You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/it.po

3548 lines
96 KiB

# translation of it.po to italian
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nuovo canestro..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per "
"gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee per come le pensi, e "
"ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile."
"</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocco appunti BasKet"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "responsabile"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "autore originale"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Cifratura dati, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Bloccaggio automatico dei canestri, icona del salvataggio di stato, copia da/"
"incolla su HTML, suggerimenti con il nome del canestro, trascinamento sul "
"nome del canestro"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Salva come archivio basket"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere prego..."
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Questo file non è un archivio basket."
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Errore nell'archivio basket"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto."
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto "
"ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio "
"alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove "
"versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di "
"salvarne uno nuovo per preservare quello originale."
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, "
"aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Salva e ripristina"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Salva cartella"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Il canestro è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "S&posta in un'altra cartella..."
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Perché fare questo?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i tuoi canestri per:</"
"p><ul><li>Memorizzare i canestri in una posizione visibile della tua "
"cartella home, come ~/Note o ~/Canestri, in modo da effettuarne una copia "
"manualmente all'occorrenza.</li><li>Memorizzare i canestri su un server per "
"condividerli tra due computer.<br>In questo caso, monta la cartella "
"condivisa nel file system locale e chiedi a %2 di utilizzare quel punto di "
"montaggio.<br>Attenzione: non dovresti eseguire %3 contemporaneamente sui "
"due computer, o potresti perdere dei dati quando le due applicazioni sono "
"non sincronizzate.</li></ul><p>Ricorda che non dovresti cambiare manualmente "
"il contenuto di quella cartella (ad esempio l'aggiunta di un file in una "
"cartella di un canestro non causerà l'aggiunta di quel file al canestro).</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Copie di sicurezza"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Salva..."
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Ripristina salvataggio..."
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Ultima copia effettuata: mai"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Ultima copia effettuata: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i canestri"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Sostituisci la cartella?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "S&ostituisci"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Il canestro è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere "
"riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i canestri"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio dei canestri è stata modificata con successo in "
"<b>%1</b>. %2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo "
"cambiamento."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Canestri_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archivi tar compressi con gzip"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Salvataggio canestri"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Sostituisci il file?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Salvataggio canestri in corso. Attendere prego..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Apri archivio basket"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "LEGGIMI.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Questa è la copia di sicurezza dei tuoi canestri esattamente come erano di "
"iniziare il ripristino dell'archivio %1."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò "
"che volevi ripristinare, puoi rimuovere questa cartella."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi "
"riutilizzare questa cartella per memorizzare i tuoi canestri e niente andrà "
"perso."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Scegli \"Canestro\"->\"Salva e ripristina...\"->\"Usa un'altra cartella "
"esistente...\" e seleziona quella cartella."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere prego..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Se qualcosa dovesse andar male durante la procedura di ripristino, leggi il "
"file <b>%1</b>."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Ripristina canestri"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Questo archivio non è una copia di sicurezza di canestri, oppure è rovinato. "
"Non può essere importato. I canestri preesistenti sono stati preservati."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Errore di ripristino"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 "
"sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Riavvio"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Canestri prima del ripristino"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Raggruppa"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Trascinato sul canestro <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se è questo il caso, il "
"programma contiene degli errori! Segnala l'errore allo sviluppatore."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Inserisci qui una nota\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Ridimensiona quelle colonne"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Ridimensiona questo gruppo"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Ridimensiona questa nota"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Seleziona o sposta questa nota"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Espandi questo gruppo"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Chiudi questo gruppo"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Raggruppa la nota con quella sottostante\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Raggruppa la nota con quella sovrastante\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto in data"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "S&blocca"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Canestro protetto da password."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Premi Sblocca per accedere."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Per far sì che il canestro resti sbloccato, cambia la durata<br>del "
"bloccaggio automatico nelle impostazioni dell'applicazione."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "Pe&rsonalizza..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtra secondo questa etichetta"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtra secondo questo &stato"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n"
"<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Elimina nota\n"
"Elimina note"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota copiata negli appunti.\n"
"Note copiate negli appunti."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Taglia nota e metti negli appunti.\n"
"Taglia note e metti negli appunti."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Nota copiata nella selezione.\n"
"Note copiata nella selezione."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Impossibile aprire la nota."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Inserisci password della seguente chiave privata:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Inserisci password del canestro <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Assegna una password al canestro <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket"
#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Permessi errati per il file del canestro"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa "
"salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti."
#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i "
"permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori."
#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio"
#: src/basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Mostra la finestra di debug"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"cartella personale dove caricare e salvare dati e dati applicazioni (a scopo "
"di debug)"
#: src/basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "minimizza la finestra principale nella barra all'avvio"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"in caso di crash, usa la finestra standard di rapporto di TDE invece che una "
"mail"
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Apri archivio basket o esempi"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo canestro è fallita."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Creazione del canestro fallita"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo canestro non è "
"andata a buon fine."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo "
"canestro non è andata a buon fine."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Proprietà del canestro"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "&Immagine di sfondo:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "C&olore di sfondo:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "Colore del &testo:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Disposizione"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Colo&nne:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "Senza &vincoli"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mappa mentale"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Scorciatoia di tastiera"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Alcuni suggerimenti..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima "
"opzione, assegnando al canestro una scorciatoia della forma <strong>Alt"
"+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei canestri."
"<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un canestro "
"chiamato <i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</"
"u>uggerimenti</i> nell'albero. Aiuta a visualizzare le scorciatoie per "
"memorizzarle più velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:"
"<br>La prima opzione consente di mostrare il canestro mentre la finestra "
"principale è attiva. Le scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se "
"la finestra è nascosta.</p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:"
"<br>L'ultima opzione rende attivo questo canestro senza aprire la finestra "
"principale. È utile in aggiunta alla scorciatoria globale configurabile, ad "
"esempio per incollare il contenuto degli appunti o la selezione nel canestro "
"corrente da qualsiasi parte.</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "M&ostra questo canestro"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostra questo canestro (scorciatoia &globale)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Passa a questo canestro (scorciatoia globale)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+rilascia: copia, Shift+rilascia: sposta, Shift+Ctrl+rilascia: collega."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Questo canestro è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Questo canestro è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se "
"è visibile."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel canestro corrente"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di incollare il contenuto degli appunti nel canestro corrente "
"senza dover aprire la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostra il nome del canestro corrente"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Ti permette di conoscere il nome del canestro corrente senza dover aprire la "
"finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Incolla la selezione nel canestro corrente"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di incollare la selezione degli appunti nel canestro corrente "
"senza dover aprire la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crea un nuovo canestro"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Ti permette di creare un nuovo canestro senza dover aprire la finestra "
"principale (dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una "
"nota, incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo "
"canestro)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Vai al canestro precedente"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di passare al canestro precedente senza dover aprire la finestra "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Vai al canestro successivo"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Ti permette di passare al canestro successivo senza dover aprire la finestra "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Inserisci nota di testo"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di testo nel canestro corrente senza dover aprire la "
"finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Inserisci nota di tipo immagine"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo immagine nel canestro corrente senza dover aprire "
"la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo collegamento nel canestro corrente senza dover "
"aprire la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Inserisci nota di tipo colore"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo colore nel canestro corrente senza dover aprire "
"la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Seleziona colore dallo schermo"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel "
"canestro corrente senza dover aprire la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Cattura zona di schermo"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Cattura una zona di schermo come immagine nel canestro corrente senza dover "
"aprire la finestra principale."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Canestri"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Albero dei canestri</h2>Qui c'è la lista dei canestri. Puoi organizzare "
"i dati ponendoli in differenti canestri. Puoi raggruppare i canestri per "
"oggetto creando nuovi canestri al loro interno. Puoi sfogliarli, "
"selezionando un canestro per aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una "
"diversa posizione."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Archivio &basket..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Nascondi la finestra"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Pagina &HTML..."
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "Note ade&sive"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "&File di testo..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Salva e ripristina..."
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Seleziona tutte le note"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deselezio&na tutto"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverti la selezione di note corrente"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "A&pri con..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Salva su file..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "Ra&ggruppa"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "Sepa&ra"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Sposta in ci&ma"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Sposta in &fondo"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "Co&llegamento"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "Esec&utore"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importa Esecutore dal menu &TDE..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&porta icona..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Carica da &file..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&olore da schermo"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Cattura &zona di schermo"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nuovo &sottocanestro..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nuovo canestro allo stesso li&vello..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pass&word..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "B&locca"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtra tutti i &canestri"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Annulla filt&ro"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "Canestro &precedente"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "Ca&nestro successivo"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "C&hiudi canestro"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Espandi canestro"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Canestri di &benvenuto"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversione delle note in testo semplice"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo arricchito..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Nessuna nota"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n nota\n"
"%n note"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n selezionata\n"
"%n selezionate"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "corrispondono tutte"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "nessun filtro"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n corrisponde\n"
"%n corrispondono"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selezionato colore nel basket <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Le note di testo semplice sono state convertite in note arricchite."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversione terminata"
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 "
"non può funzionare senza e si fermerà.</b></p><p>Per favore, controlla la "
"tua installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per "
"installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui."
"rc dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>."
"</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione è installata "
"correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non "
"definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossibile aggiungere la nota."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Catturata zona di schermo nel canestro <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Cancella canestro"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Cancella solo quel canestro"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente rimuovere il canestro <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Rimuovi canestro"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Rimuovi canestro"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> contiene i seguenti canestri.<br>Vuoi rimuovere anche questi?</"
"qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Rimuovi sottocanestri"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Rimuovi sottocanestri"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archivi basket"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Il canestro <i>%1</i> è bloccato"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(bloccato)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Assegna nuova etichetta..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutte"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti basta "
"premere per inviarla o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come è "
"avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
"il problema, non modificarle."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve il "
"problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua "
"distribuzione."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Esporta canestro in HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nome del file HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome del &file:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Includi fil&e locali collegati"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "I&mpagina per presentazione"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Azzera filtro"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtro: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "Etichett&a: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtra tutti i canestri"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(non etichettato)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(etichettato)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Consenti tabulazioni"
#: src/formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile.</p><p>La cartella "
"<b>%1</b> è stata copiata per essere utilizzata dal canestro. Puoi "
"cancellarla, oppure cancellare il canestro, o utilizzarle entrambe. In ogni "
"caso ricorda che la modifica di una non influenzerà più l'altra perché si "
"tratta di entità separate.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importa mirror di cartella"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documenti HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere prego..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_file"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "icone"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "immagini"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "canestri"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dati"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Creato con %1, uno strumento TDE per prendere note e tenere sottomano una "
"grande quantità di dati."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(predefinito)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Elenco delle chiavi private"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Scegli una chiave segreta:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura"
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algoritmo non supportato"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleziona l'icona"
#: src/kicondialog.cpp:119
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: src/kicondialog.cpp:131
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Tutte le icone)"
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(Recent)"
msgstr "(Recenti)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace"
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace"
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del "
"programma"
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalita che vorresti "
"nel programma"
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Benvenuto in %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
"faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
"sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
"sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che ti piace e fai clic su Invia."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
"scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che non ti piace e fai clic su Invia."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
"fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
"destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che trovi un bug nel programma, fai clic sull'icona che "
"rappresenta un'oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, "
"descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"Esempi:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa perdere "
"troppo tempo."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
"pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
"lavoro via posta elettronica."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aiuta a migliorare il programma"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
"ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
"che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
"tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Qualcosa che ti &piace"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Invia commento"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione di %1."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
"programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
"negativi."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Non</b> chiedere di nuove funzionalità: le tue richieste verranno "
"ignorate."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</"
"p><p>Riprova più tardi.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
"programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commento inviato"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "Cors&ivo"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Al passaggio del mouse"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quando il mouse è fuori"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Sottolineato:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&re:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Colore al passaggio del &mouse:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Dimensione &icona:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione dell'icona"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Due volte la dimensione dell'icona"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "Ante&prima:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si "
"applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>E le "
"immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La "
"note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine "
"sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui "
"canestri, %1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad "
"esempio quando trascini un'immagine o un file di testo saranno create una "
"nota di tipo immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di "
"file che %2 non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente "
"con un'icona o l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che "
"l'applicazione crei delle note che dipendono dal contenuto dei file che "
"trascini, vai nella pagina \"Generale\" e marca \"Immagine o animazione\" "
"nel gruppo \"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\"."
"</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della "
"chiusura della sessione TDE. Se chiudi la sessione mentre il programma è "
"ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando accederai al "
"sistema.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Conferma chiusura"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Nuovo canestro"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gestisci &modelli..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Una colonna"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "Due colonne"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Tre colonne"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Senza vincoli"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "Mo&dello:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Canestri)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "C&rea in:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "In che modo è utile?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Creare canestri all'interno di altri canestri a formare una gerarchia ti "
"consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i "
"canestri per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i canestri in cartelle "
"per progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocanestri che "
"rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di canestri da "
"esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Senza vincoli"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Mappa mentale"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Immagine)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Esecutore"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Modifica testo semplice"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Modifica testo"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Modifica immagine"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Modifica animazione"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Cambia il file audio"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Modifica il nome del file"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Modifica collegamento"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Modifica esecutore"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Modifica colore"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Modifica oggetto sconosciuto"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Apertura di testo semplice..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Apertura di testo semplice..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Apri testo semplice con:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Apri testi semplici con:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Apertura testo..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Apertura testi..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Apertura testo con..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Apertura testi con..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Apri testo con:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Apri testi con:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 per %2 pixel"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Apertura immagine..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Apertura immagini..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Apertura immagine con..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Apertura immagini con..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Apri immagine con:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Apri immagini con:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Apertura animazione..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Apertura animazioni..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Apertura animazione con..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Apertura animazioni con..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Apri animazione con:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Apri animazioni con:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Apri file"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura file..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Apertura file con..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Apertura file con..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Apri file con:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Apri file con:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Apri suono"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Apertura suono..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Apertura suoni..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Apertura suono con..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Apertura suoni con..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Apri suono con:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Apri suoni con:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Apri collegamento"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Al collegamento non è associata alcuna URL."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Apertura collegamento..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Apertura collegamenti..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Apertura collegamento con..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Apertura collegamenti con..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Apri collegamento con:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Apri collegamenti con:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Esegui questa applicazione"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Nessun comando associato all'esecutore."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Esecuzione applicazione..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Esecuzione applicazioni..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>verde</i>: %2, <i>blu</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>saturazione</i>: %2, <i>valore</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nome del colore (CSS)"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Nome del colore (CSS esteso)"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "È un colore web"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione "
"di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n"
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Modifica nota di tipo immagine"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n"
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Modifica nota di tipo animazione"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Modifica nota di tipo colore"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Il tipo di questa nota è sconosciuto, e pertanto essa non può essere "
"modificata qui.\n"
"Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Modifica nota di tipo collegamento"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Destinazione:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Modifica nota di tipo esecuzione"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Scegli il comando da eseguire:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Deduci"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Allineato a sinistra"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Allineato a destra"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: src/notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota "
"generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione "
"capace di gestirla.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Tipo/i MIME non supportato/i"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Sposta qui\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copia qui\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annulla\tEsc"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importa icona come immagine"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Carica il contenuto del file in una nota"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Proteggi con password"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Nessuna chiave privata selezionata."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "A sinistra"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "A destra"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Posizione dell'al&bero dei canestri:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "In alto"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "In basso"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Posizione della barra dei &filtri:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Cosa sono le azioni globali?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza "
"dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il "
"contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. "
"Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di "
"sistema per cambiare il canestro corrente. O utilizzare il pulsante centrale "
"del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è "
"stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la "
"finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il "
"risultato delle tue azioni nella finestra principale."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Aggiungi nel vassoio di sistema"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr ""
"Mo&stra l'icona del canestro corrente come icona nel vassoio di sistema"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr ""
"&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " decimi di secondo"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di "
"sistema per"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei canestri"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Mo&stra suggerimenti per i canestri"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "Note &grandi"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo"
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Chiedi conferma &prima di eliminare le note"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Esporta etichette come testo"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quando questo si applica?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di "
"testo."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti "
"testuali delle etichette."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> "
"sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> "
"che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
"Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Come raggruppare una nuova nota?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non "
"solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma "
"anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fa "
"clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento per "
"<b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per <b>raggruppare</b> "
"una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in base alla posizione "
"del mouse.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Inserisci nota di esecuzione"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Inserisci colore dallo schermo"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Carica nota da file"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importa esecutore dal menu TDE"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importa icona"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+pulsante centrale del mouse ovunque:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "alla posizione del cursore"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Blocca a&utomaticamente i canestri protetti se chiusi da"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Usa GnuPG Agent per i canestri protetti con chiave &privata/pubblica"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Posizione delle nuove note:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Alla nota corrente"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "Dime&nsione nuove immagini:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&per"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualizza..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "Testo sem&plice"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "Pagina &HTML"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Immagine o animazione"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Suono"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio della conferenza"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Resoconto annuale"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Esegui %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Suoni"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&File"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "Collegamenti &locali"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "Collegame&nti di rete"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "Esec&utori"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Apri note di testo con:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Apri note di tipo immagine con:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Apri note di tipo animazione con:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Apri note di tipo suono con:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per "
"aprire quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione "
"che hai configurato in Konqueror.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al "
"posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?"
#: src/settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti "
"applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, "
"un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo "
"computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se non vuoi che ogni "
"indirizzo Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando "
"TDE (se utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri il Centro di "
"Controllo di TDE (se non è disponibile, prova a digitare \"kcontrol\" in un "
"terminale);</li><li>Vai nella sezione \"Componenti di TDE\" e poi in "
"\"Scelta componenti\";</li><li>Scegli \"Navigazione Web\", marca \"nel "
"seguente browser:\" ed inserisci il nome del tuo browser (come \"firefox\" o "
"\"epiphany\").</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> "
"collegamento che inizia per \"http://...\", questo verrà aperto nel tuo "
"browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).http://...</p><p>Per "
"una configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel "
"browser), leggere il secondo collegamento di aiuto.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per "
"ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non "
"aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di "
"aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo "
"consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da TDE.</"
"p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e "
"continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). "
"Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una "
"particolare applicazione.</p><ul><li>Apri il Centro di controllo di TDE (se "
"non è disponibile prova a scrivere \"kcontrol\" in un terminale);</"
"li><li>Vai nella sezione \"Componenti di TDE\" e quindi \"Associazioni file"
"\";</li><li>Nell'albero espandi la voce \"text\" e fai clic su \"html\";</"
"li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima "
"voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo \"application -> xhtml+xml"
"\".</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importa gerarchia"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Come importare le note?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in canestri separati)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Note di &primo livello in un canestro separato"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "T&utte le note nello stesso canestro"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importa file di testo"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formato del file di testo"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Note separat&e da una riga vuota"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Una &nota per riga"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Usa un'altro separatore:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "Tutto in una not&a"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Da KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Da KNotes"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Da Note adesive"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Da Tomboy"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Da %1"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non "
"essere un file TuxCards."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le note "
"cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non "
"supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e "
"reimporta il file.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Canestro</b> per chiudere "
"l'applicazione.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Incolla selezione nel canestro <i>%1</i>"
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (bloccato)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Non controllato"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Preferenza"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Cattiva"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Molto importante"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Idea"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "L."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Divertente"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personalizza le etichette"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "N&uova etichetta"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Nuovo st&ato"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Shift+Freccia su)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Shift+Freccia giù)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "Sim&bolo:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "S&fondo:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "Ca&rattere:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "E&quivalente testuale:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o "
"stato come il suo equivalente testuale."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "Su o&gni riga"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Cosa significa?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare "
"l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Nell'esempio riportato precedente l'etichetta della nota superiore è "
"esportata solo nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è "
"esportata su ogni riga della nota."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Cancellando l'etichetta ne verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a "
"cui è stata assegnata."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Cancella etichetta"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni "
"nota a cui tale stato è associato."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Conferma cancellazione dello stato"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Cancella stato"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 per 16 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 per 22 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 per 32 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 per 48 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 per 64 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 per 128 pixel"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n"
"e chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Canestro"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Nota"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tichette"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Nessuna protezione"
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Proteggi il canestro con &password"
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Proteggi il canestro con c&hiave privata:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi tutte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Proprietà del canestro"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&File"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ca&rattere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cors&ivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."