You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/zh_CN.po

3186 lines
71 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to 中文简体
# Translation of zh_TW.po to 正體中文
# Translation of basket.po to 正體中文
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
# cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
"Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
"Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "cao ting"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ctqucl@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr "<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记录和整理想法.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket贴示板"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "创建者,维护者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, "
"basket 名称导入"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "保存为Basket文档"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "不是一个正确的basket文档."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "文档已损坏"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "无法打开,文档已损坏."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "备份与还原"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "保存文件夹"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "移动到另一个目录(&d)"
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "使用其它目录(&U)..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "你要干什么?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "备份"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "备份中(&B)..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "备份与还原(&R)..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "最近的备份:无"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "最近的备份:%1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "确定覆盖目录?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "覆盖(&O)"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "选择一个目录来保存Basket."
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "用Gzip压缩"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "备份Basket"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "覆盖文件?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "备份basket中. 请稍候..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "打开basket文档"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</"
"b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "还原Basket"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "还原失败"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "还原前的Basket"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "还原前的Basket (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "隐藏贴示未被检索"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "分组"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"插入贴示到这里\n"
"右键获取更多信息"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "调整列"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "调整组"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "调整贴示"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "选择/移动贴示"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "选择/移动组"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "分配/移除贴示标记"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "展开组"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "折叠组"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以下贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以上贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "最近的变更"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "右侧插入组"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "左侧插入组"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "密码保护的basket."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "点击解锁访问文件."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "读取中..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "设置(&C)..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "按标记检索(&F)"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "按条件检索(&S)"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "删除贴示"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "复制贴示到剪贴板"
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "复制到剪贴板"
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "复制所选贴示."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "无法打开贴示."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "你无权打开这个文档."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文档"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "请输入私钥密码:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "磁盘空间不足"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "错误的文档权限"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "新建basket目录失败."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Basket创建失败"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "拷贝模板失败."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "当前模板设置无效."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Basket喜好设置"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "背景图像(&i)"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "文本颜色(&T):"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "列数(&u):"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "自由形状(&F)"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "思维脑图(&M)"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "键盘快捷键(&K)"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "学习一些技巧..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "显示这些basket"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "主要"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "隐藏/显示切换"
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "显示basket文件名"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "切换为主要."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "粘贴到basket"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板选项"
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "转到上一个basket"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "切换到上一个basket."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "转到下一个basket"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "切换到下一个basket"
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "插入文本贴示"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "插入图片贴示"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "插入链接贴示"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "插入贴示"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "萃取颜色"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr "添加一个贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Basket"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "请使用英语或法语."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "basket文档(&B)..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "隐藏主窗体(&H)"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML网页(&H)..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "贴上贴示(&S)"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "阿贴便签(&T)"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "其它文档格式..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "备份与还原(&B)..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&e)"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "选择全部贴示"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "全部取消(&n)"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "取消所有选定的贴示"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "插入所选(&I)"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "插入当前选定的贴示"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "打开方式(&W)"
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "保存到文档(&S)..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "分组(&G)"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "解除分组(&n)"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "置顶(&T)"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "置底(&B)"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "运行程序(&a)"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "载入图标(&p)..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "从文档载入(&F)..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "新建Basket(&N)..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新建子Basket(&S)..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "设置密码保护(&w)..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "锁定(&L)"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "检索(&F)"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "检索全部Basket(&B)"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "重置检索(&R)"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "上一个Basket(&P)"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "下一个Basket(&N)"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "折叠Basket(&F)"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "展开Basket(&E)"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "纯文本贴示转换"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "转换纯文本贴示为..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "无贴示"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n条贴示"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n条已选定"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "所有符合"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "无符合"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n条符合"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "转换完成"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "文件源不存在"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "无法添加贴示"
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "删除Basket"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "只删除这个Basket"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "删除贴示和内容"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "移除Basket"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "移除Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket文档设置"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "未添加贴示."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(已锁定)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "分配新标记(&A)..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "移除所有(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "窗体调整"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "输出Basket为HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML文件名"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "文件名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "排版(&m)"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "设置检索"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "检索(&F):"
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "标记(&a):"
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "检索全部Bakset"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(未被标记)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(已标记)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许列表"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "镜像目录导入"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML文档"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "导出为HTML.请稍等..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr ""
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "图标"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "图片"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "basket"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "数据"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "私钥列表"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "选择一个密钥:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr ""
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "解码的公钥不正确"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "不支持的规则"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "错误的密码."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(所有图标)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "启动器"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用测试版 %1"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1"
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "示例:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改善程序"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提交你的Email地址."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "建议内容:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "你喜欢的功能(&l)"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "你讨厌的功能(&d)"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "程序bug"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "一个新的灵感"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送意见(&S)"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Email地址(&E)..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "请使用英语."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "意见发送"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&I)"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "设为默认"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "鼠标悬停时"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "鼠标越界"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "下划线(&U)"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "颜色(&r)"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "图标尺寸(&I):"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "无"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "图标尺寸"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "两倍大小"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "三倍大小"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "预览(&p)"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>你确定要退出%1</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "确认退出"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "新Basket"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "管理模板(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "两列"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "模板(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Basket)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "创建到(&C):"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "这样可以么?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "自由形状"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "思维脑图"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(图片)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "媒体"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "运行"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "编辑纯文本"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "编辑文本"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "编辑图片"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "编辑媒体"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "更改声音文件名"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "更改文件名"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "更改链接"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "编辑运行程序"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "更改颜色"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "编辑未知的对象"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "打开纯文本文件..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "用...打开纯文本文件"
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "打开纯文本:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "打开纯文本(多个):"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "打开多文本贴示:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 X %2 像素"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "点击完整视图"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "格式"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "打开这个文件"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "打开这个声音"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "打开声音:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "打开声音(多个):"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "确定目标"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "打开这个链接"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "链接缺乏地址"
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "打开目标链接:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "打开目标链接(多个):"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "注解"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "运行程序"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "缺乏运行的命令"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "运行程序..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "运行程序(多个)..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "色彩模式(HSV)"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 颜色名"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Extended 颜色名"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "网页色彩模式"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "编辑图片"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "编辑媒体"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "编辑颜色"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "编辑未知的贴示"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "编辑链接"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I):"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "确定目标(&r)"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "编辑运行程序"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "选择要运行的命令:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "推测(&G)"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&d):"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "Name(&N):"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "靠左对齐"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "靠右对齐"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "两边对齐"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "不支持的MIME格式"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "取消(&a)\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "把图标作为图片载入"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "将文件内容载人贴示"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "密码保护"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "未选择私钥."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&BasKet"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "载人(&I)"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "贴示(&N)"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "标记(&T)"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "文本排版工具栏"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "检索(&l):"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "未保护(&N)"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "密码保护basket(&k)"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "保护basket的私钥(&k):"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "靠左"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "靠右"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Basket树:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "置顶"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "置底"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "检索吧位置(&F):"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "递归执行全局设定(&U)."
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "应用到全部么?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "托盘图标"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "放到系统托盘(&D)"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr "秒"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "显示技巧提示工具"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "大量的贴示(&B)"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "删除贴示前确认(&D)"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "导出标记到文本(&E)"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "适用的情况?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr "<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下内容使用新建分组功能:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "不操作"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "插入运行程序贴示"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "从屏幕插入颜色"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "从文档读取贴士"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "从K菜单载人运行程序"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "载人图标"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "光标位置"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr "分钟"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新建贴示(&P):"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "当前贴示"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "新图片尺寸(&N):"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr ""
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "预览(&V)..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "显示已添加文件的类型"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "纯文本(&P)"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML页面"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "图片或媒体(&I)"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "声音(&S)"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "录音"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "统计报告"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Home目录"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "运行%1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "多个声音(&S)"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "本地链接(&L)"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "网络链接(&N)"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "执行程序"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "打开声音贴示(&w):"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the TDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "重要级别"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "选择整个文档(&A)"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "载入文本文件"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "文本类型"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "一条贴示一行(&n)."
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "使用其它板块(&U):"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "选择整个贴示(&A)"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "源自KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "源自KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "源自附着的贴示"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "源自阿贴便签"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "源自%1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "损坏的文件类型"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "目前尚不支持加密贴示"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "放到系统托盘"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "还原(&R)"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (已锁定)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "不检查"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "计划"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "适中"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "喜好设定"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "垃圾"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "很好"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "非常之好"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "高亮显示"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "非常重要"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "想法"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "任务"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "个性化设置"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "很有趣"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "调整标记"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新标记(&e)"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "新状态(&t)"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "标记"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "快捷方式(&h):"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&a):"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "删除(&e)"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "标志(&E):"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "全部改变"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&l)"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "尺寸(&S):"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "同义文本(&x):"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "上划线(&y)"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "它有什么用?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "确认删除标记"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标记"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "确认删除状态"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16X16 像素"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22X22 像素"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32X32 像素"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48X48 像素"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64X64 像素"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128X128 像素"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"调整窗口到选择图片大小\n"
"关闭退出后会自动保存改变."