You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/uk.po

3342 lines
86 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Турбота про власні ідеї.</b></p><p>Додаток ведення нотаток, який "
"спрощує фіксування ідей та думок та прискорює подальший їх пошук. "
"Організація ваших нотаток ніколи не була такою простою.</p>"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Панельки Нотаток BasKet"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Original Author"
msgstr "Перший Автор"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Шифрування Basket, Інтеграція із Kontact, Імпортер KnowIt"
#: aboutdata.cpp:54
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Автозамикання кошиків, іконка збереження змін, копіювання/вставка HTML, "
"вигулькна підказка назви кошика, кинути на назву кошика"
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Зберегти як Архів Кошику"
#: archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Збереження як архів кошику. Будь ласка зачекайте..."
#: archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Цей файл не є архівом кошику."
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Помилка Архіву Кошику"
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Цей файл пошкоджено. Він не може бути відкритий."
#: archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Цей файл створено новішою версією %1. Його може бути відкрито але не вся "
"інформація буде вам доступна. Наприклад, деякі примітки можуть бути "
"відсутні, оскільки вони за типом, доступним лише у нових версіях. При "
"збережені файлу назад, розгляньте можливість збереження до іншого файлу, для "
"збереження оригінального."
#: archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Цей файл створено новішою версією %1. Будь ласка, оновіть до новішої версії "
"для можливості відкриття цього файлу."
#: backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Резервування & Відновлення"
#: backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Зберегти Теку"
#: backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Перенести до Іншої Теки..."
#: backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Використати Іншу Існуючу Теку..."
#: backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Нащо це робити?"
#: backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:</"
"p><ul><li>Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт "
"~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.</"
"li><li>Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати "
"на двох комп'ютерах.<br>У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну "
"файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку монтування."
"<br>Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох комп'ютерах, "
"або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох додатків.</li></"
"ul><p>Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати вміст цієї теки "
"вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до додання цього "
"файлу до кошика).</p>"
#: backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Резервні копії"
#: backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Резервувати..."
#: backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Відновити Резерв..."
#: backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Останній резерв: ніколи"
#: backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Останній резерв: %1"
#: backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Оберіть Теку Куди Перемістити Кошики"
#: backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Тека <b>%1</b> не порожня. Бажаєте перевизначити її?"
#: backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Перевизначити Теку?"
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "Пере&визначити"
#: backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ваші кошики було вдало перенесено до <b>%1</b>. %2 буде перевантажено для "
"врахування цих змін."
#: backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Оберіть Чинну Теку для Збереження Кошиків"
#: backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Вашу теку зберігання кошику вдало змінено у <b>%1</b>. %2 має бути "
"перевантажено для застосування цих змін."
#: backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Кошики_%1"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar Архіви Стиснені Gzip"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Зарезервувати Кошики"
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл <b>%1</b> вже існує. Дійсно бажаєте перевизначити його?"
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Перевизначити Файл?"
#: backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Резервування кошиків. Зачекайте будь ласка..."
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Відкрити Архів Кошику"
#: backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Це безпечна копія ваших кошиків як вони були до запуску відновлення резерву "
"%1."
#: backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви "
"можете видалити цю теку."
#: backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати "
"цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу "
"Присутню Теку...\" та оберіть цю теку."
#: backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Відновлення <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте..."
#: backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновлення, почитайте файл <b>%1</b>."
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Відновити Кошики"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може "
"бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики."
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Помилка Відновлення"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Вашу резервну копію було успішно відновлено до <b>%1</b>. %2 буде "
"перезапущено для врахування цих змін."
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Кошики До Відновлення"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Кошики До Відновлення (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані."
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Нові примітки не відповідають фільтру та приховуються."
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Група"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Вставити"
#: basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Скинуто до кошику <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Це повідомлення ніколи не має з'являтися. Якщо це відбувається, то ця "
"програма має помилки! Будь ласка, повідомте розробника про помилку."
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Вставте примітку тут\n"
"Правий клік для отримання більше опцій"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків"
#: basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Змінити розмір цієї групи"
#: basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Змінити розмір цієї примітки"
#: basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Обрати або пересунути цю примітку"
#: basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Обрати або пересунути цю групу"
#: basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Призначити або видалити теги з цієї примітки"
#: basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Призначені Теги</b>: %1"
#: basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Розширити цю групу"
#: basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Групувати примітку із нижчою\n"
"Правий клік для більших варіантів"
#: basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Групувати примітку із вищою\n"
"Правий клік для більших варіантів"
#: basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Остання Модифікація"
#: basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Натиснути правою для групування замість вставки"
#: basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Натиснути лівою для вставки замість групування"
#: basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Кошик захищений паролем."
#: basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Натиснути Розблокувати для доступу."
#: basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Кодування не підтримується <br/>цією версією %1."
#: basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Для запобігання блокуванню кошиків змініть тривалість<br>автоматичного "
"блокування в налаштуваннях програми."
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Спеціалізувати..."
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Фільтрувати за цим Тегом"
#: basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Фільтрувати за цим &Станом"
#: basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити цю примітку?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> примітки?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> приміток?</qt>"
#: basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Видалити Примітку\n"
"Видалити Примітки\n"
"Видалити Примітки"
#: basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Копіювати примітку до кишені.\n"
"Копіювати примітки до кишені.\n"
"Копіювати примітки до кишені."
#: basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Вирізати примітку до кишені.\n"
"Вирізати примітки до кишені.\n"
"Вирізати примітки до кишені."
#: basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Скопійовано примітку до обраних.\n"
"Скопійовано примітки до обраних.\n"
"Скопійовано примітки до обраних."
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Неможливо відкрити цю примітку."
#: basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Ви не авторизовані для відкриття цього файлу."
#: basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти до Файлу"
#: basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль наступного закритого ключа:"
#: basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль кошика <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Будь ласка, призначте пароль кошику <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Недостатньо Місця на Диску для Збереження Даних Кошика"
#: basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Неправильні Права Файлу Кошика"
#: basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Будь ласка, видаліть файли на диску <b>%1</b> щоб дозволити програмі "
"безпечно зберегти ваші зміни."
#: basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Погані права файлу для <b>%1</b>. Будь ласка, перевірте що ви маєте права на "
"запис до нього та батьківських тек."
#: basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка Збереження"
#: basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Показати вікно налагодження"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку "
"(корисно із метою налагодження)"
#: basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE "
"замість надсилання ел.пошти"
#: basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі."
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Невдале Створення Кошика"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале."
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала."
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Властивості Кошика"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "Фонове &Зображення:"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Нічого)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Розташування"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Стов&пчики:"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Вільна-форма"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "Карти па&м'яті"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Скорочення &Клавіатури"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ключ до Запам'ятовування Скорочень</strong>:<br>Призначення "
"кошику скорочення <strong>Alt+Літера</strong> підкреслить цю літеру на "
"сторінці кошиків.<br>Наприклад, якщо ви призначите скорочення <i>Alt+T</i> "
"кошику з назвою <i>Tips</i>, цей кошик у дереві буде відображено як <i><u>T</"
"u>ips</i>. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш швидкого "
"запам'ятовування.</p><p><strong>Місцеві проти Глобальних</strong>:<br>Перша "
"опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. Глобальні "
"скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.</"
"p><p><strong>Показати проти Перемкнути</strong>:<br>Останній параметр робить "
"цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із "
"глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного "
"кошику звідусіль.</p>"
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "По&казати цей кошик"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено."
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: "
"посилання."
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Цей кошик <b>блоковано</b>.<br>Натисніть для розблокування.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Цей кошик <b>розблоковано</b>.<br>Натисніть для блокування.</p>"
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Показати/приховати основне вікно"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Дозволяє вам показати основне Вікно якщо воно приховане та приховати якщо "
"видиме."
#: bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Вставити вміст кишені до поточного кошику"
#: bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам вставляти вміст кишені до поточного кошика без відкриття "
"основного вікна."
#: bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Показати назву поточного кошика"
#: bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам дізнатися чи поточний кошик без відкриття основного вікна."
#: bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Вставити обрання до поточного кошику"
#: bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам вставляти обрання кишені до поточного кошика без відкриття "
"основного вікна."
#: bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Створити новий кошик"
#: bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Дозволяє вам створювати нові кошики без відкриття головного вікна (надалі ви "
"можете використати інші глобальні скорочення для додання примітки, вставки "
"кишені або вставки обрання до цього нового кошику)."
#: bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Перейти до попереднього кошику"
#: bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного "
"вікна."
#: bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Перейти до наступного кошика"
#: bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного "
"вікна."
#: bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Вставити текстову примітку"
#: bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати текстову примітку до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Вставити примітку зображенням"
#: bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Додати примітку зображенням до поточного кошика без відкриття головного "
"вікна."
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Вставити примітку посиланням"
#: bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати примітку посиланням до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Вставити примітку кольором"
#: bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Додати примітку кольором до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Отримати колір із екрану"
#: bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати примітку кольором, отриману із одного пікселя екрану, до поточного "
"кошика без відкриття головного вікна."
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Захопити ділянку екрану"
#: bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Захопити ділянку екрану як зображення до поточного кошика без відкриття "
"головного вікна."
#: bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Кошики"
#: bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево Кошиків</h2>Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете "
"організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати "
"кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете "
"переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх "
"використовуючи хапай та кидай."
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Архів &Кошиків..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "При&ховати Вікно"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML Web Сторінка..."
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Липучі Примітки"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Текстовий &Файл..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Резервувати && Відновити..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "В&идалити"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Обирає всі примітки"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Скасовує вибір всіх приміток"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати Вибір"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Інвертує поточний вибір приміток"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &З..."
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Зберегти до Файлу..."
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "На &Гору"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вище"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "&Нижче"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "До &Долу"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "Ви&кликач"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..."
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Ім&портувати Іконку..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Завантажити Із &Файлу..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Колір із Екрану"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Захопити &Ділянку Екрану"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Новий Кошик..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Новий &Під-Кошик..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Новий &Дочірній Кошик..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Пароль..."
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Блокувати"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Фільтрувати всі &Кошики"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Скинути Фільтр"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Попередній Кошик"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Наступний Кошик"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Згорнути Кошик"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Розгорнути Кошик"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Жодної примітки"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"одна примітка\n"
"%n примітки\n"
"%n приміток"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"один обрано\n"
"%n обрано\n"
"%n обрано"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "всі відповідники"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "немає фільтру"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"один відповідник\n"
"%n відповідники\n"
"%n відповідників"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Отриманий колір для кошика <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Примітки плаского тексту перетворено у форматований текст."
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Перетворення Завершене"
#: bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Немає приміток плаского тексту для перетворення."
#: bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Схоже файл basketui.rc не існує або дуже старий.<br>%1 не може "
"виконуватися без нього та буде зупинено.</b></p><p>Будь ласка, перевірте "
"ваше встановлення %2.</p><p>Якщо ви не маєте доступу адміністратору для "
"встановлення додатку на рівні системи, то ви можете скопіювати файл basketui."
"rc із інсталяційного архіву до теки <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>У "
"крайньому випадку, якщо ви певні у коректному встановлені додатку але мали "
"його попередню версію, спробуйте видалити файл %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ресурс не Знайдено"
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Неможливо додати примітку."
#: bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Захоплена зона екрану для кошику <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Видалити Кошик"
#: bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Видалити Лише цей Кошик"
#: bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Видалити Примітку & Нащадків"
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно бажаєте видалити кошик <b>%1</b> та його вміст?</qt>"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Видалити Кошик"
#: bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Видалити Кошик"
#: bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> має наступні дочірні кошики.<br>Бажаєте видалити їх також?</qt>"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Видалити Дочірні Кошики"
#: bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Видалити Дочірні Кошики"
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Архіви Кошиків"
#: bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Вміст кишені вставлено до кошика <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Обрання вставлено до кошика <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Жодної примітки не було додано."
#: bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Кошик <i>%1</i> заблоковано"
#: bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Заблоковано)"
#: bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Призначити новий Тег..."
#: bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Видалити Все"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
"\n"
"Але не все втрачено! Ви потенційно можете допомогти нам виправити це "
"аварійне завершення. Інформація, що описує це аварійне завершення знизу, тож "
"просто натисніть надіслати, або, якщо ви маєте час, коротко опишіть як це "
"аварійне завершення сталося вперше.\n"
"\n"
"Дуже дякуємо."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Інформація нижче для допомоги розробникам ідентифікувати проблему, будь "
"ласка, не змінюйте її."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
"\n"
"Але не все втрачено! Ймовірно вже доступне оновлення, яке виправляє "
"проблему. Будь ласка, перевірте репозиторій вашого дистрибутиву програм."
#: debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно Налагодження"
#: exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Експортувати Кошик у HTML"
#: exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Назва Файлу Сторінки HTML"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "Назва &Файлу:"
#: exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "В&будувати пов'язані локальні файли"
#: exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Вбудувати пов'язані локальні &теки"
#: exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Видалити &попередні файли у цільовій теці"
#: exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Фор&матувати для враження"
#: filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Скинути Фільтр"
#: filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Фільтр: "
#: filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "&Тег: "
#: filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Фільтрувати всі Кошики"
#: filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Без Тегу)"
#: filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(З Тегом)"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична Перевірка Орфографії"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити Орфографію..."
#: focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити Табуляцію"
#: formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Віддзеркалення теки більше не можливе (дивіться <a href='http://basket."
"kde.org/'>basket.kde.org</a> для більшої інформації).</p><p>Теку <b>%1</b> "
"було скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або "
"видалити кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не "
"змінить іншого більше оскільки вони є окремими елементами.</p>"
#: formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Імпорт Дзеркала Теки"
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML Документи"
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Експортувати у HTML"
#: htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..."
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_файлів"
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "піктограми"
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "зображення"
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "кошики"
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "дані"
#: htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під "
"рукою."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Типово)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Перелік Закритих Ключів"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Обрати секретний ключ:"
#: kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Перелік ключів несподівано усічений."
#: kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування"
#: kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
#: kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Помилковий пароль."
#: kicondialog.cpp:83 kicondialog.cpp:93
msgid "Select Icon"
msgstr "Обрати Піктограму"
#: kicondialog.cpp:120
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: kicondialog.cpp:132
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Всі Піктограми)"
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(Recent)"
msgstr "(Нещодавнє)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "File Types"
msgstr "Типи Файлів"
#: kicondialog.cpp:355
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки "
"додатку"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви "
"бажаєте"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Ласкаво просимо до %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr ""
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr ""
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr ""
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr ""
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr ""
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr ""
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr ""
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr ""
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr ""
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr ""
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr ""
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr ""
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr ""
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr ""
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr ""
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr ""
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr ""
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr ""
#: settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr ""
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr ""
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr ""
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr ""
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr ""
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr ""
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr ""
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr ""
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr ""
#: settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr ""
#: settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr ""
#: settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr ""
#: settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr ""
#: settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr ""
#: settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr ""
#: settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr ""
#: settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr ""
#: settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr ""
#: settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr ""
#: settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr ""
#: settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr ""
#: settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr ""
#: settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr ""
#: settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr ""
#: settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr ""
#: settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr ""
#: settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr ""
#: settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr ""
#: settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr ""
#: settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr ""
#: settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr ""
#: settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr ""
#: settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr ""
#: settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr ""
#: settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr ""
#: settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr ""
#: settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr ""
#: settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr ""
#: settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr ""
#: settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr ""
#: settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr ""
#: settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr ""
#: settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr ""
#: settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr ""
#: settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr ""
#: settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
#: settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
#: settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr ""
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr ""
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr ""
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr ""
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr ""
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr ""
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr ""
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr ""
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr ""
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr ""
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr ""
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr ""
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr ""
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr ""
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr ""
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr ""
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr ""
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr ""
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr ""
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr ""
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr ""
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr ""
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr ""
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr ""
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr ""
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr ""
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr ""
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr ""
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr ""
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr ""
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr ""
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr ""
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr ""
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr ""
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr ""
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr ""
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""