# translation of digikam.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Stefano Rivoir The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Il valore di compressione delle immagini PNG:"
" 1: compressione bassa (file grande ma breve decompressione - "
"predefinito)"
" 5: compressione media"
" 9: compressione alta (file piccolo ma decompressione lunga)"
" Nota: PNG è sempre un formato senza perdita."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimi file TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Attiva la compressione delle immagini TIFF."
" Se abiliti questa opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini "
"TIFF. Per salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita "
"(Deflate)."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000. Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini JPEG 2000. The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:"
" 1: qualità bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del "
"file)"
" 50: qualità media "
" 75: qualità buona (predefinito)"
" 100: qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)"
" Nota: JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa "
"impostazione."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" La qualità delle immagini JPEG:"
" 1: qualità bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del "
"file)"
" 50: qualità media "
" 75: qualità buona (predefinito)"
" 100: qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)"
" Nota: JPEG usa sempre una compressione con perdita."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
" Attenzione: JPEG è un"
" JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
" None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
" Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
" High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Livello di sottocampionamento cromatico JPEG\n"
"(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):"
" Nessuno, il migliore: usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto il "
"sottocampionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra i colori, "
"senza però aggiungere compressione."
" Medio: usa un rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la "
"risoluzione del colore di un terzo con poca o nessuna differenza visibile."
" Alto: usa un rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle "
"immagini con bordi morbidi, ma tende a viziare i colori."
" Nota: JPEG usa sempre una compressione con perdita."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Didascalie e tag"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà dell'immagine"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Hai modificato il commento dell'immagine. \n"
" Hai modificato il commento di %n immagini. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Hai modificato la data dell'immagine. \n"
" Hai modificato la data di %n immagini. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Hai modificato il voto dell'immagine. \n"
" Hai modificato il voto di %n immagini. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Hai modificato i tag dell'immagine. \n"
" Hai modificato i tag di %n immagini. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine: Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:"
" Luminosità: visualizza i valori di luminosità (percepita) "
"dell'immagine."
" Rosso: visualizza il canale rosso dell'immagine."
" Verde: visualizza il canale verde dell'immagine."
" Blu: visualizza il canale blu dell'immagine."
" Alfa: visualizza il canale alfa dell'immagine. Questo canale "
"corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni formati di "
"immagine come PNG o TIF."
" Colori: visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso "
"tempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleziona qui la scala dell'istogramma."
" Se i valori massimi delle immagini sono piccoli, puoi usare la scala "
"lineare."
" La scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. "
"In questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul grafico."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Lineare"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logaritmica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei canali "
"dei colori:"
" Rosso: disegna il canale del rosso dell'immagine in primo piano."
" Verde: disegna il canale del verde dell'immagine in primo piano."
" Blu: disegna il canale del blu dell'immagine in primo piano."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:"
" Immagine completa: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine."
" Selezione: calcola l'istogramma usando la selezione attuale "
"dell'immagine."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Immagine completa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Selezione"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata "
"dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixel:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Deviazione standard:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentuale:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità di colore:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canale alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Profilo ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Con la libreria KDcraw, versione %1 Con la libreria Dcraw, versione %2 %3 modelli nell'elenco Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Con la libreria KDcraw, versione %1 Con la libreria Dcraw, versione %2 %3 modelli nell'elenco Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Il mantenimento dei dettagli serve ad impostare il livello di aumento della "
"nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti "
"mantengono i dettagli nitidi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Modificatore anisotropo (cioè dipendente dalla direzione) dei dettagli. "
"Tienilo passo per i disturbi gaussiani."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussatura:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la "
"smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura "
"imposta l'effetto complessivo."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regolarità:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non "
"usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente "
"sfocata."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
" Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Disturbi:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Imposta la scala dei disturbi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angolare:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile "
"all'anisotropia."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integrale:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Imposta qui il passo di integrazione nello spazio."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiana:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Imposta qui la precisione della funzione gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Dimensione dei riquadri:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Imposta la dimensione dei riquadri."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo dei riquadri:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Più vicino"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini "
"desiderata."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approssimazione veloce"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Produttore/modello:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diaframma/fuoco:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Esposizione/sensibilità:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modalità/programma:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF standard"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "File EXIF da salvare"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "File binari EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Cambia la vista dei tag in un semplice elenco leggibile"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Elenco semplice"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Cambia la vista dei tag in un elenco completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Elenco completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Salva i dati aggiuntivi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Stampa i dati aggiuntivi con una stampante"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nome del file: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF MakerNote"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Dati IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "File IPTC da salvare"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "File binari IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilità"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incorporata"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Contenitore IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Applicazione 2 IIM"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr ""
"Titolo: "
" %1"
" Valore: "
" %2"
" Descrizione: "
" %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Maggiori informazioni..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Caricamento dell'immagine..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Identificativo del profilo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Spazio di connessione"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe di dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Obiettivo di resa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Versione del profilo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flag CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è "
"una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità "
"visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. Inoltre "
"vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. Questo "
"triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del dispositivo "
"caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del dispositivo."
" Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle linee gialle. Ogni "
"punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati per creare questo "
"profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui ogni punto viene "
"corretto dal profilo e la direzione della correzione."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di output"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Spazio dei colori"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Dispositivo di collegamento"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Colore con nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettuale"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcolo dell'istogramma..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Calcolo\n"
"dell'istogramma\n"
"non riuscito."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Deviazione standard:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percento:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Ricerca..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Vai al primo elemento"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai all'elemento precedente"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai all'elemento successivo"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Vai all'ultimo elemento"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Risultante"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
"calcolo dell'anteprima."
" Fai clic e trascina il cursore del mouse nell'immagine per cambiare la "
"focalizzazione del ritaglio."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima, "
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. La "
"risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea rossa tratteggiata."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di anteprima, "
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. La "
"risultante viene duplicata dall'originale a destra della linea rossa "
"tratteggiata."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima, "
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. "
"L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la risultante sotto."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di anteprima, "
"visualizzando contemporaneamente le immagini originale e risultante. "
"L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, l'immagine risultante "
"a destra."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine "
"originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà "
"dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a "
"fianco."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
"mostrata fianco a fianco."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è "
"sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Imposta questa opzione per visualizzare del bianco sovrapposto "
"all'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Cartella libreria degli album"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. digiKam salverà gli album fotografici che crei in una "
"cartella libreria degli album comune. Sotto, seleziona sotto quale cartella "
"vuoi far usare a digiKam come libreria degli album comune. Non usare un percorso montato che si trova fisicamente su una macchina "
"remota. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul disco. "
"Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu "
"potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini relative a questo "
"album saranno rimosse dalla banca dati."
" digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati "
"perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi "
"rimuoverli dalla banca dati?\n"
" Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano presenti sul "
"disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol "
"dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini relative a "
"questi album saranno rimosse dalla banca dati."
" digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati "
"perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi "
"rimuoverli dalla banca dati?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Mancano degli album"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul disco, "
"o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe essere rimosso "
"dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere dei dati."
" digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla banca dati "
"perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi "
"rimuoverlo dalla banca dati?\n"
" Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano essere "
"sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi file dovrebbero "
"essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere dei "
"dati."
" digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati "
"perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi "
"rimuoverli dalla banca dati?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Mancano i file"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Percorso alla libreria degli album"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Foto"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di libreria "
"degli album."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam è un programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop "
"KDE. È progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
"computer. Adesso sei nella modalità di visualizzazione degli album di digiKam. Gli "
"album sono i contenitori reali in cui sono salvati i file, e corrispondono alle "
"cartelle sul disco. Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam includono "
"(rispetto a digiKam %4): Speriamo che digiKam ti piacerà. Grazie, La squadra di digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Qui puoi vedere le immagini trovate usando le impostazioni di ricerca "
"attuali."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Regole di ricerca"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Qui puoi vedere le regole di ricerca usate per filtrare la ricerca delle "
"immagini nella libreria degli album."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Puoi modificare le regole di ricerca aggiungendo o rimuovendo i criteri."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Così come"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "O"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Elimina"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Puoi raggruppare o separare qualsiasi criterio di ricerca dell'insieme delle "
"regole di ricerca."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "Ra&ggruppa"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Se¶"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Salva ricerca con nome: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
"«Ricerche»"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Seleziona il valore del voto da usare per filtrare i contenuti dell'album. Usa "
"il menu contestuale per impostare la condizione di filtraggio del voto."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro dei voti"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condizione di maggiore o uguale"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condizione di uguaglianza"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condizione di minore o uguale"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Voto >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Voto = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Voto <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Controllo del deposito ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Controllo della versione di dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Scansiona album"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Lettura della banca dati"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Se vuoi impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo "
"caso, la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema. To create new tags, you can use the following rules: "
" Per creare nuovi tag, puoi usare le seguenti regole: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma."
" Puoi cambiare la decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col "
"tempo."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleziona qui la scala dell'istogramma."
" Se i valori massimi del conteggio delle date sono piccoli, puoi usare la "
"scala lineare."
" La scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. "
"In questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul grafico."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Pulisci la selezione attuale"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea "
"temporale sarà ripulita."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche per date»"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuale dalla linea "
"temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome "
"impostato a sinistra."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Ricerca rapida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Inserisci qui i tuoi criteri di ricerca"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
" Inserisci qui i tuoi criteri di ricerca per trovare elementi nella libreria "
"degli album"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album, usando i "
"criteri di ricerca attuali"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Salva la ricerca con nome:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Preparazione della presentazione di %1 immagini. Attendi..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area "
"dell'editor di immagini"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
" Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di immagini."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
"orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
"rendere attiva questa opzione."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Usa lo strumento di importazione grezza per gestire le immagini grezze"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Attiva questa opzione per usare lo strumento di importazione grezza prima di "
"caricare un'immagine grezza, per personalizzare in dettaglio le impostazioni di "
"decodifica."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicatori di esposizione"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i pixel "
"sottoesposti."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i pixel "
"sovraesposti."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Azioni EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientamento"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr ""
"Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
"ribaltamento"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordine delle immagini"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordina immagini per:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data del file"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Seleziona qui se le immagini caricate di recente sono ordinate per data, "
"nome o dimensione del file."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordinamento inverso"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimento"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr ""
"Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli barra delle miniature"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Decodifica dei file grezzi"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Impostazioni della gestione del colore"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Salva immagini"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Impostazioni di salvataggio dei file delle immagini"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Impostazioni di presentazione"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini quando "
"il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra il nome del file"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del file"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la dimensione del file"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
"dell'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
"pixel."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della "
"macchina fotografica con cui la foto è stata scattata."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del "
"fuoco usati per scattare l'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per "
"scattare l'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per "
"scattare l'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash della "
"macchina fotografica usate per scattare l'immagine."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr ""
"Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del "
"bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "File o cartelle da aprire"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumenta gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Riduci gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Riduci luminosità"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Riduci contrasto"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Se vuoi impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo "
"caso, la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Se questa casella è segnata, i file saranno rimossi permanentemente "
"invece di venir cestinati. Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem non "
"sono in grado di recuperare i file eliminati. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata, e i file "
"saranno direttamente cestinati Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Raggio: questo controllo seleziona la dimensione della finestra "
"scorrevole usata per il filtro. Valori maggiori non implicano più tempo "
"necessario per filtrare ogni pixel dell'immagine, ma possono causare sfocature. "
"Questa finestra scorre nell'immagine, e il colore in essa compreso viene "
"smussato per rimuovere le imperfezioni. In ogni caso dovrebbe essere delle "
"stesse dimensioni della granularità dei disturbi o un po' di più. Se è più "
"grande del necessario, può causare una sfocatura indesiderata."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Soglia: usa questo cursore per la regolazione di massima, e la "
"casella numerica per la regolazione di precisione per controllare la "
"sensibilità al rilevamento dei bordi. Questo valore dovrebbe essere impostato "
"in modo che i bordi e i dettagli siano chiaramente visibili e i disturbi siano "
"cancellati. La regolazione deve essere fatta con attenzione, perché il "
"passaggio tra «disturbato», «giusto» e «sfocato» è molto veloce. Regola con la "
"stessa attenzione che metteresti a regolare la messa a fuoco della macchina "
"fotografica."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Trama:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Trama: questo controllo imposta la precisione della trama. Questo "
"valore può essere usato per avere maggiore o minore accuratezza. Quando viene "
"ridotto, trama e disturbi vengono sfocati; quando viene aumentato, la trama "
"viene amplificata ma anche il disturbo. Non ha praticamente nessun effetto sui "
"bordi dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidezza:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Nitidezza: questo valore migliora la risposta in frequenza del "
"filtro. Quando è troppo elevato non sarà possibile rimuovere tutti i disturbi, "
"o potrebbero apparire dei picchi di disturbo. Impostalo quasi al massimo se "
"vuoi rimuovere dei disturbi molto deboli o artefatti JPEG senza perdere "
"dettagli."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Ricerca del bordo:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Bordo: questo valore definisce la distanza in pixel lungo la quale il "
"filtro ricerca i bordi. Quando questo valore viene aumentato, si cancellano i "
"picchi dei disturbi. Se necessario puoi regolare il filtro Bordo "
"dopo aver cambiato questa impostazione. Quando questo valore è troppo alto, il "
"filtro adattativo non può più seguire accuratamente i dettagli dell'immagine, e "
"si possono verificare disturbi o sfocature."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosione:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosione: usalo per aumentare l'erosione dei disturbi ai bordi e dei "
"picchi di disturbo (i disturbi vengono rimossi per erosione)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminanza:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminanza: questo controllo imposta la tolleranza alla luminanza "
"dell'immagine. Si raccomanda di usare o le impostazioni di tolleranza del "
"Colore o della Luminanza per correggere un'immagine, non entrambe "
"contemporaneamente. Queste impostazioni non hanno effetto sul processo di "
"smussatura principale controllato dalle impostazioni dei Dettagli."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Colore: questo controllo imposta la tolleranza al colore "
"dell'immagine. Si raccomanda di usare o le impostazioni di tolleranza del "
"Colore o della Luminanza per correggere un'immagine, non entrambe "
"contemporaneamente. Questa impostazione non ha influenza sul processo di "
"smussatura principale controllato dalle impostazioni dei Dettagli."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: questo controllo imposta la tolleranza al gamma dell'immagine. "
"Questo valore può essere usato per aumentare i valori di tolleranza per le aree "
"scure (che normalmente sono più disturbate). Ciò risulta in una maggiore "
"sfocatura delle aree in ombra."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Smorzamento:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Smorzamento: questo controllo imposta la regolazione dello "
"smorzamento del tremolio di fase. Questo valore definisce quanto velocemente il "
"raggio del filtro adattativo reagisce a variazioni di luminanza. Se viene "
"aumentato, i bordi sembreranno più lisci; se è troppo alto, potrebbe "
"verificarsi una sfocatura. Se è al minimo potrebbero verificarsi disturbi e "
"tremolio di fase ai bordi. Può eliminare i disturbi a picco quando viene "
"aumentato, e questo è il metodo preferito per rimuoverli."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione dei disturbi della fotografia da caricare"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di testo di riduzione dei disturbi della fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione dei "
"disturbi della fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione dei disturbi della fotografia da salvare"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione dei disturbi "
"della fotografia."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Miscelatore dei canali..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Miscelatore dei canali"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni dei guadagni dei canali dei "
"colori dell'immagine. Puoi selezionare un colore nell'immagine per vedere il "
"livello corrispondente del colore sull'istogramma corrispondente."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleziona qui il canale dei colori da manipolare:"
" Rosso: visualizza i valori del canale rosso dell'immagine."
" Verde: visualizza i valori del canale verde dell'immagine."
" Blu: visualizza i valori del canale blu dell'immagine."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleziona qui la scala dell'istogramma."
" Se i valori massimi dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare."
" La scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi; "
"se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma di anteprima dell'immagine risultante del "
"canale dell'immagine selezionato. Questo è ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni del miscelatore."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale "
"attuale."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale "
"attuale."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale "
"attuale."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale "
"attualmente selezionato."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Abilita questa opzione se che l'immagine sia resa in modalità monocromatica. "
"In questa modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Mantieni la luminosità"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
" Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effetti dei colori..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti dei colori"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
" Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
" Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
" Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
" Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivido"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Trova i bordi"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine."
" Solarizza: simula la solarizzazione di una fotografia."
" Vivido: simula i colori delle pellicole negative Velvia."
" Neon: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un effetto di "
"luce fluorescente."
" Trova i bordi: rileva i bordi di una fotografia e la loro forza."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Imposta qui il livello dell'effetto."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti "
"Neon e Trova i bordi."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Effetti dei colori"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixel bruciati..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Foto scura..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà "
"usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Caricamento: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleziona una foto scura"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correzione dei pixel bruciati"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixel bruciati..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grana della pellicola"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilità (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la "
"grana della pellicola."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Aggiungi grana della pellicola..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correzione della vignettatura"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correzione della vignettatura"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di antivignettatura "
"applicata all'immagine."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densità:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Questo valore controlla il grado di attenuazione dell'intensità da parte del "
"filtro nel suo punto di massima densità."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potenza:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità "
"dal centro del filtro alla periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Questo valore è il raggio del filtro centrale. È un multiplo della misura di "
"mezza diagonale dell'immagine, al quale la densità del filtro scende a zero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr ""
" Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine risultante."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine risultante."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine risultante."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Bilanciamento del bianco..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del bianco "
"sull'immagine. Puoi selezionare un colore dell'immagine per vedere il livello "
"del colore corrispondente sull'istogramma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante del "
"canale dell'immagine selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento "
"delle impostazioni dei filtri."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
" Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in "
"kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinito:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampada da 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampada da 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampada da 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampada da studio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luce lunare"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luce diurna D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotografico"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampada allo xeno"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luce diurna D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Seleziona qui la temperatura del colore di bilanciamento del bianco "
"predefinita per l'uso: "
" Candela: luce di una candela (1850 K)."
" Lampada da 40W: lampadina a incandescenza di 40 watt (2680 K)."
" Lampada da 200W: lampadina a incandescenza di 100 watt (2800 K)."
" Lampada da 200W: lampadina a incandescenza di 200 watt (3000 K)."
" Alba: luce di un'alba o di un tramonto (3200 K)."
" Lampada da studio: lampada al tungsteno usata in uno studio "
"fotografico, o luce ad un'ora da alba o crepuscolo (3400 K)."
" Luce lunare: luce lunare (4100 K)."
" Neutrale: temperatura del colore neutra (4750 K). "
" Luce diurna D50: luce solare diurna attorno a mezzogiorno (5000 K). "
" Flash fotografico: flash elettronico di una macchina fotografica "
"(5500 K)."
" Sole: effettiva temperatura del sole (5770 K)."
" Lampada allo xeno: lampada allo xeno o arco elettrico (6420 K)."
" Luce diurna D65: luce di un cielo coperto (6500 K)."
" Nessuna: nessun valore predefinito."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato "
"per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e del componente "
"verde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Punto nero:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Imposta qui il valore del livello del nero."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombre:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Imposta qui il livello di soppressione dei disturbi delle ombre."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Imposta qui il valore di saturazione."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Imposta qui il valore di correzione gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Imposta qui il livello di rimozione del colore magenta a componente verde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi regolare automaticamente i valori di esposizione e "
"di punto nero."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
" Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in VE."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fine:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Questo valore in VE sarà aggiunto al valore principale di compensazione "
"dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di testo di impostazioni di bilanciamento del colore bianco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Dimensione del carboncino:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la "
"tela."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Disegno a carboncino..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Regola curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima delle regolazioni delle curve dell'immagine. Puoi "
"scegliere un punto nell'immagine per vederne il livello corrispondente "
"sull'istogramma."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleziona qui il canale degli istogrammi da visualizzare:"
" Luminosità: visualizza i valori della luminosità dell'immagine. "
" Rosso: visualizza i valori del canale rosso dell'immagine. "
" Verde: visualizza i valori del canale verde dell'immagine. "
" Blu: visualizza i valori del canale blu dell'immagine. "
" Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo "
"canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni formati "
"di immagini, come PNG e TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'immagine risultante di anteprima del "
"canale dell'immagine selezionato. Viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni dei livelli."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Questo è il disegno della curva del canale selezionato dall'immagine "
"originale"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modalità a curva libera"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modalità a curva liscia"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in "
"tensione."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del tono ombra sulle curve lisce sui canali "
"del rosso, verde e blu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del tono medio sulle curve lisce sui canali "
"del rosso, verde e blu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del tono luminoso "
"sulle curve lisce sui canali del rosso, verde e blu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale attuale."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale attualmente "
"selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "File delle curve di Gimp da salvare"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Regola curve..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Applica trama..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Carta 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Stoffa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Tela"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Mattoni"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mattoni 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Canapa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmo 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue Jeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellulosa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil di ferro"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Muschio"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pietra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserisci testo..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiare la famiglia del carattere?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del "
"carattere."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del carattere."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
"carattere."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia del carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse "
"per spostare il testo nel posto giusto."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Allinea il testo a destra"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Allinea il testo al centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Allinea il testo a un blocco"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gradi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gradi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Seleziona la rotazione del testo da usare."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Seleziona il colore del carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitrasparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Inserisci il tuo testo qui!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Regola livello"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di livello dell'immagine. Puoi "
"scegliere un colore dall'immagine per vederne il livello corrispondente "
"sull'istogramma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleziona qui il canale degli istogrammi da visualizzare:"
" Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
" Rosso: visualizza i valori del canale rosso dell'immagine."
" Verde: visualizza i valori del canale verde dell'immagine."
" Blu: visualizza i valori del canale blu dell'immagine."
" Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo "
"canale corrisponde al valore di trasparenza, ed è supportato da alcuni formati "
"di immagine come PNG o TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleziona qui la scala dell'istogramma."
" Se il valore massimo dell'immagine è piccolo, puoi usare la scala lineare."
" La scala logaritmica può essere usata quando il valore massimo è grande; se "
"è usato, tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili nel grafico."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'immagine risultante di anteprima del "
"canale dell'immagine selezionato. Viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni dei livelli."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleziona il valore di ingresso minimo di intensità dell'istogramma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Ingresso di intensità minimo."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleziona il valore di ingresso della massima intensità dell'istogramma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Ingresso di intensità massimo."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valore gamma di ingresso."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Seleziona il valore gamma di ingresso."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Seleziona il valore di uscita minimo di intensità dell'istogramma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Uscita di intensità minima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Seleziona il valore di uscita massimo di intensità dell'istogramma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Uscita di intensità massima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del tono ombra "
"sui canali del rosso, verde, blu e della luminosità."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del tono medio "
"sui canali del rosso, verde, blu e della luminosità."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del tono luminoso "
"sui canali del rosso, verde, blu e della luminosità."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati "
"automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reimposta i valori dei livelli del canale attuale."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente "
"selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Regola livello"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Regola livelli..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Gocce di pioggia"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia."
" Nota: se prima hai selezionato un'area nell'editor, questa non sarà toccata "
"dal filtro. Puoi usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia "
"sulla faccia di una persona, per esempio."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Dimensione delle gocce:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Occhio di pesce:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto a occhio "
"di pesce."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Gocce di pioggia"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gocce di pioggia..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Blu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Sfocatura a ingrandimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Sfocatura radiale"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Sfocatura lontana"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Sfocatura in movimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Sfocatura morbida"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Sfocatura scossa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Sfocatura del fuoco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sfocatura intelligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vetro brinato"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine."
" Sfocatura a ingrandimento: sfoca l'immagine secondo linee radiali che "
"partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di una macchina "
"fotografica che sta ingrandendo."
" Sfocatura radiale: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un "
"punto specificato. Simula la sfocatura di una macchina fotografica in "
"rotazione."
" Sfocatura lontana: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la "
"sfocatura della lente di una macchina non a fuoco."
" Sfocatura in movimento: sfoca l'immagine spostando i pixel "
"orizzontalmente. Simula la sfocatura di una camera che si muove in linea retta. "
" Sfocatura morbida: sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più "
"fortemente nei toni chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto di messa a "
"fuoco suggestivo e lucido. È ideale per creare ritratti romantici, fotografie "
"patinate, o dare alle immagini una luce calda e soffusa."
" Sfocatura scossa: sfoca l'immagine scuotendo i pixel a caso. Simula "
"la sfocatura di una macchina fotografica che si muove a caso."
" Sfocatura del fuoco: sfoca gli angoli dell'immagine per riprodurre la "
"distorsione astigmatica di una lente."
" Sfocatura intelligente: trova i bordi del colore nell'immagine e li "
"sfoca senza interferire col resto dell'immagine."
" Vetro brinato: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente che "
"passa attraverso un vetro brinato."
" Mosaico: divide la fotografia in celle rettangolari e la ricrea "
"riempiendole con il valore medio del pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effetti di sfocatura"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Blur Effects..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Rilievo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Legno decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Carta decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ghiaccio decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Foglie decorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marmo decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pioggia decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateri decorativi"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Secco decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pietra decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Gesso decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roccia decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Muro decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se "
"abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle dimensioni "
"dell'immagine, altrimenti sarà in pixel."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Larghezza (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione "
"dell'immagine."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Larghezza (pixel):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
" Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Secondo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Imposta qui il colore di primo piano del bordo."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Imposta qui il colore di sfondo del bordo."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Imposta qui il colore del bordo principale."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Imposta qui il colore della linea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Imposta qui il colore dell'area in basso a destra."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Imposta qui il colore della prima linea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Imposta qui il colore della seconda linea."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Aggiungi bordo..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Emboss..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visita il sito Web della libreria CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo di filtraggio:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Riduci i disturbi uniformi"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Riduci gli artefatti JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Riduci la trama"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Seleziona la preimpostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:"
" Nessuna: i valori più comuni. Metti le impostazioni ai predefiniti."
" Riduci i disturbi uniformi: riduci i piccoli artefatti delle immagini "
"come i disturbi del sensore."
" Riduci gli artefatti JPEG: riduci i grandi artefatti delle immagini "
"come il mosaico di compressione JPEG."
" Riduci la trama: riduci gli artefatti delle immagini come la trama "
"della carta o schemi Moiré di un'immagine scansionata."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non è un file delle impostazioni di Restauro fotografico."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro fotografico."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro fotografico."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotazione libera..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotazione libera"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
"cursore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea tratteggiata "
"verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la correzione di rotazione "
"libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione delle "
"linee tratteggiate."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Angolo principale:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota "
"l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angolo fine:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare "
"l'angolo esatto risultante."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Taglio automatico:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Area più larga"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Area più grande"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per "
"rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effetti di distorsione..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effetti di distorsione"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Occhi di pesce"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Spirale"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilindrico or."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilindrico ver."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilindrico o/v."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Angoli multipli"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Onde or."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Onde ver."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Onde a blocchi 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Onde a blocchi 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Onde circolari 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Onde circolari 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari inverse"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Piastrelle"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine."
" Occhi di pesce: stira la fotografia su una forma sferica "
"tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «occhi di pesce»."
" Spirale: ruota la fotografia per produrre un motivo a spirale."
" Cilindrico or.: stira la fotografia su un cilindro orizzontale."
" Cilindrico ver.: stira la fotografia su un cilindro verticale."
" Cilindrico o/v: stira la fotografia su a due cilindri, verticale e "
"orizzontale."
" Caricatura: distorce la fotografia con l'effetto «Occhi di pesce» "
"invertito."
" Angoli multipli: divide la fotografia con un motivo ad angoli "
"multipli."
" Onde orizzontali: distorce la fotografia con onde orizzontali."
" Onde verticali: distorce la fotografia con onde verticali."
" Onde a blocchi 1: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se "
"fosse vista attraverso blocchi di vetro."
" Onde a blocchi 2: come Onde a blocchi 1, ma con un'altra versione di "
"distorsione attraverso i blocchi di vetro."
" Onde circolari 1: distorce la fotografia con onde circolari."
" Onde circolari 2: un'altra variazione dell'effetto di onde circolari."
" Coordinate polari: converte la fotografia da coordinate rettangolari "
"a polari."
" Coordinate polari inverse: l'effetto delle coordinate polari "
"invertito."
" Piastrelle: divide la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a "
"caso nell'immagine."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, "
"Piastrelle e Neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pittura a olio..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura a olio"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Dimensione del pennello:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a "
"olio."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
" Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarosso"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola infrarossa simulata. "
"Aumentare questo valore aumenterà la proporzione di colore verde nella miscela. "
"Aumenterà anche l'effetto aureola nelle zone a tono forte, e la granularità "
"della pellicola (se quella casella è segnata). Nota: per simulare una pellicola infrarossa Ilford SFX200 "
"usa un intervallo di sensibilità da 200 a 800. Una sensibilità oltre 800 simula "
"la pellicola infrarossa ad alta velocità Kodak HIE"
". Quest'ultima crea uno stile fotografico più incisivo. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Questa opzione aggiunge grana della pellicola infrarossa all'immagine a "
"seconda della sensibilità ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Pellicola infrarossa..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Regolazione della prospettiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Regolazione della prospettiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. "
"Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di "
"trasformazione della prospettiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angoli (in gradi):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " In alto a sinistra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " In alto a destra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " In basso a sinistra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " In basso a destra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna la griglia"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Colore delle guide:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Spessore delle guide:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
"tratteggiate di guida."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sovrapposizione di modelli"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima della sovrapposizione del modello sull'immagine."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Cartella radice..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Imposta qui la cartella radice attuale dei modelli."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Seleziona la cartella radice dei modelli da usare"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sovrapposizione"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sovrapposizione di modelli..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione e "
"luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il "
"livello corrispondente nell'istogramma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr ""
" Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Qui puoi vedere un'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
"saturazione."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Regolazioni TSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Sfoca..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumenta la nitidezza..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Occhi rossi..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in un'immagine. "
"Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa opzione."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Bilanciamento del colore..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correzione automatica..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestione del colore..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Bianco e nero..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Taglia alle proporzioni..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo strumento "
"per la correzione degli occhi rossi"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi "
"continuare?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei colori "
"dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
"corrispondente sull'istogramma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Aumento della nitidezza semplice"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Rimessa a fuoco"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
" Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare "
"all'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
"nitidezza dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per "
"determinare quanto sfocare l'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da "
"riaggiungere nell'originale."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per "
"applicare la quantità di differenza."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidezza circolare:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più "
"importante per usare questo plugin. Per la maggior parte delle immagini il "
"valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un valore "
"più alto quando la tua immagine è molto sfocata."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlazione:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La "
"correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini a "
"1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà "
"l'effetto di aumento della nitidezza del plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro dei disturbi:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Aumentare il parametro del filtro dei disturbi potrebbe aiutare a ridurre "
"gli artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma i valori "
"maggiori di 0,1 sono raramente utili. Quando il valore del filtro dei disturbi "
"è troppo basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulta scadente. Un "
"valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro dei disturbi ridurrà "
"l'effetto di aumento della nitidezza del plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidezza gaussiana:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro "
"quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi "
"dovresti mettere questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. "
"Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i "
"parametri della correlazione o del filtro dei disturbi."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Dimensione della matrice:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. "
"Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, "
"specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o "
"gaussiana."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di testo delle impostazioni di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto e "
"gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il "
"livello corrispondente nell'istogramma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Taglia alle proporzioni"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per il "
"taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di taglio. "
"Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni premuto Shift per "
"spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporzioni &massime"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto "
"attuale."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotazione:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio alle "
"proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa differenza "
"usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni fisiche."
" Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le dimensioni tradizionali "
"delle fotografie e le loro proporzioni:"
" 2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, 20×30”"
" 3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, 6×8”, "
"7,5×10”, 9×12”"
" 4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”"
" 5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”"
" 7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5”"
" Il Rapporto aureo è 1:1,1618. Una composizione che segua questa "
"regola viene considerata visualmente armoniosa, ma può essere inadatta alla "
"stampa sulla carta fotografica standard."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Esatto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzate"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
" Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
" Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per "
"il taglio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Imposta la posizione della larghezza al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Imposta la posizione dell'altezza al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guida di composizione:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regola dei terzi"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Autore originale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangoli armonici"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Sezione aurea"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
"comporre una fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Sezioni auree"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sezioni della spirale aurea"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangoli aurei"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Colore e spessore:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
"composizione."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blu"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Smussatura:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un profilo dei "
"colori Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Seleziona il canale dell'istogramma da visualizzare: "
" Luminosità: visualizza i valori di luminosità."
" Rosso: visualizza i valori del canale del rosso."
" Verde: visualizza i valori del canale del verde."
" Blu: visualizza i valori del canale del blu."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Qui puoi impostare i parametri generali. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. Utile per "
"verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di fuori "
"del gamut della stampante"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Assegna profilo"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello spazio "
"di lavoro selezionato nell'immagine. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona assieme "
"all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non dovrebbe fare "
"differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con l'obiettivo colorimetrico "
"assoluto è sempre inattivo. Il CPN compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con "
"il CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal supporto "
"originale al tono più scuro possibile sul supporto di destinazione, per esempio "
"la combinazione di carta e inchiostro. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di input. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti per i profili di colore dello "
"spazio di lavoro. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di prova. Set here all lightness adjustments to the target image. Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità per l'immagine risultante. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
"opzioni del «Profilo predefinito»."
" Puoi risolvere il problema nella configurazione ICC di digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
"valido."
" Controllalo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere valido."
" Controllalo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere valido."
" Controllalo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Le tue impostazioni non sono sufficienti. Per applicare una trasformazione al colore, ti servono almeno due profili "
"ICC: Se vuoi fare una prova software («soft proof») della trasformazione, oltre a "
"questi profili ti serve un profilo di «prova». Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
"valido."
" Controllalo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Hai selezionato il «profilo sRGB incorporato predefinito» This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono informazioni di "
"rilievo al riguardo. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Le opzioni di «Usa profilo predefinito» saranno ora disattivate. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione "
"degli occhi rossi applicata."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
" Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
" Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
" Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
" Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Seleziona qui la scala dell'istogramma."
" Se i valori massimi delle immagini sono piccoli, puoi usare la scala "
"lineare."
" La scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi, "
"per mostrare tutti i valori (grandi e piccoli) sul grafico."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Viene aggiornato a ogni cambiamento delle impostazioni."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso. I valori bassi "
"selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), quelli alti di meno "
"(correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio è stato selezionato con "
"esattezza. Usa un valore basso se sono selezionate altre parti del volto."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel "
"modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Tinta di colorazione:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Livello di tinta:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore "
"della pupilla."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Bianco e nero..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero. "
"Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello corrispondente "
"nell'istogramma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simula una pellicola in bianco e nero generica Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta a 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta a 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 Plus a 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 Plus a 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF Plus a 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 Super a 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Non applicare un filtro lenticolare durante la resa dell'immagine. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
"verde. È utile per tutte le foto sceniche, in particolare per i ritratti con "
"come sfondo il cielo. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
"arancione. Migliorerà i paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
"rosso. Ciò crea degli effetti notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro "
"di luna durante il giorno. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
"giallo. Questa è la correzione di tono più naturale e migliora il contrasto. "
"Ideale per i paesaggi. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Senza filtro dei toni"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Non applicare un filtro dei toni all'immagine. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Rende più calde delle zone luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a "
"quelle in ombra, in modo molto simile al processo di sbiancare una stampa e "
"risvilupparla in un tono di seppia. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Questo filtro è più neutrale del filtro a tono seppia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Avvia una stampa leggera e replicata su una carta in bianco e nero a tono "
"freddo, come la carta per ingrandimenti al bromuro. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Questo effetto riproduce il tono al selenio tradizionale ottenuto nella "
"camera oscura. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Questo effetto riproduce il tono al platino tradizionale ottenuto nella "
"camera oscura. This effect is also known as Verdante. Questo effetto è anche noto come Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica dei "
"colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il livello "
"corrispondente sull'istogramma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Livelli automatici"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Questa opzione massimizza l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del "
"verde e del blu. Cerca i valori di limite delle zone luminose e scure "
"dell'immagine e regola i canali del rosso, del verde e del blu a un intervallo "
"di istogramma pieno. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Questa opzione scala i valori di luminosità nell'immagine attiva in modo che "
"il punto più scuro sia nero, e il punto più chiaro sia il più luminoso "
"possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è spesso un «toccasana» per immagini "
"opache o sporche. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Questa opzione regola la luminosità dei colori nell'immagine attiva in modo "
"che l'istogramma per il canale dei valori sia il più piatto possibile; cioè, in "
"modo che ogni possibile valore di luminosità appaia in circa lo stesso numero "
"di pixel di ogni altro valore. A volte l'equalizzazione funziona "
"meravigliosamente per migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte "
"risulta in spazzatura. È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o "
"rovinare un'immagine. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Questa opzione migliora il contrasto e la luminosità dei valori RGB di "
"un'immagine stirando i valori minimo e massimo agli estremi, regolando tutto il "
"resto tra di essi. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Questa opzione migliora il contrasto e la luminosità dei valori RGB di "
"un'immagine per calcolare l'esposizione ottimale e il livello del nero usando "
"le proprietà dell'istogramma dell'immagine. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
"immagini. Se sposti il cursore del mouse su questa anteprima,verranno disegnate "
"una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a regolare la "
"correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale principale:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale fine:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo orizzontale principale per "
"impostare delle regolazioni fini."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale principale:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale fine:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo verticale principale per "
"impostare delle regolazioni fini."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"distorta. Per lisciare l'immagine risultante, la si sfocherà un po'."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsione lenticolare..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsione lenticolare"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione "
"applicata a uno schema a croce."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Questo valore controlla la quantità di distorsione. I valori negativi "
"correggono la distorsione a barilotto, mentre i valori positivi correggono la "
"distorsione a cuscinetto."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Bordo:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma "
"ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Questo valore riscala la dimensione totale dell'immagine."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Illuminazione:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Reintegrazione..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Questo filtro può essere utilizzato per reintegrare una foto. Seleziona una "
"regione da reintegrare per usare questa opzione."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Strumenti di reintegrazione fotografica"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Reintegrazione"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione "
"degli occhi rossi applicata."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Rimuovi artefatto piccolo"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Rimuovi artefatto medio"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Rimuovi artefatto grande"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Seleziona la preimpostazione del filtro da usare per il reintegro della "
"fotografia:"
" Nessuno: i valori più comuni. Metti le impostazioni ai predefiniti."
" Rimuovi artefatto piccolo: reintegra un piccolo artefatto come un "
"graffio."
" Rimuovi artefatto medio: reintegra un artefatto di dimensioni medie."
" Rimuovi artefatto grande: reintegra un artefatto dell'immagine come "
"un oggetto indesiderato."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Reintegrazione"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Reintegrazione fotografica da caricare"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "«%1» non è un file delle impostazioni di Reintegrazione fotografica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Reintegrazione "
"fotografica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Reintegrazione fotografica da salvare"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Reintegrazione "
"fotografica."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"
lossy compression"
"
image format!
formato di immagini"
"
con perdita di dati!\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Nota che anche tutti i sottoalbum inclusi in questo elenco saranno "
"eliminati permanentemente.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Nota che anche tutti i sottoalbum inclusi in questo elenco saranno "
"cestinati.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Benvenuto a digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
Per esempio: «Paese/Città/Roma»
Per esempio: «Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»
\"%1\"
«%1»
\"%1\"
«%1»
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Dimensione del carattere"
"
fissa o relativa"
"
all'ambiente"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere tra una dimensione fissa del carattere e una dimensione che "
"viene calcolata dinamicamente e adattata a qualsiasi ambiente variabile (per "
"esempio le dimensioni dell'oggetto o del formato della carta)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Carattere reale"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Profilo di input"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Ciò vuol dire che se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei "
"colori che il dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare "
"tutti i colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
"rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile."
"
Questo obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie "
"e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.
Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le "
"tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).
L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC "
"sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli effetti desiderati."
"
Questo intento è adatto soprattutto per la grafica professionale, come i "
"grafici, dove è più importante che i colori siano vividi e in netto contrasto "
"tra di loro."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi spostare "
"facilmente le immagini da Konqueror\n"
"a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente «trascinandole».\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes e "
"IPTC di una foto usando la scheda laterale Dati aggiuntivi?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto facendoci "
"clic con il pulsante destro del mouse?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli album? Così "
"puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua libreria degli "
"album.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
"Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... che puoi raggiungere altri utenti con la mailing list digikam-users? "
"Iscrivitici a "
"questo indirizzo.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come " "Esportazione HTML, Archiviazione su CD, Presentazione" ", ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi trovare " "maggiori informazioni a " "questo indirizzo.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando " "Strumenti -> Regolazione gamma?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi avviarlo " "usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... che puoi usare il formato file PNG invece di TIFF " "per una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno " "un'informazione Cos'è questo?, disponibile al premere del pulsante " "destro del mouse?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione senza " "perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo formato di " "file?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di immagini di " "digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta nell'editor " "di immagini di digiKam usando la scheda laterale Commenti e tag?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per cambiare " "le foto nell'editor di immagini?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Imposta questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e " "lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le " "stesse dimensioni." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel " "pannello di destra" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello " "destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle " "miniature." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Imposta questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel " "pannello di anteprima invece di una ridotta. Ci vorrà più tempo, usalo solo se " "hai una macchina veloce." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Azioni IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Salva tag delle immagini come tag «Keywords»" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC " "Keywords." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del fotografo nei " "tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione " "dell'identità." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright predefiniti " "nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione " "dell'identità." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Salva le didascalie delle immagini come testo incorporato" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare le didascalie delle immagini nella " "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Salva le date e le ore delle immagini come tag" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei tag " "EXIF e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag EXIF e nel " "tag IPTC Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "" "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " "fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie.
" "IPTC " "è uno standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni " "relative al fotografo nelle immagini.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Trovato 1 plugin di Kipi\n" "Trovati %n plugin di Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "Ritar&do tra le immagini:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Il ritardo, in secondi, tra le immagini." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Parti con l'immagine attuale" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine " "attualmente selezionata." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Visualizza in ciclo" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Esegui la presentazione in ciclo continuo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "
Scrivi la data e ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Scrivi il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "
Scrivi il diaframma e la lunghezza focale della macchina fotografica in " "fondo allo schermo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "
Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in fondo " "allo schermo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "
Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo allo " "schermo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno mostrati " "negli album (come JPEG o TIFF); fare clic su questi file li aprirà nell'editor " "di immagini di digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli album " "(come MPEG o AVI); fare clic su questi file li aprirà con il lettore " "multimediale predefinito di KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati negli " "album (come MP3 o OGG); fare clic su questi file li aprirà con il lettore audio " "predefinito di KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno " "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF per le " "macchine fotografiche Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "" "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informazioni sul fotografo e sul diritto d'autore" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome, o il nome della persona che ha " "creato la fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per " "esempio, se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di " "una compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non " "dovrebbe essere cambiato da nessuno. Questo campo non supporta l'uso di virgole " "o punti e virgola come separatori.\n" "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Titolo dell'autore:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale del fotografo. Degli " "esempi sono: fotografo di staff, fotografo freelance, fotografo commerciale " "indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo «Autore», anche " "quest'ultimo deve essere stato compilato.\n" "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi " "fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un " "fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated " "Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» " "dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il " "gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.\n" "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario " "originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo non " "dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita dopo la " "creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto rispettare dai " "pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura singola». La " "fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di un'agenzia. Per " "aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le barre «/» con uno " "spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che «fotografo/agenzia». " "La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e dai nomi elencati nella " "notifica del diritto d'autore.\n" "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "La notifica del diritto d'autore dovrebbe contenere ogni notifica necessaria " "per attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti " "proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi sarebbe " "il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come lavoro " "retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la forma " "appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima pubblicazione} " "nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota che si può usare " "la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del simbolo ©. In " "alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright e l'abbreviazione " "non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve essere un cerchio completo " "con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», dove le parentesi formano un " "cerchio parziale, non è sufficiente. Per maggiore protezione a livello " "mondiale, si incoraggia l'uso della frase «tutti i diritti riservati».\n" "In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti " "riservati».\n" "In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre " "elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) " "l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche " "includere la frase «tutti i diritti riservati».\n" "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag " "IPTC" ". I tag di testo IPTC supportano solo l'insieme di caratteri " "ASCII " "stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per " "i dettagli.
" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per " "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nome della nuova raccolta" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "" "
Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di immagini." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i pixel " "sottoesposti." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i pixel " "sovraesposti." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da digiKam " "attraverso l'interfaccia Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Rilevamento automatico" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n" "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a " "impostarla manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La macchina fotografica «%1» (%2) è già nell'elenco." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Trovata la macchina fotografica «%1» (%2) e aggiunta all'elenco." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Impostazioni degli album" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Raccolte di album" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Impostazioni del tavolo luminoso" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "" "Editor di immagini: Impostazioni di salvataggio dei file delle immagini" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Impostazioni di gestione del colore dell'editor di immagini" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Plugin di Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Macchine fotografiche" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" "\n" "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. Puoi " "avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti»." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Percorso della &libreria degli album" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di " "digiKam sul tuo computer." "
È richiesto accesso in scrittura per questo percorso, e non devi usare un " "percorso remoto come un filesystem NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informazioni sulla miniatura" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostra il &nome del file" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura " "dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &dimensione del file" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " "miniatura dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la &data di creazione della macchina fotografica" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina " "fotografica sotto la miniatura dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la " "miniatura dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra &voto di digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel " "sotto la miniatura dell'immagine." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Dimensioni delle miniature nella barra laterale:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Imposta questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle " "miniature nelle barre laterali di digiKam. Questa opzione avrà effetto al " "riavvio di digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Azione al clic su miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra anteprima incorporata" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Avvia l'editor di immagini" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Scegli qui cosa dovrebbe succedere quando fai clic su una miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Imposta questa opzione per caricare la dimensione completa dell'immagine con " "l'anteprima incorporata, invece di una ridotta. Siccome questa opzione richiede " "più tempo per caricare le immagini, usala solo se hai una macchina veloce." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Spiacente, non puoi usare la cartella Home come libreria degli album." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n" "Attenzione: le funzionalità di didascalie e tag non funzioneranno." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Linee guida della gestione del colore" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Abilita la gestione del colore" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Se questa opzione è attivata, digiKam applica senza chiedere conferma il " "profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a un'immagine, senza " "segnalarti l'assenza di profili incorporati o profili incorporati diversi dal " "profilo dello spazio di lavoro.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, digiKam chiede conferma all'utente prima di " "applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a " "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o, se l'immagine ce l'ha, quando " "non è lo stesso dello spazio di lavoro.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Cartella dei profili dei colori" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi salvare " "tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Impostazioni dei profili ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del monitor " "per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una correzione del " "colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa opzione può prendere un po' " "di tempo per rendere le immagini sullo schermo, specialmente con un computer " "lento.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Seleziona il profilo dei colori del monitor. Devi attivare l'opzione " "Usa la vista di gestione dei colori per usare questo profilo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "monitor selezionato.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Spazio di lavoro:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo " "profilo, perciò devi selezionare un profilo adatto con cui lavorare.
" "Questi profili dei colori non dipendono dal dispositivo specifico.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo dello " "spazio di lavoro selezionato.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la " "macchina fotografica o lo scanner).
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "input selezionato.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Prova software:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la " "stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova software, per poter " "vedere come un'immagine verrà resa con un dispositivo di output.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa compensazione del punto nero" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità di " "nero dei vari dispositivi digitali.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Obiettivi di resa:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut " "dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in modo " "che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza colorimetrica " "potrebbe non esserlo.
" "Ciò vuol dire che se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori " "che il dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i " "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " "possibile.
" "Questo obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e " "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.
L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni colore che sia al " "di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore rendibile più " "vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti inalterati.
" "Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le " "tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).
L'obiettivo colorimetrico relativo è definito in modo che tutti i " "colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al colore " "rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti inalterati. " "L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.
L'obiettivo di saturazione mantiene la saturazione dei colori " "nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della luminosità.
" "L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC " "sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli effetti desiderati.
" "Questo intento è adatto soprattutto per la grafica professionale, come i " "grafici, dove è più importante che i colori siano vividi e in netto contrasto " "tra di loro.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili dei " "colori ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Il profilo seguente non è valido:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Profilo non valido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.
" "Devi farlo manualmente.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini quando " "il mouse passa sopra un elemento di un album." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informazioni di digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostra il nome dell'album" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostra i tag dell'immagine" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostra voto delle immagini" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configurazione della macchina fotografica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Macchina fotografica montata" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Elenco delle macchine fotografiche" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Seleziona il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte le " "impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente " "impostate.
" "Questo elenco è stato generato usando la libreria gphoto2 installata sul tuo " "computer.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Titolo della macchina fotografica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " "questa macchina fotografica.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " "computer con un cavo USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " "computer con un cavo seriale.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Seleziona la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa opzione è " "necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla porta seriale.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa " "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con " "memoria di massa USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Per configurare una macchina fotografica a memoria di massa USB"
"
(che si comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),"
"
usa %1 dall'elenco delle macchine "
"fotografiche.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Per configurare un dispositivo generico PTP USB"
"
(che usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),"
"
usa %1 dall'elenco delle macchine "
"fotografiche.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
"
disponibile a questo indirizzo"
".
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "La gestione del colore è disabilitata
" "Puoi abilitarla ora facendo clic sul pulsante «Impostazioni».
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Salva con nome..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle impostazioni." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle impostazioni." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nuove dimensioni" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in percentuale." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altezza (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in percentuale." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni " "dell'immagine." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaura fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Abilita questa opzione per restaurare i contenuti della fotografia. È utile " "per ingrandire di molto l'immagine. Attenzione: ci può volere un po' di tempo " "per questo processo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "
Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto un'immagine. " "Attenzione: ci può volere un po' di tempo per questo processo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "" "
Questo mostra l'avanzamento attuale quando usi la modalità di restauro." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di testo di impostazioni di ridimensionamento delle " "fotografie." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "" "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito all'immagine" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Non cambiare l'immagine" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorpora e basta lo spazio di lavoro dei colori nell'immagine, non cambiarla" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Immagine originale:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Immagine corretta:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "A questa immagine non è stato assegnato un profilo dei colori.
" "Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non corrisponde al " "tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro.
" "Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Luminosità, contrasto, gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Impossibile trovare il file del profilo di spazio dei colori ICC.Il percorso " "dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata nessuna " "trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della gestione del " "colore nella configurazione di digiKam per verificare il percorso ICC." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Caricamento dei plugin per le immagini" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Stampa immagine..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Adatta alla &selezione" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente " "selezionata." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Fai passare la finestra alla modalità a tutto schermo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Ridimensiona..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Taglia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Carica l'immagine successiva" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Carica l'immagine precedente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ingrandisci l'immagine" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Rimpicciolisci l'immagine" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Rifai l'ultima azione" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informazioni sull'area attualmente selezionata" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Stampa del file non riuscita: «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per sovrascrivere il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Caricamento dell'immagine «%1» non riuscito" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Salvataggio: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "«%1»\n" "su\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Formato di file dell'immagine di destinazione «%1» non supportato." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "«%1» in\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Sei sicuro di volerlo " "sovrascrivere?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei " "colori non è disponibile" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Elimina permanentemente il file" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor delle immagini - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" "L'editor delle immagini sarà chiuso." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a " "selezionare l'anteprima del ritaglio." "
Fai clic e trascina il cursore del mouse nel rettangolo rosso per cambiare " "la focalizzazione del ritaglio." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Spessore delle guide:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Carica..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "" "
Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle impostazioni." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "" "
Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle impostazioni." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "
Try all settings." msgstr "Impostazioni generali" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "Importazione grezza - %1" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Processo in serie" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodifica dei file grezzi" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine grezza\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: " "
Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." "
Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." "
Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." "
Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine. " "
Colori: visualizza contemporaneamente i valori di tutti i canali dei " "colori." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "
Interrompi l'anteprima attuale dell'immagine grezza" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "
Genera un'anteprima dell'immagine grezza usando le impostazioni attuali." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "
Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Imposta qui il valore di saturazione." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Esposizione:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Questo valore in VE sarà aggiunto al valore principale di compensazione " "dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Esposizione:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminosità" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informazioni..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "
Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "&Usa predefinite" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Usa le impostazioni di decodifica grezza generali per caricare questa "
"immagine nell'editor."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra nel pannello sinistro"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra nel pannello destro"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Trascina qui le immagini"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Scorri l'immagine"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Trascina qui un'immagine"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
"«%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "A sinistra"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "A destra"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello destro"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Per coppia"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Naviga per coppia con tutti gli elementi"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ingrandisci l'immagine"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nessun elemento nel tavolo luminoso"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "Un elemento nel tavolo luminoso"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementi nel tavolo luminoso"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Riepilogo della macchina fotografica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Manuale della macchina fotografica"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Informazioni sul driver"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Driver Macchina montata per le macchine fotografiche a memoria di massa "
"USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titolo: %1
Modello: %2
Porta: %3
Percorso: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul driver Macchina montata"
", leggi la sezione Macchine fotografiche digitali supportate "
"nel manuale di digiKam."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Il driver Macchina montata è una semplice interfaccia a un disco di "
"macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem."
"
"
"
Non usa un driver libgphoto2."
"
"
"
Per segnalare qualsiasi problema con questo driver, contatta la squadra di "
"digiKam a questo indirizzo:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartelle della macchina fotografica"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Libreria degli album"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Richiesta:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le " "immagini.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla " "macchina fotografica senza modifiche." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Converti lettere in:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Lascia com'è" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "
Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle immagini " "durante lo scaricamento." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle immagini." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle immagini." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Aggiungi data e ora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla macchina " "fotografica." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Testo esteso" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzate..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le " "opzioni disponibili sono:
" "Standard: il formato di data usato come standard da digiKam. Per " "esempio 20060824T142618
" "ISO: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). " "Per esempio, 2006-08-24T14:26:18
" "Testo esteso: il formato di data è un testo leggibile. Per esempio, " "gio 24 ago 2006, 14:26:18
" "Impostazioni locali: il formato di data secondo le impostazioni del " "pannello di controllo di KDE.
" "Avanzate: permette all'utente di specificare un formato di data " "personalizzato.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "" "
Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina fotografica." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Aggiungi numero sequenziale" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Abilita questa opzione per aggiungere un numero sequenziale a partire " "dall'indice impostato sotto." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Indice iniziale:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Imposta il valore iniziale dell'indice usato per rinominare i file con un "
"numero sequenziale."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Inserisci il formato per la data e l'ora. Usa dd per il giorno, MM per il mese, yyyy "
"per l'anno, hh per l'ora, mm per il minuto, ss "
"per il secondo. Esempi: yyyyMMddThhmmss per 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss per 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "
Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sottoalbum basati sulle date" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei " "file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre vengono " "scaricati della macchina fotografica." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " "creazione." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le opzioni " "disponibili sono:" "
ISO: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). " "Per esempio, 2006-08-24. " "
Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, " "Gio 24 Aug 2006." "
Impostazioni locali: il formato di data secondo le impostazioni del " "pannello di controllo di KDE." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creazione automatica degli album" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Correggi data e ora interne" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converti in formato di file senza perdita" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i " "file JPEG mentre vengono scaricati." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina fotografica." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del fotografo nei " "tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright " "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori " "giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I valori " "saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e DateTimeCreate." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in " "un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle immagini può " "volerci un po' di tempo su un computer lento." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. "
"Nota: tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella conversione."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Selezion&a tutti"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "N&on selezionare niente"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Ingrandisci le miniature"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta blocco"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Scarica selezionati"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Scarica tutto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Scarica ed elimina selezionati"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Scarica ed elimina tutto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Carica..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia collegata "
"correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"La cartella della macchina fotografica %1 contiene già l'elemento "
"%2."
"
Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel percorso della libreria degli album per "
"scaricare ed elaborare le immagini dalla macchina fotografica.\n"
"\n"
"Stima dello spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui importare " "le immagini della macchina fotografica.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in sola " "lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente eliminarli, " "prima sbloccali e poi riprova." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n" "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Impossibile trovare album per il percorso «%1»" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titolo: %1\n" "Modello: %2\n" "Porta: %3\n" "Percorso: %4\n" "\n" "Miniature: %5\n" "Eliminazione elementi: %6\n" "Invio elementi: %7\n" "Creazione cartelle: %8\n" "Eliminazione cartelle: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sì" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "no" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 a:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Scarica ed elimina" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Commuta blocco" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Carica sulla macchina fotografica" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile visualizzare l'immagine\n" "«%1»" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Presentazione conclusa." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Fai clic per uscire..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Ruotato a destra" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Ruotato a sinistra" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Macchine fotografiche grezze supportate" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "File immagine" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "File grezzi" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "File video" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "File audio" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Apri in Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il cursore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Interrompi la resa attuale dell'immagine." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Manuale di digiKam" #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Imposta qui il fattore di ingrandimento dell'area di anteprima." #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Questa è la percentuale del lavoro che è stata completata fino a questo punto." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per correggere i puntini prodotti dai pixel bruciati, bloccati e morti da un CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autore e responsabile" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Aggiungi grana della pellicola alla fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per applicare un effetto di grana della pellicola a un'immagine." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Disegno a carboncino" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Un plugin per l'effetto di disegno delle immagini a carboncino per digiKam." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Applica trama" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per applicare una trama decorativa a un'immagine." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Applica l'effetto speciale di sfocatura alla fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per applicare degli effetti speciali di sfocatura a un'immagine." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Algoritmi di sfocatura" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Metti in rilievo l'immagine" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin per l'effetto di immagini in rilievo per digiKam." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Algoritmo per il rilievo" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Applica l'effetto di pittura a olio" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin per l'effetto di pittura a olio delle immagini per digiKam." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di pittura a olio" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin di filtro per la riduzione dei disturbi delle immagini di digiKam." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Algoritmo di riduzione dei disturbi. Sviluppatore" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Restauro fotografico" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per restaurare una fotografia." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Libreria CImg" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Commenti e rifinitura del plugin" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Simula la pellicola infrarossa su una fotografia" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Pellicola infrarossa" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per simulare la pellicola infrarossa." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea tratteggiata." #~ msgid "
This is the image filter effect preview." #~ msgstr "
Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Applica effetti speciali dei colori sulla fotografia" #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Un plugin di digiKam per applicare effetti speciali dei colori a un'immagine." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Inserisci testo su una fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per inserire del testo su una fotografia." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Aggiungi gocce di pioggia alla fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per aggiungere gocce di pioggia a un'immagine." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Algoritmo per le gocce di pioggia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Un plugin per applicare effetti di distorsione a un'immagine per digiKam." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Algoritmi di distorsione" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Sovrapposizione di modelli su fotografie" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per sovrapporre un modello a un'immagine." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Proporzioni personalizzate:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Reintegrazione fotografica" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per reintegrare una fotografia." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Interrompi la resa attuale dell'immagine." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per ridurre la vignettatura." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di antivignettatura" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Aggiungi bordo attorno a una fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per aggiungere un bordo attorno a un'immagine." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Correzione della distorsione lenticolare" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per ridurre l'aberrazione sferica causata dalla lente su un'immagine." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algoritmo di correzione della distorsione lenticolare." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi" #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore quando l'editor carica un file grezzo." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Miscelatore dei canali dei colori" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin miscelatore dei canali dei colori delle immagini per digiKam." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Correzione del bilanciamento del colore bianco" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per correggere il bilanciamento del colore bianco." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di correzione del bilanciamento del colore bianco" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Regola i livelli dei colori" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin per le regolazioni dei livelli degli istogrammi delle immagini per digiKam." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per elaborare la rotazione libera." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di rotazione libera" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Regola la prospettiva della fotografia" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per elaborare la regolazione della prospettiva." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Correzione automatica del colore" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Converti in bianco e nero" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Un plugin per le immagini di digiKam per distorcere un'immagine." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di distorsione curvilinea" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Caricamento dell'immagine..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Vignettatura..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Regole la curve del colore" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Un plugin per la regolazione delle curve degli istogrammi delle immagini di digiKam." #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Ante&prima" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Un'applicazione KDE per la gestione di fotografie" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "© 2004-2008 della squadra degli sviluppatori di digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Sviluppatore (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Sviluppatore (2004)" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Calcolo\n" #~ "dell'istogramma\n" #~ "in corso..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Carica..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a questo indirizzo?\n" #~ " | \n" #~ "
Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "
Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #, fuzzy #~ msgid "
Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "
Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine." #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "
Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
#~ msgid " If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata in futuro, e i file saranno cestinati direttamente. Sets the size of tile."
#~ msgstr " Imposta la dimensione dei riquadri."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Ce&stina"
#, fuzzy
#~ msgid "unaviable"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgid " Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#~ msgid " Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#~ msgid " Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#~ msgid " Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr " Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#~ msgid " Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr " Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%1 di %2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della ricerca esiste già.\n"
#~ "Inserisci un altro nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr " Logaritmica"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Nuovo album..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Ricerca rapida..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "A tutto schermo"
#~ msgid "%1 to %2 : %3 items"
#~ msgstr "Da %1 a %2 : %3 elementi"
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Filtro di tipo dei file"
#~ msgid "Select here the mime type pattern used to filter albums contents"
#~ msgstr "Imposta qui lo schema del tipo di file usato per filtrare i contenuti dell'album"
#~ msgid " Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more red color pixels, high values less."
#~ msgstr " Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso. I valori bassi selezioneranno più pixel di colore rosso, i valori elevati di meno."
#~ msgid " Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr " Imposta qui il livello di tinta usato per colorare un occhio rosso."
#, fuzzy
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "Processi &non interattivi"
#~ msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set."
#~ msgstr "Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri ASCII stampabili."
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commenti:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "Co&mmenti:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam"
#~ msgid " Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr " Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la miniatura dell'immagine."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle immagini"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Mostra i tag delle immagini"
#~ msgid " Set this option to display picture tags."
#~ msgstr " Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Immagine originale:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Importa cartelle..."
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1"
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
#~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie"
#~ msgid "Sidebars used everywhere"
#~ msgstr "Barre laterali usate dappertutto"
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
#~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
#~ msgstr "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina fotografica"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome"
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..."
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "Così come"
#~ msgid " Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
#~ msgstr " Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista \"Ricerche\""
#, fuzzy
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Fai una donazione..."
#~ msgid " Here you can see the items found in albums library using the current search arguments"
#~ msgstr " Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando gli argomenti di ricerca attuali"
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "Se&leziona"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
#~ msgstr "Esci dall'anteprima"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
#~ msgstr "Rimuovi tag"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
#~ msgstr "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà degli album della raccolta."
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini"
#~ msgid "This option sync pictures metadata from current album with digiKam database contents."
#~ msgstr "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i contenuti della banca dati di digiKam."
#~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item."
#~ msgstr "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente selezionato."
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Ricorsiva"
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..."
#~ msgid "Media Browse"
#~ msgstr "Sfoglia supporti"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "Profili ICC"
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Data di modifica:"
#~ msgid " Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr " Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
#~ msgid " Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un ingrandimento 1,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un ingrandimento 2:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un ingrandimento 2,5:1."
#~ msgid " Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr " Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un ingrandimento 3:1."
#~ msgid " Set here the Exposure Value (EV)."
#~ msgstr " Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#~ msgid "Image Plugins Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
#~ msgid "Fi&x"
#~ msgstr "Corre&ggi"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Trasforma"
#~ msgid "Filte&rs"
#~ msgstr "Filt&ri"
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Commuta tutti"
#~ msgid " You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled for the future digiKam image editor sessions. Note: the core image plugin cannot be disabled."
#~ msgstr " Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam. Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato."
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Plugin trovati: %1"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Ribalta"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Orizzontalmente"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#~ msgid "No Black & White Filter"
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
#~ msgid "No Black & White Filter: Do not apply a black and white filter to the image. Non applicare un filtro bianco e nero all'immagine. Unable to find the %1 executable: Impossibile trovare l'eseguibile %1: %1 executable is not up to date: Note: at least, dcraw version %7 is required by %8 L'eseguibile %1 non è aggiornato: Nota: %8 richiede almeno la versione %7 di dcraw. If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr " Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor produca immagini nere, si raccomanda di usare la gestione del colore in questa modalità. Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 bit."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "Versione di dcraw: %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#~ msgid " Interpolate RGB as four colors The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr " Interpola RGB come quattro colori L'impostazione predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima. In breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
#~ msgid " Use camera white balance Use the camera's custom white-balance settings. The default is to use fixed daylight values, calculated from sample images. If this can't be found, reverts to the default."
#~ msgstr " Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina fotografica. L'impostazione predefinita è usare dei valori fissi per la luce diurna, che vengono calcolati da immagini campione. Se non se ne possono trovare, si ritorna al valore predefinito."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del colore automatico"
#~ msgid " Automatic color balance The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight. "
#~ msgstr " Bilanciamento del colore automatico L'impostazione predefinita è usare un bilanciamento del colore fisso basato su una scheda bianca fotografata sotto la luce del sole. "
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
#~ msgid " Use Super CCD secondary sensors For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored. "
#~ msgstr " Usa i sensori secondari super CCD Per le macchine Super CCD SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione viene ignorata. "
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Zone luminose:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Non trasformare"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Ricostruisci"
#~ msgid " Highlights Select here the highlight clipping method: Solid white: Clip all highlights to solid white Unclip: Leave highlights unclipped in various shades of pink Reconstruct: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr " Zone luminose Seleziona qui il metodo di trasformazione delle zone luminose: Bianco solido: trasforma le zone luminose in bianco solido. Non trasformare: lascia le zone luminose come sono in varie sfumature di rosa Ricostruisci: ricostruisci le zone luminose usando un valore di livello."
#~ msgid " Level Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr " Livello Specifica il livello di ricostruzione delle zone luminose dell'immagine risultante. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore."
#~ msgid " Brightness Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0. "
#~ msgstr " Luminosità Specifica il livello di luminosità dell'immagine risultante. Il valore predefinito è 1,0. "
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione bilineare"
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
#~ msgid " Quality Select here the demosaicing RAW images decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicking. There are 3 methods to demosaic RAW images: Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for a slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green. VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate. AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts. "
#~ msgstr " Qualità Seleziona qui il metodo di interpolazione di demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. Un algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese \"demosaicing\". Ci sono tre metodi per demosaicizzare le immagini grezze: Bilineare: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e il verde. VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) per ottenere una stima. AHD: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore. "
#~ msgid " Enable Noise Reduction Toggle bilateral filter to smooth noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color space instead of RGB. "
#~ msgstr " Abilita riduzione dei disturbi Attiva il filtro bilaterale per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB. "
#~ msgid " Domain Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0. "
#~ msgstr " Dominio Imposta qui la riduzione dei disturbi nel dominio sigma in unità di pixel.Il valore predefinito è 2,0. "
#~ msgid " Range Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0. "
#~ msgstr " Intervallo Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0. "
#~ msgid "Red Eye Correction"
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Rename Failed"
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
#~ msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova."
#~ msgid "Image Editor Slide Show Settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini"
#~ msgid " Use full-screen mode during the slideshow."
#~ msgstr " Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
#~ msgid "Saving Images Options"
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
#, fuzzy
#~ msgid " If you enable this option, over-exposed pixels from the target image preview will be over-colored. This will not have an effect on the final rendering."
#~ msgstr " Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto sulla resa finale."
#~ msgid "Toggle CM View"
#~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM"
#~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction"
#~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor"
#, fuzzy
#~ msgid " If you enable this option, over-exposed pixels from the target image preview will be colored to black. This will not have an effect on the final rendering."
#~ msgstr " Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto sulla resa finale."
#, fuzzy
#~ msgid "Select "
#~ msgstr "Se&leziona"
#~ msgid "Higher Than"
#~ msgstr "Maggiore di"
#~ msgid "Lower Than"
#~ msgstr "Minore di"
#~ msgid "No item to preview in this album."
#~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album."
#~ msgid "Cannot extract preview for %1"
#~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1"
#~ msgid "&Comments"
#~ msgstr "&Commenti"
#~ msgid "&Date && Time"
#~ msgstr "&Data e ora"
#~ msgid "&Tags"
#~ msgstr "&Tag"
#~ msgid " Slideshow running in loop with all current images."
#~ msgstr " Presentazione in ciclo tra le immagini attuali."
#~ msgid "Photograph Informations"
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#~ msgid " Set this option to picture tags."
#~ msgstr " Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
#~ msgid "Camera color balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
#~ msgid "Cannot display image preview!"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Tooltips Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
#~ msgid "Color Profiles Management"
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
#~ msgid ""
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. Sei sicuro di voler continuare?\n"
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the subalbums. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. Sei sicuro di voler continuare?\n"
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
#~ msgid "Trash Album"
#~ msgstr "Cestina l'album"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid ""
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
#~ msgid "Trash Image"
#~ msgstr "Cestina immagine"
#~ msgid "No Star"
#~ msgstr "Nessuna stella"
#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Una stella"
#~ msgid "Two Star"
#~ msgstr "Due stelle"
#~ msgid "Three Star"
#~ msgstr "Tre stelle"
#~ msgid "Four Star"
#~ msgstr "Quattro stelle"
#~ msgid "Five Star"
#~ msgstr "Cinque stelle"
#~ msgid "Finished listing folders..."
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
#~ msgid "Finished listing files in %1"
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Camera Informations"
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
#~ msgstr "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della macchina fotografica"
#~ msgid "Add Images"
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
#~ msgid "Fi<ers"
#~ msgstr "Fi<ri"
#~ msgid " Copyright: "
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid " Rendering Intent: "
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid " Path: Embedded profile File:"
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid " Description:"
#~ msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid " Copyright:"
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid " Rendering Intent:"
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid " Path:"
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Level of detail:"
#~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:"
#, fuzzy
#~ msgid " Select here the information level to display Simple: display general information about the photograph (default). Full: display all sections."
#~ msgstr " Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da visualizzare Semplice: visualizza le informazioni generali sulla fotografia (predefinito). Completo: visualizza tutte le sezioni Exif."
#~ msgid "To&morrow"
#~ msgstr "Do&mani"
#, fuzzy
#~ msgid " The decoding quality value for RAW images: 0: medium quality (default - for slow computer) 1: good quality 2: high quality 3: very high quality (for speed computer) "
#~ msgstr " Il valore di qualità delle immagini JPEG: 1: qualità bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file) 50: qualità media 75: qualità buona (predefinito) 100: qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file) Nota: JPEG non è un formato senza perdita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to save file\n"
#~ "\"%1\" to \n"
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file\n"
#~ "\"%1\" nell'album\n"
#~ "\"%2\"."
#~ msgid "Neutral Black && White"
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
#~ msgid "Black && White With Green Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
#~ msgid "Black && White With Orange Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione"
#~ msgid "Black && White With Red Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso"
#~ msgid "Black && White With Yellow Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
#~ msgid "Black && White Sepia"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
#~ msgid "Black && White Brown"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
#~ msgid "Black && White Cold"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
#~ msgid "Black && White Selenium"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
#~ msgid "Black && White Platinum"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
#, fuzzy
#~ msgid "JPEG quality Unknown"
#~ msgstr "Qualità &JPEG:"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "Failed to save to new file"
#~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file"
#, fuzzy
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Resa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Mode:"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Camera Selection"
#~ msgstr "Selezione della macchina fotografica"
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store information such as comments in image files. You can learn more about EXIF at www.exif.org."
#~ msgstr "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org."
#~ msgid " Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious"
#~ msgstr " Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata visivamente armoniosa"
#~ msgid "Use camera provided names"
#~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica"
#~ msgid "Customize names"
#~ msgstr "Personalizza i nomi"
#~ msgid "&Advanced %1"
#~ msgstr "&Avanzate %1"
#~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)"
#~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
#~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)"
#~ msgstr "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
#~ msgid "&Simple %1"
#~ msgstr "&Semplice %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Already downloaded:"
#~ msgstr "Già scaricato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Black and white tool:"
#~ msgstr " Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero"
#~ msgid "Main coordinator and developer"
#~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore"
#~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations"
#~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese"
#, fuzzy
#~ msgid " Select here the auto-color correction tool to use: Auto Levels: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It search the image shadow and highlight limit values and adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range. Normalize: this option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out. Equalize: this option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Stretch Contrast: this option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between."
#~ msgstr " Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da usare: Livelli automatici: questa opzione massimizza l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo dell'istogramma. Normalizza: questa opzione scala i valori di luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate. Equalizza: questa opzione regola la luminosità dei colori in tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine. Stira il contrasto: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo."
#~ msgid "&Reset Values"
#~ msgstr "&Reimposta valori"
#~ msgid "Neutral Black & White"
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
#~ msgid "Black & White with Green Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
#~ msgid "Black & White with Yellow Filter"
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
#~ msgid "Black & White with Sepia Tone"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
#~ msgid "Black & White with Brown Tone"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
#~ msgid "Black & White with Cold Tone"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
#~ msgid "Black & White with Selenium Tone"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
#~ msgid "Black & White with Platinum Tone"
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
#~ msgid " Select here the black and white conversion type: Neutral: simulate black and white neutral film exposure. Green Filter: simulate black and white film exposure using green filter. This provides an universal asset for all scenics, especially suited for portraits photographed against sky. Orange Filter: simulate black and white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine scenes and aerial photography. Red Filter: simulate black and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects and simulates moonlight scenes in daytime. Yellow Filter: simulate black and white film exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes. Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner. Brown Tone: more neutral than Sepia Tone filter. Cold Tone: start subtle and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper. Selenium Tone: effect that replicate traditional selenium chemical toning done in the darkroom. Platinum Tone: effect that replicate traditional platinum chemical toning done in the darkroom."
#~ msgstr " Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero: Neutrale: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale. Filtro verde: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo sfondo del cielo. Filtro arancione: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree. Filtro rosso: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro di luna di giorno. Filtro giallo: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi. Tono seppia: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di svilupparla di nuovo in tonalità di seppia. Tono marrone: più neutrale del filtro del tono seppia. Tono freddo: avvia in sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo come la carta da ingrandimento al bromuro. Tono selenio: effetto che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella camera oscura. Tono platino: effetto che replica la tradizionale tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura."
#~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1"
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1"
#~ msgid "Read Permissions:"
#~ msgstr "Permessi di lettura:"
#~ msgid "Write Permissions:"
#~ msgstr "Permessi di scrittura:"
#~ msgid "Mime:"
#~ msgstr "Mime:"
#~ msgid "Failed to save file '%1'"
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito"
#~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save file\n"
#~ "\"%1\" to album\n"
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file\n"
#~ "\"%1\" nell'album\n"
#~ "\"%2\"."
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
#~ "Vuoi salvarla?"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei sicuro di voler continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid " Here you can see the image color-balance adjustments preview."
#~ msgstr " Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del colore dell'immagine."
#~ msgid " If you enable this option, you will separe horizontally the preview area to display original and target image at the same time. The target is duplicated from the original on the bottom of the red dashed line."
#~ msgstr " Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto la linea tratteggiata rossa."
#~ msgid " If you enable this option, you will separe horizontally the preview area to display original and target image at the same time. The original is on the top of the red dashed line, target on the bottom"
#~ msgstr " Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la destinazione sotto"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Larghezza:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#, fuzzy
#~ msgid " Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview."
#~ msgstr " Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/luminosità dell'immagine."
#, fuzzy
#~ msgid "Better then"
#~ msgstr "Beta tester"
#~ msgid "Image Comments/Tags"
#~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgid "Intensity range:"
#~ msgstr "Intervallo di intensità:"
#~ msgid "Properties for '%1'"
#~ msgstr "Proprietà di '%1'"
#~ msgid "Edit Image Comments && Tags..."
#~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..."
#~ msgid "This option allows you to edit the comments and tags of the currently selected image."
#~ msgstr "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine attualmente selezionata."
#~ msgid "This option allows you to display the file properties, the meta-data and the histogram of the currently selected image."
#~ msgstr "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente selezionata."
#~ msgid "This option display the current image properties, meta-data, and histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram rendering for the full image or the current image selection."
#~ msgstr "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la selezione attuale dell'immagine."
#~ msgid "Image Preview Selection"
#~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine"
#~ msgid "Original image preview."
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale."
#~ msgid "Top left: (%1, %2)"
#~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)"
#~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items"
#~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Gente"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Posti"
#~ msgid "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on the modification date of the files."
#~ msgstr "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o in base alla data di modifica dei file."
#~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam"
#~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback"
#~ msgstr "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti"
#~ msgid "Cannot delete Root Album"
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice"
#~ msgid ""
#~ "Copying file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Copia del file\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Failed to move file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare il file\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Move Failed"
#~ msgstr "Spostamento non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "Failed to copy file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile copiare il file\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy Failed"
#~ msgstr "Copia non riuscita"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete files.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare i file.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "1 elemento\n"
#~ "%n elementi"
#~ msgid ""
#~ "Access denied to source\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato alla sorgente\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Source\n"
#~ "%1\n"
#~ "does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "La sorgente\n"
#~ "%1\n"
#~ "non esiste"
#~ msgid ""
#~ "Access denied to destination\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato alla destinazione\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destination folder\n"
#~ "%1\n"
#~ "does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella di destinazione\n"
#~ "%1\n"
#~ "non esiste"
#~ msgid "Source is a directory, but destination is not."
#~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no."
#~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder"
#~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella"
#~ msgid ""
#~ "Copying\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Copia\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Moving\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Showfoto - %1"
#~ msgstr "Showfoto - %1"
#~ msgid "Digikam library path not set correctly."
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente."
#~ msgid "Digikam Library path not set correctly"
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente"
#~ msgid "Failed to open Digikam Database"
#~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita"
#~ msgid "Destination URL not in album library Path."
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album."
#~ msgid ""
#~ "Copying folder\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Copia della cartella\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find source parent album for %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1"
#~ msgid "Could not find destination parent album for %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1"
#~ msgid ""
#~ "Moving folder\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento della cartella\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Blur Image Preview Effect"
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine"
#~ msgid " Select here your constrained aspect ratio for cropping."
#~ msgstr " Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio."
#~ msgid "Show rule third lines"
#~ msgstr "Visualizza terze linee del righello"
#~ msgid "Sharpen Image Preview Effect"
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine"
#~ msgid "Show items in su&b-tags"
#~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag"
#~ msgid " When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags."
#~ msgstr " Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi nei sottotag."
#~ msgid "Default &size:"
#~ msgstr "Dimen&sione predefinita:"
#~ msgid "Small (64x64)"
#~ msgstr "Piccole (64x64)"
#~ msgid "Medium (100x100)"
#~ msgstr "Medie (100x100)"
#~ msgid "Large (160x160)"
#~ msgstr "Grandi (160x160)"
#~ msgid "Huge (256x256)"
#~ msgstr "Grandissime (256x256)"
#~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)"
#~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"
This program is required by %2 to support Raw file formats. You can use %3 without this, but you will not be able to view or edit any Raw images. Please check %4 installation on your computer."
#~ msgstr "
Questo programma è richiesto da %2 per supportare i formati di file grezzi. Puoi usare %3 senza, ma non potrai visualizzare o modificare le immagini in un qualsiasi formato grezzo. Controlla l'installazione di %4 sul tuo computer."
#~ msgid "
The version %2 of %3 have been found on your computer. This version is too old to run properly with %4. You can run %5 like this, but you will not be able to view or edit any images in Raw file formats. Please check %6 installation on your computer.
Sul tuo computer è stata trovata la versione %2 di %3. Questa versione è troppo vecchia per funzionare correttamente con %4. Puoi usare %5 in questo modo, ma non potrai visualizzare o modificare immagini nei formati di file grezzi. Controlla l'installazione di %6 sul tuo computer.