You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/ja/digikam.po

11625 lines
426 KiB

# translation of digikam.po to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 19:25+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG 圧縮:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>PNG 画像の圧縮レベル:"
"<p>1: 低圧縮 (ファイルサイズ大、圧縮時間短い - 標準)"
"<p>5: 中圧縮"
"<p>9: 高圧縮 (ファイルサイズ小、圧縮時間長い)"
"<p>注: PNG は可逆圧縮フォーマットです。"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF ファイルを圧縮"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>TIFF 画像の圧縮を切り替えます。"
"<p>このオプションを有効にすると TIFF 画像の最終ファイルサイズを小さくすることができます。</p>"
"<p>ファイルの保存には可逆圧縮フォーマット (Deflate) を使用します。"
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "可逆 JPEG 2000 ファイル"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>JPEG 2000 画像の可逆圧縮を切り替えます。"
"<p>このオプションを有効にすると JPEG 2000 画像の圧縮に可逆圧縮方式を使用します。"
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000 画質:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG 画像の画質:"
"<p>1: 低画質 (高圧縮、ファイルサイズ小)"
"<p>50: 中画質"
"<p>75: 高画質 (標準)"
"<p>100: 超高画質 (圧縮なし、ファイルサイズ大)"
"<p>注意: この設定を使用した場合、JPEG 2000 は可逆圧縮フォーマットではありません。"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG 画質:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG 画像の画質:"
"<p>1: 低画質 (高圧縮、ファイルサイズ小)"
"<p>50: 中画質"
"<p>75: 高画質 (標準)"
"<p>100: 超高画質 (圧縮なし、ファイルサイズ大)"
"<p>注意: JPEG は不可逆圧縮アルゴリズムを使用します。"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"red\">注意: <a href='http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> "
"は不可逆圧縮"
"<br>の画像フォーマットです!</font></p></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "クロマサブサンプリング:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "高"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG クローマサブサンプリングのレベル\n"
"(色は輝度より低い解像度で保存されます):"
"<p>なし (最良): 4:4:4 "
"の比率を使用します。クローマサブサンプリングを全く用いません。これはエッジと色のコントラストを保持しますが、さらに圧縮を加えることはしません。"
"<p>中: 4:2:2 の比率を使用します。中程度の圧縮です。見た目をほとんど、あるいは全く変えることなく解像度を 3 分の 1 減らします。"
"<p>高: 4:1:1 の比率を使用します。高圧縮です。ソフトエッジの画像に適していますが、色が変わってしまう傾向があります。"
"<p>[注意] JPEG は常に不可逆圧縮を使用します。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "キャプション/タグ"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "Exif"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "メーカーノート"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big>ファイルのプロパティ</big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "ファイル:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "フォルダ:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "更新日:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "サイズ:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "所有者:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "許可属性:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big>画像のプロパティ</big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "タイプ:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "画素数:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "圧縮:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr>色数</nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr>カラーモード</nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big>写真のプロパティ</big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "メーカー:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "モデル:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "作成日:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "絞り:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "焦点:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "露出:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "感度:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr>モード/プログラム</nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "フラッシュ:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr>ホワイトバランス</nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "情報なし"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW 画像"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "キャリブレーションなし"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG 画質 %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big>カメラファイルのプロパティ</big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "日付:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "読み取り可能:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "書き込み可能:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr>新しい名前</nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "ダウンロード:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "不明"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "変更なし"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "評価:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "ここに新しいタグを入力します..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"新しく作成するタグに使うテキストを入力します。スラッシュ (/) を使ってタグの階層を作成できます。同時に複数の階層を作成するときはカンマ (,) "
"を使います。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "既に付けられているタグ"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "最近のタグ"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "すべての変更を元に戻す"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "すべての変更を画像に適用"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "その他"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "変更を適用しますか?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr "<qt><p>%n 画像のコメントを編集しました。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr "<qt><p>%n 画像の日付を編集しました。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr "<qt><p>%n 画像の評価を編集しました。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr "<qt><p>%n 画像のタグを編集しました。"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "変更を適用しますか?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr "<qt><p>%n 画像のメタデータを編集しました:</p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>コメント</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>日付</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>評価</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>タグ</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "常に確認せずに変更を適用する"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "画像に変更を適用しています。お待ちください..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "メタデータをファイルから読み込んでいます。お待ちください..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "メタデータをファイルに書き込んでいます。お待ちください..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "新規タグ..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "アドレス帳からタグを作成"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "タグのプロパティを編集..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "タグアイコンをリセット"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "すべてのタグ"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "子"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "親"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択反転"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "自動選択"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "アドレス帳にエントリが見つかりません"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "メタデータをファイルからデータベースに読み込み"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "メタデータを各ファイルに書き込み"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "メタデータを各ファイルからデータベースに読み込み"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr "削除しようとしているタグ \"%1\" のアイテムを表示しています。タグを削除するには、まず変更を適用する必要があります。"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr "タグ \"%1\" には %n 個のサブタグがあります。これを削除するとサブタグも削除されます。続けますか?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr "タグ \"%1\" は %n 個のアイテムに割り当てられています。続けますか?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "タグ \"%1\" を削除しますか?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "最近付けられたタグはありません"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "タグを発見"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "付けられているタグ"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "タグのサムネイルに設定"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "アイテムにタグ \"%1\" を付ける"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "画像にタグを割り当てています。お待ちください..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "明度"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 明度 (知覚される明るさ) の値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルを表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルを表示します"
"<p>青: 青チャンネルを表示します。"
"<p>アルファ: アルファチャンネルを表示します。このチャンネルは透明度を表します。PNG や TIF などの画像形式がサポートしています。"
"<p>カラー: すべてのカラーチャンネルを同時に表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムのスケールを選択します。"
"<p>画像の最大値が小さいときは線形が使えます。"
"<p>最大値が大きいときは対数が使えます。こちらを使うと、小さい値から大きい値まで、すべてがグラフで見えるようになります。"
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>線形"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>対数"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>カラーチャンネルモードでメインに表示する色を選択します:"
"<p>赤: 赤チャンネルを前面に表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルを前面に表示します。"
"<p>青: 青チャンネルを前面に表示します。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムの計算に使用する範囲を選択します:"
"<p>画像全体: 画像全体を使ってヒストグラムを計算します。"
"<p>選択範囲: 現在選択されている範囲を使ってヒストグラムを計算します。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>画像全体"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>選択範囲"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>これは選択された画像チャンネルのヒストグラムです。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "レンジ:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>ヒストグラム範囲の最小値を設定します。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>ヒストグラム範囲の最大値を設定します。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "統計値"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr "<p>選択されたヒストグラムの部分から計算された統計値です。これらの値は他のチャンネルについても計算できます。"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセンタイル値:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "色数:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "アルファチャンネル:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC プロファイル"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 ビット"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 ビット"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアルバムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアルバムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr "<b>%n</b> 個のアルバムが選択されています。"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これらのアルバムはハードディスクから「完全に削除」されます。"
"<br>同時に「すべてのサブアルバム」も完全に削除されることに注意してください。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>これらのアルバムはごみ箱に移動されます。"
"<br>同時に「すべてのサブアルバム」もごみ箱に移動されることに注意してください。</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "アルバムを削除しようとしています"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "サポートされている RAW カメラのリスト"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr "<p>KDcraw ライブラリ %1 を使用<p>Dcraw プログラム %2 を使用<p>リストに %3 モデル"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr "<p>KDcraw ライブラリ %1 を使用<p>LibRaw %2 を使用<p>リストに %3 モデル"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "カラープロファイル情報"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "メーカー:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "作成日:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "絞り:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "焦点距離:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "しきい値:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|カメラ RAW ファイル"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "画像を選択"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "全般"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "ディテールの保存:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "異方性:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "規則性:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr "<p>この値はスムージングの規則性をコントロールします。値を大きくすると、画像は完全にぼやけてしまいます。"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "反復回数:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>画像にフィルタを適用する回数を設定します。</p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "角ステップ:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "積分ステップ:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "ガウシアン:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>ガウシアン関数の精度を設定します。"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "タイルのサイズ:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>タイルのサイズを設定します。</p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "タイルの縁:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>タイルの縁のサイズを設定します。</p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間法:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近傍点補間"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "線形補間"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>求める画質に適した補間法を選択します。</p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "高速近似"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>高速近似を使って画像を描画します。</p>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "情報なし"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルのプロパティ"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "更新日:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "画素数:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "写真のプロパティ"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "メーカー/モデル:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "絞り/焦点:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "露出/感度:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "モード/プログラム:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "フラッシュ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "ホワイトバランス:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "標準の Exif タグ"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "保存する Exif ファイル"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Exif バイナリファイル (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "タグビューをシンプルで読みやすいリストに切り替えます"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "シンプルなリスト"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "タグビューを詳細なリストに切り替えます"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "詳細なリスト"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "メタデータをバイナリファイルに保存します"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "メタデータを保存します"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "メタデータをプリンタで印刷します"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "メタデータを印刷します"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "メタデータをクリップボードにコピーします"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "ファイル名: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big>ファイル名: %1 (%2)</big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "メーカーノート Exif タグ"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC レコード"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "保存する IPTC ファイル"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC バイナリファイル (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "相互運用性"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "画像の情報"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "写真の情報"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS (衛星利用測位システム)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "埋め込みサムネイル"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM エンベロープ"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM アプリケーション 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<qt>タイトル: <p>%1<p>値: <p>%2<p>説明: <p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "詳細情報..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "GPS (衛星利用測位システム) 情報"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "画像を読み込み中..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "利用可能なプロファイルがありません..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC プロファイルの製品名"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC プロファイルの製品説明"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "ICC プロファイルの詳細情報"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "メーカー"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "ICC プロファイルのメーカーに関する生の情報"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "ICC プロファイルのモデルに関する生の情報"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "ICC プロファイルの著作権に関する生の情報"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "プロファイル ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC プロファイルの ID 番号"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "カラースペース"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "ICC プロファイルが使用するカラースペース"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "接続スペース"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "ICC プロファイルが使用する接続スペース"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "デバイスクラス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC プロファイルのデバイスクラス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "レンダリングインテント"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC プロファイルのレンダリングインテント"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "プロファイルバージョン"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "プロファイルの記録に使用された ICC のバージョン"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM フラグ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC プロファイルのカラーマネジメントフラグ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>ここには CIE 表色法による色度図が表示されます。CIE "
"色度図は、普通の視力を持った人が見ることのできるすべての色を表します。色の付いた帆の形の領域がこれに相当します。その上の白線で囲まれた三角形は、検査したプロファ"
"イルによって特徴付けられるデバイスのカラースペースの外側境界を表します。これをデバイスの色域といいます。"
"<p>図の上の黒い点は、このプロファイルを作成するために使用された測定点を表します。黄色の線は、各点がプロファイルによって補正された量と補正の方向を表します。"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC カラープロファイル情報"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "入力デバイス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "ディスプレイデバイス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "カラースペース"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "リンクデバイス"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "名前のある色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対比色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対比色"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "保存する ICC カラープロファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC ファイル (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "ヒストグラムの計算..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"ヒストグラム\n"
"の計算に失敗"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "標準偏差:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "パーセント:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "digiKam プロジェクトのウェブサイトを訪問"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "オプションはありません"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "最初のアイテムに移動"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前のアイテムに移動"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "次のアイテムに移動"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "最後のアイテムに移動"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "処理後"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr "<p>処理後のプレビューを生成するために使用する画像の一部です。<p>画像をクリックしてドラッグすると、使用する範囲を変更できます。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr "<p>プレビュー領域を上下に分割し、上の画像を下にコピーしてオリジナルと処理後の画像を同時に表示します。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr "<p>プレビュー領域を左右に分割し、左の画像を右にコピーしてオリジナルと処理後の画像を同時に表示します。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr "<p>プレビュー領域を上下に分割してオリジナルと処理後の画像を同時に表示します。オリジナルと処理後のプレビューは連続した画像になります。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr "<p>プレビュー領域を左右に分割してオリジナルと処理後の画像を同時に表示します。オリジナルと処理後のプレビューは連続した画像になります。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>プレビュー領域を分割しません。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>オリジナルの画像のみを表示します。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr "<p>プレビュー領域を左右に分割します。オリジナルと処理後の画像を並べて連続した画像になるように表示します。</p>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr "<p>プレビュー領域を上下に分割します。オリジナルと処理後の画像を並べて連続した画像になるように表示します。</p>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "<p>プレビュー領域を左右に分割します。オリジナルと処理後の画像の同じ部分を並べて表示します。</p>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr "<p>プレビュー領域を上下に分割します。オリジナルと処理後の画像の同じ部分を並べて表示します。</p>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>処理後の画像のプレビューを表示します。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr "<p>画像の上にマウスを移動したときにオリジナルの画像を表示します。それ以外のときは処理後の画像のプレビューを表示します。"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、プレビューで露出アンダーのピクセルの上に黒い色が付きます。これによって画像が露出アンダーになるのを防ぐことができます。</p"
">"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、プレビューで露出オーバーのピクセルの上に白い色が付きます。これによって画像が露出オーバーになるのを防ぐことができます。</p"
">"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "アルバムライブラリのフォルダ"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam は作成されたフォトアルバムを共通の「アルバムライブラリフォルダ」に保存します。digiKam "
"が共通のアルバムライブラリフォルダとして使用すべきフォルダを下で選んでください。</p>"
"<p>注意: リモートコンピュータのマウントパスは使用しないでください。</p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr "カメラを自動検出できませんでした。正しく接続されて電源が入っていることを確認してください。もう一度試しますか?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "マイ日付検索"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "本当に選択した日付検索 \"%1\" を削除しますか?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "日付検索を削除しますか?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "今日"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "KExiv2 ライブラリ バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Exiv2 ライブラリ バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "KDcraw ライブラリ バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Dcraw プログラム バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "LibRaw バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "PNG ライブラリ バージョン %1 を使用"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "TDE のフォト管理アプリケーション"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "TDE フォトビューア/エディタ"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "digiKam のためのカラーテーマデザイナー"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, digiKam 開発チーム"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "主要開発者およびコーディネータ"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "開発者 (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "開発者 (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "バグ報告と修正パッチ"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "ウェブマスター"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "デンマーク語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "イタリア語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "ドイツ語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "ドイツ語翻訳者、ベータテスター"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "スペイン語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "チェコ語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "ハンガリー語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "オランダ語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "ポーランド語翻訳者"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "ベータテスター"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "プラグイン寄贈者、ベータテスター"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "フィードバックと修正パッチ、ハンドブックの著者"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam ウェブサイトのバナーとアプリケーションのアイコン"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "ユーザビリティの向上、アプリケーション全般を洗練"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKam ウェブサイト、フィードバック"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "バグ報告、フィードバック、アイコン"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"これはスキャンの進捗状況です。スキャン中にディスク上のすべてのファイルをデータベースに登録します。これは Exif "
"データでソートするために必要です。また、digiKam の総体的なパフォーマンスも向上させます。"
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "存在しないアルバムをチェック中"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "データベースにないアイテムをチェック中"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "日付のないアイテムを更新中"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>ハードディスクにないと思われるアルバムが %n "
"個データベースにあります。これらのアルバムはデータベースから除去しなければなりません。ただし、これらのアルバムに関連する画像も同時にデータベースから除去されるの"
"で、一部の情報が失われる可能性があります。"
"<p>digiKam "
"はデータベースの情報に基づいてすべてを表示しているので、これらのアルバムを除去しなければ次へ進むことができません。これらのアルバムをデータベースから除去してもよ"
"ろしいですか?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "アルバムがありません"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "アイテムをスキャンしています。お待ちください..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "アイテムを更新しています。お待ちください..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>ハードディスクにないと思われる、またはパスのルートアルバムにあるアイテムが %n "
"個データベースにあります。これらのアイテムはデータベースから除去しなければなりません。ただし、一部の情報が失われる可能性があります。"
"<p>digiKam "
"はデータベースの情報に基づいてすべてを表示しているので、これらのアイテムを除去しなければ次へ進むことができません。これらのアイテムをデータベースから除去してもよ"
"ろしいですか?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "ファイルがありません"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "アルバムライブラリのパス"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Pictures"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "digiKam がアルバムライブラリフォルダに使用するフォルダを選んでください。"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "ホームフォルダをアルバムライブラリフォルダとして使用することはできません。"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr "<qt>選択されたフォルダは存在しません: <p><b>%1</b></p>作成しますか?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "フォルダを作成しますか?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt>下のフォルダを作成できませんでした。別の場所を選んでください。<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "フォルダの作成に失敗"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"このパスに書き込む権限がありません。\n"
"注意: コメントとタグ機能は使えません。"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"digiKam を自動的に再起動できません。\n"
"手動で再起動してください。"
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "マイアルバム"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "一括処理"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "新規アルバム..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "アルバムのプロパティ..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "アルバムアイコンをリセット"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "アルバムをごみ箱に移動"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "アルバムを削除"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"アルバムライブラリが正しく設定されていません。\n"
"設定メニューの「digiKam を設定」を選んでアルバムライブラリに使用するフォルダを指定してください。"
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "アルバム名を変更 (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "新しいアルバム名を入力:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "アイテム名を変更 (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "アルバムのサムネイルに設定"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "カメラからダウンロード"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "カメラからダウンロード&削除"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"アルバムライブラリが正しく設定されていません。\n"
"設定メニューの「digiKam を設定」を選んでアルバムライブラリに使用するフォルダを指定してください。"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "インポートするフォルダを選択"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "分類されていないアルバム"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "作成日 : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "更新日 : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "新規アルバム"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "アルバムを編集"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" に新規アルバムを作成</qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt>アルバム \"%1\" のプロパティ</qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "コレクション(&L):"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "キャプション(&P):"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "アルバムの日付(&D):"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "最も古い(&O)"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "平均(&A)"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "最も新しい"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "分類されていないアルバム"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "平均を計算できませんでした。"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "平均を計算できません"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "休日"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "友人"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "自然"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "パーティ"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "To-Do"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>digiKam %1 へようこそ</h2>"
"<p>digiKam は TDE "
"のためのフォト管理プログラムです。デジタル写真の管理やコンピュータへのインポートおよびエクスポートが簡単に行えるように設計されています。</p>\n"
"<p>今ご覧になっているのは digiKam のアルバム表示モードです。アルバムはファイルが保存されている入れ物で、ディスク上のフォルダと同じです。</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam はパワフルな機能を数多く備えています。詳しくは <a href=\"%2\">ハンドブック</a> をご覧ください。</li>\n"
"<li>digiKam の新しいバージョンについては <a href=\"%3\">digiKam のホームページ</a> をご覧ください。</li></ul>"
"\n"
"%8\n"
"<p>以下はこのバージョンの digiKam で実装した新しい機能の一部です (digiKam %4 と比較):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>digiKam をお楽しみください。</p>\n"
"<p>ありがとうございます。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; digiKam 開発チーム</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "16 ビット/カラー/ピクセル画像のサポート"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "カラーマネジメントの完全なサポート"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "JPEG-2000 のネイティブサポート"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "メーカーノートと IPTC メタデータのサポート"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "写真のジオロケーション"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "広範囲に使用されているサイドバー"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "RAW 画像デコードの詳細設定"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "RAW 画像の高速プレビュー"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "RAW メタデータのサポート"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "一般的なインポートツールとして使用するカメラインターフェース"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "カメラからダウンロードする際の新しい詳細オプション"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "新しい高度な画像タグ管理"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "プレビューモードでの新しいズームとパン機能"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "よく似た画像を簡単に比較できる新しいライトテーブル"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr "アイコンビューで内容を検索するための新しいテキスト、MIME タイプ、および評価によるフィルタ"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr "複数のアルバム、タグ、コレクション間を移動しやすくするための新しいオプション"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "サブフォルダの内容を再帰的に表示する新しいオプション"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "フォルダビューで内容を検索するための新しいテキストフィルタ"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "すべてのフォルダのアイテム数を表示する新しいオプション"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr "コレクション全体を日付で検索するための新しいツール: 時間軸"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr "デコーディングの設定をカスタマイズして RAW ファイルをエディタに読み込む新しいツール"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "前回の検索"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "マイ検索"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"検索名は既に存在します。\n"
"他の名前を入力してください:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "名前は存在します"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "本当に検索 \"%1\" を削除しますか?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "検索を削除しますか?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "新しいクイック検索..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "新しい高度な検索..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "検索を編集..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "高度な検索として編集..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "検索を削除"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "マイタグ"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "アドレス帳にエントリが見つかりません"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "画像タグを割り当てています。お待ちください..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "今日(&T)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "昨日(&E)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "先週の月曜日(&M)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "先週の金曜日(&F)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "先週(&W)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "先月(&O)"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "自動的にカメラを検出して開く"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "カメラダイアログを<パス>で開く"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"前回このアルバムを開いてからロケールが変わっています。\n"
"以前のロケール: %1 現在のロケール: %2\n"
"これは予期しない問題を招く可能性があります。本当に続けてよければ「はい」をクリック、そうでなければ「いいえ」をクリックし、digiKam "
"を再起動する前にロケールの設定を修正してください。"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"古いデータベースを新しいデータベースのフォーマットに更新できませんでした。\n"
"このエラーはアルバムのパス '%1' が存在しない場合や、書き込み保護されている場合に発生します。\n"
"コレクションを移動したのであれば、digiKam の設定ファイルの \"Album Path\" を修正する必要があります。"
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "アルバムの親が見つかりません。"
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "アルバム名は空白にできません。"
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "アルバム名にはスラッシュ ( / ) は使えません。"
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "同じ名前のアルバムがあります。"
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "同じ名前のファイルまたはフォルダがあります。"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "パスへのアクセスが拒否されました。"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "ディスクがいっぱいです。"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "アルバムをデータベースに追加できませんでした。"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "そのようなアルバムはありません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "ルートアルバムの名前を変更できません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "アルバム名にはスラッシュ ( / ) は使えません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"同じ名前のアルバムがあります。\n"
"他の名前を付けてください。"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "アルバムの名前変更に失敗"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "ルートアルバムを編集できません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "タグの親が見つかりません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "タグ名は空白にはできません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "タグ名にはスラッシュ ( / ) は使えません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "タグ名は既に存在します"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "タグをデータベースに追加できませんでした。"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "ルートタグは削除できません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "ルートタグは編集できません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"同じ名前のタグがあります。\n"
"他の名前を付けてください。"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "ルートタグは移動できません。"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "そのようなタグはありません。"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "RAW ファイル以外"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "動画ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "音声ファイル"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "ファイルタイプによるフィルタ"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "表示させるファイルタイプ (MIME タイプ) を選択"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKam のプロパティ"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "表示..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "ライトテーブルに追加"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr "%n 個のファイルをごみ箱に移動"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "タグを付ける"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグを取り除く"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "評価する"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "新しい名前を入力 (拡張子なしで):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "アルバム \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "選択したアイテムに \"%1\" を付ける(&S)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "このアイテムに \"%1\" を付ける(&T)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "すべてのアイテムに \"%1\" を付ける(&A)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "選択したアイテムにタグを付ける(&S)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "このアイテムにタグを付ける(&T)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "すべてのアイテムにタグを付ける(&A)"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "画像の Exif 方向タグを修正しています。お待ちください..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "ファイル %1 の Exif 方向修正に失敗しました。"
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "これらのファイルの Exif 方向修正に失敗しました:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "画像タグを取り除いています。お待ちください..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "画像の評価を割り当てています。お待ちください..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "タグなし"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "タグフィルタ"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "または"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "かつ"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "マッチングの条件"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "タグ: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "ターゲットの URL %1 が無効です。"
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "ターゲットのアルバムはアルバムライブラリにありません。"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "画像を領域にパン"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"のプレビューを表示できません"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "アルバムに戻る"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "スライドショー"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "%3年%2 - 第%1週"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "マイカレンダー"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "高度な検索"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr "<p>ここで現在の検索条件で見つかった画像を確認できます。"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "検索ルール"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr "<p>ここでアルバムライブラリの画像をフィルタする検索ルールを確認できます。</p>"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "検索条件を追加/削除"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr "<p>検索条件を追加/削除して検索ルールを編集できます。"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "かつ"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "または"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "削除(&D)"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "検索条件をグループ化/解除"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr "<p>検索ルールの検索条件をグループ化したりグループ解除したりできます。"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "グループ化(&G)"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "グループ解除(&U)"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "検索に名前を付けて保存(&S): "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr "<p>現在の検索を「マイ検索」に保存するための名前を入力します。"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr "アルバムの内容を評価でフィルタするための値を選択します。フィルタの条件はコンテクストメニューを使って設定します。"
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "評価フィルタ"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "以上"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "等しい"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "以下"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "評価 >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "評価 = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "評価 <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "ICC リポジトリをチェック"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "dcraw バージョンをチェック"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "アルバムをスキャン"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "データベースを読み込み"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ICC プロファイルのパスが有効ではないようです。</p>"
"<p>今設定する場合は「はい」を、そうでない場合は「いいえ」を選んでください。後者の場合は、この問題が解決されるまでカラーマネジメント機能は使えません。</p>"
"</qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "カメラを自動検出"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "ダウンロードダイアログを開く"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "メインビューを初期化"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "プレビューを終了"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "プレビューモードを終了"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "次の画像"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "前の画像"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "最初の画像"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "最後の画像"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "アルバムアイテムの選択をコピー"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "アルバムアイテムの選択を貼り付け"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "カメラ(&C)"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "テーマ(&T)"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "データベースに新しい空のアルバムを作成します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "アルバムをソート(&A)"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "フォルダで"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "コレクションで"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "アルバムのサブツリーを含める"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr "現在のアルバムのすべてのサブアルバムを再帰的に表示するには、このオプションを有効にします。"
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "タグのサブツリーを含める"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr "指定したタグとそのサブタグの付いたすべての画像を表示するには、このオプションを有効にします。"
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "画像を追加..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "現在のアルバムに新しいアイテムを追加します。"
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "フォルダを追加..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "アルバムのプロパティとコレクションの情報を編集します。"
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "アルバムのすべての内容を更新"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "画像をデータベースと同期"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"現在のアルバムのすべての画像のメタデータを digiKam のデータベースの内容で更新します "
"(画像のメタデータはデータベースのデータによって上書きされます)。"
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャで開く"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "新規タグ(&T)..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "選択したアイテムを画像エディタで開きます。"
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "ライトテーブルに置く"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "選択したアイテムをライトテーブルのサムネイルバーに置きます。"
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "選択したアイテムをライトテーブルのサムネイルバーに追加します。"
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "現在選択されているアイテムのファイル名を変更します。"
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "確認せずに完全に削除"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "確認せずにごみ箱に移動"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "画像をソート(&S)"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "パスで"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "ファイルサイズで"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "評価で"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Exif 方向タグを調整"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "左右反転"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "上下回転"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "上下反転"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "右に回転 / 左右反転"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "右に回転"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "右に回転 / 上下反転"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "左に回転"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "すべて選択解除"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "原寸で表示"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&W)"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンモードに切り替えます"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "すべてのサブアルバムを含める"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "サポートされている RAW カメラ"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Kipi プラグインハンドブック"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "寄付..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "協力..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "「星なし」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "「一つ星」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "「二つ星」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "「三つ星」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "「四つ星」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "「五つ星」に評価"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "高度な検索..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "ライトテーブル"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "新しい画像をスキャン"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "すべてのサムネイルを再構築..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "メタデータのデータベースを更新..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "カメラを読み込み中"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "アイテムが選択されていません"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 / %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 アイテム選択済み"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "%1 をブラウズ"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "%1 に検出した画像"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "メディアデバイスが見つかりません"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Kipi プラグインをロード"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "メディアをブラウズ"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "カメラを追加..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "テーマを読み込み"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"すべての画像のサムネイルの再構築には時間がかかります。\n"
"続けますか?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"メタデータのデータベースの更新には時間がかかります。\n"
"続けますか?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "ズーム: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "解析するフォルダを選択"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr "%1 %2 - %n アイテム"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "アルバムの名前"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "アルバムのキャプション"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "アルバムコレクション"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "タグの名前"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "画像の名前"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "画像の日付"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "画像のキャプション"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "含まない"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "等しい"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "等しくない"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "より後"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "より前"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "最小"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "最大"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"この LED は画像フィルタ全体の状態を示します。ステータスバーのすべてのフィルタおよび右サイドバーのすべてのタグフィルタの状態が反映されます。\n"
"\n"
"グレー: アクティブなフィルタはありません。すべてのアイテムを見ることができます。\n"
"赤: フィルタがアクティブになっていますが、マッチするアイテムがありません。\n"
"緑: フィルタにマッチするアイテムが少なくとも一つあります。\n"
"\n"
"マウスのボタンをクリックすると、すべてのフィルタが解除されます。"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "クイックテキストフィルタ (検索)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr "ファイル名、キャプション (コメント)、タグでこのビューを素早くフィルタするための検索パターンを入力します。"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr>テキスト</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr>MIME タイプ</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr>評価</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr>タグ</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr>アクティブなフィルタ:</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr>アクティブなフィルタ:</nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "アクティブなフィルタはありません"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "利用可能なメディアプレーヤがありません..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "新規タグ"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "タグを編集"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "ここにタグの名前を入力します..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>新しいタグを作成するときは、以下のルールが使えます。</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>スラッシュ (/) を使ってタグの階層を作成します。"
"<br>例: \"国/都市/パリ\""
"<li>同時に複数の階層を作成するときはカンマ (,) を使います。"
"<br>例: \"都市/パリ, 建造物/ノートルダム寺院\"</li>"
"<li>階層の先頭にスラッシュを付けると、ルートのタグがその親タグになります。</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "アイコン(&I):"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt>新しいタグを作成</qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" に新しいタグを作成</qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt>タグ \"%1\" のプロパティ</qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "タグの作成エラー"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "タグを作成中にエラーが発生しました:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "タグのパス"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "時間の単位:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "日"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "週"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "月"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "年"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムの時間の単位を選択します。</p>"
"<p>グラフの 1 目盛りが表す時間を変更することで、時間軸を拡大/縮小できます。</p>"
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムのスケールを選択します。"
"<p>日付の最大値が小さいときは線形が使えます。"
"<p>最大値が大きいときは対数が使えます。こちらを使うと、小さい値から大きい値まで、すべてがグラフで見えるようになります。"
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "現在の選択をクリア"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr "<p>このボタンを押すと、時間軸から選択した日付がクリアされます。"
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr "<p>現在の日付検索を「マイ日付検索」に保存するための名前を入力します。"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "選択したものを新しい仮想アルバムに保存"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr "<p>このボタンを押すと、時間軸から選択した日付が、左で設定した名前の仮想アルバムとして保存されます。"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "クイック検索"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "ここに検索条件を入力します"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>アルバムライブラリの中からアイテムを見つけるための検索条件を入力します。"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr "<p>ここで現在の検索条件でアルバムライブラリに見つかったアイテムを見ることができます。</p>"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "検索に名前を付けて保存:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr "<p>現在の検索を「マイ検索」に保存するための名前を入力します。"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "アルバム"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "検索"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "%1 画像のスライドショーを準備しています。お待ちください..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "新規タグを追加..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースのオプション"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "テーマの背景色を使う(&U)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr "<p>画像エディタにテーマの背景色を使うには、このオプションを有効にします。"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>画像エディタの背景の色を選択します。"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードでツールバーを隠す(&I)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードでサムネイルバーを隠す(&T)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "水平サムネイルバーを使う(&H) (showFoto の再起動が必要)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを選ぶと、サムネイルバーが画像領域の下に水平方向に表示されます。このオプションを有効にするには showFoto "
"を再起動する必要があります。</p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "削除したアイテムをごみ箱に移動する(&D)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示する(&S)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "RAW 画像インポートツールを使う"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>RAW 画像インポートツールを使って RAW "
"画像を読み込むには、このオプションを有効にします。このツールを使うとデコードの詳細設定をカスタマイズすることができます。"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "露出インジケータ"
# ACCELERATOR changed by translator
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "露出アンダーの色(&D):"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>画像エディタで露出アンダーになったピクセルを示す色をカスタマイズします。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "露出オーバーの色(&V):"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>画像エディタで露出オーバーになったピクセルを示す色をカスタマイズします。</p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Exif アクション"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "方向タグに従って画像とサムネイルを回転して表示(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "回転/反転後は方向タグを「ノーマル」に設定(&N)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "画像のソート順"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "画像のソート基準:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "ファイルの日付"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr "<p>新しく読み込んだ画像をファイルの日付、ファイル名、またはファイルサイズでソートするかどうかを選択します。"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "降順ソート"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr "<p>このオプションを有効にすると、新しく読み込んだ画像が降順にソートされます。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "ツールチップ"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "サムネイルバーアイテムのツールチップの設定"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW デコーディング"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "RAW ファイルデコーディングの設定"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "カラーマネジメントの設定"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "画像の保存"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "画像ファイル保存の設定"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "スライドショーの設定"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "サムネイルバーのアイテムにツールチップを表示する(&P)"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr "<p>サムネイルバーのアイテムの上にマウスを移動したときに画像の情報を表示させるには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "ファイル/画像の情報"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "ファイル名を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>画像のファイル名を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "ファイルの日付を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>画像ファイルの日付を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "ファイルサイズを表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>画像のファイルサイズを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "画像の種類を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>画像の種類を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "画像のピクセル寸法 (画素数) を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>画像のピクセル寸法を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "カメラのメーカーとモデルを表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラのメーカーとモデルを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "カメラの日付を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>画像が撮影された日付を表示するには、このオプションを有効にしてください。"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "カメラの絞りと焦点を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラの絞りと焦点の設定を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "カメラの露出と感度を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラの露出と感度を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "カメラのモードとプログラムを表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラのモードとプログラムを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "カメラのフラッシュ設定を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラのフラッシュ設定を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "カメラのホワイトバランス設定を表示"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr "<p>画像の撮影に使用されたカメラのホワイトバランス設定を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "開くファイルまたはフォルダ"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFot"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "明るさ/コントラスト/ガンマ"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "ガンマを上げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "ガンマを下げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "明るさを上げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "明るさを下げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "コントラストを上げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "コントラストを下げる"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ICC プロファイルのパスが有効ではないようです。</p>"
"<p>今設定する場合は「はい」を、そうでない場合は「いいえ」を選んでください。後者の場合は、この問題が解決されるまでカラーマネジメント機能は使えません。</p>"
"</qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 / %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "このフォルダには画像がありません。"
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "フォルダの画像を開く"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" を削除します。\n"
"よろしいですか?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "スライドショーを準備しています。お待ちください..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "サイズが指定されていないか不正です"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルは存在しません"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "%1 のサムネイルを作成できません"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "元のアルバム \"%1\" がデータベースに見つかりません"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 の許可属性を\n"
"変更できませんでした。"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"元と行き先のアルバムライブラリパスが異なっています。\n"
"元: %1\n"
"行き先: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "行き先のアルバム \"%1\" がデータベースに見つかりません。"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"このファイル/フォルダはシンボリックリンクを介して別のファイルシステムにあります。異なるファイルシステム間でのファイルの移動/名前変更は現在サポートしていません"
"。"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "元の画像 \"%1\" がデータベースに見つかりません"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "開くドキュメント"
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "digiKam テーマデザイナー"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "写真のキャプション"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "イベント、場所、休暇"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "アルバムのバナー"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "2007年7月 - 10 アイテム"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除します。"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、「完全に削除」されます。</p>\n"
"\n"
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "今後は確認しない(&A)"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr "これをチェックすると、今後はこのダイアログを表示せずにファイルを直接ごみ箱に移動します。"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr "<qt><p>これをチェックすると、今後はこのダイアログを表示せずにファイルを直接ごみ箱に移動します。</p></qt>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "アルバム(&A)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "タグ(&G)"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "一括処理(&B)"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "補正(&A)"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "変換(&N)"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "装飾(&D)"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "フィルタ(&I)"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "色数(&D)"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "ノイズ低減..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズ低減"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "ディテール"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "読み込む写真ノイズ低減設定ファイル"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" は写真ノイズ低減設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "写真ノイズ低減テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "保存する写真ノイズ低減設定ファイル"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "写真ノイズ低減テキストファイルに設定を保存できません。"
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "チャンネルミキサー..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>カラーチャンネルの増幅率調整のプレビューです。画像の上をクリックして色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>調整するカラーチャンネルを選択します:"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します。"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムのスケールを選択します。"
"<p>画像の最大カウントが小さいときは線形を使用できます。"
"<p>最大カウントが大きいときは、対数を使うと小さい値から大きい値までのすべてがグラフで見えるようになります。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr "<p>選択されたチャンネルのヒストグラムのプレビューです。ミキサーの設定を変更するたびに再計算されます。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>現在のチャンネルの赤の増幅率をパーセントで指定します。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>現在のチャンネルの緑の増幅率をパーセントで指定します。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>現在のチャンネルの青の増幅率をパーセントで指定します。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "選択されているチャンネルのカラーチャンネル増幅率の設定をリセットします。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr "<p>画像をモノクロモードで表示する場合、有効にしてください。このモードではヒストグラムは明度値だけを表示します。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "明度を保存する"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>画像の明度を保存する場合、有効にしてください。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "読み込む Gimp Gains Mixer ファイルを選択"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Gains Mixer テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "保存する Gimp Gains Mixer ファイル"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "設定を Gains Mixer テキストファイルに保存できません。"
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "色効果..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "色効果"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>色効果のプレビューです"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します。"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr "<p>処理後のプレビュー画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。これは設定を変更するたびに再計算されます。"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "フィルム感光"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "ビビッド"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "エッジ検出"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>画像に適用する効果の種類を選択します。"
"<p>フィルム感光: フィルム感光をシミュレートします。"
"<p>ビビッド: Velvia(tm) ネガフィルムの鮮やかな色をシミュレートします。"
"<p>ネオン: sub-coloring the edges in a photograph to reproduce a neon highlight."
"<p>エッジ検出: 写真の中のエッジとその強度を検出します。"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>効果の適用レベルを設定します。"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "反復回数:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr "<p>この値でネオンとエッジ検出効果に用いる反復回数をコントロールします。</p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "ホットピクセル"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "二次"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "三次"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "ダークフレーム..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr "<p>ホットピクセル除去フィルタが使用する新しいダークフレームファイルを追加します。"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "読み込み: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "ダークフレーム画像を選択"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "ホットピクセル除去"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "ホットピクセル除去..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "感度 (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "<p>フィルム粒子の粗さを決めるフィルムの感度を設定します。"
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "フィルム粒子を加える..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "口径食補正..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "口径食補正"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr "<p>口径食補正マスクを適用した画像のプレビューです。"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>ここでターゲット画像の明るさを再調整します。"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>ここでターゲット画像のコントラストを再調整します。"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>ここでターゲット画像のガンマを再調整します。"
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "ホワイトバランス..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "ホワイトバランス"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr "<p>ホワイトバランス補正のプレビューです。画像の上をクリックして色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr "<p>選択されたチャンネルのヒストグラムのプレビューです。フィルタの設定を変更するたびに再計算されます。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr "<qt><a href='http://ja.wikipedia.org/wiki/色温度'>色温度</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "調整:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>ホワイトバランスの色温度をケルビンで設定します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "ろうそく"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W ランプ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W ランプ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W ランプ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "日の出"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "スタジオランプ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "月光"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "ニュートラル"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "日光 D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "写真のフラッシュ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "キセノンランプ"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "日光 D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>使用するホワイトバランスのプリセット色温度を選択します:"
"<p>ろうそく: ろうそくの炎 (1850K)"
"<p>40W ランプ: 40 ワットの白熱電球 (2680K)"
"<p>100W ランプ: 100 ワットの白熱電球 (2800K)"
"<p>200W ランプ: 200 ワットの白熱電球 (3000K)"
"<p>日の出: 夜明けまたは日没の光 (3200K)"
"<p>スタジオランプ: 写真スタジオで使用されるタングステンランプ、または夜明け/日没から 1 時間 (3400K)"
"<p>月光: 月明かり (4100K)"
"<p>ニュートラル: ニュートラルな色温度 (4750K)"
"<p>日光 D50: 晴天の日の正午ごろの光 (5000K)"
"<p>写真のフラッシュ: 写真の電子フラッシュ (5500K)"
"<p>太陽: effective sun temperature (5770K)"
"<p>キセノンランプ: キセノンランプまたはアークライト (6420K)"
"<p>日光 D65: 曇天の日の屋外の光 (6500K)"
"<p>なし: プリセットなし"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "色温度カラーピッカー"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "ブラックポイント:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>黒レベルの値を設定します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "シャドウ:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>シャドウノイズ抑制レベルを設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>彩度の値を設定します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>ガンマ補正の値を設定します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>露出補正</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "メイン:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "自動露出調整"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr "<p>露出とブラックポイントの値を自動的に調整します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>露出補正のメインの値を E.V. で設定します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "微調整:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr "<p>この値はメインの露出補正値に加算されます。露出補正を細かく設定するときに使用します。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "読み込むホワイトバランス設定ファイル"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" はホワイトバランス設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "ホワイトバランステキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "保存するホワイトバランス設定ファイル"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "設定をホワイトバランステキストファイルに保存できません。"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "鉛筆のサイズ:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>木炭画をシミュレートするために使用する鉛筆のサイズを設定します。"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "滑らかさ:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>この値は鉛筆のスムージング効果をコントロールします。"
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "木炭画..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "トーンカーブ補正"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr "<p>画像のトーンカーブ補正のプレビューです。画像の上の点を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>アルファ: アルファチャンネルの値を表示します。この値は透明度を表します。PNG や TIF などの画像形式がサポートしています。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr "<p>変換後のプレビュー画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。これはカーブの設定を変更するたびに再計算されます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>オリジナル画像の選択されたチャンネルのトーンカーブです。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "フリーカーブ"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>マウスを使って自由にカーブを描くことができます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "滑らかカーブ"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>張力のある滑らかなカーブを強制します。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "全チャンネルシャドウピッカー"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の最も暗い色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「シャドウ」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "全チャンネル中間色ピッカー"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の中間色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「中間色」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "全チャンネルハイライトピッカー"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の最も明るい色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「ハイライト」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "現在のチャンネルのカーブ値をリセットします。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>このボタンを押すと、現在選択されているチャンネルのすべてのカーブ値が標準の値に戻ります。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "読み込む Gimp カーブファイルを選択"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Gimp カーブテキストファイルから読み込めません。"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "保存する Gimp カーブファイル"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Gimp カーブテキストファイルに保存できません。"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "カーブ補正..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "テクスチャを適用..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "紙 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "織物"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "れんが"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "れんが 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "大理石 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "ブルージーン"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "木目"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "メタルワイヤ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "壁"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "コケ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "石"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>画像に適用するテクスチャを選択します。</p>"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>テクスチャと画像を統合するために使用する浮き彫りの深さを設定します。"
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "テキストを挿入..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "レギュラー"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストを挿入"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr "<p>これは画像に挿入されたテキストのプレビューです。マウスを使ってテキストを正しい位置に動かしてください。</p>"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>画像に挿入するテキストをここに入力してください。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>ここで使用するフォントを選択します。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "テキストを左揃え"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "テキストを右揃え"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "テキストを中央揃え"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "テキストをブロック揃え"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 度"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 度"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>テキストを回転させる角度を選択します。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>フォントの色を選択します。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "縁取りを付ける"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "テキストの周りにテキストと同じ色の縁取りを付けます。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "半透明"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "テキストに半透明の背景を付けます。"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "ここにテキストを入力してください。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "レベル補正"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr "<p>画像のレベル補正のプレビューです。画像の上の点を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>アルファ: アルファチャンネルの値を表示します。この値は透明度を表します。PNG や TIF などの画像形式がサポートしています。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムのスケールを選択します。"
"<p>画像の最大カウントが小さいときは線形を使用できます。"
"<p>最大カウントが大きいときは、対数を使うと小さい値から大きい値までのすべてがグラフで見えるようになります。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr "<p>変換後のプレビュー画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。これはレベル設定を変更するたびに再計算されます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>オリジナル画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>ヒストグラムの最小入力レベルを選択します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "最小入力レベル"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>ヒストグラムの最大入力レベルを選択します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "最大入力レベル"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "ガンマ値"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>ガンマ入力値を選択します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>ヒストグラムの最小出力レベルを選択します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "最小出力レベル"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>ヒストグラムの最大出力レベルを選択します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "最大出力レベル"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の最も暗い色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「シャドウ」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の中間色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「中間色」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr "<p>このボタンを押してオリジナル画像の最も明るい色をクリックすると、赤緑青と明度チャンネルの「ハイライト」レベルを設定できます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "すべてのレベルを自動的に補正します。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr "<p>このボタンを押すと、チャンネルのすべてのレベルが自動的に補正されます。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "現在のチャンネルのレベル値をリセットします。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>このボタンを押すと、現在選択されているチャンネルのすべてのレベル値が標準の値に戻ります。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "レベル補正"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "読み込む Gimp レベルファイルを選択"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Gimp レベルファイルを読み込めません。"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "保存する Gimp レベルファイル"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Gimp レベルファイルに保存できません。"
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "レベル補正..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "雨滴"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>雨滴効果のプレビューです。"
"<p>ヒント: 画像エディタで選択されている範囲にはフィルタは適用されません。これを利用すると、例えば人の顔の上を避けて雨滴効果を使うことができます。"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "雨滴のサイズ:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>雨滴の大きさを設定します。"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "数:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>雨滴の最大数をコントロールします。"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "魚眼:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "<p>この値は魚眼レンズのゆがみ係数に相当します。"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "雨滴"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "雨滴..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "特殊ぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "ズームぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "放射状ぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "遠景ぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "ソフトぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "シェイクぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "フォーカスぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "スマートぼかし"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "すりガラス"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>画像に適用するぼかし効果を選択します。"
"<p>ズームぼかし: 指定した中心点を始点とする放射状の線に沿って画像をぼかします。これはカメラのズーミングによるぼけをシミュレートします。"
"<p>放射状ぼかし: 指定した点を中心にピクセルを回転させることによって画像をぼかします。これはカメラの回転によるぼけをシミュレートします。"
"<p>遠景ぼかし: 遠くのピクセルを使って画像をぼかします。これはピントが合っていないカメラのレンズによるぼけをシミュレートします。"
"<p>モーションぼかし: ピクセルを水平方向に動かすことによって画像をぼかします。これはカメラの直線的な動きによるぼけをシミュレートします。"
"<p>ソフトぼかし: "
"暗い色調では柔らかく、明るい色調では強く画像をぼかします。これは画像に夢幻的かつ光沢のあるソフトフォーカス効果をもたらします。ロマンチックなポートレートや魅惑的"
"な写真に、または画像に暖かく繊細な輝きを与えたいときに最適です。"
"<p>シェイクぼかし: ピクセルをランダムに動かすことによって画像をぼかします。これはカメラのランダムな動きによるぼけをシミュレートします。"
"<p>フォーカスぼかし: レンズの非点収差を再現するために、画像の隅をぼかします。"
"<p>スマートぼかし: 画像から色のエッジを見つけて、画像の他の部分を不明瞭にすることなくぼかします。"
"<p>すりガラス: すりガラス越しの光をランダムにまき散らすことによって画像をぼかします。"
"<p>モザイク: 写真をいったん長方形のセルに分割し、これらのセルをピクセルの平均値で埋めて写真を再構成します。"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>ぼかしの距離をピクセルで指定してください。"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>現在の効果の適用レベルをコントロールします。"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "ぼかし効果"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "ぼかし効果..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "縁取りを付ける"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "べた塗り"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "面取り"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "松"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "ウッド"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "紙"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "寄木"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "氷"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "木の葉"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "大理石"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "雨"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "クレーター"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "乾燥"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "ピンク"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "石"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "白亜"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "御影石"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "岩"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "壁"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>縁取りの種類を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"画像のアスペクト比を保持します。このオプションを有効にした場合、縁取りの幅は画像のサイズに対するパーセントで指定します。有効にしなかった場合は、ピクセル数で指定"
"します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "幅 (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>画像のサイズに対する縁取りの割合をパーセントで指定します。</p>"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>縁取りの幅をピクセルで指定します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "1 番目:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "2 番目:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>縁取りの前景色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>縁取りの背景色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>縁取りの色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>線の色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>左と上の部分の色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>右と下の部分の色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>1 番目の線の色を選択します。"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>2 番目の線の色を選択します。"
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "縁取りを付ける..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "エンボス..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>浮き彫りの深さを設定します。"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "復元"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "CImg ライブラリのウェブサイトを訪問"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "フィルタの種類:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "均一なノイズを低減"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "JPEG アーティファクトを低減"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "テクスチャを低減"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>写真の復元に使用するプリセットフィルタを選択します:"
"<p>なし: 最も一般的。標準設定を使用。"
"<p>均一なノイズを低減: センサーノイズのような小さい画像アーティファクトを低減。"
"<p>JPEG アーティファクトを低減: JPEG 圧縮モザイクのような大きなアーティファクトを低減。"
"<p>テクスチャを低減: スキャン画像に見られる紙のテクスチャまたはモアレパターンのようなアーティファクトを低減。"
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "読み込む写真復元設定ファイル"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" は写真復元設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "写真復元テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "保存する写真復元設定ファイル"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "設定を写真復元テキストファイルに保存できません。"
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "復元..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "自由回転..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "自由回転"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr "<p>自由回転操作のプレビューです。画像の上をクリックしてマウスを動かすと縦横のガイド線が動き、マウスの左ボタンを放すと位置が固定されます。"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "変換後の幅:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "変換後の高さ:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "回転角度:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr "<p>画像を回転させる角度を設定します。正の値は時計回りに、負の値は逆時計回りに画像を回転させます。"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "微調整:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr "<p>この値は回転角度に加算されます。回転角度を細かく設定するときに使用します。"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr "<p>回転された画像にアンチエイリアシングフィルタを適用します。画像を滑らかにするために、少しぼかします。</p>"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "自動切り取り:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "最大幅の領域"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "最も大きな領域"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr "<p>回転された画像の周りの黒いフレームを取り除く自動切り取りの方法を選択します。"
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "ゆがめ効果..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "ゆがめ効果"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "<p>ゆがめ効果のプレビューです。"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "魚眼"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "ぐるぐる回す"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "円筒状 水平"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "円筒状 垂直"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "円筒状 水平/垂直"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "戯画化"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "多角化"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "波 水平"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "波 垂直"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "ガラスブロック 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "ガラスブロック 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "波紋 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "波紋 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "反転極座標"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>画像に適用する効果を選択します。"
"<p>魚眼: 魚眼レンズ効果を再現するために写真を 3D 球体に沿って曲げます。"
"<p>ぐるぐる回す: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p>円筒状 水平: 写真を横方向のシリンダーに沿って曲げます。"
"<p>円筒状 垂直: 写真を縦方向のシリンダーに沿って曲げます。"
"<p>円筒状 水平/垂直: 写真を横方向と縦方向の二つのシリンダーに沿って曲げます。"
"<p>戯画化: 魚眼効果を反転させて画像をゆがめます。"
"<p>多角化: splits the photograph like a multiple corners pattern."
"<p>波 水平: 写真を水平方向の波でゆがめます。"
"<p>波 垂直: 写真を垂直方向の波でゆがめます。"
"<p>ガラスブロック 1: 画像をセルに分割し、あたかもガラスブロック越しに見ているような画像にします。"
"<p>ガラスブロック 2: ガラスブロック 1 と同様。もう一つのバージョン。"
"<p>波紋 1: 写真を円形の波でゆがめます。"
"<p>波紋 2: 波紋効果のもう一つのバージョン。"
"<p>極座標: 写真を長方形から極座標に変換します。"
"<p>反転極座標: 極座標効果を反転したもの。"
"<p>タイル: 画像を正方形のブロックに分割し、画像内でそれらをランダムに動かします。"
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "<p>波、タイル、ネオン効果に使用する反復回数をコントロールします。"
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "油絵..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "筆のサイズ:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>油絵をシミュレートとするために使用する筆のサイズを設定します。"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>この値は筆のスムージング効果をコントロールします。"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "赤外線"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>シミュレートする赤外線ファイルの ISO "
"感度を設定します。この値を増やすと緑色の割合が増えます。また、ハイライト部分でのハロ効果を増長し、(フィルム粒子を加えるオプションにチェックが入っていれば) "
"フィルムのざらつき感も増します。</p>"
"<p>注意: <b>Ilford SFX200</b> 赤外線フィルムをシミュレートするには、200 から 800 の間の感度を使用してください。800 "
"を超える感度は <b>Kodak HIE</b> ハイスピード赤外線フィルムをシミュレートします。これはよりドラマティックな写真スタイルをもたらします。</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "フィルム粒子を加える"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr "<p>ISO 感度に応じて画像に赤外線フィルム粒子を加えます。"
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "赤外線フィルム..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "視点調整..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "視点調整"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "視点"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr "<p>視点調整操作のプレビューです。マウスを使って画像の角をドラッグすると視点を調整することができます。"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "角度:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " 左上:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " 右上:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " 左下:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " 右下:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "移動中もプレビューを表示する"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "グリッドを表示する"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "ガイド線の色:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>ガイド線の色を設定します。"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "ガイド線の幅:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>ガイド線の幅をピクセルで設定します。"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "テンプレート重ね合わせ"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>テンプレートを画像に重ね合わせた結果のプレビューです。"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "ルートフォルダ..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>現在のテンプレートのルートフォルダを設定してください。"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "テンプレートのルートフォルダを選択"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "重ね合わせ"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "テンプレートを重ね合わせる..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "色相 / 彩度 / 輝度"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr "<p>画像の色相/彩度/輝度調整のプレビューです。画像の上で色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>画像の色相と彩度を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>画像の色相と彩度調整のプレビューです。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>画像の色相を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>画像の彩度を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "輝度:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>画像の輝度を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL 調整"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "ぼかし..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "シャープ化..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "赤目修正..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr "このフィルタを使うと目が赤く写ってしまった写真を修正することができます。このフィルタを適用する目を含む範囲を選択してください。"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "明るさ/コントラスト/ガンマ..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "色相/彩度/輝度..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "カラーバランス..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "自動修正..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "色調反転"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "カラーマネジメント..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "白黒..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "アスペクト比切り取り..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "赤目修正ツール"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr "赤目修正ツールを使用するには、目を含む範囲を先に選択してください。"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "この画像は既に 8 ビット/カラー/ピクセルを使用しています。"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr "この操作を行うと画像の色品質が落ちます。続けますか?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "この画像は既に 16 ビット/カラー/ピクセルを使用しています。"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr "<p>画像のカラーバランス調整のプレビューです。画像の上で色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>画像のシアン/赤を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>画像のマゼンタ/緑を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>画像のイエロー/青を調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "手法:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "単純なシャープ化"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "フォーカス補正"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>画像に適用するシャープ化の手法を選択します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr "<p>値が 0 のときは何も効果はありません。1 以上の値は、写真をどの程度シャープ化するかを決めるシャープ化の半径を決定します。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr "<p>画像をどの程度ぼかすかを決めるガウシアンぼかしの半径です。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>これは Circular convolution の半径です。このプラグインを使う上で最も重要なパラメータです。標準の値 1.0 "
"はたいていの画像に良い結果をもたらすはずです。画像が非常にぼやけているときは、より高い値を選んでください。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Correlation を増やすとアーティファクトを低減できる場合があります。Correlation は 0-1 に設定できます。有用な値は 0.5 と "
"1 に近い (例: 0.95 と 0.99) 値です。Correlation の値を高くすると、プラグインのシャープ化効果が減少します。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "ノイズフィルタ:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>ノイズフィルタのパラメータを増やすとアーティファクトを低減できる場合があります。ノイズフィルタは 0-1 に設定できます。0.1 "
"より高い値が役に立つことはまれです。ノイズフィルタの値が小さ過ぎると (例: 0.0) 画質が非常に悪くなります。有用な値は 0.01 "
"です。ノイズフィルタの値を高くすると、プラグインのシャープ化効果が減少します。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "ガウシアンシャープネス:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>これはガウシアンコンボリューションのシャープネスです。このパラメータはガウシアンぼかしを選択した場合に用いますが、厄介なアーティファクトを発生させるので、"
"たいていの場合は 0 に設定します。0 以外の値を指定するときは、おそらく Correlation とノイズフィルタのパラメータ (あるいはどちらか一方) "
"も増やす必要があるでしょう。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
"マトリックスの幅を増やすと良い結果が得られるでしょう。特に Circular または Gaussian Sharpness に大きな値を選択した場合。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "読み込むフォーカス補正設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "%1 はフォーカス補正設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "フォーカス補正テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "保存するフォーカス補正設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "フォーカス補正テキストファイルに設定を保存できません。"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "明るさ / コントラスト / ガンマ"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>画像の明るさ/コントラスト/ガンマ調整のプレビューです。画像の上で色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>画像の明るさを調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>画像のコントラストを調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>画像のガンマを調整します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "アスペクト比切り取り"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>アスペクト比切り取りで切り取る範囲のプレビューです。マウスを使って切り取る範囲の位置とサイズを変更できます。Ctrl "
"キーを押しながら角をドラッグすると、反対側の角も同時に動きます。Shift キーを押しながらクリックすると、マウスポインタに最も近い角が動きます。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "アスペクト比を保って最大化"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "<p>現在の比率に基づいて選択範囲を最大サイズにします。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>切り取りに使うアスペクト比を選択します。アスペクト比切り取りツールは相対的な比率を使います。つまり、長さの単位がセンチメートルであってもインチであっても同"
"じです。これによって実際のサイズが決まるわけではありません。"
"<p>伝統的な印画紙とそれに対応するアスペクト比は以下のとおりです。"
"<p>2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\""
"<p>3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", "
"9x12\""
"<p>4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p>5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p>7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>黄金比 は 1:1.618 "
"です。このルールに準じた構図は視覚的に調和が取れていると考えられていますが、標準的な印画紙に印刷するのには適していないかもしれません。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "正確に"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>正確なアスペクト比による切り取りを強制するには、このオプションを有効にします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>使用するアスペクト比の方向を選択します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>方向を自動的にセットする場合は、このオプションを有効にします。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>アスペクト比の分子を設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>アスペクト比の分母を設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>切り取る範囲の左上の角を設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>切り取る範囲の幅を設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>設定した幅の中心を画像の中央に合わせます。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>切り取る範囲の高さを設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>設定した高さの中心を画像の中央に合わせます。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "構図ガイド:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "三分割"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "対角構図"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "調和三角"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "黄金分割"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr "<p>構図を決めるのに役立つガイド線を表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "黄金分割"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>黄金分割を表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "黄金らせん分割"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>黄金らせん分割を表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "黄金らせん"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>黄金らせんを表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "黄金三角"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>黄金三角を表示します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "左右反転"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>ガイド線の左右を反転します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "上下反転"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>ガイド線の上下を反転します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "色と幅:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>構図ガイド線の色を設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>構図ガイド線の幅をピクセルで設定します。"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黄金比"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "強度:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr "<p>値が 0 のときは何も効果はありません。1 以上の値は、写真をどの程度ぼかすかを決めるガウシアンぼかしの半径を決定します。"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr "<p>カラープロファイルを適用した後の画像のプレビューです。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "チャンネル: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します。"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr "<p>処理後のプレビュー画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。これは設定を変更すると更新されます。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>ここで全般的なパラメータを設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>「プルーフィング」プロファイルに記述されたデバイスでのレンダリングをエミュレートします。物理的なメディアを使わずに最終結果をプレビューするのに役立ちます。"
"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "色域をチェック"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr "<p>このオプションを使うとプリンタの色域外の色を表示させることができます。<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "プロファイルを割り当て"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr "<p>このオプションを使うと、選択したワークスペースプロファイルを画像に埋め込むことができます。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "BPC (ブラックポイント補正) を使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>ブラックポイント補正 (BPC) は相対比色インテントと連動して動きます。知覚的インテントでは BPC "
"が常に有効になっているので違いは出ません。絶対比色インテントでは BPC は常に無効になっています。</p>"
"<p>BPC は暗いトーンのレンダリングで ICC プロファイルの欠落を補います。BPC を使うと、暗いトーンがオリジナルメディアから出力先のメディア "
"(例えば紙とインクの組み合わせ) が表現できるものに最適にマップされます (クリッピングなし)。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "レンダリングインテント:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>[知覚的インテント] 画像の全色域を出力先メディアの全色域にスケール (圧縮または伸張) "
"します。グレーバランスは保持されますが、色の正確さは保たれない場合もあります。"
"<br>画像の中に出力デバイスが表現できない色があれば、すべての色がそのデバイスの色域に収まるように、また各色間の関係をできるだけ維持するために、すべての色を調"
"整します。"
"<br>このインテントは写真や画像の表示に適しています。標準のインテントです。</li>"
"<li>[絶対比色インテント] 出力デバイスが表現できない色があれば、そのデバイスの色域内の最も近い色に変換します。その他の色には手を加えません。"
"<br>このインテントはホワイトポイントを保持します。スポットカラー (Pantone, TruMatch, logo colors など) "
"に適しています。</li>"
"<li>[相対比色インテント] "
"出力デバイスが表現できない色があれば、そのデバイスの色域内の最も近い色に変換します。その他の色には手を加えません。プルーフインテントはホワイトポイントを保持しま"
"せん。</li>"
"<li>[彩度インテント] 場合によっては色相と輝度を犠牲にして画像の中の色の彩度を保持します。"
"<br>このインテントの実装にはまだ問題が残っており、ICC (International Color Consortium) "
"が期待される効果を実現するための方法を研究しています。"
"<br>このインテントは、特定の色の正確さよりも鮮かな色とコントラストを重視するビジネス用グラフィックスに適しています。</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Little CMS プロジェクトのウェブサイトを訪問"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "入力プロファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>入力カラープロファイルに関するすべてのパラメータを設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "埋め込みプロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "ビルトイン sRGB プロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "選択したプロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "情報..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "カメラの情報"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "ワークスペースプロファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr "<p>ここでワークスペースプロファイルに関するすべてのパラメータを設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "デフォルトのワークスペースプロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "プルーフィングプロファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>ここでプルーフィングプロファイルに関するすべてのパラメータを設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "デフォルトのプルーフプロファイルを使う"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "明度調整"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>ここでターゲット画像のすべての明度調整を設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>これは画像の明度のカーブ補正です。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"<p>ICC プロファイルのパスが有効ではないようです。このままではデフォルトのプロファイルを使用できません。</p>"
"<p>digiKam の ICC 設定で問題を解決してください。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr "<p>選択された ICC 入力プロファイルのパスが有効ではないようです。</p><p>確認してください。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr "<p>選択された ICC プルーフプロファイルのパスが有効ではないようです。</p><p>確認してください。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr "<p>選択された ICC ワークスペースプロファイルのパスが有効ではないようです。<p>確認してください。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>設定が不十分です。</p>"
"<p>カラー変換を適用するには、最低二つの ICC プロファイルが必要です:</p>"
"<ul>"
"<li>「入力」プロファイル</li>"
"<li>「ワークスペース」プロファイル</li></ul>"
"<p>「ソフトプルーフ」変換には、これらのプロファイルに加えて「プルーフ」プロファイルが必要です。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr "<p>選択された ICC 入力プロファイルのパスが有効ではないようです。<p>確認してください。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>「ビルトイン sRGB プロファイル」を選択しました。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr "<p>このプロファイルはオンザフライで作成されるので、関連情報はありません。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "プロファイルが選択されていません"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "プロファイルのエラー"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "埋め込みプロファイルがないようです。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>digiKam の設定でカラーマネジメントが有効になっていません。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>「デフォルトのプロファイルを使う」オプションを無効にします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "読み込むカラーマネジメント設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" はカラーマネジメント設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "カラーマネジメントテキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "保存するカラーマネジメント設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "カラーマネジメントテキストファイルに設定を保存できません。"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "赤目修正"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr "<p>赤目修正を適用した後の選択領域のプレビューです。"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します。"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>ヒストグラムのスケールを選択します。"
"<p>画像の最大カウントが小さいときは線形を使用できます。"
"<p>最大カウントが大きいときは、対数を使うと小さい値から大きい値までのすべてがグラフで見えるようになります。"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr "<p>処理後のプレビュー画像の選択されたチャンネルのヒストグラムです。これは設定を変更すると更新されます。"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>赤いピクセルを選択する際のしきい値を設定します。値を低くするほど多くのピクセルが選択されます "
"(積極的な修正)。値を高くすると選択されるピクセルは少なくなります "
"(控えめな修正)。目だけが正確に選択されている場合は低く、顔の他の部分も選択されている場合は高く設定してください。"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "<p>変更されたピクセルの境界をぼかす度合いを設定します。境界をぼかすことによって、より自然な瞳になります。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "着色の色合い:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>瞳に付ける色を設定します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "着色レベル:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr "<p>着色レベルによって、瞳に付ける色の明度を調整します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "赤目修正"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "白黒"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr "<p>白黒変換ツールのプレビューです。画像の上の色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<p>一般:</p><p>一般的な白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr "<p>Agfa 200X:</p><p>ISO 200 の Agfa 200X 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfapan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr "<p>Agfapan 25:</p><p>ISO 25 の Agfapan 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfapan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr "<p>Agfapan 100:</p><p>ISO 100 の Agfapan 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfapan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr "<p>Agfapan 400:</p><p>ISO 400 の Agfapan 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford Delta 100:</p>"
"<p>ISO 100 の Ilford Delta 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford Delta 400:</p>"
"<p>ISO 400 の Ilford Delta 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford Delta 400 Pro 3200:</p>"
"<p>ISO 3200 の Ilford Delta 400 Pro 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford FP4 Plus:</p>"
"<p>ISO 125 の Ilford FP4 Plus 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford HP5 Plus:</p>"
"<p>ISO 400 の Ilford HP5 Plus 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford PanF Plus:</p>"
"<p>ISO 50 の Ilford PanF Plus 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<p>Ilford XP2 Super:</p>"
"<p>ISO 400 の Ilford XP2 Super 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr "<p>Kodak Tmax 100:</p><p>ISO 100 の Kodak Tmax 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr "<p>Kodak Tmax 400:</p><p>ISO 400 の Kodak Tmax 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr "<p>Kodak TriX:</p><p>ISO 400 の Kodak TriX 白黒フィルムをシミュレートします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "レンズフィルタなし"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<p>レンズフィルタなし:</p><p>画像を表示するときにレンズフィルタを適用しません。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "緑フィルタ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<p>白黒 + 緑フィルタ:</p>"
"<p>緑フィルタを用いた白黒フィルムをシミュレートします。あらゆる風景写真に良い結果をもたらします。特に空を背景に撮影されたポートレートに向いています。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "オレンジフィルタ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<p>白黒 + オレンジフィルタ:</p>"
"<p>オレンジフィルタを用いた白黒フィルムをシミュレートします。風景写真、海の写真、航空写真をより良くします。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "赤フィルタ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<p>白黒 + 赤フィルタ:</p>"
"<p>赤フィルタを用いた白黒フィルムをシミュレートします。これは空に劇的な効果をもたらし、昼間に月明かりの風景を作り出します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "黄フィルタ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<p>白黒 + 黄フィルタ:</p>"
"<p>黄フィルタを用いた白黒フィルムをシミュレートします。最も自然な色調補正で、コントラストを改善します。風景写真に最適です。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "強度:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>レンズフィルタの強度を調整します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "色調フィルタなし"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "色調フィルタなし:<p>画像に色調フィルタを適用しません。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "セピア"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<p>白黒 + セピア:</p>"
"<p>影の部分にわずかな冷たさを加えつつ、明るい部分を温かい色合いにします。プリントを漂白した後に再現像するセピア調色に非常に似ています。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "ブラウン"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr "<p>白黒 + ブラウン:</p><p>セピアよりニュートラルなフィルタです。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "冷黒調"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr "<p>白黒 + 冷黒調:</p><p>ブロマイド印画紙のような冷黒調の白黒印画紙のプリントを再現します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "セレン"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr "<p>白黒 + セレン:</p><p>暗室で使われる伝統的なセレン調色を再現します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "プラチナ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr "<p>白黒 + プラチナ:</p><p>暗室で使われる伝統的なプラチナ調色を再現します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "グリーン"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr "<p>白黒 + グリーン:</p><p>この効果は Verdante とも呼ばれます。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "レンズフィルタ"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "色調"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "白黒に変換"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "読み込む白黒設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" は白黒設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "白黒テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "保存する白黒設定ファイル"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "白黒テキストファイルに設定を保存できません。"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "自動補正..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr "<p>自動カラー補正ツールのプレビューです。画像の上で色を選ぶと、対応するカラーレベルをヒストグラムで確認することができます。"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "自動レベル"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<p> 自動レベル:</p>"
"<p>赤・緑・青チャンネルで階調範囲を最大化します。画像のシャドウとハイライトの限界値を調べて、赤・緑・青チャンネルをヒストグラムの全域に調整します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<p> 正規化:</p>"
"<p>画像の最も暗い点が黒に、最も明るい点が色相が変わらない範囲内で可能な限り明るくなるように、明るさの値をアクティブな画像全体にわたってスケールします。これは"
"しばしば、薄暗い写真や色とびした写真を「魔法」のように修正します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "平坦化"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<p> 平坦化:</p>"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト伸張"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<p> コントラスト伸張:</p>"
"<p>画像の RGB 値のコントラストと明るさを、その最小値と最大値を全域に引き伸ばし、その間にあるすべてを調整することによって改善します。</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "自動露出"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<p>自動露出:</p>"
"<p>画像のヒストグラムを使って最適な露出と黒レベルを計算することによって、画像の RGB 値のコントラストと明るさを改善します。</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "剪断変形..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "剪断変形ツール"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr "<p>剪断変形操作のプレビューです。画像の上をクリックしてマウスを動かすと縦横のガイド線が動き、マウスの左ボタンを放すと位置が固定されます。"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "水平角度:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>剪断する水平角度"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "水平角度微調整:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr "<p>この値は水平角度に加算されます。剪断角度を細かく設定するときに使用します。"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "垂直角度:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>剪断する垂直角度"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "垂直角度微調整:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr "<p>この値は垂直角度に加算されます。剪断角度を細かく設定するときに使用します。"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr "<p>剪断変形された画像にアンチエイリアシングフィルタを適用します。画像を滑らかにするために、少しぼかします。</p>"
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "レンズゆがみ補正..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "レンズゆがみ"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr "<p>方眼紙に適用したゆがみ補正のプレビューです。"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr "<p>この値はゆがみの度合いをコントロールします。負の値はたる形ゆがみを、正の値はピンクッションゆがみを補正します。"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "周辺部:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr "<p>この値もメインの値と同様に作用しますが、画像の中心部よりも周辺部でより効果があります。"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>画像全体のサイズを拡大/縮小します。"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "明るく:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>この値は画像の角の明るさを調整します。"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "修復..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr "このフィルタは写真の一部を修復するために使います。このオプションを使うには先に修復する範囲を選択してください。"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "写真修復ツール"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "このツールを使うには先に修復する範囲を選択してください。"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "修復"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr "<p>修復を適用した選択範囲のプレビューです。"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "小さいアーティファクトを除去"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "中くらいのアーティファクトを除去"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "大きいアーティファクトを除去"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>写真の修復に使用するプリセットフィルタを選択します:"
"<p>なし: 最も一般的。標準設定を使用。"
"<p>小さいアーティファクトを除去: 画像の乱れののような小さいアーティファクトを修復。"
"<p>中くらいのアーティファクトを除去: 中くらいのサイズのアーティファクトを修復。"
"<p>大きいアーティファクトを除去: 不要なオブジェクトのような大きいアーティファクトを修復。"
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "修復"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "読み込む写真修復設定ファイル"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" は写真修復設定テキストファイルではありません。"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "写真修復テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "保存する写真修復設定ファイル"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "設定を写真修復テキストファイルに保存できません。"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam は「ドラッグドロップ」をサポートしているので画像を簡単に移動することができます。Konqueror から digiKam "
"へドラッグドロップ、digiKam から K3b へドラッグ&ドロップ ...\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam では入れ子式のアルバムを使うことができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"「メタデータ」サイドバーを使って写真の Exif、メーカーート、IPTC などの情報を見ることができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"写真の上を右クリックするとコンテキストメニューが使えます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam のアルバムはアルバムライブラリの中のフォルダなので、アルバムライブラリにコピーするだけで簡単に写真をインポートすることができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam のツールバーは「設定」->「ツールバーを設定」でカスタマイズできます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digikam-users メーリングリストで他のユーザと交流することができます。<a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">このページ</a> "
"で登録してください。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam には特別な機能を追加するたくさんのプラグインがあります。例えば、HTML エクスポート、CD アーカイブ、スライドショー ... "
"新しいプラグインを自分で作ることもできます。詳しくは <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
"このページを</a> ご覧ください。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"「ツール」->「ガンマ調整」を選ぶと TDE のガンマ設定パネルを開くことができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"印刷ウィザードを使って画像を印刷することができます。開始するには「アルバム」->「エクスポート」->「印刷ウィザード」\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"<b>TIFF</b> の代わりに <b>PNG</b> 形式を使うと画質を損なうことなくファイルを小さく圧縮することができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"ダイアログボックスのほとんどの設定項目には「これは何?」が付いています。右クリックすると詳しい説明を見ることができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"PNG ファイル形式は可逆圧縮アルゴリズムを使用しているので、この形式のファイルなら圧縮レベルを最大にしても大丈夫です。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam 画像エディタで開いている画像を印刷するこができます。\n"
" </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"digiKam 画像エディタで開いている画像のコメントをサイドバーの「コメントとタグ」のタブを使って編集することができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"キーボードの &lt;Page Down&gt; と &lt;Page Up&gt; を使って画像エディタの写真を切り替えることができます。\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "画像メタデータをデータベースと同期しています。お待ちください..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "サムネイルの処理"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "サムネイルデータベースを更新しています。お待ちください..."
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "小さいサムネイルを処理"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "大きいサムネイルを処理"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "サムネイルデータベースを更新しました。"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "所要時間: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "すべての画像メタデータを同期"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr "<p>すべての画像メタデータを digiKam のデータベースと同期します。お待ちください...</p>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "すべてのアルバムを解析中"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr "<p>すべての画像メタデータを digiKam データベースと同期しました。</p>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "左右のパネルを自動的に同期する"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr "<p>このオプションを有効にすると、左右の画像のサイズが同じであれば、ズームとパンが両方のパネルで同時に適用されます。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "選択したサムネイルバーのアイテムを自動的に右パネルに表示する"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr "<p>サムネイルバーのアイテムを選択したときに自動的にそれを右パネルに表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "フルサイズの画像を読み込む"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>プレビューパネルに縮小したものではなくフルサイズの画像を読み込みます。このオプションを有効にすると画像の読み込みに時間がかかるので、高速なコンピュータでの"
"み使ってください。</p>"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC アクション"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "画像のタグを \"Keywords \" タグとして保存(&S)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr "<p>画像のタグを IPTC の \"Keywords\" タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "デフォルトの撮影者情報をタグとして保存(&D)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>デフォルトの撮影者情報を IPTC タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。この値は個人情報の設定ページで設定できます。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "デフォルトのクレジットと著作権情報をタグとして保存(&A)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>デフォルトのクレジットと著作権情報を IPTC "
"タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。この値は個人情報の設定ページで設定できます。</p>"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "一般的なメタデータのアクション"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "画像のキャプションを埋め込みテキストとして保存(&E)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr "<p>画像のキャプションを JFIF セクション、Exif タグ、IPTC タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "画像のタイムスタンプをタグとして保存(&T)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr "<p>画像の日付と時刻を Exif と IPTC タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "画像の評価をタグとして保存(&I)"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr "<p>画像の評価を Exif タグと IPTC の \"Urgency\" タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Exiv2 プロジェクトのウェブサイトを訪問"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>Exif</a></b> "
"は写真に関する技術的な情報を保存するために今日のほとんどのデジタルカメラで使用されている規格です。</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"は撮影者の情報を写真に保存するためにデジタル写真で使用されている規格です。</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>利用可能な Kipi プラグインのリストです。"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr "%n 個の Kipi プラグインを検出"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "画像間の遅延秒数(&D):"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>次の画像へ進むまでの待機秒数。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "現在の画像から開始する"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr "<p>現在選択されている画像からスライドショーを開始します。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "繰り返し表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>スライドショーを何度も繰り返します。"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "画像のファイル名を表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部に画像のファイル名を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "画像の作成日を表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部に画像の作成日を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "カメラの絞りと焦点距離を表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部にカメラの絞りと焦点距離を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "カメラの露出と感度を表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部にカメラの露出と感度を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "カメラのメーカーとモデルを表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部にカメラのメーカーとモデルを表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "画像のキャプションを表示"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>スクリーンの下部に画像のキャプションを表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "以下の拡張子の画像ファイルのみを表示(&I):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>アルバムに表示する画像ファイルの拡張子 (例: JPEG, TIFF) を設定します。これらのファイルをクリックすると、digiKam "
"画像エディタにファイルが表示されます。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "標準設定に戻す"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "以下の拡張子の動画ファイルのみを表示(&M):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>アルバムに表示する動画ファイルの拡張子 (例: MPEG, AVI) "
"を設定します。これらのファイルをクリックすると、デフォルトの動画プレーヤでファイルが再生されます。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "以下の拡張子の音声ファイルのみを表示(&A):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>アルバムに表示する音声ファイルの拡張子 (例: MP3, OGG) "
"を設定します。これらのファイルをクリックすると、デフォルトの音楽プレーヤでファイルが再生されます。</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "以下の拡張子の RAW ファイルのみを表示(&R):"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr "<p>アルバムに表示する RAW 画像の拡張子を設定します。例: CRW (Canon)、NEF (Nikon)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "アイテムをごみ箱に移動するときに確認ダイアログを表示する(&T)"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "右サイドバーでの変更を確認せずに適用する(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "起動時に新しいアイテムをスキャンする(&F) (起動が遅くなります)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "撮影者と著作権に関する情報"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>このフィールドにはあなたの名前または写真を作成した人の名前を入れます。撮影者の名前を入れるのが不適切な場合 (例えば撮影者を伏せておく必要がある場合) "
"は、会社や組織の名前でもかまいません。いったん保存されたこのフィールドの値は、誰も変更してはいけません。</p>"
"<p>このフィールドには ASCII 文字しか使えません。最大文字数は 32 文字です。カンマ (,) やセミコロン (;) "
"を区切りとして使うことはできません。</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "作者の肩書:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>このフィールドには作者の仕事上の肩書を入れます (例: Staff Photographer, Freelance Photographer, "
"Independent Commercial Photographer)。これは作者の補足情報なので、作者のフィールドも埋めなければなりません。</p>"
"<p>このフィールドには ASCII 文字しか使えません。最大文字数は 32 文字です。</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "クレジットと著作権"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "クレジット:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(プロバイダと同義) このフィールドには写真の提供者を入れます。提供者は必ずしも作者と同じではありません。例えば撮影者がロイターや AP "
"などの通信社で働いている場合、他者に対して写真を「提供」しているのが通信社であれば、このフィールドは個人名ではなく組織の名前になります。写真がストック写真の場合"
"は、それを提供しているストックエージェンシーの名前を入れなければなりません。</p>"
"<p>このフィールドには ASCII 文字しか使えません。最大文字数は 32 文字です。</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>このフィールドには写真の元の所有者または著作権保持者を入れます。写真の作成に続いて入力されたこのフィールドの値は、決して後で変更してはいけません。パネルが"
"まだそのようになっていませんが、このフィールドの入力は「一度限り」と考えてください。ソースは、個人、エージェンシー、またはエージェンシーのメンバーになります。<"
"/p>"
"<p>このフィールドには ASCII 文字しか使えません。最大文字数は 32 文字です。後で検索しやすいように、スラッシュ (/) "
"の前後にスペースを入れておくことをお勧めします (\"photographer/agency\" ではなく \"photographer / agency\" "
"のように)。</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<p>注意: これらの情報は <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"タグの内容をセットするために使われます。IPTC のテキストタグには印字可能な <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"文字セットしか使えず、文字数にも制限があります。詳しくは各項目のヘルプを参照してください (Shift+F1)。</p>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr "<p>アルバムを分かりやすく分類できるように、コレクションの種類を追加/削除できます。"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "新規コレクションの名前"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "新規コレクションの名前:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>画像エディタの背景に使う色をカスタマイズします。"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>画像エディタで露出アンダーになったピクセルを示す色をカスタマイズします。</p>"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>画像エディタで露出オーバーになったピクセルを示す色をカスタマイズします。</p>"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr "<p>digiKam が Gphoto インターフェースを介して使用するデジタルカメラのリストです。"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "自動検出(&D)"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Gphoto プロジェクトのウェブサイトを訪問"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"カメラの自動検出に失敗しました。\n"
"カメラの電源が入っていることを確認してやり直すか、手動で設定してください。"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "カメラ %1 (%2) は既にリストにあります。"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "カメラ %1 (%2) を検出し、リストに追加しました。"
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "アルバムの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "アルバムコレクション"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "デフォルトの IPTC 個人情報"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "画像の埋め込み情報の管理"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "アルバムアイテムのツールチップの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "ファイル (MIME) タイプの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "ライトテーブルの設定"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディタ"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "画像エディタ 全般設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "画像エディタ: 画像ファイル保存の設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "画像エディタ カラーマネジメントの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Kipi プラグイン"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "メインインターフェースプラグインの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "カメラ"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "カメラの設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Exif のサムネイル自動回転オプションが変更されました。\n"
"すべてのアルバムアイテムのサムネイルを再構築しますか?\n"
"\n"
"注意: サムネイルの処理にはしばらく時間がかかります。このジョブは「ツール」メニューから後で開始することもできます。"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "アルバムライブラリのパス(&L)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>ここでコンピュータ上の digiKam アルバムライブラリへのメインパスを設定します。"
"<p>このパスには書き込み権限が必要です。また、NFS マウントファイルシステムのようなリモートパスは使えません。"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "サムネイルの情報"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "ファイル名を表示(&N)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下にファイル名を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "ファイルサイズを表示(&Z)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下にファイルサイズを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "カメラによる作成日を表示(&D)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下にカメラによる作成日を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "ファイルの更新日を表示(&M)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下にファイルの更新日を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "digiKam のキャプションを表示(&P)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下に digiKam のキャプションを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "digiKam のタグを表示(&T)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下に digiKam のタグを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "digiKam の評価を表示(&R)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下に digiKam の評価を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "画像のピクセル寸法 (画素数) を表示(&G) (遅くなります)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr "<p>画像のサムネイルの下に画像のピクセル寸法を表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "サイドバーのサムネイルサイズ:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>digiKam のサイドバーに表示するサムネイルのサイズをピクセルで指定します。変更は digiKam を再起動したときに適用されます。"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "すべてのフォルダのツリー表示でアイテム数を表示する"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "サムネイルをクリックしたときの動作:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "埋め込みプレビューを表示"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "画像エディタを開く"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "<p>サムネイルをマウスで右クリックしたときの動作を選択します。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "埋め込みプレビューにフルサイズの画像を読み込む"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>埋め込みプレビューに縮小したものではなくフルサイズの画像を読み込みます。このオプションを有効にすると画像の読み込みに時間がかかるので、高速なコンピュータで"
"のみ使ってください。</p>"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "ホームフォルダはアルバムライブラリには使えません。"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"このパスに書き込む権限がありません。\n"
"注意: キャプションとタグ機能は使えません。"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "カラーマネジメントの設定"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "カラーマネジメントを有効にする"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr "<ul><li>チェックを入れる: カラーマネジメント有効</li><li>チェックを外す: カラーマネジメント無効</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "画像エディタで画像を開くときに適用する"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを選ぶと、画像にプロファイルが埋め込まれていない、あるいは埋め込まれているプロファイルがワークスペースプロファイルと異なっていても、ユーザに"
"確認せずにデフォルトのワークスペースプロファイルを適用します。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "画像エディタで画像を開くときに確認する"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを選ぶと、画像にプロファイルが埋め込まれていない、あるいは埋め込まれているプロファイルがワークスペースプロファイルと異なる場合は、デフォルト"
"のワークスペースプロファイルを適用する前にユーザに確認を求めます。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "カラープロファイルのフォルダ"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr "<p>カラープロファイルフォルダのデフォルトのパスです。すべてのカラープロファイルはこのフォルダに保存してください。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "ICC プロファイルの設定"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "カラーマネジメントを使って表示する (遅くなります)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>画像エディタで画像をモニタに合わせて色補正して表示するために「モニタプロファイル」を使用する場合は、このオプションを有効にしてください。注意: "
"このオプションを有効にすると、遅いコンピュータではスクリーンに画像を表示するのに時間がかかります。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "モニタ:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>お使いのモニタのためのプロファイルを選択します。このプロファイルを使うためには、「カラーマネジメントを使って表示する」を有効にしておく必要があります。</"
"p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr "<p>選択したモニタプロファイルの詳細情報を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "ワークスペース:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>すべての画像はこのプロファイルのカラースペースに変換されるので、編集に適したものを選んでください。</p>"
"<p>これらのカラープロファイルはデバイスに依存しません。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr "<p>選択したワークスペースプロファイルの詳細情報を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr "<p>入力デバイス (スキャナやカメラなど) のプロファイルを選んでください。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr "<p>選択した入力プロファイルの詳細情報を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "ソフトプルーフ:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>出力デバイス (通常はプリンタ) "
"のプロファイルを選んでください。このプロファイルはソフトプルーフに使用します。これによって、画像が出力デバイスでどのように表示されるかをプレビューできるようにな"
"ります。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr "<p>選択したソフトプルーフプロファイルの詳細情報を表示します。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "ブラックポイント補正を使う"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr "<p>「ブラックポイント補正」はデジタル画像ファイルの最大黒レベルとさまざまなデジタルデバイスの黒の表現力の違いを調整する方法です。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "レンダリングインテント:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual</b> (知覚的) インテント"
"<br>画像の全色域を出力デバイスの全色域にスケール (圧縮または伸張) します。グレーバランスは保持されますが、色の正確さは保たれない場合もあります。</p>"
"<p>画像の中に出力デバイスが表現できない色があれば、すべての色がそのデバイスの色域に収まるように、また各色間の関係をできるだけ維持するために、すべての色を調整"
"します。</p>"
"<p>このインテントは写真や画像の表示に適しています。標準のインテントです。</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric</b> (絶対比色) インテント"
"<br>出力デバイスが表現できない色があれば、そのデバイスの色域内の最も近い色に変換します。その他の色には手を加えません。</p>"
"<p>このインテントはホワイトポイントを保持します。スポットカラー (Pantone, TruMatch, logo colors など) "
"に適しています。</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric</b> (相対比色) インテント"
"<br>出力デバイスが表現できない色があれば、そのデバイスの色域内の最も近い色に変換します。その他の色には手を加えません。プルーフインテントはホワイトポイントを"
"保持しません。</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation</b> (彩度) インテント"
"<br>場合によっては色相と輝度を犠牲にして画像の中の色の彩度を保持します。</p>"
"<p>このインテントの実装にはまだ問題が残っており、ICC (International Color Consortium) "
"が期待される効果を実現するための方法を研究しています。</p>"
"<p>このインテントは、特定の色の正確さよりも鮮かな色とコントラストを重視するビジネス用グラフィックスに適しています。</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr "<p>ICC カラープロファイルファイルのデフォルトのパスを正しく設定してください。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>ICC プロファイルファイルが含まれていません "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>以下のプロファイルは無効です:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "無効なプロファイル"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "無効なカラープロファイルを削除しました"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr "<p>無効なカラープロファイルを削除できませんでした。</p><p>手動で削除してください。</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "アルバムのアイテムにツールチップを表示する(&P)"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr "<p>アルバムのアイテムの上にマウスを移動したときに画像の情報を表示させるには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "カメラの絞りと焦点を表示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKam の情報"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "アルバム名を表示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>アルバム名を表示するには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "画像のキャプションを表示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>画像のキャプションを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "画像のタグを表示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>画像のタグを表示するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "画像の評価を表示"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>画像の評価を表示するには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "カメラの設定"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "マウントされたカメラ"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "カメラリスト"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>使用するカメラの名前を選んでください。右のパネルの標準設定はすべて自動的に設定されます。</p>"
"<p>このリストはあなたのコンピュータにインストールされている ghpoto2 ライブラリを使って生成されたものです。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "カメラの名前"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr "<p>digiKam インターフェースでこのカメラを識別するために使用する名前を設定してください。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "カメラポートの種類"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr "<p>お使いのカメラが USB ケーブルでコンピュータに接続されている場合はこのオプションを選んでください。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr "<p>お使いのカメラがシリアルケーブルでコンピュータに接続されている場合はこのオプションを選んでください。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "カメラポートのパス"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "注意: シリアルポートのカメラのみ"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr "<p>使用するコンピュータ上のシリアルポートを選択します。このオプションはシリアルカメラを使う場合にのみ必要です。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "カメラのマウントパス"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "注意: USB/IEEE マスストレージカメラのみ"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>使用するコンピュータ上のマウントパスを設定してください。このオプションは「USB マスストレージ」カメラを使う場合にのみ必要です。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>デスクトップにマウントされたときにリムーバブルドライブのように見える"
"<br>「USB マスストレージ」カメラを設定する場合は、"
"<br>カメラリストの <a href=\"umscamera\">%1</a> を使ってください。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>PTP (Picture Transfer Protocol) を使用する"
"<br>一般 PTP USB デバイスを設定する場合は、"
"<br>カメラリストの <a href=\"ptpcamera\">%1</a> を使ってください。</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>使用するカメラ設定の完全なリストは <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>このページ</a> にあります。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "画像がページに収まりません。どうしますか?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "画像の位置:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "上-左"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "上-中央"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "上-右"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "中央-左"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "中央"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "中央-右"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "下-左"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "下-中央"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "下-右"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "白黒で印刷(&B)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "ページを自動回転(&A)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "印刷にカラーマネジメントを使う"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "スケーリング"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "用紙に合わせてスケール(&F)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "等倍で印刷(&X):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr "<p>カラーマネジメントが無効になっています。</p><p>有効にするには「設定」ボタンを押してください。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>フィルタのすべてのパラメータを標準の値に戻します。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>フィルタのすべてのパラメータを設定テキストファイルから読み込みます。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>フィルタのすべてのパラメータを設定テキストファイルに保存します。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>画像の新しい幅をピクセルで設定します。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>画像の新しい高さをピクセルで設定します。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>画像の新しい幅をパーセントで設定します。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "高さ (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>画像の新しい高さをパーセントで設定します。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "<p>アスペクト比を保持して画像のサイズを変更する場合は有効にしてください。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "写真を復元"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>写真のコンテンツを復元する場合、このオプションを有効にします。これは画像を非常に大きいサイズに引き伸ばすときに役立ちます。ただし、この処理には時間がかかる"
"ことがあります。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr "注意: 復元モードは、画像を非常に大きいサイズに引き伸ばす場合にのみ使用してください。この処理には時間がかかることがあります。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>復元モードを使用したときに、その処理の進捗を表示します。</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "読み込む写真サイズ変更設定ファイル"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" は写真サイズ変更設定テキストファイルではありません。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "写真サイズ変更テキストファイルから設定を読み込めません。"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "保存する写真サイズ変更設定ファイル"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "写真サイズ変更テキストファイルに設定を保存できません。"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "画像にデフォルトのワークスペースプロファイルを適用"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "画像を変更しない"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "画像にワークスペースプロファイルを埋め込むだけで画像を変更しない"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "オリジナルの画像:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "修正後の画像:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "現在のワークスペースプロファイル:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "埋め込みカラープロファイル:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr "<p>この画像にはカラープロファイルが指定されていません。</p><p>ワークスペースプロファイルに変換しますか?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>この画像にはデフォルトのワークスペースプロファイルと異なるカラープロファイルが指定されています。</p>"
"<p>ワークスペースプロファイルに変換しますか?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "90 度回転"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "180 度回転"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "270 度回転"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "左右反転"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "上下反転"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "明るさ/コントラスト/ガンマ"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"ICC カラースペースプロファイルのファイルが見つかりません。ICC "
"プロファイルのパスが有効ではないようです。このままでは色の変換はできません。digiKam のカラーマネージメントの設定で ICC "
"パスが正しいか確認してください。"
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "画像プラグインをロード"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "最初(&F)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "画像を印刷..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "選択領域に合わせる(&S)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "画像を現在の選択領域に合わせてズームします。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "ウィンドウのフルスクリーンモードを切り替え"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "露出アンダーインジケータ"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "露出オーバーインジケータ"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "カラーマネジメントによる表示"
# ACCELERATOR changed by translator
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "サイズ変更(&S)..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "切り取る"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr "画像を切り取ります。この動作を有効にするには、先に画像の領域を選択してください。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "左右反転"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "上下反転"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了します。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "次の画像を読み込む"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "前の画像を読み込む"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "画像を拡大します"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "画像を縮小します"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "最後のアクションをやり直します"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "現在の選択領域に関する情報"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "画像サイズに関する情報"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "ファイルの印刷に失敗: %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" を上書きします。\n"
"よろしいですか?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"画像 \"%1\" は変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "画像を保存しています。お待ちください..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "画像 \"%1\" の読み込みに失敗しました"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "保存: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"ファイル \"%1\" を\n"
"%2 に保存できませんでした。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "新しい画像ファイル名"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "ターゲットの画像ファイル形式 \"%1\" はサポートしていません。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"ファイル \"%1\" を\n"
"%2 に保存できませんでした。"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr "ファイル \"%1\" に書き込む権限がありません。本当に上書きしたいのですか?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "元のファイルの上書きに失敗"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "ファイルの保存エラー"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "カラーマネジメントによる表示有効"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "カラーマネジメントによる表示無効"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr "カラーマネジメントが設定されていないためカラーマネジメントによる表示はできません"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "露出アンダーインジケータ有効"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "露出アンダーインジケータ無効"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "露出オーバーインジケータ有効"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "露出オーバーインジケータ無効"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "確認せずに完全に削除"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "確認せずにごみ箱に移動"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "画像エディタ %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"現在のアルバムには表示する画像がありません。\n"
"画像エディタを閉じます。"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "現在のアルバムには画像がありません"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr "<p>オリジナルの画像です。<p>赤い線で囲まれた四角の中をクリックしてドラッグすると、プレビューに使用する範囲を変更できます。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "ガイド:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>すべての設定を標準の値に戻します。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "読み込み..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>すべてのパラメータを設定ファイルから読み込みます。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>すべてのパラメータを設定ファイルに保存します。"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "テスト"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>すべての設定をテストします。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "RAW インポート"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "後処理"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "RAW デコーディング"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"RAW 画像をデコードできません\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>表示するヒストグラムのチャンネルを選択します:"
"<p>明度: 画像の明度値を表示します。"
"<p>赤: 赤チャンネルの値を表示します。"
"<p>緑: 緑チャンネルの値を表示します。"
"<p>青: 青チャンネルの値を表示します。"
"<p>カラー: 赤、緑、青チャンネルの値を同時に表示します。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "現在の RAW 画像のプレビューを中止します。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "現在の設定を使って RAW 画像のプレビューを生成します。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "画像のガンマ値を調整します。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>彩度を調整します。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "露出 (EV):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr "<p>この EV 値は画像の露出補正に使われます。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "カーブを線形にリセット"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "明度カーブ"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>すべての設定を標準の値に戻します。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>現在の設定を使って画像をエディタにインポートします。"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "標準設定を使う"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr "<p>RAW デコーディングの標準設定を使ってこの画像をエディタに読み込みます。"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "左パネルに表示"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "右パネルに表示"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムを取り除く"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "すべてクリア"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "ここに画像をドラッグ&ドロップ"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "画像をパン"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "ここに画像をドラッグ&ドロップ"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"のプレビューを表示できません"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "左に表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "アイテムを左パネルに表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "右に表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "アイテムを右パネルに表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "ライトテーブルからアイテムを削除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "ライトテーブルからすべてのアイテムを削除"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "左右のパネルのプレビューを同期"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "ペアで"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "すべてのアイテムをペアでナビゲート"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "画像を拡大表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "画像を縮小表示"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "ライトテーブルにアイテムはありません"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "ライトテーブルに 1 アイテム"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "ライトテーブルに %1 アイテム"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "カメラの情報"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "カメラの要約"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "カメラのマニュアル"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "ドライバについて"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr "USB/IEEE1394 マスストレージカメラとフラッシュディスク・カードリーダーのための「マウントされたカメラ」ドライバ。<br><br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "タイトル: %1<br>モデル: %2<br>ポート: %3<br>パス: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"「マウントされたカメラ」ドライバの詳細については、digiKam ハンドブックの <b>Supported Digital Still Cameras</b> "
"をお読みください。"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"<p>「マウントされたカメラ」ドライバは、あなたのシステムにローカルにマウントされたカメラディスクのシンプルなインターフェースです。これは "
"libgphoto2 ドライバを使用しません。</p>"
"<p>このドライバに関する不具合は、以下の URL を使って digiKam 開発チームに報告してください。"
"<br/>http://www.digikam.org/?q=contact</p>"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "カメラフォルダ"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "アルバムライブラリ"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "必要:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - カメラフォルダを選択"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>画像をアップロードするカメラフォルダを選んでください。</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "カメラのファイル名"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr "<p>カメラが提供するファイル名を変更せずにそのまま使うには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "文字種別を変更:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "そのまま"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "大文字"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "小文字"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>画像のファイル名の大文字小文字を変更する方法を設定します。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr "<p>ダウンロード中に画像のファイル名をカスタマイズするには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>画像のファイル名の先頭に付ける文字列を設定します。</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "接尾辞:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>画像のファイル名の後に追加する文字列を設定します。</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "日付と時刻を追加"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>カメラが提供する日付と時刻を追加するには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "テキスト"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "高度..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>新しいアルバムの作成に使用する日付の書式を選択します。以下のオプションが利用できます:</p>"
"<p>[標準] digiKam の標準書式で日付を表示します (例 20060824T142618)</p>"
"<p>[ISO] ISO 8601 に基づく書式 (YYYY-MM-DD) で日付を表します (例 2006-08-24)</p>"
"<p>[テキスト] ユーザが読める文字列で日付を表します (例 Thu Aug 24 2006)</p>"
"<p>[ローカル設定] TDE コントロールセンターの設定に従って日付を表します</p>"
"<p>[高度] ユーザが指定した書式で日付を表します</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "カメラの名前を追加"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>カメラの名前を追加するには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "連続番号を追加"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr "<p>下の開始値から始まる連続番号を追加するには、このオプションを有効にしてください。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "開始値:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr "<p>ファイル名を連続番号を使って変更するときに使用する開始値を設定します。"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>日付と時刻の書式を入力してください。</p>"
"<p>日には <i>dd</i>、月には <i>MM</i>、年には <i>yyyy</i>、時には <i>hh</i>、分には <i>mm</i>"
"、秒には <i>ss</i> を使います。</p>"
"<p>例: 20060824T142418 の場合は <i>yyyyMMddThhmmss</i>"
"<br/>2006-08-24 14:24:18 の場合は <i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> と入力します。</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "日付と時刻の書式を変更"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "photo"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "アルバムを選択"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "新規アルバム(&N)"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "新規アルバムを作成"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "新規アルバムの名前"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"\"%1\" に新規アルバムを作成\n"
"アルバム名を入力:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "カメラに接続中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "接続を確立"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "カメラの情報を取得..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "フォルダのリストを作成中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "フォルダのリストを作成しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "%1 のファイルリストを作成しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "%1 のファイルリストの作成に失敗"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "%1 のファイルリストの作成完了"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "サムネイルを取得中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "%1/%2 の Exif 情報を取得中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "ファイル %1 をダウンロード中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Exif がファイル %1 を回転中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "ファイル %1 にメタデータタグを設定中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "%1 を可逆圧縮ファイル形式に変換中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "ファイル %1 をカメラから取得中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "カメラからファイル %1 の取得に失敗"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "ファイル %1 をカメラにアップロード中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "ファイル %1 を削除中..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "ファイル %1 のロックを切り替え..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "ファイル %1 をスキップ"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" のダウンロードに失敗しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " 続けますか?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" のアップロードに失敗しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" の削除に失敗しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "ファイル \"%1\" のロックの切り替えに失敗しました。"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "カメラ \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "画像(&I)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "<p>ダウンロードした画像のファイル名を変更する方法を設定します。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "ファイル名変更のオプション"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "拡張子に基づくサブアルバム"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "日付に基づくサブアルバム"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "<p>ダウンロード時に自動的にアルバムを作成する方法を設定します。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>行き先アルバムに自動的に作成される拡張子に基づくサブアルバムに写真をダウンロードする場合は、このオプションを有効にしてください。これによって、カメラからダ"
"ウンロードしたときに JPEG と RAW ファイルを分けることができます。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>行き先アルバムに自動的に作成されるファイル日付に基づくサブアルバムに写真をダウンロードする場合は、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>新しいアルバムの作成に使用する日付の書式を選択してください。以下のオプションが利用できます:"
"<p>[ISO] ISO 8601 に基づく書式 (YYYY-MM-DD) で日付を表します (例 2006-08-24)"
"<p>[テキスト] ユーザが読める文字列で日付を表します (例 Thu Aug 24 2006)"
"<p>[ローカル設定] TDE コントロールセンターの設定に従って日付を表します"
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "アルバムの自動生成"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "デフォルトの撮影者情報を設定"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "デフォルトのクレジットと著作権を設定"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "内部の日付と時刻を修正"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "画像を自動回転/反転"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "可逆圧縮ファイル形式に変換"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "新しい画像ファイル形式:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr "<p>ダウンロード時に自動的に JPEG ファイルを修正/変換するためのオプションを設定します。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr "<p>カメラが提供する Exif 情報を使って画像を自動的に回転または反転させるには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>digiKam のメタデータ設定を使ってデフォルトの撮影者情報を IPTC タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>digiKam のメタデータ設定を使ってデフォルトのクレジットと著作権情報を IPTC タグに保存するには、このオプションを有効にしてください。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>カメラが写真の撮影日時を正しく設定していない場合、このオプションを有効にすると日付と時刻のメタデータタグを正しい値に設定し直すことができます。値は "
"Exif/IPTC の DateTimeDigitized と DateTimeCreated フィールドに保存されます。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>すべての JPEG ファイルを自動的に可逆圧縮画像ファイル形式に変換するには、このオプションを有効にしてください。注意: "
"画像の変換は遅いコンピュータでは多少時間がかかります。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr "<p>変換する可逆圧縮画像ファイル形式を選択します。変換してもメタデータはすべて保持されます。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "オンザフライ操作 (JPEG のみ)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "すべて選択解除(&O)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "新規アイテムを選択(&N)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "サムネイルを大きくする"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "サムネイルを小さくする"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "ロックを切り替え"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "選択したものをダウンロード"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "すべてダウンロード"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "選択したものをダウンロード/削除"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "すべてダウンロード/削除"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "アップロード..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択したものを削除"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "現在の操作をキャンセルしています。お待ちください..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "ダイアログを閉じて現在の操作をキャンセルしますか?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "カメラとの接続を切断しています。お待ちください..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "新しいファイルをスキャンしています。お待ちください..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr "カメラに接続できませんでした。正しく接続されて電源が入っていることを確認してください。もう一度試しますか?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続失敗"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "アップロードする画像を選択"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr "カメラフォルダ <b>%1</b> には既にアイテム <b>%2</b> があります<br>新しい名前を拡張子なしで入力してください:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"アルバムライブラリには選択された画像をカメラからダウンロードして処理するために必要な空き容量がありません。\n"
"\n"
"必要な容量 (推定): %1\n"
"利用可能な空き容量: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr "<p>カメラの写真をインポートする digiKam ライブラリの行き先アルバムを選んでください。</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"下に表示されているアイテムはカメラによってロックされています "
"(読み取り専用)。これらのアイテムは削除されません。本当に削除するのであれば、ロックを解除して、やり直してください。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr "%n 個の画像を削除しようとしています。削除されたファイルは回復不能です。本当によろしいですか?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "同じ名前 (%1) のファイルがフォルダ %2 にあります。"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "パス \"%1\" にアルバム見つかりませんでした。"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"タイトル: %1\n"
"モデル: %2\n"
"ポート: %3\n"
"パス: %4\n"
"\n"
"サムネイル: %5\n"
"アイテムの削除: %6\n"
"アイテムのアップロード: %7\n"
"ディレクトリの作成: %8\n"
"ディレクトリの削除: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "あり"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "なし"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このドライバに関する不具合は、以下のアドレスで gphoto2 開発チームに報告してください:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "ダウンロード&削除"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "ロックを切り替え"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "カメラへアップロード(&U)"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"画像を表示できません\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "スライドショーが完了しました。"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "クリックで終了..."