You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/nn.po

3519 lines
92 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
"lettare å halda orden i sysakene.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Korgnotat"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Forfattar og vedlikeheldar."
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
"verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Ikon."
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Lagra som korgarkiv"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Korgarkivfeil"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje går tapt."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Lagringsmappe"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Korfor gjera dette?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge maskinene, då dette kan føra til tap av data."
"</li></ul><p>Hugs at du ikkje må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Reservekopiar"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Ta reservekopi …"
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Siste reservekopi: aldri"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Siste reservekopi: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Vil du overskriva mappa?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "&Overskriv"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Korger_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Reservekopiering"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Skriva over?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Opna korgarkiv"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "LESMEG.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å gjenoppretta frå reservekopien %1."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel den mappa."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Gjenopprett korger"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er framleis gjeldande."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Gjenopprettingsfeil"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Korger før gjenoppretting"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupper"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Set inn"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "La i korga <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
"programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Sett inn notat her.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Endra storleik på kolonnane."
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Endra storleik på gruppa."
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Endra storleik på notatet."
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet."
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Utvida gruppa."
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Slå saman gruppa."
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet nedanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet ovanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Siste endring"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Passordverna korg."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
"programoppsettet."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpass …"
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Slett notat\n"
"Slett notat"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Kopierte notat til utklippstavla.\n"
"Kopierte notat til utklippstavla."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
"Klipte ut notat til utklippstavla."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Kopierte notat til utval.\n"
"Kopierte notat til utval."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Feil filløyve for korg"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan lagra "
"endringane dine trygt."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Det er problem med fil­løyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrive­tilgang "
"til fila og til mappene over."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Feil ved oppretting av korg"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Korgeigenskapar"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "Bakgrunns&farge:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Disposisjon"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Kolonnar:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Flytande"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Tankekart"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastatursnarveg"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Få nokre tips …"
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Hugs snar­vegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
"ein snar­veg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil under­streka den "
"bokstaven i korg­treet.<br>Viss du for eksempel vel snar­vegen <i>Alt + T</i> "
"til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
"vil hjelpa deg å hugsa snar­vegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
"<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovud­vindauget er ope. "
"Globale snar­vegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
"den gjeldande utan å opna hovud­vindauget. Dette er nyttig når du brukar "
"globale snar­vegar til å lima inn notat frå utklipps­tavla til gjeldande korg.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Vis denne korga"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
"vist."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å måtta "
"opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Lim inn utval i korg"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
"hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Lag ny korg"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka "
"andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla "
"eller lima inn utval i den nye korga."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Gå til førre korg"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Gå til neste korg"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Set inn tekstnotat"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Set inn biletnotat"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Set inn lenkjenotat"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­vindauget."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Set inn fargenotat"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
"å måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Hent skjermbilete"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
"måtta opna hovud­vindauget."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Korger"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
"ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
"leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
"trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
"dei."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Korgarkiv …"
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "Skjul &vindauge"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML-nettside …"
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt …"
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards …"
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "Tekst&fil …"
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Slett"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Merk alle notat"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Fjern merking"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Fjern merking frå alle notata."
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvend merking"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "O&pna"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Opna &med …"
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Lagra til fil …"
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Grupper"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "Lø&ys opp gruppe"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Flytt &øvst"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Flytt n&edst"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "&Lenkje"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Farge"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "&Program"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Hent frå &TDE-menyen …"
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "&Importer ikon …"
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Hent frå f&il …"
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "F&arge frå skjermen"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "&Skjermbilete"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "Ny &korg …"
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Ny &underkorg …"
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Ny &søskenkorg …"
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Slett"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Passord …"
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Lås"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "F&iltrer"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrer &alle korger"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "F&jern filter"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Førre korg"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Neste korg"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Slå saman korg"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Utvid korg"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Velkommen-korger"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Tekstomforming for reintekst"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Ingen notat"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n notat\n"
"%n notat"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n merkt\n"
"%n merkte"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "alle treff"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "ingen filter"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2 og %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Omgjering fullført"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
"køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
"installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
"installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
"frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
"ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
"du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila «%5basketui.rc».</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Fann ikkje resurs"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Slett korg"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Berre slett den korga"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Slett notat og undernotat"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Slett korg"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Slett korg"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Slett underkorger"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Slett underkorger"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Korgarkiv"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Fjern alle"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
"informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
"send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
"engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
"\n"
"På førehand takk!"
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
"Venlegst ikkje fjern han."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
"opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksporter korg til HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML-filnamn"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Formater for &inntrykk"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Fjern filter"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Merkelapp: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrer alle korger."
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Utan merkelapp)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Merkelapp)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Køyr stavekontroll …"
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillèt tabulatorar"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa <b>%1</b> er "
"derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga "
"eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den "
"andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importering av mappespegel"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-dokument"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporter til HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1-filer"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikon"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "bilete"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "korger"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "Laga med %1 eit TDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Annan …"
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Privatnøkkel-liste"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Ikkje støtta algoritme"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Vel ikon"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle ikon)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Nye)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Filtypar"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Velkommen til %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
"trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei "
"kort tilbake­melding på kva du likte eller mislikte rett til program­"
"utviklarane."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
"rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til program­"
"utviklarane."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
"sure ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding "
"rett til program­utviklarane."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feil­ikonet "
"øvst til høgre i vindauget, skriv inn feil­rapporten og trykk «Send»."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
"ikonet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til "
"program­utviklarane."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Eksempel:\n"
"Eksempel:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
"lang tid å lesa."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
"trykkjer på han."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Skriv inn e-postadressa di."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
"informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
"utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
"liknande."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
"sende anonymt."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Noko du &liker"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Noko du &ikkje liker"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein &feil i programmet"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Send tilbakemelding"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "E-postadresse …"
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Skriv ei kort tilbake­melding om kva du synest om %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Skriv på engelsk."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">auto­matisk om­settings­verktøy</"
"a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"For at tilbake­meldingane skal vera mest mogleg nyttige for program­"
"utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike føre­spurnader vert oversett."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overføringsfeil"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
"betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Tilbakemelding sendt"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Når peikaren er over"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Når peikaren er utanfor"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Understrek:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Farge &med peikar over:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "&Ikonstorleik:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Dobbel ikonstorleik"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trippel ikonstorleik"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "F&ørehandsvising:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne "
"inn­stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er "
"biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat er "
"bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 "
"auto­matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel "
"vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For "
"filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med "
"berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.</p><p>Viss du ikkje "
"ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du "
"gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
"under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Korg"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss "
"du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det auto­matisk starta opp "
"att når du loggar deg inn att.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Stadfest avslutting"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Ny korg"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Handter malar …"
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Éin kolonne"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonnar"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Tre kolonnar"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Flytande"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Mal:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Korger)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Legg &i:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Kva nytte har dette?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
"betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
"emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
"</li><li>Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller "
"sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
"eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Flytande"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Tankekart"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Bilete)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Reintekst"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Program"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Rediger denne reinteksten."
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Rediger denne teksten."
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Rediger dette biletet."
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Rediger denne animasjonen."
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Rediger namnet på denne fila."
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Rediger denne lenkja."
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Rediger denne programstartaren."
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediger denne fargen."
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Opnar reintekst …"
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Opnar reintekstar …"
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Opnar reintekst med …"
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Opnar reintekstar med …"
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Opna reintekst med:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Opna reintekstar med:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Opnar tekst …"
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Opnar tekstar …"
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Opnar tekst med …"
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Opnar tekstar med …"
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Opna tekst med:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Opna tekstar med:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pikslar"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Opnar bilete …"
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Opnar bilete …"
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Opnar bilete med …"
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Opnar bilete med …"
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Opna bilete med:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Opna bilete med:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Trykk for full storleik."
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Opnar animasjon …"
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Opnar animasjonar …"
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Opnar animasjon med …"
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Opnar animasjonar med …"
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Opna animasjon med:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Opna animasjonar med:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Opna denne fila."
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Opnar filer …"
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Opnar fil med …"
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Opnar filer med …"
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Opna fil med:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Opna filer med:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Opna denne lyden."
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Opnar lyd …"
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Opnar lydar …"
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Opnar lyd med …"
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Opnar lydar med …"
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Opna lyd med:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Opna lydar med:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Opna denne lenkja."
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Start dette programmet."
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Startar program …"
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Startar program …"
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "NMV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS-fargenamn"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Utvida CSS-fargenamn"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Er ein vevfarge"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
"vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Rediger biletnotat"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Rediger animasjonsnotat"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Rediger fargenotat"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
"Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
"formatet."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Rediger ukjend notat"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Rediger lenkjenotat"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Mål:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Rediger programstartarnotat"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Gjett"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Midtstill"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Blokkjuster"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
"oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
"som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
"data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja <a href=\"http://basket."
"kde.org/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Flytt her\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopier her\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Avbryt\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer ikon som bilete"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Lagra filinnhald som notat"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Passordvern"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Korg"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notat"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Merkelappar"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Tekstformateringslinje"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt + O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Ingen vern"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "&Vern korga med passord"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+E"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Til venstre"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Til høgre"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Plassering av &korgtre:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Øvst"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Nedst"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Plassering av &filterlinje:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Kva er globale handlingar?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Du kan setja opp globale snar­vegar til å utføra handlingar utan å visa hovud­"
"vindauget. Du kan for eksempel lima inn inn­hald frå utklipps­tavla eller "
"henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mus­hjulet over "
"ikonet i system­trauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt­"
"knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekst­ballong for å informera deg om "
"at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekst­ballongen når hovud­"
"vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
"direkte."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemtrauikon"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " tidels sekund"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Animer endringar i korger"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "V&is verktøytips i korger"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "S&tore notat"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
"teksthandsamingsverktøy."
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Spør før sletting av notat"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Når vert dette brukt?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
"eit skrive­­program."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
"visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
"ein avkryssa avkryssingsboks."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, "
"men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
"til <b>venstre</b> for midt­merket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
"b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
"notatet <b>ovan­for eller nedan­for</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Set inn programnotat"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Hent notat frå fil"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Hent frå programstartar frå TDE-menyen"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importer ikon"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift + midtklikk:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "ved markørplassering"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minutt"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Plassering av nye notat:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Ved gjeldande notat"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Storleik for &nye bilete:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&gongar"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Vel &direkte …"
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "&Reintekst"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-side"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "Bilete &og animasjonar"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Lydopptak frå konferanse"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Årsrapport"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Heimemappe"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Start %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Lydar"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "&Lokale lenkjer"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "&Nettverkslenkjer"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Programstartarar"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Opna tekstnotat med:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Opna biletnotat med:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Opna lydnotat med:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
"notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
"Konqueror) brukt.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
"staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Når du opnar nett­adresser, vert desse opna i forskjellige program, "
"avhengig av inn­haldet til adressa (ei nett­side, eit bilete, eit PDF-dokument "
"eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.</p><p>Slik gjer du viss "
"du vil at alle nett­adressene skal opnast i nett­lesaren din. Dette er nyttig "
"om du ikkje brukar TDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).</"
"p><ul><li>Opna TDE-kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å "
"skriva «kcontrol» frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar» og så til "
"«Komponentveljar».</li><li>Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande "
"nettlesar» og skriv inn kommando­namnet på nett­lesaren (eksempelvis «firefox» "
"eller «epiphany»).</li></ul><p>Når du no trykkjer på ei lenkje som startar "
"med «http://…», vert ho opna i nett­lesaren din (eksempel­vis Mozilla Firefox "
"eller Epiphany).</p><p>Sjå den andre hjelpe­lenkja for eit meir fin­inndelt opp­"
"sett, der for eksempel berre nett­sider vert opna i nett­lesaren.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the TDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
"òg nett­lenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nett­lesar (sjå den første "
"hjelpe­lenkja). Standard­innstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
"nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn TDE.</p><p>Her er "
"eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nett­lesaren (og halda fram "
"med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
"for kvar fil­type som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna TDE-"
"kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
"frå kommando­linja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
"«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett­"
"lesaren din som første opp­føring i program­lista.</li><li>Gjer så det same "
"for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer hierarki"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Korleis importera notat?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle notat i éi korg"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format på tekstfila"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "A&lt i eitt notat"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Frå KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Frå KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Frå Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Frå Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Frå «%1»"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
"TuxCards-fil."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Ugyldig filformat"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
"enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
"krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
"på nytt.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
"<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Låst)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Ikkje fullført"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Karakter"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Dårleg"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "God"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Fantastisk"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Veldig viktig"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Idé"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Programkode"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Morosamt"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Tilpass merkelappar"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Ny &merkelapp"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Ny &tilstand"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Merkelapp"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Snarveg:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "A&rva av søskennotat"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Strek gjennom"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "S&krift:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "St&orleik:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Tekstek&vivalent:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merke­lappen eller til­standen som "
"rein­tekst."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "På &kvar linje"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Kva tyder dette?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller "
"tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert på "
"første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på alle "
"linjene."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Fjern merkelapp"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Slett tilstand"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr " …"
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 × 16 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 × 22 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 × 32 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 × 48 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 × 64 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 × 128 pikslar"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
"lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."
#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "Eksporter til &HTML …"
#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
#~ msgstr "Ei samling korger for lett til­gang til all slags informasjon."
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
#~ msgstr "Ugyldig mottakar"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Eksempel:"
#~ msgid "I like..."
#~ msgstr "Eg liker …"
#~ msgid ""
#~ "_: I like...\n"
#~ "the nice new artwork."
#~ msgstr "den flotte grafikken."
#~ msgid "Very refreshing."
#~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."
#~ msgid "I dislike..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid "Too time consuming."
#~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."
#~ msgid "I found a bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
#~ msgid "I desire a feature..."
#~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"
#~ msgid "Hide &Toolbar"
#~ msgstr "Gøym &verktøylinje"
#~ msgid "&No password"
#~ msgstr "&Ikkje bruk passord"
#~ msgid "New notes &place:"
#~ msgstr "&Plasser nye notat:"
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
#~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"
#~ msgid ""
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
#~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."
#~ msgid "I Like..."
#~ msgstr "Eg liker …"
#~ msgid "I Do not Like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid "I Found a Bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Set opp …"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kva er de&tte?"
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
#~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
#~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
#~ "enhancing program?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"
#~ msgid "Do not Help Anymore"
#~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"
#~ msgid "I do not like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
#~ msgid ""
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
#~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
#~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
#~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Only english language is accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk."
#~ msgid ""
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
#~ "things you like as much as the things you dislike."
#~ msgstr ""
#~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
#~ "som kva du ikkje liker."