You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/da.po

3510 lines
89 KiB

# translation of da.po to
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt "
"at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. "
"Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet notesblokke"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Udvikler, vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, "
"slip til kurvnavn"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Gem som Basket-arkiv"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv"
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Fejl i Basket-arkiv"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke "
"al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter "
"mangle "
"fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du gemmer "
"filen "
"igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at bevare "
"originalen."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
"nyere version for at kunne åbne den fil."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Backup & Gendan"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Gem mappe"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Flyt til anden mappe ..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Hvorfor gøre det?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or "
"~/Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are "
"desynced.</li></ul><p>Please remember that you should not change the content "
"of that folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add "
"that file to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem "
"dine kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller "
"~/Kurve, så du manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine "
"kurve på en server for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, "
"montér den delte mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette "
"monteringspunkt.<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge "
"computere, ellers risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude "
"af "
"synkronisering.</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens "
"indhold "
"manuelt (f.eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den "
"fil til kurven).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Backup ..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Gendan en backup ..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Seneste backup: Aldrig"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Seneste backup: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Underkend mappe?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "&Underkend"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet "
"for at tage ændringen i betragtning."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil "
"blive genstartet for at tage ændringen i betragtning."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Backup-kurve"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Underkend fil?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Åbn Basket-arkiv"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at "
"gendanne backuppen %1."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede "
"kan du nu fjerne denne mappe."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne "
"mappe til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende "
"mappe ...\" og vælg den mappe."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
"Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen "
"<b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Gendan kurve"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan "
"ikke "
"importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Gendannelsesfejl"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive "
"genstartet for at tage ændringen i betragtning."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Kurve før gendannelse"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Kurve før gendannelse (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Gruppér"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Indsæt"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! "
"Rapportér "
"venligst fejlen til udvikleren."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Indsæt note here\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Ændr størrelse på gruppe"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Ændr størrelse på note"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Vælg eller flyt denne note"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Udvid denne gruppe"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Fold denne gruppe sammen"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppér note med den nedenunder\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppér note med den ovenfor\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Seneste ændring"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"For at få kurve til at forblive ulåste ændres den automatiske<br>"
"låsevarighed i "
"programopsætningen."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser ..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpas ..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrér efter dette mærke"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrér efter denne &tilstand"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n"
"<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Slet note\n"
"Slet noter"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Kopierede note til klippebordet.\n"
"Kopierede noter til klippebordet."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Klip note til klippebordet.\n"
"Klip noter til klippebordet."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Kopierede note til markering.\n"
"Kopierede noter til markering."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Gem til fil"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme dine "
"ændringer sikkert."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har "
"skriveadgang til den "
"og forældremapperne."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Gemmefejl"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Oprettelse af kurv fejlede"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Egenskaber for kurv"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "Baggrundsb&illede:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarve:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Kol&onner:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Fri form"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mindmap"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastaturgenvej"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Lær nogle tips ..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første "
"valgmulighed, at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong>"
" "
" vil understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du "
"tildeler genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven "
"blive vist som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at "
"visualisere genvejene for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal "
"vs. Global</strong>:<br>Den første valgmulighed tillader at vise kurven mens "
"hovedvinduet er aktivt. Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis "
"vinduet er skjult.</p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste "
"valgmulighed "
"gør denne kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er "
"nyttigt i tillæg til de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at "
"indsætte "
"klippebordet eller markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "V&is denne kurv"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis "
"det er "
"vist."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at "
"behøve "
"at åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Vis navn på aktuel kurv"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at "
"behøve "
"at åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Opret en ny kurv"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet "
"(du kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte "
"klippebord "
"eller indsætte markering i denne nye kurv)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Gå til forrige kurv"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at "
"åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Gå til næste kurv"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Indsæt tekstnote"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Indsæt billednote"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne "
"hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Indsæt linknote"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Indsæt farvenote"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pluk farve fra skærmen"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv "
"uden at behøve at åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Grib skærmzone"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at "
"åbne hovedvinduet."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Kurve"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine "
"date ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne "
"ved at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at "
"klikke på en kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Basket-arkiv ..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "S&kjul vindue"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML webside ..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt ..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards ..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "Tekst&fil ..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Backup && Gendan ..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "Sl&et"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Markér alle noter"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Af&markér alle"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Afmarkér alle markerede noter"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvend markering"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigér ..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med ..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "Gem &til fil ..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppér"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "A&fgruppér"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Flyt til &toppen"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Flyt til &bunden"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "B&illede"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "Hurtigst&arter"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menuen ..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portér ikon ..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Indlæs fra &fil ..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "Far&ve fra skærm"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Grib skærm&zone"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Ny kurv ..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Ny &under-kurv ..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Ny søs&kende-kurv ..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Fje&rn"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Adgangsk&ode ..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Lås"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrér"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrér alle &kurve"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Nulstil filter"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "F&orrige kurv"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Næste kurv"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Fold kurv"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Udvid kurv"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfigurér &globale genveje ..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Velkomstkurve"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konvertering af klartekstnoter"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Ingen noter"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n note\n"
"%n noter"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n markeret\n"
"%n markeret"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "Alle match"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "intet filter"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n match\n"
"%n match"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Konvertering afsluttet"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of "
"%2.</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 "
"kan ikke "
"køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din "
"installation af "
"%2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at installere programmet "
"på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra installationsarkivet "
"til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste udvej, hvis du er "
"sikker på at programmet er korrekt installeret, men du havde en testversion "
"af "
"det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ressource ikke fundet"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Kan ikke tilføje note."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Slet kurv"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Slet kun den kurv"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Slet note & undernoter"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Fjern kurv"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Fje&rn kurv"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Fjern underkurve"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Fje&rn underkurve"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket-arkiver"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Ingen note blev tilføjet."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Tildel nyt mærke ..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "Fje&rn alle"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
"\n"
"Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. "
"Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller "
"hvis du "
"har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete first.\n"
"\n"
"Mange tak."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere "
"problemet, "
"undlad venligst at ændre det."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
"\n"
"Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som "
"løser "
"problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlfindingsvindue"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksportér kurv til HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Filnavn for HTML-side"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Indlejr linkede lokale filer"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matér for indtryk"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Nulstil filter"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "M&ærke: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrér alle kurve"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Ikke mærket)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Mærket)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontrol"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavekontrol ..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabulering"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> for more "
"information).</p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket "
"needs. You can either delete this folder or delete the basket, or use both. "
"But remember that modifying one will not modify the other anymore as they "
"are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> for mere "
"information).</p><p>Mappen <b>%1</b> er blevet kopieret efter kurvens "
"behov. Du kan enten slette denne mappe eller slette kurven, eller anvende "
"begge. "
"Men husk at ændring af den ene vil ikke ændre den anden længere da de "
"nu er adskilte enheder.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import af mappespejling"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-dokumenter"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportér til HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_filer"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikoner"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "billeder"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "kurve"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Lavet med %1, et KDE-værktøj til at tage noter og have information ved "
"hånden."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Andet ..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøgleliste"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Ikke understøttet algoritme"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse ..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle ikoner)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Nylige)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Send en kommentar til udviklerne"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Velkommen til denne testversion af %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Velkommen til %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig "
"og klikke på "
"det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide "
"eller "
"ikke kan lide og send."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på "
"det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide "
"og send."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke "
"på "
"det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke kan "
"lide og send."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the "
"broken-object icon in the top-right corner of the window, describe it and "
"click Send."
msgstr ""
"Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på "
"ødelagt-objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og "
"klik send."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the "
"broken-object icon below the window title-bar, briefly describe the "
"mis-behaviour and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke "
"på ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den "
"uheldige adfære og klik på send."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Eksempel:\n"
"Eksempler:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på "
"Tilføj-knappen. Der sker intet."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med "
"e-mail."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hjælp med at forbedre programmet"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse"
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er "
"nødvendig omkring "
"dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du rapporterer kan "
"reproduceres, sende "
"fejlrettelser som du kan teste, osv."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer "
"blive sendt anonymt."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Send en kommentar til udviklerne"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Noget du kan &lide "
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Noget du ikke kan li&de"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "En uheldig &opførsel i programmet"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "En ny &funktion du ønsker"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Send kommentar"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-mail-adresse ..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Skriv venligst på engelsk."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>"
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette "
"program, "
"forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen senere."
"</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overførselsfejl"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre "
"programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar sendt"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Under musecursor"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Når musen er udenfor"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Understregning:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rve:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Farve under &musecursor:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "&Ikonstørrelse:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Fordobling af ikonstørrelse"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Tredobling af ikonstørrelse"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Forhåndsvisning:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for "
"them.<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic "
"file notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do "
"not want the application to create notes depending on the content of the "
"files you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or "
"animation\" in the \"View Content of Added Files for the Following Types\" "
"group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne "
"indstilling "
"gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er "
"billednoter, "
"ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod billednoter "
"er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, opdager %1 "
"deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når billed- "
"eller "
"tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til dem.<br>For "
"filtyper "
"som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter med blot et ikon eller "
"filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke ønsker at programmet "
"skal "
"oprette noter afhængigt af indholdet af de filer du slipper, gå da til "
"\"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed eller animation\" i "
"gruppen"
"\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer\"</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Kurv"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din "
"KDE-session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, "
"vil programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Bekræft afslutning"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Ny kurv"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Håndtering af skabeloner ..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "En kolonne"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonner"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Tre kolonner"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Skabelon:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Kurve)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Op&ret i:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Hvorfor er det nyttigt?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or "
"topics;</li><li>Grouping baskets in folders for different "
"projects;</li><li>Making sections with sub-baskets representing chapters or "
"pages;</li><li>Making a group of baskets to export together (to eg. email "
"them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader "
"dig "
"at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter "
"temaer eller "
"emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige "
"projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler "
"eller "
"sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f.eks. for "
"at sende "
"dem til folk med e-mail).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Fri form"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mindmap"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Billed)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Billed"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Hurtigstarter"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Redigér dette klartekst"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Redigér dette tekst"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Redigér dette billed"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Redigér denne animation"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Redigér denne lyds filnavn"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Redigér navnet på denne fil"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Redigér dette link"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Redigér denne hurtigstarter"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Redigér denne farve"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Redigér dette ukendt objekt"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Åbner klartekst ..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Åbner klartekster ..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Åbner klartekst med ..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Åbner klartekster med ..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Åbn klartekst med:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Åbn klartekster med:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Åbner tekst ..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Åbner tekster ..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Åbner tekst med ..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Åbner tekster med ..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Åbn tekst med:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Åbn tekster med:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 gange %2 pixels"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Åbner billed ..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Åbner billeder ..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Åbner billed med ..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Åbner billeder med ..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Åbn billed med:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Åbn billeder med:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Klik for visning i fuld størrelse"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Åbner animation ..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Åbner animationer ..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Åbner animation med ..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Åbner animationer med ..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Åbn animation med:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Åbn animationer med:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Åbn denne fil"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil ..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Åbner filer ..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Åbner fil med ..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Åbner filer med ..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Åbn fil med:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Åbn filer med:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Åbn denne lyd"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Åbner lyd ..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Åbner lyde ..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Åbner lyd med ..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Åbner lyde med ..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Åbn lyd med:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Åbn lyde med:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Åbn dette link"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Linket har ingen URL at åbne."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Åbner linkdestination ..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Åbner linkdestinationer ..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Åbner linkdestination med ..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Åbner linkdestinationer med ..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Åbn linkdestination med:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Åbn linkdestinationer med:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Kør dette program"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Kører programmet ..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Kører programmer ..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS farvenavn"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS udvidet farvenavn"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Er webfarve"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet "
"notesblokke "
"vil inkludere billedredigering).\n"
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Redigér billednote"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n"
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Redigér animationsnote"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Redigér farvenote"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n"
"Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår "
"den."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Redigér ukendt note"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Redigér linknote"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "De&stination:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Redigér hurtigstarternote"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vælg en kommando at køre:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Gæt"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Højrejustering"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid "
"en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et "
"program "
"som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, kontakt "
"da "
"venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">"
"BasKet "
"slip-database</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Flyt her\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopiér her\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Link her\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annullér\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importér ikon som billed"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Indlæs filindhold til en note"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Adgangskodebeskyttelse"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Ingen privat nøgle valgt."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Kurv"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Mærker"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "I&ngen beskyttelse"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Til venstre"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Til højre"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Placering af kurvtræ:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Øverst"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Nederst"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Placering af filterlinie:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Hvad er globale handlinger?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at "
"vise "
"hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage en "
"farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul "
"over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge "
"midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om "
"at "
"handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet "
"er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in "
"hovedvinduet."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområdeikon"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dok i statusområde"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr "tiendedele af sekunder"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mér ændringer i kurve"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "&Store noter"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksportér mærker i tekster"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Hvornår gælder dette?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
"et tekstredigeringsprogram."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til "
"tekst."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og "
"<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, "
"som "
"repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Hvordan grupperes en ny note?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun "
"at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en "
"ny "
"note med den under cursoren:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a "
"note.<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one "
"<b>below or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik "
"til <b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b>"
" en "
"note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den <b>"
"nedenunder "
"eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt klippebordet"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Indsæt hurtigstarternote"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Indsæt farve fra skærm"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Indlæs note fra fil"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importér ikon"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+midterklik overalt:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "ved cursorpositionen"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr "minutter"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Placering af nye noter:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Ved nuværende note"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "&Ny billedstørrelse:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&efter"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualisér"
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "&Klartekst"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-side"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Billed eller animation"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Lydoptagelse af konference"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Årlig rapport"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Kør %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Lyde"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "&Lokale links"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "&Netværklinks"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Hurtigstartere"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Åbn tekstnoter med:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Åbn billednoter med:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Åbn animationsnoter med:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Åbn lydnoter med:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den "
"type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i "
"Konqueror "
"blive brugt.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i "
"stedet for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, "
"XFCE...).</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, "
"try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
"\"KDE Components\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, "
"afhængigt af linkets indhold (en hjemmside, et billed, et "
"PDF-dokument ...), ligesom hvis de var filer på din computer.</p> "
"<p>Her er hvordan du skal gøre hvis du ønsker at alle webadresser skal åbnes "
"i din webbrowser. Det er nyttigt hvis ikke bruger KDE (hvis du f.eks. bruger "
"GNOME, "
"Xfce ...).</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt "
"prøv da "
"at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li>Gå til \"KDE-komponenter\" og "
"så "
"\"Komponentvælger\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I "
"følgende browser:\" "
"og angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").<"
"/li></ul><p>Når du "
"nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med \"http://..\", vil det "
"blive åbnet i din "
"webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere "
"finkornet konfiguration (såsom kun at åbne websider i din webbrowser), læs "
"det "
"andet hjælp-link.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File "
"Associations\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click "
"\"html\";</li><li>In the applications list, add your Web browser as the "
"first entry;</li><li>Do the same for the type \"application -> "
"xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. "
"Dette "
"gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en "
"webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode "
"nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et "
"andet miljø end KDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider "
"åbnes i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer "
"til andre adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du "
"ønsker "
"at åbne med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn KDE kontrolcenter (hvis "
"det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li>"
"<li> "
"Gå til \"KDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> "
"I træet udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten "
"tilføjes "
"din webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> "
"xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importér hierarki"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Hvordan skal noterne importeres?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle noter i en kurv"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importér tekstfil"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formattering af tekstfilen"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Noter adskilt af en &tom linje"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "En &note pr. linje"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Brug en anden adskiller:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "&Alle i en note"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Fra KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Fra KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Fra Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Fra Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Fra %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Dårligt filformat"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede "
"noter. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and "
"re-import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter ikke"
"krypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og "
"genimportér filen.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug "
"<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusområdet"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Låst)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Gøremål"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Ikke afkrydset"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Afsluttet"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Præference"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "God"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Glimrende"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Meget vigtig"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Ide"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Morsom"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Tilpas mærker"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "N&yt mærke"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Ny tilst&and"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Fje&rn"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Genvej"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "F&jern"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Slå igennem"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "F&arve:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Svarende til te&kst:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller "
"denne tilstand som svarende til tekst."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "På h&ver linje"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Hvad betyder det?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller "
"tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den "
"første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens "
"linjer."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er "
"tildelt."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Bekræft sletning af mærke"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil "
"tilstandend "
"aktuelt er tildelt."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Bekræft sletning af tilstand"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Slet tilstand"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 gange 16 pixel"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 gange 22 pixel"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 gange 32 pixel"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 gange 48 pixel"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 gange 64 pixel"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 gange 128 pixel"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n"
"og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."