejustering..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Tilføj struktur..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papir 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Stof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Sækkevæv"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Mursten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mursten 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blå jeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Celletræ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metaltråd"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Væg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Angiv strukturtypen som skal tilføjes til billederne."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Angiv reliefforstærkelsen som bruges for at sammensætte struktur og billede."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Indsæt tekst..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Ændr skrifttypefamilie?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skriftstil?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af teksten som indsættes i billedet. Du kan bruge "
"musen til at flytte teksten til det rigtige sted."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Indtast teksten at indsætte i dit billede her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Her k an du vælge skrifttypen der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Justér tekst til venstre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Justér tekst til højre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrér tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Justér tekst til en rude"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Vælg tekstrotationen at bruge her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Vælg skrifttypefarven at bruge her."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Tilføj kant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Tilføj en heltegnet kant omkring teksten med nuværende tekstfarve"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halvgennemsigtig"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Brug halvgennemsigtig tekstbaggrund under billedet"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Indtast din tekst her."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Justér niveau"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Her kan du se forhåndsvisningen af billedets niveaujusteringer. Du kan vælge "
"en farve på billedet for at se det tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Her vælges histogramkanalen der skal vises:"
" Lysstyrke: viser billedets lysstyrkeværdier."
" Rød: viser de røde billedekanal-værdier."
" Grøn: viser de grønne billedekanal-værdier."
" Blå: viser de blå billedekanal-værdier."
" Alfa: viser alfa-billedekanal-værdier. Denne kanal svarer til "
"gennemsigtighedsværdien og understøttes af nogle billedformater som PNG og TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Her vælges histogramskalaen."
" Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
" Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Her kan du en tegning af målforhåndsvisningsbilledets histogram for den "
"valgte billedkanal. Denne beregnes igen hver gang niveauindstillinger ændres."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Dette er histogramgrafen for den valgte kanal fra oprindeligt billede"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Her vælges værdien for histogrammets minimale intensitets."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimalt intensitets-inddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Her vælges værdien for histogrammets maksimale intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksimal intensitet-inddata"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-input"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Her vælges værdien for gamma-intensitet-indata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Her vælges værdien for histogrammets mindste intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimal intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Her vælges værdien for histogrammets maksimale intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksimal intensitet-uddata."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne skyggetone "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne mellemtone "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med denne knap kan du hente farven fra originalbilledet som bruges til at "
"indstille udjævningskurvepunkterne lyse toner "
"for kanalerne rød, grøn, blå og lysstyrke."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justér alle niveauer automatisk."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Hvis du klikker på denne knap, justeres alle kanalens niveauværdier "
"automatisk."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Nulstil niveauværdier for nuværende kanal."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Hvis du klikker på denne knap, nulstilles alle niveauværdier fra kanalen som "
"for øjeblikket er markeret til standardværdier."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Justér niveau"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Vælg Gimp-niveau-fil til indlæsning"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Kan ikke indlæse fra Gimp niveau-tekstfil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp niveaufil at gemme"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Kan ikke gemme til Gimp niveau-tekstfil."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Niveauer justerer..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndråber"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af regndråbe-effekten."
" Bemærk: hvis du i forvejen har markeret et område i editoren, vil dette "
"udsnit ikke blive ændret af filteret. Du kan bruge denne metode til at undgå at "
"regndråbe-effekten påvirker f.eks. et ansigt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Dråbestørrelse:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Her indstilles dråbernes størrelse."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Denne værdi kontrollerer det maksimale antal dråber."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskeøje:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Denne værdi er forvrængnings-koefficienten for den optiske fiskeøjeeffekt."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndråbe"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndråber..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radial udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Afstandsudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsesudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Blødere udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Skake-udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokuseringsudviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Smart udviskning"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frostglas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Vælg effekten som skal tilføjes til billederne."
" Zoomudviskning: Gør billedet uskarpt langs radielle linjer med "
"begyndelsen i et angivet centrum. Dette simulerer udviskningen for et kamera "
"med zoomobjektiv."
" Radiel udviskning: Gør billedet uskarpt ved at rotere "
"billedepunkterne omkring det angivne centrum. Dette simulerer udviskningen for "
"et roterende kamera."
" Afstandsudviskning: Gør billedet uskarpt ved at bruge fjerne "
"billedpunkter. Dette simulerer udviskningen for en ikke fokuseret kameralinse."
" Bevægelsesudviskning: Gør billedet uskarpt ved at flytte "
"billedpunkterne vandret. Dette simulerer udviskningen fra et lineært forflyttet "
"kamera."
" Blødere udviskning: Gør billedet blødt uskarpt i mørke toner og "
"næsten slet ikke i lyse toner. Dette giver billeder en drømmelignende og "
"glinsende blød fokuseringseffekt. Dette er ideelt for at lave romantiske "
"portrætter, glamorøse fotografier eller for at give fotografier en varm og "
"finstemt glød."
" Skakningsudviskning: Gør billedet uskarp ved at skubbe "
"billedepunkterne tilfældigt. Dette simulerer udviskningen fra en kamera som "
"bevæger sig tilfældigt."
" Fokuseringsudviskning: Gør billedets hjørner uskarpe for at "
"reproducere astigmatisk forvrængning hos en linse. "
" Smart udviskning: Finder farvekanterne i billedet og gør dem uskarpe "
"uden at smudse resten af billedet til."
" Frostglas: Gør billedet uskarpt ved tilfældigt at fordele lys som "
"kommer gennem et frostet glas."
" Mosaik:: Opdeler fotografiet i rektangulære celler og laver det "
"derefter om ved at udfylde i cellerne med middelværdien af billedpunkterne."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Angiv udviskningens afstand i billedpunkter her."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Denne værdi styrer niveauet som bruges med nuværende effekt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Udviskningseffekter"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Udviskningseffekter..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Tilføj kant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Skråkant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorativ fyrtræ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekorativt træ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekorativt papir"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekorativt parket"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekorativ is"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorativt blad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekorativ marmor"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativ regn"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorative kratere"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativt tørt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekorativ pink"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorativ sten"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativ kalk"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekorativ granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativ klippe"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorativ væg"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Vælg rammetype at tilføje omkring billedet."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredde (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr " Indstil kantbredde i procent af billedets størrelse her."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (pixels):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Vælg rammetype at tilføje omkring billedet."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Første:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Anden:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Her vælges rammens forgrundsfarve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Her vælges rammens baggrundsfarve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Her vælges hovedrammens farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Her vælges linjens farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Her vælges farven på det øvre venstre område."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Her vælges farven på det nedre højre område."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Her vælges den første linjes farve."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Her vælges anden linjes farve."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Tilføj kant..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Præg i relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Præg i relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Her indstilles dybden af relief-prægningseffekten."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurering"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillinger"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Besøg Cimg-bibliotekets netsted"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtreringstype:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducér uniform støj"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducér JPEG-artefakter"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducér mønster"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Vælg forvalgt filter at bruge til restaurering af fotografier:"
" Ingen: De almindeligste værdier. Ændrer indstillingerne til "
"standardværdier. "
" Reducér unform støj: Reducér små artefakter i billedet, såsom "
"sensorstøj."
" Reducér JPEG-artefakter: Reducér store artefakter, såsom "
"JPEG-komprimeringsmosaik."
" Reducér mønster: Reducér artefakter i billedet såsom papirsmønster "
"eller moirémønster i et skannet billede."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for restaurering af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for restaurering af fotografi at gemme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for restaurering af fotografi."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurering..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Fri rotation..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Fri rotation"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af fri billedrotation. Hvis du flytter "
"musemarkøren på denne forhåndsvisning, vises en vandret og en lodret linje for "
"lettere at lade dig justere den frie rotationsrettelse. Giv slip på venstre "
"museknap for at fastfryse de stiplede linjers position."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredde:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " billedpunkter"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ny højde:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Hovedvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" En vinkel i grader ved hvilken billedet roteres. En positiv vinkel roterer "
"billedet med uret retning, med en negativ vinkel roteres modsat urets retning."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Denne værdi i grader vil blive lagt til hoveværdien for at sætte den fine "
"målvinkel."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing eller kantudjævning"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Aktivér dette for at behandle det roterede billede med et "
"kantudjævningsfilter. For at udjævne målbilledet, gøres det lidt udvisket."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Beskær automatisk:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Bredeste område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Største område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Vælg metoden her til at behandle et billede med automatisk beskæring for at "
"fjerne sorte rammer omkring et roteret billeder."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Forvrængningseffekter..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Forvrængningseffekter"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af forvrængningseffekten anvendt på fotografiet."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskeøjne"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Hvirvel"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrisk vandret"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrisk lodret"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrisk v/l."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Flere hjørner"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Vandrette bølger"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Lodrette bølger"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blokbølger 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blokbølger 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkulære bølger 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkulære bølger 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polære koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Omvendte polære koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Denne værdi styrer gentagelser at bruge for bølger, fliser og neoneffekter."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Oliemaling..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oliemaling"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penselstørrelse:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Her indstilles penselstørrelsen der skal bruges til simulering af "
"oliemaling."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr " Denne værdi kontrollerer penslens glathedseffekt under kanvassen."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Angiv ISO-følsomheden for den simulerede infrarøde film. Øges denne værdi, "
"øges andelen af grøn farve i blandingen. Dette øger også haloeffekten i de lyse "
"dele, og filmens kornethed (hvis feltet er markeret).. Bemærk: for at simulere en Ilford SFX200 infrarød film, bruges en "
"følsomhed på 200 til 800. En følsomhed over 800 simulerer Kodak HIE "
"højhastigheds infrarød film. Dette sidste giver en mere dramastisk "
"fotografistil. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Dette tilføjer infrarøde filmkorn på billedet afhængig af ISO-følsomhed."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infrarød film..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektivjustering..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektivjustering"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af perspektivjusteringen. Du kan bruge musen til "
"at trække i et hjørne for at ændre perspektivet."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Vinkler (i grader):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr "Øverst til venstre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr "Øverst til højre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr "Nederste til venstre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr "Nederste til højre:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Tegn forhåndsvisning mens der flyttes"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Hjælpelinjernes farve:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Indstil hjælpelinjers farve."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Hjælpelinjernes bredde:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Indstil hjælpelinjers bredde i pixler."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Overlægningskabelon"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Dette er forhåndsvisningen af det sammenkopierede billede."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Rodmappe..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Sæt de aktuelle skabeloners rodmappe."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Vælg skabelon-rodmappe"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sammenkopiering"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Skabelon-sammenkopiering..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Farvetone/Mætning/Lyshed"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se en forhåndsvisning for justering af lysstyrke, kontrast og "
"gamma. Du kan hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Vælg tone- og mætningsjustering for billedet her."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Her kan du se farveforhåndsvisning af tone- og mætningsjusteringerne."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets farvetone indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets mætning indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets lysstyrke indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL-justeringer"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Udvisk..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skærp..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Dette filter kan bruges til at korrigere for røde øjne på et billede. Vælg et "
"område der indeholder øjnene for at bruge dette tilvalg."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tone/Mætning/Lyshed..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Farvebalance..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Farvehåndtering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Sort && hvidt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Beskæring i størrelsesforhold..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Værktøj til rødøje-reducering"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Skal må vælge et udsnit der indeholder øjnene for at bruge rødøje-reduceringen."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Dette billede bruger allerede en dybde på 8 bit pr farve og billedpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"At udføre denne handling vil forværre billedets farvekvalitet. Vil du "
"fortsætte?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Dette billede bruger allerede en dybe på 16 bit per farve og billedpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se en forhåndsvisning for justering af farvebalance. Du kan hente "
"en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Her justeres cyan/rød farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Her justeres magenta/grøn farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Her justeres den gul/blå farve i billedet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Uskarphedsmaske"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refokusér"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Angiv strukturtypen som skal tilføjes til billederne."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" En skarphed på 0 har ingen effekt, 1 og derover bestemmer den matrixradius, "
"der afgør hvor meget billedet skal skærpes."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Radiens værdi er den Gaussiske uskarpheds matrixradius som bruges til at "
"afgøre hvor meget uskarpere billedet skal blive."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Værdien af forskellen mellem originalen og det slørede billede, tilbageføres "
"i originalen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" Tærskelen er en brøk af den maksimale klarhedsværdi der skal bruges til at "
"anvende forskellen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Cirkulær skarphed:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Dette er radien for den cirkulære foldning. Det er den vigtigste parameter "
"for at bruge pluginnet. For de fleste billeder skulle standardværdien på 1,0 "
"give et godt resultat. Vælg en højere værdi hvis billedet er meget udvisket."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" At øge korrelationen kan hjælpe med til at reducere forvrængninger. "
"Korrelationen kan gå fra 0 til 1. Nyttige værdier er 0,5 og værdier nær 1, "
"f.eks. 0,95 og 0,99. At bruge en større værdi for korrelationen reducerer "
"pluginnets skarphedseffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Støjfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" At øge støjfilterparameteren kan hjælpe med til at reducere forvrængninger. "
"Støjfiltret kan gå fra 0 til 1, men værdier større end 0,1 er sjældent nyttige. "
"Når støjfiltrets værdi er for lav, f.eks. 0,0 bliver billedkvaliteten "
"forfærdelig. En nyttigt værdi er 0,01. At bruge en stor værdi for støjfiltret "
"reducerer pluginnets skarphedseffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussisk skarphed:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Dette er skarpheden for den Gaussiske foldning. Brug denne parameter når "
"uskarpheden er af Gaussisk type. I de fleste tilfælde bør du indstille "
"parameteren til 0, eftersom den forårsager grimme forvrængninger. Hvis du "
"bruger værdier andet end nul, skal du formodentlig også øge parametrene for "
"korrelation og støjfilter."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixstørrelse:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Denne parameter afgør transformationsmatricens størrelse. At øge "
"matrixbredden kan give bedre resultater, især hvis du har valgt store værdier "
"for cirkulær eller Gaussisk skarphed."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarphedsmaske"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fil at indlæse for refokusering af fotografier"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" er ikke en tekstfil for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger i tekstfilen for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fil at gemme for refokusering af fotografier"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for refokusering af fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Lysstyrke/Kontrast/Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se en forhåndsvisning for justering af lysstyrke, kontrast og "
"gamma. Du kan hente en farve fra billedet for at se tilsvarende farveniveauer i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets lysstyrkeværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets kontrastværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Her kan billedets gammaværdi indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Beskæring med størrelsesforhold"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Her kan du se forhåndsvisning af størrelsesforholdsvalget der anvendes til "
"beskæring. Du kan bruge musen til at flytte og ændre størrelse på "
"beskæringsområdet. Hold CTRL nede for også at flytte det modsatte hjørne. Hold "
"SHIFT nede for flytte det hjørne som er nærmest musecursoren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Maksimalt forhold"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Sæt udsnittet til den maksimale størrelse i henhold til det aktuelle "
"forhold."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Vælg din begrænsede proportion for beskæring her. Værktøjet for proportionel "
"beskæring bruger et relativt forhold. Det betyder at det er det samme om du "
"bruger centimeter eller tommer, og ikke angiver fysisk størrelse."
" Nedenfor kan du se en liste med de tilsvarende traditionelle størrelser på "
"fotografisk papir og proportionel beskæring:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm "
" Det gyldne snit er 1:1.618. En komposition som følger det, anses "
"visuelt harmonisk, men er måske ikke er tilpasset til at skrives ud på "
"sædvanligt fotografisk papir."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Aktivér dette for at vise det gyldne snit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Her vælges begrænsningerne på orienteringen af størrelsesforhold."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Aktivér dette tilvalg for automatisk indstilling af orientering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Brugerdefineret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Her indstilles den ønskede brugerdefinerede tæller-værdi."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Her indstilles den ønskede brugerdefinerede nævner-værdi."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Her indstilles udsnittets øverste venstre hjørnes placering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Her indstilles bredden af udsnittet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Indstil breddepositionen at centrere."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Her indstilles højden af udsnittet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Indstil højdepositionen at centrere."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Kompositionsguide:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Tredjedelsreglen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoniske trekanter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gyldent snit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Med denne indstilling kan du vise retningslinjer, der kan hjælpe dig med at "
"komponere dit billede."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyldne snit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Aktivér dette for at vise det gyldne snit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gyldent spiralsnit"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Aktivér dette for at vise det gyldne spiralsnit."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gylden spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Aktivér dette for at vise hjælpelinjen for den gyldne spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gyldne trekanter"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Aktivér dette for at vise gyldne trekanter."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Aktivér dette for at flippe vandrette hjælpelinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Aktivér dette for at flippe lodrette hjælpelinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Farve og bredde:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
" Indstil farven som bruges til at tegne kompositionshjælpelinjer her."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Indstil bredden i billedpunkter som bruges til at tegne "
"kompositionshjælpelinjer her."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gyldne snit"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blå"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glathed:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" En udglatning på 0 har ingen effekt, 1 og derover bestemmer en en gaussisk "
"udviskning med en matrixradius, der afgør hvor meget billedet skal sløres."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk udtværing"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Her kan du se en billedforhåndsvisning efter anvendelse af en "
"farveprofil. Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Vælg histogramkanal at vise her:"
" Lysstyrke: Vis billedets lysstyrkeværdier."
" Rød: Vis den røde kanals værdier."
" Grøn: Vis den grønne kanals værdier."
" Blå: Vis den blå kanals værdier. Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Her kan du se målforhåndsvisningsbilledets histogram for den valgte "
"billedkanal. Dette opdateres hver gang indstillinger ændres."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Her kan du indstille generelle parametre. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Fremvisningsemulering af enheden som beskrives med profilen \"korrektur\". "
"Nyttig til at forhåndsvise slutresultatet uden at gengive det på et fysisk "
"medium. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Du kan bruge dette tilvalg hvis du vil vise farver som er udenfor printerens "
"toneomfang"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Tildel profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Du kan bruge dette tilvalg til at indlejre den valgte arbejdsplads "
"farveprofil i billedet. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Funktionen for sortpunktskompensering (BPC) egenskaben virker i forbindelse "
"med Relative Colorimetric Intent. Perceptuel intent bør ikke gøre nogen "
"forskel, eftersom BPC altid er slået til og i Absolute Colorimetric Intent "
"altid er slået fra. BPC kompenserer for mangel på ICC-profiler i den mørkeste farvetone. Med BPC "
"overføres de mørke toner optimalt fra originalen til destinationsmedie, dvs. "
"kombinationen papir/blæk. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler for indtastning "
"her. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler for arbejdspladsen "
"her. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Indstil alle parametre som er relevante for farveprofiler til korrektur "
"her. Set here all lightness adjustments to the target image. Indstil justering af resultatbilledets lysstyrke her. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Dette er kurvejusteringen af billedets lysstyrke"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Søgestien til ICC-profiler synes at være ugyldig. Du vil ikke kunne bruge "
"valgmulighederne for \"Standardprofil\"."
" Problemet kan løses i ICC's opsætning."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Søgestien til valgt ICC-indtastningsprofil synes at være ugyldig."
" Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Søgestien til valgt ICC-korrekturprofil synes at være ugyldig."
" Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Søgestien til valgt ICC-profil for arbejdsfladen synes at være ugyldig."
" Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Dine indstillinger er ikke tilstrækkelige For at bruge en farvetransformering, behøver du mindst to ICC-profiler: Hvis du vil transformere til en \"blød korrektur\", behøver du udover disse "
"profiler også en profil for \"korrektur\". Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Søgestien til valgt ICC-indtastningsprofil synes at være ugyldig."
" Tjek den venligst."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Du har valgt \"Standard indlejret sRGB-profil\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Profilen bygges i farten, derfor er der ingen relevant information om "
"den. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Du har ikke aktiveret farvehåndtering i Digikams indstillinger. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Tilvalget \"Brug af standardprofil...\" vil nu være inaktivt. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Vælg histogramkanal at vise her:"
" Lysstyrke: Vis billedets lysstyrkeværdier."
" Rød: Vis den røde billedkanals værdier."
" Grøn: Vis den grønne billedkanals værdier."
" Blå: Vis den blå billedkanals værdier. Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Her vælges histogramskalaen."
" Hvis billedets maksimal-værdier er små, kan du benytte den lineære skala. "
" Logaritmisk skala kan bruges når billedets maksimal-værdier er store. Alle "
"værdier (både store og små) vil blive vist på grafen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rødøje-reducering"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Sort && hvidt..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se en forhåndsvisning af sorthvidt-konverteringsværktøjet. Du kan "
"hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simulér neutral sort/hvid filmeksponering. Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Anvend intet toningsfilter på billedet. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simulér sort/hvid filmeksponering med grønfiler. Dette giver et universelt "
"aktiv til alle landskaber, særligt egnet til portrætter fotograferet mod "
"hmmel. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simulér sort/hvid filmeksponering med orangefilter. Dette vil forbedre "
"landskaber, havscenarier og luftfotos. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simulér sort/hvid filmeksponering med rødfilter. Anvendelse af dette skaber "
"dramatiske himmeleffekter og simulerer månelys-scenarier i dagslys. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simulér sort/hvid filmeksponering med gulfilter. Den mest naturlige "
"tone-rettelse og forbedrer kontrast. Ideel til landskaber. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Her kan billedets mætning indstilles."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Intet toningsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Anvend intet toningsfilter på billedet. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Giver en varm fremhævning og middel-tone alt imens der tilføjes lidt "
"kølighed til skyggerne - meget lig processen af at blege et tryk og "
"gen-fremkalde det med sepia-toner. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Dette filter er mere neutralt end sepiatone-filteret. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Start diskret og kopiér tryk på et koldtone sort/hvid-papir såsom "
"bromidforstørrende papir. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Denne effekt kopierer traditionel kemisk selentoning udført i "
"fremkaldelseslokalet. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Denne effekt kopierer traditionel kemisk platintoning udført i "
"fremkaldelseslokalet. This effect is also known as Verdante. Dette filter er mere neutralt end sepiatone-filteret. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Her kan du se en forhåndsvisning af det automatiske farverette-værktøj. Du "
"kan hente en farve på billedet for at se tilsvarende farveniveau i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Autoniveauer"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Denne valgmulighed maksimerer tonerækkevidden i de røde, grønne og blå "
"kanaler. Den gennemsøger billedskyggen og fremhæver grænseværdierne og justerer "
"de røde, grønne og blå kanaler til en fuld histrogramrækkevidde.. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Denne valgmulighed skalerer lysstyrkeværdier over det aktive billed, så det "
"mørkeste punkt bliver sort, og det lyseste punkt så lyst som muligt uden at "
"ændre dets tone. Dette er ofte en \"mirakelkur\" for billeder som er matte "
"eller udvaskede. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Dette tilvalg justerer farvernes lysstyrke henover det aktive billede så "
"histogrammet for værdikanalen er så udjævnet som muligt, dvs. så hver mulig "
"lysstyrkeværdi findes på cirka samme antal billedpunkter som alle andre "
"værdier. Sommetider fungerer Udjævn glimrende til at forbedre kontrasten i et "
"billede, mens det er dårligt andre gange. Det er en meget kraftfuld handling, "
"som enten kan udføre mirakler med et billede eller ødelægge det. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Dette tilvalg forbedrer kontrasten og lysstyrken for et billedes RGB-værdier "
"ved at udstrække de laveste og højeste værdier til deres fuldstændige område, "
"og justere alting derimellem. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Dette tilvalg forbedrer kontrasten og lysstyrken for et billedes RGB-værdier "
"for at beregne optimal eksponering og sort-niveau ved at bruge billedets "
"histogramegenskaber. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Dette er forhåndsvisningen af billedet ved forskydning. Flytter du "
"musemarkøren på denne forhåndsvisning, tegnes der en lodret og en vandret "
"stiplet linje, der kan hjælpe dig med forskydningen. Giv slip på venstre "
"museknap for at fastfryse placeringen af de stiplede linjer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Vandret hovedvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " Forskydningens vandrette hovedvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Vandret finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Denne værdi i grader lægges sammen med den vandrette hovedvinkel for at "
"udføre finjusteringer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Lodret hovedvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " Forskydningens lodrette hovedvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Lodret finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Denne værdi i grader lægges sammen med den lodrette hovedvinkel for at "
"udføre finjusteringer."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Aktivér dette for at behandle den forskudte billeden med et antialiasfilter. "
"For at udjævne målbilleden, gøres det lidt udtværet."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linseforvrængning"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Her kan man se en miniature-forhåndsvisning af forvrængninskorrigeringen "
"anvendt på et krydsmønster."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Denne værdi kontrollerer mængden af forvrængning. Negative værdier "
"korrigerer tøndeforvrængning, mens positive værdier korrigerer "
"pudeforvrængning."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Denne kant-kontrol fungerer som den generelle kontrol, men kant-kontrollen "
"har større effekt i kanterne af billedet end i centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstør:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Denne værdi reskalerer den samlede billedstørrelse."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Gør lysere:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Denne værdi justerer lysstyrken i billedets hjørner."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Indfyldning..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Dette filter kan bruges til at fylde en del af et fotografi ind. Vælg et område "
"at fylde ind for at bruge dette."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Fotografisk værktøj for indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Du skal vælge et område at fylde udi for at bruge værktøjet"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Her kan du se en billedforhåndsvisning efter anvendelse af en "
"farveprofil. Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Vælg forudindstillet filter at bruge for restaurering af fotografiet:"
" Ingen: De almindeligste værdier. Ændrer indstillingerne til "
"standardværdier."
" Fjern lille artefakt: Fyld små artefakter ud i bilden såsom "
"billedforstyrrelser."
" Fjern mellemstor artefakt: Fyld mellemstore artefakter ud i billeden."
" Fjern stor artefakt: Fyld store artefakter ud i billedet, såsom "
"uønskede objekter."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Indfyldning"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Indstillingsfil for indfyldning af fotografi at indlæse"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" er ikke en tekstfil med indstillinger for indfyldning af fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse indstillinger fra tekstfilen for indfyldning af fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Indstillingsfil for indfyldning af fotografi at gemme"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Kan ikke gemme indstillinger i tekstfilen for indfyldning af fotografi."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Vær opmærksom på at alle underalbummer er inkluderet i denne liste "
"og ligeledes vil blive slettet permanent.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Vær opmærksom på at alle underalbummer er inkluderet i denne liste "
"og ligeledes vil blive flyttet til affaldsspanden.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Velkommen til digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Din lokaltilpasning er ændret fra sidste gang dette album blev åbnet Gammel "
"lokal: %1, ny lokal: %2 \n"
"Dette kan medføre uventede problemer. Hvis du er sikker på du vil fortsætte "
"skal du klikke på 'Ja' for at starte Digikam. Ellers skal du klikke på 'Nej' og "
"korrigere dine lokaltilpasninger før du genstarter Digikam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Ingen forælder til albummet."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albummets navnet må ikke være tomt."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albummets navn må ikke indeholde '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "En anden fil eller mappe med samme navn findes allerede"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Adgang nægtet til sti"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Disen er fuld"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Kunne ikke tilføje album til database"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Intet sådant album"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Kan ikke omdøbe rod-album"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albummets navn må ikke indeholde '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Et album med samme navn findes allerede\n"
"Vælg et andet navn"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Kunne ikke omdøbe album"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Kan ikke redigere rod-album"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Ingen forælder til dette mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Mærke-navnet må ikke være tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Mærke-navnet må ikke indeholde '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Kunne ikke tilføje mærke til databasen."
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Kan ikke slette rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Kan ikke redigere rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Et mærke med samme navn findes allerede\n"
"Vælg et andet navn"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Kan ikke flytte rod-mærke"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Intet sådant mærke"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Komprimér TIFF-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtreringstype:"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr ""
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Egenskaber for Digikam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Mærker:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Datoer"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Flyt til affald\n"
"Flyt %n filer til affald"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tildel mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Fjern mærke"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Tildel scoring"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Indtast nyt navn (uden endelse):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Tildel '%1' til &valgte elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Tildel '%1' til &alle elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tildel mærker til &valgte elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tildel tags til &alle elementer"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Kunne ikke revidere EXIF-orientering for filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Kunne ikke revidere EXIF-orientering for filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr ""
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Ikke mærket"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Mærkefiltre"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Eller mellem mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Og mellem mærker"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Match-betingelse"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Mærke: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Mål-URL %1 er ikke gyldig."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Mål-album findes ikke i albummappen."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr ""
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Tilbage til album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Lysbilledshow"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avanceret søgning"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color. "
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Besøg Little CMS-projektets hjemmeside"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Inddataprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Med andre ord, hvis visse farver i et billede havner udenfor farveområdet "
"som udskriftsenheden kan vise, gør dette billedtilvalg at alle farver i "
"billedet justeres så hver farve i billedet havner indenfor området som kan "
"vises og så forholdet mellem farverne bevares så langt som muligt."
"
Dette er mest passende til at vise fotografier og billeder, og er et "
"standardtilvalg.
Dette tilvalg bevarer hvidpunkter og er mest passende for punktfarver "
"(Pantone, TruMatch, logotypefarver, ...).
Implementeringen af dette tilvalg er stadig noget problematisk, og ICC "
"arbejder stadigvæk med metoder til at opnå den ønskede effekt."
"
Dette tilvalg er mest passende til firmagrafik såsom diagrammer, hvor det "
"er vigtigere at farverne er klare og kontrasterer mod hinanden end at de har en "
"specifik nuance."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...at Digikam understøtterTræk og slip? Du kan derfor let flytte "
"billeder fra Konqueror til Digikam eller fra Digikam til K3b, blot ved at bruge "
"\"Træk og slip\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"...at du kan anbringe albummer indeni hinanden i Digikam.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...at hvert billede har en sammenhængsmenu der kan bruges ved at klikke på "
"højre museknap?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...at du kan indstille værktøjslinjerne i digiKam ved at vælge Opsætning -> "
"Indstil værktøjslinjer...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...at Digikam har mange plugin med ekstra funktionalitet som HTML-eksport"
", Arkivering til CD, Diasshow, ... og at du er velkommen til at "
"skrive dine egne plugin? Du kan få mere information om dette: her.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"...at du har direkte adgang til TDE Gamma-indstillingerne ved at vælge "
"Værktøjer -> Gammajustering?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...at du kan udskrive billeder med udskriftsguiden? Du kan starte den ved at " "vælge Album -> Eksport -> Udskriftsguide.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "...at du kan bruge PNG filformatet i stedet for TIFF" ", for at opnå god komprimering uden kvalitetstab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" " ...at de fleste indstillinger i en dialog har en Hvad er dette?" "-information til rådighed hvis du klikker indstillingen med højre museknap?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...at fordi PNG filformatet bruger en tabsfri komprimeringsalgoritme, kan du " "bruge maksimal komprimering med dette format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...at du kan udskrive billedet du har åbnet i Digikams billededitor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...at du kan redigere kommentarer i billedet du har åbnet i Digikams " "billededitor ved brug af sidebjælken Kommentarer og Mærker?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...at du kan bruge <Page Down> og <Page up> på dit tastatur til at " "skifte mellem billeder i billededitoren?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC-handlinger" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Gem billedmærker som \"nøgleords\"-mærker" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Slå dette til for at opbevare billedmærker i et IPTC nøgleord-mærke." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Gem fotografens standardidentitet som mærke" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Slå dette tilvalg til for at opbevare fotografens standard identitet i " "IPTC-mærker. Du kan indstille værdien på indstillingssiden Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Gem standardmedvirkende og standardophavsret-identitet som mærker" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Slå dette tilvalg til for at opbevare anerkendelse og standard " "ophavsret-identitet i IPTC-mærker. Du kan indstille værdien på " "indstillingssiden Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Almindelige metadatahandlinger" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Gem billedkommentarer som indlejret tekst" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Slå dette til for at opbevare billedkommentarer i et JFIF-afsnit, EXIF-mærke " "og IPTC-mærke." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Gem billedmærker som \"nøgleords\"-mærker" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Slå dette til for at opbevare billedernes dato og tid i EXIF- og " "IPTC-mærker." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Slå dette til for at opbevare billedmærker i et IPTC nøgleord-mærke." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Besøg Exiv2-projektets hjemmeside" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF er en standard som bruges af de fleste digitalkameraer i dag til " "at opbevare teknisk information om fotografiet som metadata i billedfilen. Du " "kan lære mere om EXIF på www.exif.org.
" "IPTC er en anden standard brugt i digitalfotografering til at " "opbevare indlejret information i billeder. Du kan lære mere om IPTC på www.iptc.org.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
En liste af tilgængelige KIPI plugin." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 KIPI plugin fundet\n" "%n KIPI plugin fundet" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Forsinkelse mellem billeder:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Forsinkelsen, i sekunder, mellem billeder." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Start med nuværende billede" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Hvis dette er markeret, startes lysbilledshowet med det nuværende billede " "som er valgt i billedlisten." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 #, fuzzy msgid "Display in a loop" msgstr "Vis i løkke" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Kør lysbilledshowet gentagne gange." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Vis billedfilnavn" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Vis billedkommentar nederst på skærmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Vis billedoprettelsesdato" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 #, fuzzy msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Vis billedkommentar nederst på skærmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Udskriv kamerafabrikat og -model." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Udskriv kameraets eksponeringstid og følsomhed" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "Print image caption" msgstr "Vis billedoprettelsesdato" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Vis billedkommentar nederst på skærmen." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Vis kun b&illedfiler med følgende fil-endelser:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Her kan du angive hvilken type billeder der skal vises i albummer (f.eks " "JPEG eller TIFF). Når du klikker på disse billeder vil de blive vist i Digikams " "billededitor." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Vend tilbage til standardindstillinger" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Vis kun fil&mfiler med fil-endelserne:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "TDE movie player." msgstr "" "
Her kan du angive hvilken type film der skal vises i albummer (f.eks MPEG " "eller AVI). Når du klikker på disse billeder vil de blive afspillet i " "standard-filmafspilleren i TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Vis kun lydfiler med fil-endelserne:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "TDE audio player." msgstr "" "
Her kan du angive hvilken type lydfiler skal vises i albummer (f.eks MP3 " "eller OGG). Når du klikker på disse lydfiler vil de blive afspillet i " "standard-lydafspilleren i TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Vis kun &raw-filer med fil-endelserne:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Her kan du angive filendelser for ubehandlede filer som skal vises i " "albummer (såsom CRW for Canon-kameraer eller NEF for Nikon-kameraer)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Vis bekræftelsesdialog når billeder flyttes til &affald" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Anvend ændringer i den høj&re sidebjælke uden bekræftelse" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Søg efter nye punkter ved start (gør starten langsommere)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 #, fuzzy msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Information om fotograf" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Forfatterens titel:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Medvirkende og ophavsret" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Medvirkende:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Her kan du tilføje eller fjerne albumsamlingstyper for at forbedre " "albumsorteringen i DigiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nyt samlingsnavn" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Indtast nyt navn til albumsamlingen:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Indstil baggrundsfarve at bruge for billedredigeringsområdet." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de " "undereksponerede pixels." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Tilpas farven anvendt i billedredigering til at identificere de " "overeksponerede pixels." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titel" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Sti" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Her kan du se listen over digitalkameraer der bruges af digiKam gennem " "gPhoto-grænsefladen." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto&detektér" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Besøg Gphoto-projektets hjemmeside" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Kunne ikke autodetektere kamera.\n" "Se efter om dit kamera er tændt, forsøg igen eller indstil det manuelt." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kamera '%1' (%2) er allerede på listen." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fandt kamera '%1' (%2) og tilføjede det til listen." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Opsætning af album" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Albumsamlinger" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Standard IPTC-identitetsinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Håndtering af indlejret billedinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Indstillinger for albummers værktøjsvink" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Mimetyper" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Opsætning af filtyper (MIME-typer)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Billededitor" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Billededitors generelle opsætning" #: utilities/setup/setup.cpp:174 #, fuzzy msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Indstillinger for gem billedfiler i billedredigering" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "KIPI plugin" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Opsætning af plugin for hovedgrænseflade" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Opsætning af kamera" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: utilities/setup/setup.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "EXIF autoroterings-miniature-indstillingen er blevet ændret.\n" "Vil du genopfriske alle albumminiaturer nu?n \n" "Bemærk: miniaturebehandlingen kan tage en del tid! Du kan gøre dette senere ved " "at bruge menuen \"Værktøjer\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "A&lbumsøgesti" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Her kan du indstille hovedsøgestien til Digikams albumbibliotek på " "computeren. " "
Der kræves skriveadgang for søgestien, og fjernsøgestier såsom et " "NFS-monteret filsystem kan ikke bruges her." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Vis fil&navn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "
Aktivér dette for at vise filnavn under miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Vis fils&tørrelse" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "
Aktivér dette for at vise filstørrelse under miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 #, fuzzy msgid "Show camera creation &date" msgstr "Vis fi&lens oprettelsesdato" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivér dette for at vise filens oprettelsesdato under miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Vis æ&ndringsdato" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Aktivér dette for at vise filens ændringsdato under miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 #, fuzzy msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Vis Digikam-&scoring" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Slå dette tilvalg til for at vise Digikam-bedømmelse under " "miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Vis Digikam-&mærker" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "
Aktivér dette for at vise Digikam-mærker under miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Vis Digikam-&scoring" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Slå dette tilvalg til for at vise Digikam-bedømmelse under " "miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Vis billedd&imensioner (langsom)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivér dette for at vise billedstørrelse i billedpunkter under " "miniaturebilledet." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Vis indlejret forhåndsvisning" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Start billedredigering" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 #, fuzzy msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "digiKam kan ikke bruge din hjemmemappe som albummappe." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Ingen skriverettigheder til denne sti.\n" "Advarsel: kommentar- og mærke-funktionerne vil ikke fungere." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Farvehåndteringspolitik" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Aktivér farvehåndtering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Hvis dette er markeret, bruger digiKam arbejdspladsens standardfarveprofil " "for et billede uden at spørge, hvis det ikke har en indlejret profil eller hvis " "den indlejrede profil ikke er den samme som arbejdspladsens.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Hvis dette er markeret, bruger digiKam arbejdspladsens standardfarveprofil " "for et billede uden at spørge, hvis det ikke har en indlejret profil eller hvis " "den indlejrede profil ikke er den samme som arbejdspladsens.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Farveprofilmappe" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Standardsøgesti til farveprofilmappen. Du skal opbevare alle dine " "farveprofiler i denne mappe.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "ICC-profilopsætning" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Brug farvehåndteret visning (advarsel: langsomt)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Slå dette til hvis du vil bruge billedskærmens farveprofil " "til at vise billederne i billededitorens vindue med en farvekorrektion " "tilpasset din skærm. Advarsel: Dette tilvalg kan gøre at det tager et stykke " "tid at tegne billederne op på skærmen, især med en langsom computer.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Billedskærm:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Vælg skærmens farveprofil her. Du skal også aktivere tilvalget " "Brug farvehåndteret visning for at bruge denne profil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte " "overvågningsprofil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Arbejdsplads:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte " "arbejdspladsprofil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Inddata:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Du skal vælge profilen for din inddataenhed (sædvanligvis din skanner, dit " "kamera, ...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte " "inddataprofil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Blød korrektur:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Du skal vælge profilen for din udskriftenhed (oftest din printer). Denne " "profil bruges til at lave en blød korrektur, så du kan forhåndsvise hvordan et " "billede vil blive vist i en udskriftsenhed.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Du kan bruge denne knap til at få mere detaljeret information om den valgte " "bløde korrekturprofil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Brug sortpunktskompensering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "Sortpunktskompensering er en måde at udføre justeringer mellem de " "maksimale sværtningsniveauer i digitale filer og sværtningsmuligheder i " "forskellige digitale enheder.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Fremvisningshensigter:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
Perceptuel fremvisning gør at billedets fuldstændige toneomfang " "komprimeres eller ekspanderes til at udfylde toneomfanget for målenheden, så " "gråskalaens balance bevares men farvetilstandens nøjagtighed måske ikke " "bevares.
" "Med andre ord, hvis visse farver i et billede havner udenfor farveområdet " "som udskriftsenheden kan vise, gør dette billedtilvalg at alle farver i " "billedet justeres så hver farve i billedet havner indenfor området som kan " "vises og så forholdet mellem farverne bevares så langt som muligt.
" "Dette er mest passende til at vise fotografier og billeder, og er et " "standardtilvalg.
Absolut farvetilstand gør at alle farver som havner udenfor " "intervallet som udskriftsenheden kan gengive justeres til den nærmeste farve " "som kan vises, mens alle andre farver efterlades uforandrede.
" "Dette tilvalg bevarer hvidpunkter og er mest passende for punktfarver " "(Pantone, TruMatch, logotypefarver, ...).
Relativ farvetilstand er defineret så alle farver som havner udenfor " "området som udskriftsenheden kan gengive justeres til nærmeste farve som kan " "gengives, mens alle andre farver lades uforandrede. Dette korrekturtilvalg " "bevarer ikke hvidpunkter.
Farvemætningstilvalget bevarer mætningen af farverne i billedet, " "muligvis på bekostning af farvetone og lyshed.
" "Implementeringen af dette tilvalg er stadig noget problematisk, og ICC " "arbejder stadigvæk med metoder til at opnå den ønskede effekt.
" "Dette tilvalg er mest passende til firmagrafik såsom diagrammer, hvor det " "er vigtigere at farverne er klare og kontrasterer mod hinanden end at de har en " "specifik nuance.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Du skal først indstille en rigtig standardsøgesti til ICC " "farveprofilfiler.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Følgende profil er ugyldig:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Ugyldig profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Ugyldig farveprofil er blevet fjernet" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam kunne ikke fjerne den ugyldige farveprofil
" "Du er nødt til at gøre det manuelt
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Der er desværre ingen valgt profil" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Vis værktøjs&vink for albummer" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Aktivér dette for at vise billedinformation når musen flyttes under " "albumpunkter." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Vis kamera objektivåbning og brændvidde" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam information" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Vis albumnavn" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise albumnavnet." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show image caption" msgstr "Vis billedscore" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Aktivér dette tilvalg for at vise billedkommentarer." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 #, fuzzy msgid "Show image tags" msgstr "Vis billedtype" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 #, fuzzy msgid "Show image rating" msgstr "Vis billedscore" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedscore." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamera-indstillinger" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Monteret kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Vælg kameranavnet du vil bruge. Alle standardindstillinger i højre felt " "indstilles automatisk.
" "Listen er genereret ud fra gphote2-biblioteket installeret på computeren.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Navn" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Angiv navnet som bruges i Digikams grænseflade til at identificere " "kameraet.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Porttype" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Vælg dette hvis kameraet er forbundet til computeren med et USB-kabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Vælg dette hvis kameraet er forbundet til computeren med et serielt " "kabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Portsti" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Bemærk: kun for kameraer med seriel port" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Vælg seriel port at bruge på computeren. Dette kræves kun hvis du bruger et " "serielt kamera.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringspunkt" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Bemærk: kun for kameraer med USB- eller IEEE-lagringsenhed" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Angiv monteringssøgestien at bruge på computeren. Dette kræves kun hvis du " "bruger et USB-masselagringskamera.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
For at angive et kamera med USB-lagringsenhed " "(som vises som en portabel disk), brug %1 " "i kameralisten.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
For at angive en generisk PTP USB-enhed"
"
(som bruger billedoverførselsprotokollen PTP),"
"
brug %1 i kameralisten.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
En fuldstændig liste med kameraindstillinger at bruge er "
"
tilgængelig på "
"følgende url.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Farvehåndtering er deaktiveret
" "Du kan aktivere den nu ved at klikke på knappen \"Opsætning\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Ændr billedstørrelse" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Gem som..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Indlæs..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Nulstil alle filterparametre til standardværdier." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Indlæs alle filterparametre fra indstillingsfil." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Gem alle filterparametre i indstillingsfil." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Ny størrelse" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Højde (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 #, fuzzy msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Angiv det nye billedes højde i billedpunkter her." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Bevar størrelsesforhold" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Aktivér dette for at bevare originalbilledets proportioner ved nye " "billedstørrelser." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 #, fuzzy msgid "Restore photograph" msgstr "Føj regndråber til fotografi" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Anvend arbejdsfladens standardprofil på billedet" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Ændr ikke billedet" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Indlejr kun arbejdsfladens farveprofil i billedet uden at ændre billedet" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Original Image:" msgstr "Original" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "Corrected Image:" msgstr "Korrigeret billede:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Nuværende farveprofil for arbejdsfladen:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Indlejret farveprofil:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Dette billede er ikke blevet tildelt en farveprofil.
" "Vil du konvertert det til arbejdsflades farveprofil?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Dette billede er blevet tildelt en farveprofil som ikke svarer til din " "arbejdsflades standardfarveprofil.
" "Vil du konvertere den til arbejdsfladens farveprofil?
" "Nuværende farveprofil for arbejdsfladen:
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotér 90 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotér 180 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotér 270 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vend vandret" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vend lodret" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Lysstyrke,Kontrast,Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Kan ikke finde ICC-farverummets profilfil. Der anvendes ingen " "farvetransformation. Undersøg farvehåndteringsindstillingerne i " "digiKam-opsætningen for at verificere ICC-stien." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Første" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Udskriv billede..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "S&kjul miniaturelinje i fuldskærmstilstand" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Undereksponeringsindikator" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overeksponeringsindikator" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Visning med farvehåndtering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Ændr størrelse..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at beskære billedet. Vælg et udsnit for at " "aktivere denne handling." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Flip vandret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vend lodret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér til venstre" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér til højre" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Indlæs næste billede" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Indlæser forrige billede" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Forstørrer billedet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Formindsker billedet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Kunne ikke udskrive filen: ''%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 #, fuzzy msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er ved at slette filen \"%1\"\n" "Er du sikker på du vil slette?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Billedet '%1' er blevet ændret.\n" "Vil du gemme det?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Vent venligst mens billedet gemmes..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Kunne ikke indlæse billede \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Gemmer:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kunne ikke gemme filen\n" "\"%1\"\n" "til\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nyt billedfilnavn" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Resultatets billedfilformat \"%1\" understøttes ikke." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kunne ikke gemme filen\n" "\"%1\" til\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Du har ikke skriverettigheder for filen med navnet \"%1\". Er du sikker på at " "du vil overskrive den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Kunne ikke overskrive originalfil" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Fejl da fil skulle gemmes" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Visning med farvehåndtering er aktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Visdning med farvehåndtering er deaktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Undereksponeringsindikator er aktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Undereksponeringsindikator er deaktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Overeksponeringsindikator er aktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Overeksponeringsindikator er deaktiveret" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Slet fil permanent" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Slet permanent uden bekræftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flyt til affald uden bekræftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Der er ingen billeder at vise i dette album.\n" "Billededitoren lukkes." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Ingen billeder i dette album" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Dette er panelet med originalbilledet, der gør det nemt at vælge udsnittet " "på forhåndsvisningen. " "
Klik i det røde rektangel og træk med musen for at ændre fokus." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Hjælpelinjernes bredde:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Nulstil alle filterparametre til standardværdier." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Indlæs..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Indlæs alle filterparametre fra indstillingsfil." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Gem alle filterparametre i indstillingsfil." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "
Try all settings." msgstr "Generel opsætning" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Importér" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Gruppekørsel" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "RAW-dekodning" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan ikke vise billed\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Vælg histogramkanal at vise her:" "
Lysstyrke: Vis billedets lysstyrkeværdier." "
Rød: Vis den røde billedkanals værdier." "
Grøn: Vis den grønne billedkanals værdier." "
Blå: Vis den blå billedkanals værdier.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Afbryder den aktuelle billedoptegning." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Datoer" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "
Her kan billedets gammaværdi indstilles." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Indstil mætningsværdierne." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Autoeksponering" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Denne værdi i grader vil blive lagt til hoveværdien for at sætte den fine " "målvinkel." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Autoeksponering" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lysstyrke" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Info..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Nulstil alle filterparametre til standardværdier." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Brug standardprofil" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern mærke"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Ryd alt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "Efter sti"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Formindsker billedet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamerainformation"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kamera-opsummering"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Håndbog"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kamerahåndbog"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Om driveren"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Mountet kamera driver til USB/IEEE1394 mass storage kameraer og Flash "
"Disk kortlæsere."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titel: %1
Model: %2
Port: %3
Sti: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"For mere information om driveren for monteret kamera, læs afsnittet "
"Digitale stillbilledkameraer som understøttes i Digikams håndbog."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Driveren Mounted Camera er en simpel grænseflade til et kamera der er "
"monteret i dit lokale filsystem."
"
"
"
Der benyttes ingen libgphoto2-driver."
"
"
"
Kontakt digiKam-teamet på denne adresse for at indsende fejlmeddelelser på"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kameramapper"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Album-sti"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "Relief:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Vælg kameramappe"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "Vælg kameramappe du vil overføre billeder til.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnavne" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Slå dette til for at bruge billedfilnavne som kameraet sørger for uden " "ændringer." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Ændr versaltype til:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Lad det være som det er" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Indstil metoderne som bruges for at ændre filnavnenes versaltilstand." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Brugerindstil" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "
Slå dette til for at brugerindstille billedfilnavne under download." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Indstil præfiks som stilles foran billedfilnavnene." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Indstil suffiks som stilles bagved billedfilnavne." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Tilføj dato og klokkeslet" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for at tilføje kameraets dato og klokkeslet." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Fuld tekst" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale indstillinger" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Vælg datoformat du foretrækker som bruges når nye albummer laves. " "Tilgængelige tilvalg er:
" "Standard: Det datoformat som bruges som standard af Digikam. F.eks.: " "20060824T142618
" "ISO: Datoformatet er ifølge ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). F.eks.: " "2006-08-24T14:26:18
" "Fuldtekst: Dette datoformat er en streng læsbar af brugeren. F.eks.: " "Tor Aug 24 14:26:18 2006
" "Landsindstillinger: Datoformatet afhænger af indstillingerne i TDE:s " "kontrolcenter.
" "Avanceret: Lader dig angive et eget datoformat.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Tilføj kameranavn" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Aktivér denne indstilling for at tilføje kameranavnet." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Tilføj sekvensnummer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for at tilføje et sekvensnummer der starter med " "indekset herunder." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Startindeks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Indstil startindeks-værdien der bruges til at omdøbe billedfiler med et "
"sekvensnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
Indtast dato og klokkeslet-formatet.
" "Brug dd til dag, MM til måned, yyyy til året, hh " "til timer, mm til minutter, ss til sekunder.
" "Eksempler: yyyyMMddThhmmss for at opnå 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for at opnå 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Indstil hvordan digiKam ændrer billedfilnavne automatisk under " "overførslerne." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Tilvalg for ændring af filnavne" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Filendelse-baserede underalbummer" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datobaserede underalbummer" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "
Indstil hvordan Digikam automatisk laver albummer ved download." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling hvis du vil hente dine billeder ned i et " "automatisk oprettet underalbum baseret på filendelser. På den måde kan du " "adskille JPEG og RAW filerne i dit kamera når du overfører billeder fra dit " "kamera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling hvis du vil hente billeder fra dit kamera og " "placere dem i automatisk oprettede datobaserede underalbummer." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Vælg datoformatet du foretrækker for at oprette nye albummer. Tilgængelige " "tilvalg er:" "
ISO: Datoformatet er ifølge ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). F.eks.: " "2006-08-24" "
Fuldtekst: Datoformatet er en streng læsbar af brugeren. F.eks.: " "Tor Aug 24 2006" "
Landsindstillinger: Datoformatet afhænger af indstillingerne i TDE's " "kontrolcenter." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Autooprettelse af albummer" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Angiv standardfotografens identitet" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Angiv standardmedvirkende og ophavsret" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Ret intern dato og tid" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-rotér eller vend billede" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Konvertér til tabsfrit filformat" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Ny billedformat:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Indstil alle tilvalg for automatisk at ændre eller transformere JPEG-filer " "når de downloades." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Slå til og fra hvis du ønsker automatisk roterede eller vendte billeder " "udfra kameraets EXIF-informationen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for at opbevare standardfotografens identitet i " "IPTC-mærker ved brug af Digikams metadataindstillinger." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for at skrive kreditering og ophavsret information " "i IPTC-mærker ved brug af Digikams metadataindstillinger." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for at indstille dato/klokkeslet metadata til de " "korrekte værdier, hvis dit kamera ikke indstiller disse når billedet tagets. " "Værdierne vil blive gemt i DateTimeDigitized og DateTimeCreated " "EXIF/IPTC-felterne." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Aktivér denne indstilling for automatisk at konvertere alle JPEG-filer til " "et tabsfrt billedformat. Bemærk: Det kan tage noget tid på en langsom " "computer." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Markér dit foretrukne tabsfrie billedformat at konvertere til. Bemærk"
": Al metadata bevares under konverteringen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Handlinger i farten (kun jpeg)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "F&jern alle markeringer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertér markering"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Markér &nye billeder"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Formindsk miniaturestørrelse"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Formindsk miniaturestørrelse"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Slå låsning til/fra"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Hent markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Hent alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Hent markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Hent alle"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slet markerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Annullerer nuværende handling, vent ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vil du lukke dialogen og annullere nuværende handling?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Afbryder forbindelse til kameraet, vent ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Søger efter nye filer, vent..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til kameraet. Sørg for at kameraet er tændt og korrekt "
"forbundet. Vil du forsøge igen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Markér billed at overføre"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Kameramappen %1 indeholder allerede %2"
"
Indtast venligst et andet navn (uden filendelse):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Vælg venligst det rigtige album at importere billeder fra kameraet i.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Billederne i nedenstående liste er låst af kamera (kun læsning). Disse billeder " "vil ikke blive slettet. Hvis du virkelig ønsker at slette dem, skal du først " "låse dem op." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Du er ved at slette dette billede. Slettede filer kan ikke genskabes. Er du " "sikker på du vil slette?\n" "Du er ved at slette disse %n billeder. Slettede filer kan ikke genskabes. Er du " "sikker på du vil slette?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "En fil med samme navn (%1) findes i mappen %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Kunne ikke finde album i stien '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titel: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Sti: %4\n" "\n" "Miniatureunderstøttelse: %5\n" "Slet billeder: %6\n" "Overfør billeder: %7\n" "Oprettelse af mapper: %8\n" "Sletning af mapper: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "ja" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nej" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "For at rapportere problemer med denne driver, kontakt gphoto2-gruppen på: \n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Hent" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 #, fuzzy msgid "Download && Delete" msgstr "Hent markerede" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Slå lås til/fra" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Upload to camera" msgstr "&Overfør til kamera" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan ikke vise billed\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Diasshow gennemført." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Klik for at afslutte ..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Version af KIPI-biblioteket: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Roteret til højre" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Roteret til venstre" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Solid" #, fuzzy #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Understøttelse af metadata for RAW-billeder" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Billedfiler" #, fuzzy #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "RAW-filer" #, fuzzy #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Filmfiler" #, fuzzy #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Åbn i Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Dette er forhåndsvisningen af fri billedrotation. Hvis du flytter musemarkøren på denne forhåndsvisning, vises en vandret og en lodret linje for lettere at lade dig justere den frie rotationsrettelse. Giv slip på venstre museknap for at fastfryse de stiplede linjers position." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Afbryder den aktuelle billedoptegning." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "digiKam-håndbog" #, fuzzy #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Her vælges farven på det øvre venstre område." #, fuzzy #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Den procentvise fremgang af processen." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Et digiKam billedplugin til at ordne punkter oprettet af hvide, konstante eller døde billedpunkter fra en CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Forfatter og vedligeholder" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Tilføj filmkorn til fotografiet" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Et Digikam plugin til at lægge en filmkorn-effekt på et billede." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Kultegning" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Et plugin til kultegnings-effekt i Digikam." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Anvend struktur" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje en dekorativ struktur til et billede." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Anvend specialeffekt for udviskning i fotografiet" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje specialeffekter for udviskning i et billede." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Udviskningsalgoritmer" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Præg i relief" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Et Digikam plugin til prægning af billeder i relief." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Relief-algoritme" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Anvend oliemalerieffekt" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Et plugin til oliemaling i Digikam." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Oliemalings-algoritme" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Et digiKam plugin for støjreducering." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Støjreduceringsalgoritme. Udvikler" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Restaurering af fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Et digiKam billedplugin for at restaurere et fotografi." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Cimg-bibliotek" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Tilbagemelding og finslibning af pluginnet" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Simulér infrarød film for et fotografi" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Infrarød film" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at simulere infrarød film." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Gør fotografi skarpere" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Anvend Gaussisk uskarphed på fotografiet" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Dette er forhåndsvisningen af filterets effekt på billedet. Hvis du flytter musemarkøren i dette område, tegnes en lodret og vandret stribet linje der hjælper dig med at justere filterindstillingerne. Klik med venstre museknap for at låse de stribede linjers position." #, fuzzy #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje specialeffekter for udviskning i et billede." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Indsæt tekst i fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at indsætte tekst i et fotografi." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Føj regndråber til fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Et plugin til at lægge regndråber på et billede i Digikam." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Regndråber-algoritme" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Et digiKam plugin for at tilføje forvrængningseffekter til et billede." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Forvrængningsalgoritmer" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Skabelon-sammenkopiering til fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Et plugin til sammenkopiering af en skabelon og et fotografi i Digikam." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proportion:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Brugerdefineret forhold:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Fyld ind i fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Et Digikam billedplugin for at fylde ind i et fotografi." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Afbryder den aktuelle billedoptegning." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "En plugin til reducering af billedvignettering til Digikam." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Antivignetterings-algoritme" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Tilføj kant omkring fotografi" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Et plugin til at føje en ramme omkring billede i Digikam." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Korrigering af linseforvrængning" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Et DigiKam billed-plugin til reducering af sfærisk afvigelse fra en kameralinse." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Korrigeringsalgoritme af linseforvrængning." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Start farvehåndteringsplugin med RAW-filer" #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Farvekanalblander" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Et digiKam plugin for farvekanalblanding i billeder" #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Korrigering af hvidbalance" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Et digiKam plugin til at korrigere hvidbalance." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Hvidfarve balancerettelsesalgoritme" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Justér farveniveauer" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Et plugin til justering af histogramniveauer i Digikam." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Et Digikam plugin til fri billedrotation." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Fri rotationsalgortime" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Justér fotografiets perspektiv" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Et Digikam plugin til justering af perspektivet i billeder" #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Automatisk farvekorrigering" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Proportionel beskæring og kompositionsguide" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Justering af lysstyrke, kontrast, gamma" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Konvertér til sort & hvidt" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Rødøje-reducering" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "En plugin til forskydning af billeder i Digikam." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Forskydningsalgoritme" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Indlæser billede..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Justér farvekurver" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Et plugin til justering af histogramkurver på billeder i Digikam." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~ msgid "A Photo Management Application for TDE" #~ msgstr "Fotohåndterings til TDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Benytter KIPI-biblioteket i version %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Benytter Gphoto2-biblioteket i version %1" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2007, Digikam-udviklingsholdet" #, fuzzy #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Udvikler" #, fuzzy #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Udvikler" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Her kan billedets gammaværdi indstilles." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Histogram-\n" #~ "beregning\n" #~ "udføres..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Indlæs..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "...at der findes en hotplug- howto på\n" #~ "denne:adresse ?\n" #~ " | \n" #~ "
Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "
Vis billedoprettelse nederst på skærmen." #, fuzzy #~ msgid "
Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "
Vis billedoprettelse nederst på skærmen." #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedets fildato." #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedets filstørrelse." #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedtypen." #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "
Aktivér denne indstilling for at vise billedets dimensioner i pixler."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Forbereder diasshow. Ven venligst ..."
#~ msgid " If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin Hvis markeret, vises denne dialog ikke igen og filerne flyttes direkte til affaldsspanden Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Angiv fotografens navn. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#~ msgid " Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Angiv fotografens titel. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid " Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Angiv identifikationen af standardleverandør af billedet, ikke nødvendigtvis ejeren eller fremstilleren. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid " Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Angiv identifikationen af standard oprindelig ejer af billedets intellektuelle indhold. Dette kan være en organisation eller navnet på en individuel fotograf. Dette felt er begrænset til 32 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid " Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr " Angiv billedets standard ophavsretmeddelelse. Dette felt er begrænset til 128 ASCII-tegn."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 af %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "En anden søgning med samme navn findes allerede.\n"
#~ "Vælg et andet navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Invertér markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr " Logaritmisk"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Nyt album..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Hurtigsøgning..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Støjfilter:"
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Batch-proces"
#~ msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set."
#~ msgstr "Bemærk: IPTC-tekstmærker understøtter kun den udskrivelige del af tegnsættet ASCII."
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "Ko&mmentarer:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Vis billedkommentar"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Vis digiKam &kommentarer"
#~ msgid " Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr " Aktivér dette for at vise Digikam-kommentarer under miniaturebilledet."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Vis billedkommentarer"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Billedinformation"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Vis billedmærker"
#~ msgid " Set this option to display picture tags."
#~ msgstr " Aktivér dette tilvalg for at vis billedmærker."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Originalbillede:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Importér mapper..."
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Vælg et billede at tilføje"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Håndbøger til plugin"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturer"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "DigiKam billededitor - %1"
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
#~ msgstr "Geolokalisering af fotografi"
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
#~ msgstr "Sidebjælker anvendes overalt"
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
#~ msgstr "Hurtig forhåndsvisning af RAW-billeder"
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
#~ msgstr "Nye avancerede valgmuligheder til download af billeder fra kamera"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Et mærke med samme navn findes allerede"
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Tildel tags til billeder. Vent venligst ..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Tildel score til billeder. Vent venligst ..."
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "Samt"
#~ msgid " Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
#~ msgstr " Indtast navnet som bruges til at gemme aktuel søgning i visningen \"Mine søgninger\" her."
#, fuzzy
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Donér penge ..."
#~ msgid " Here you can see the items found in albums library using the current search arguments"
#~ msgstr " Her kan du se punkterne som blev fundet i albumbiblioteket med det aktuelle søgeargument."
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "&Vælg"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 180 grader"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 90 grader"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "Roteret 270 grader"
#~ msgid " Unable to find the %1 executable: Kan ikke finde den kørbare fil %1: %1 executable is not up to date: Note: at least, dcraw version %7 is required by %8 %1-programmet er ikke opdateret: Bemærk: mindst version %7 er påkrævet af %8 If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr " Hvis aktiveret, afkodes alle ubehandlede filer til 16-bit farvedybde med en lineær gammakurve. For at forhindre at et sort billede vises i editoren, anbefales at bruge farvehåndteringen i denne tilstand. Hvis deaktiveret, afkodes alle ubehandlede filer til 8-bit farvedybde med en BT.709 gammakurve og et 99. procent hvidpunkt. Denne tilstand er meget hurtigere endnu 16-bit afkodning."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "dcraw-version %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Besøg dcraw-projektets hjemmeside"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolér RGB som fire farver"
#~ msgid " Interpolate RGB as four colors The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr " Interpolér RGB som fire farver Standard er at antage at alle grønne pixler er ens. Selv hvis lige-rækker pixler er mere følsomme overfor ultraviolet lys end ulige-rækker. Denne forskel forårsager et gittermønster i uddata. Ved at bruge denne indstilling, løses dette problem med et minimalt detaljeringstab. For at opsummere, giver denne indstilling en lille udtværring, men eliminerer falsk 2x2 gittermønstre med VNG-kvalitet-metoden eller labyrinter med AHD-kvalitet-metoden."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Brug kameraets hvidbalance"
#~ msgid " Use camera white balance Use the camera's custom white-balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
#~ msgstr " Brug kameraets hvidbalance Brug kameraets justérbare hvidbalance-indstillinger. Standard er at bruge dagslys-værdier, beregnet fra billedprøver. Hvis ikke dette kan beregnes, bruges standardindstillingen."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Automatisk farvebalance"
#~ msgid " Automatic color balance The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight. "
#~ msgstr " Automatisk farvebalance. Standard er at bruge en fast farvebalance baseret på et hvidt kort fotograferet i sollys. "
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Bruger Super-CCD sekundære sensorer"
#~ msgid " Use Super CCD secondary sensors For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored. "
#~ msgstr " Brug af Super CCD sekundære sensorer Bruges med Fuji Super-CCD spejlreflekskameraer, hvilket har den effekt at undereksponere billedet i fire trin, for at afsløre detaljer i de lyse dele. For alle andre kameratyper ignoreres dette. "
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Overbelyste områder:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Unclip"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Rekonstruér"
#~ msgid " Highlights Select here the highlight clipping method: Solid white: Clip all highlights to solid white Unclip: Leave highlights unclipped in various shades of pink Reconstruct: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr " Overbelysninger Vælg beskæringsmetoden for overbelyste områder her: Helt hvidt: beskær alle overbelysninger til helt hvidt Ubeskårne: efterlad overbelysninger ubeskårede i forskellige rosa afskygninger Genoprettede: genopret overbelyste områder ved brug af en niveauværdi."
#~ msgid " Level Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr " Niveau Angiv niveau for genoprettede overbelyste områder i resultatbilledet. En lav værdi gør at hvidt foretrækkes, og en høj værdi gør at farver foretrækkes."
#~ msgid " Brightness Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0. "
#~ msgstr " Lyshed Angiv resultatbilledets lyshed. Standardværdien er 1,0. "
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilineær interpolation"
#~ msgid "AHD interpolation"
#~ msgstr "AHD-interpolation"
#~ msgid " Quality Select here the demosaicing RAW images decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are 3 methods to demosaic RAW images: Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green. VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate. AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts. "
#~ msgstr " Kvalitet Vælg interpolationsmetode for afkodning af ubehandlede billeder for mosaikfjernelse. En algoritme for mosaikfjernelse er en digital billedproces som bruges til at interpolere et fuldstændigt billede fra partielt ubehandlede data i form af en matrix af farvede billedpunkter, som er modtaget fra den farvefiltrerede billedsensor som findes internt i mange digitalkameraer. Den er også kendt som CFA-interpolation eller farverekonstruktion. Der er tre metoder til at udføre mosaikfjernelse af ubehandlede billeder: Bilineær: Anvender en hurtig bilineær interpolation med lav kvalitet (standard for langsomme computerer). Med denne metoden beregnes den røde værdi af et billedpunkt som ikke er rødt som middelværdien af røde billedpunkter ved siden af, og på samme måde for blåt og grønt. VNG: Anvend interpolation med variabelt antal overgange. Denne metode beregner overgange nær det interessante billedpunkt og bruger de laveste overgange (som repræsenterer jævnere og lignende dele af billedet) til at lave en vurdering. AHD: Anvend adaptiv homogenstyret interpolation. Denne metode vælger interpolationens retning så at et homogenitetsmål maksimeres, og på den måde typisk minimeres farveafvigelser. "
#~ msgid " Enable Noise Reduction Toggle bilateral filter to smooth noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color space instead of RGB. "
#~ msgstr " Aktivér støjreducering Slå bilateral filter til for at udjævne støj samtidig med at kanter bevares. Denne indstilling kan bruges til at reducere lav støj. Billedkanterne bevares for filteret bruges i CEILab farverum og ikke RGB. "
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid " Domain Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0. "
#~ msgstr " Domæne Indstil støjreduceringens Sigma-domæne i pixler. Standardværdien er 2.0. "
#~ msgid " Range Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0. "
#~ msgstr " Udstrækning Indstil støjreduceringens Sigma-udstrækning i enheden CIELab-farverum. Standardværdien er 4.0. "
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Dato for sidste ændring:"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid " Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr " Klik på denne knap for at ikke forstørre billedet"
#~ msgid " Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr " Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 1,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr " Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 2:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr " Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 2,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr " Klik på denne knap for at forstørre billedet med zoomfaktor 3:1."
#~ msgid " Do not apply a black and white filter to the image. Anvend intet sorthvidt filter på billedet. You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled for the future digiKam image editor sessions. Note: the core image plugin cannot be disabled."
#~ msgstr " Her kan du se listen af plugin som skal aktiveres/deaktiveres i de kommende kørsler af Digikam-billededitoren. Bemærk: kerne-plugin kan ikke deaktiveres."
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Plugin fundet: %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
#~ "%n Image Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "1 Billed-plugin indlæst\n"
#~ "%n Billed-plugin indlæst"
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
#~ msgstr "&Autotilpasset"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Vend"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontalt"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"
This program is required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 installation on your computer."
#~ msgstr "
Dette program kræves af %2 for at understøtte ubehandlede filformater. Du kan køre %3 uden dette, men du kommer ikke til at kunne vis eller redigere billeder med ubehandlet format. . Tjek venligst %4- installationen på din computer."
#~ msgid "
The version %2 of %3 have been found on your computer. This version is too old to run properly with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your computer.
Version %2 af %3 er blevet fundet på din computer. Denne version er for gammel til at køre korrekt med %4. Du kan bruge %5, men du vil ikke være i stand til at vise eller redigere billeder i raw-formateter. Tjek venligst %6- installationen på din computer.