You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3561 lines
94 KiB
3561 lines
94 KiB
# translation of pt.po to Português
|
|
#
|
|
# Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 15:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/basket/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nuno J. Silva"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nunojsg@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cuidando das suas ideias.</b></p><p>Uma aplicação para registar "
|
|
"anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas "
|
|
"lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas "
|
|
"anotações nunca foi tão fácil.</p>"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "Bloco de Notas BasKet"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsável pela manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar "
|
|
"HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr "Guardar como ficheiro de cestos"
|
|
|
|
#: archive.cpp:59
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: archive.cpp:263
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr "Este não é um ficheiro de cestos."
|
|
|
|
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
|
|
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos"
|
|
|
|
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto."
|
|
|
|
#: archive.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas "
|
|
"nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações "
|
|
"poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas "
|
|
"versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para "
|
|
"preservar o original."
|
|
|
|
#: archive.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize "
|
|
"para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: backup.cpp:62
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "Salvaguardar e restaurar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Guardar pasta"
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:75
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "&Mover para outra pasta..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:76
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr "&Usar outra pasta existente..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:77
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "Porquê fazer isto?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:</"
|
|
"p><ul><li>Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, "
|
|
"como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente "
|
|
"cópias de segurança quando quiser.</li><li>Guarde os seus cestos num "
|
|
"servidor para os partilhar entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a "
|
|
"pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar "
|
|
"esse ponto de montagem.<br>Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos "
|
|
"dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações "
|
|
"não estão sincronizadas.</li></ul><p>Lembre-se que não deve modificar "
|
|
"manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de "
|
|
"um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).</p>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Cópias de segurança"
|
|
|
|
#: backup.cpp:98
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr "&Salvaguardar..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:99
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:119
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr "Última cópia de segurança: nunca"
|
|
|
|
#: backup.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr "Última cópia de segurança: %1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:130
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos"
|
|
|
|
#: backup.cpp:142
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:143
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr "Substituir pasta?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: backup.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus cestos foram movidos com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser "
|
|
"reiniciado para finalizar a alteração."
|
|
|
|
#: backup.cpp:161
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos"
|
|
|
|
#: backup.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para <b>%1</"
|
|
"b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração."
|
|
|
|
#: backup.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr "Cestos_%1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip"
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Salvaguardar Cestos"
|
|
|
|
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja realmente substituí-lo?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr "Substituir ficheiro?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:206
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de cestos"
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr "LEIAME.txt"
|
|
|
|
#: backup.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de "
|
|
"restaurar a cópia de segurança %1."
|
|
|
|
#: backup.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, "
|
|
"pode apagar esta pasta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar "
|
|
"esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada."
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta "
|
|
"existente...\" e escolha essa pasta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:260
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "A restaurar <b>%1</b>. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: backup.cpp:263
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Restaurar cestos"
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. "
|
|
"Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram "
|
|
"preservados."
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "Erro de restauro"
|
|
|
|
#: backup.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai "
|
|
"ser reiniciado"
|
|
|
|
#: backup.cpp:342
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr "Cestos antes do restauro"
|
|
|
|
#: backup.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr "Cestos antes do restauro (%1)"
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
|
|
|
|
#: basket.cpp:533
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
|
|
|
|
#: basket.cpp:534
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso "
|
|
"não estão visíveis."
|
|
|
|
#: basket.cpp:535
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2014
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Largado no cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2392
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem "
|
|
"falhas! Por favor informe o programador sobre a falha."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aqui a anotação\n"
|
|
"Clique com o botão direito para mais opções"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Alterar a largura destas colunas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Redimensionar este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Redimensionar esta anotação"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2831
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Seleccionar ou mover este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2833
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Classificações atribuídas</b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2842
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2849
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Expandir este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2850
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Fechar este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2855
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar esta anotação com a seguinte\n"
|
|
"Clique com o botão direito para mais opções"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar esta anotação com a anterior\n"
|
|
"Clique com o botão direito para mais opções"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2872
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2873
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2884
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2886
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3080
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Desbloq&uear"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3085
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Cesto protegido com palavra-passe."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3087
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr "Não existe suporte para encriptação<br/>nesta versão do %1."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3101
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do "
|
|
"bloqueio<br>automático nas definições do programa."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtrar por esta Classificação"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3408
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtrar por este E&stado"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3488
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Classificações"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar esta anotação?</qt>\n"
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar estas <b>%n</b> anotações?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar anotação\n"
|
|
"Apagar anotações"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anotação copiada para a área de transferência.\n"
|
|
"Anotações copiada para a área de transferência."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4221
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover anotação para a área de transferência.\n"
|
|
"Mover anotações para a área de transferência."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anotação copiada para a selecção.\n"
|
|
"Anotações copiadas para a selecção."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir anotação."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4292
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4334
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Guardar para Ficheiro"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5286
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5288
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5333
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5395
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5399
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor remova ficheiros do disco <b>%1</b> para a aplicação poder guardar "
|
|
"as suas alterações de uma forma segura."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5401
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do ficheiro <b>%1</b> estão incorrectas. Por favor verifique "
|
|
"se tem acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5437
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar"
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de depuração"
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta personalizada onde carrega e guarda dados do carrinho e dados da "
|
|
"aplicação (útil para fins de depuração)"
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar a janela principal no ícone da área de notificação do sistema no "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ocorrer um erro, use o diálogo de relatório TDE padrão em vez de "
|
|
"enviar um email"
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
msgstr "Abrir arquivo ou modelo do cesto"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Criação do Cesto Falhou"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:115
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:342
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:344
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:347
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:50
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Cesto"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:80
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "&Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:81
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor &de fundo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:82
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Cor do &texto:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:91
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:111
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:114
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Col&unas:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:122
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "Liv&re"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:123
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Mapa mental"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:132
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:137
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Leia alguns conselhos..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Lembre-se facilmente dos seus atalhos</strong>:<br>Com a primeira "
|
|
"opção, ao dar ao cesto um atalho do tipo <strong>Alt+Letra</strong> irá "
|
|
"sublinhar essa letra na árvore de cestos.<br>Por exemplo, se associar o "
|
|
"atalho <i>Alt+I</i> a um cesto chamado <i>Ideias</i>, o cesto irá aparecer "
|
|
"na árvore como <i><u>I</u>deias</i>. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a "
|
|
"decorá-los facilmente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>A primeira "
|
|
"opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os "
|
|
"atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver "
|
|
"ocultada.</p><p><strong>Mostar vs Mudar</strong>:<br>A última opção faz com "
|
|
"que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é "
|
|
"útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo "
|
|
"da área-de-transferência no cesto activo em qualquer altura.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:153
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "&Mostrar este cesto"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:154
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:155
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:104
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:132
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma "
|
|
"ligação."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:152
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este cesto está <b>bloqueado</b>.<br>Clique aqui para o desbloquear.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:157
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este cesto está <b>desbloqueado</b>.<br>Clique aqui para o bloquear.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Mostar/ocultar a janela principal"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la "
|
|
"se estiver aberta."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem "
|
|
"ter de abrir a janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do cesto activo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:289
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Colar selecção no cesto actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe colar a selecção para o cesto activo sem ter de abrir a janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:293
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Criar um novo cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois "
|
|
"pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo "
|
|
"da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:297
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Ir para o cesto anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a "
|
|
"janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:301
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Ir para o cesto seguinte"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a "
|
|
"janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:309
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Inserir anotação com texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Inserir anotação com imagem"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Inserir anotação com ligação"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a "
|
|
"janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Inserir anotação com cor"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:325
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Escolher cor a partir do ecrã"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter "
|
|
"de abrir a janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Fotografar zona do ecrã"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem "
|
|
"ter de abrir a janela principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:343
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Cestos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Árvore de Cestos</h2>Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os "
|
|
"dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, "
|
|
"criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num "
|
|
"cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "&Ficheiro de cestos..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:419
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "&Ocultar Janela"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "Página web &HTML"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:437
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "Ficheiro &de texto..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:440
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr "S&alvaguardar e restaurar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:445
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:451
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Selecciona todas as anotações"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Desselecio&nar Tudo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Inverte a selecção actual de anotações"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:465
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:468
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &com..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:472
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Guardar para Ficheiro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "Ag&rupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:477
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "&Desagrupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Mover para o &Topo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para Ci&ma"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:486
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Mover para o &Fim"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligação"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:505
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Cor"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "L&ançador"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
msgstr "Importar Lançador do menu do &TDE..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:509
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&portar Ícone..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:510
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Carregar do &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:533
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "C&or a partir do Ecrã"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Novo Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Novo sub-&cesto..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:572
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Novo Cesto I&rmão..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:575
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "Pala&vra-passe"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "B&loquear"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:598
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:602
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todos &os Cestos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:606
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "&Reiniciar filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "&Cesto anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "Cesto Segui&nte"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "&Fechar Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:617
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Expandir Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:627
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:631
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "&Cestos de boas-vindas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:955
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:956
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1347
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Sem anotações"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n anotação\n"
|
|
"%n anotações"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n seleccionada\n"
|
|
"%n seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "todas as correspondências"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "sem filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n correspondência\n"
|
|
"%n correspondências"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1359
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1476
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr "As anotações de texto simples foram convertidas em texto formatado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Conversão Terminada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1515
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.<br>O "
|
|
"%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.</b></p><p>Por favor verifique a "
|
|
"sua instalação do %2.</p><p>Se não tiver direitos de administrador para "
|
|
"instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc "
|
|
"do arquivo de instalação para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como "
|
|
"último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas "
|
|
"tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro "
|
|
"%5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1551
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Recurso não Encontrado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "Impossível adicionar anotação."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1645
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1693
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Apagar Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1696
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Apagar Apenas esse Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1697
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Apagar anotações e sub-anotações"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja realmente remover o cesto<b>%1</b> e os seus conteúdos?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Remover Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1715
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "&Remover Cesto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> tem os seguintes sub-cestos.<br>Deseja removê-los também?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Remover Sub-cestos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1731
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "&Remover Sub-cestos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Ficheiros de cestos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1925
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1933
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selecção colada no cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1945
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1972
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "O cesto <i>%1</i> está bloqueado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1997
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(Bloqueado)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2320
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Atribuir nova Classificação..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2321
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "&Remover todas"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. "
|
|
"Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em "
|
|
"enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de "
|
|
"como ocorreu o rebentamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agradecemos a sua colaboração."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, "
|
|
"por favor não a altere."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este "
|
|
"problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:38
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Janela de Depuração"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:41
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Exportar Cesto como HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:50
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Nome da Página HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nome do &Ficheiro:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:56
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:57
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:59
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "For&matar para impressão"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Reiniciar Filtro"
|
|
|
|
#: filter.cpp:68
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filtro: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:70
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "C&lassificação:"
|
|
|
|
#: filter.cpp:73
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todos os Cestos"
|
|
|
|
#: filter.cpp:155
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(Sem classificação)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:156
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(Classificado)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Verificar Ortografia..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Permitir Tabulações"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O espelhamento de pastas já não é possível (consulte <a href='http://"
|
|
"basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> para mais informações).</p><p>A pasta <b>"
|
|
"%1</b> foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar "
|
|
"ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma "
|
|
"vez que agora são duas entidades separadas.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:138
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr "Documentos HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exportar como HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:82
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_ficheiros"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "ícones"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "imagens"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "cestos"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "dados"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:322
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feito com o %1, uma ferramenta TDE para registar anotações e ter toda a "
|
|
"informação de que precisa sempre acessível."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Pré-definida)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:55
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:68
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:73
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Escolha uma chave privada:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:234
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:270
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:313
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo não suportado"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:416
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Palavra-passe errada."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:83 kicondialog.cpp:93
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar Ícone"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:120
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:132
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Todos os Ícones)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Recentes)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:355
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não "
|
|
"gosta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento "
|
|
"anormal da aplicação"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova "
|
|
"funcionalidade que deseje"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Seja bem-vindo ao %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara "
|
|
"apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo "
|
|
"de que gosta ou não gosta e clique em Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente "
|
|
"debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta "
|
|
"e clique em Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha "
|
|
"debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não "
|
|
"gosta e clique em Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente "
|
|
"clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, "
|
|
"descreva-o e clique em Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de "
|
|
"objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o "
|
|
"comportamento anormal e clique em Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"Exemplos:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Eu gosto</b> no novo aspecto gráfico. Muito refrescante."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eu não gosto</b> da página de boas-vindas do assistente. Consome "
|
|
"demasiado tempo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A aplicação teve um comportamento anormal</b> quando eu cliquei no botão "
|
|
"Adicionar. Não aconteceu nada."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eu gostaria de uma nova funcionalidade</b> que me permitisse enviar o meu "
|
|
"trabalho por e-mail."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Correio Electrónico"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações "
|
|
"sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que "
|
|
"reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os "
|
|
"seus comentários serão enviados de forma anónima."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "A&lgo de que goste"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Algo &de que não goste"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "E&nviar Comentário"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Por favor escreva em Inglês."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr "Poderá usar uma <a href=\"%1\">ferramenta de tradução on-line</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, "
|
|
"tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr "<b>Não</b> peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.</p><p>Por favor tente "
|
|
"novamente mais tarde.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro de Transferência"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar "
|
|
"a aplicação.</p><p>Agradecemos a sua disponibilidade. </p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Comentário Enviado"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:568
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "I&tálico"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:571
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "N&egrito"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:579
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:580
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Quando está debaixo do apontador"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:581
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Quando não está debaixo do apontador"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:582
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "S&ublinhado:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:587
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:592
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor quando o apontador \n"
|
|
"está em ci&ma:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:599
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "Tamanho do &ícone:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:605
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "O dobro do tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "O triplo do tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:608
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "&Pré-visualização:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:610
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.<br>Esta definição "
|
|
"aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.<br>E as "
|
|
"imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros."
|
|
"<br>Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as "
|
|
"anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.</p><p>Ao largar "
|
|
"ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos "
|
|
"ficheiros.<br>De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são "
|
|
"criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.<br>Os tipos "
|
|
"de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com "
|
|
"ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro "
|
|
"e um nome de ficheiro.</p><p>Se não quer que a aplicação crie notas com base "
|
|
"nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione "
|
|
"\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados "
|
|
"para os Seguintes Tipos\".</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:627
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Cesto"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:317
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo sair do %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do TDE: "
|
|
"ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:322
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar Saída"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:92
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Novo Cesto"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:117
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "Gerir &Modelos"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "Uma coluna"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "Duas colunas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Três colunas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:194
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:209
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Mod&elo:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:218
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Cestos)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:219
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "C&riar em:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:220
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "Qual a utilidade disto?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia "
|
|
"permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:</p><ul><li>Agrupar cestos "
|
|
"por temas ou tópicos;</li><li>Agrupar cestos em pastas para projectos "
|
|
"diferentes;</li><li>Criar secções com sub-cestos que representam capítulos "
|
|
"ou páginas;</li><li>Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por "
|
|
"exemplo, enviá-los por e-mail).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:312
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Liv&re"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:314
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Mapa mental"
|
|
|
|
#: note.cpp:2834
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Imagem)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:178
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:183
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lançador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:185
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Editar este texto simples"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Editar este texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Editar esta imagem"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Editar esta animação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Editar o nome deste ficheiro"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Editar esta ligação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:333
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Editar este lançador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:334
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Editar esta cor"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:335
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Editar este objecto desconhecido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "A abrir texto simples..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "A abrir textos simples..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "A abrir texto simples com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:586
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "A abrir textos simples com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:587
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Abrir texto simples com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:588
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Abrir textos simples com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "A abrir texto..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "A abrir textos..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "A abrir texto com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:694
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "A abrir textos com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:695
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Abrir texto com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:696
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Abrir textos com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 por %2 pixels"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "A abir imagem..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "A abrir imagens..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "A abrir imagem com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:819
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "A abrir imagens com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:820
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Abrir imagem com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:821
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Abrir imagens com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:845
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Clique para ver no tamanho normal"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "A abrir animação..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "A abrir animações..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "A abrir animação com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:919
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "A abrir animações com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:920
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Abrir animação com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:921
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Abrir animações com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1032
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1070
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Abrir este ficheiro"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "A abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "A abrir ficheiros..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "A abrir ficheiro com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1092
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "A abrir ficheiros com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1093
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1094
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1165
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Abrir este som"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "A abrir som..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "A abrir sons..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "A abrir som com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1205
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "A abrir sons com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1206
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Abrir som com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1207
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Abrir sons com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1268
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Abrir esta ligação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "A abrir o destino da ligação..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "A abrir os destinos das ligações..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "A abrir o destino da ligação com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1300
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "A abrir os destinos das ligações com..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1301
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Abrir destino da ligação com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1302
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Abrir destinos das ligações com:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(correr no terminal)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1436
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1440
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1463
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Executar esta aplicação"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1487
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "A lançar aplicação..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1488
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "A lançar aplicações..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Vermelho (R)</i>: %1, <i>Verde (G)</i>: %2, <i>Azul (B)</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1579
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1732
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "Nome de Cor CSS"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1742
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "Nome Estendido de Cor CSS"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1748
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "É uma Cor Web"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de "
|
|
"Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n"
|
|
"Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:391
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação com Imagem"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n"
|
|
"Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:407
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação com Animação"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:484
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação com Cor"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser "
|
|
"editado neste programa.\n"
|
|
"No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:509
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação Desconhecida"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:538
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação com Ligação"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ícone:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:583
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "&Destino:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:584
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:697
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Editar Anotação com Lançador"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:706
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Escolha um comando a executar:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:715
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "&Adivinhar"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:731
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:834
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:835
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:836
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:837
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O %1 não suporta os dados que introduziu.<br>No entanto, criou uma nota "
|
|
"genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação "
|
|
"que os compreenda.</p><p>Se deseja que este tipo de dados seja suportado, "
|
|
"por favor contacte o programador ou visite a <a href=\"http://basket.kde.org/"
|
|
"dropdb.php\">\"BasKet Drop Database\"</a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:453
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Mover para Aqui\tShift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:508
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:509
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:511
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "C&ancelar\tEscape"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importar Ícone como Imagem"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1008
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota"
|
|
|
|
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Protecção por Palavra-passe"
|
|
|
|
#: password.cpp:57
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada."
|
|
|
|
#: settings.cpp:373
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
#: settings.cpp:374
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
#: settings.cpp:375
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "Posição da árvor&e de cestos:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "No topo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "No fundo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:384
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de &filtragem:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais"
|
|
|
|
#: settings.cpp:394
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr "O que são acções globais?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de "
|
|
"abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-"
|
|
"transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do "
|
|
"rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o "
|
|
"botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual."
|
|
|
|
#: settings.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a "
|
|
"acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão."
|
|
|
|
#: settings.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não "
|
|
"aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de "
|
|
"você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal."
|
|
|
|
#: settings.cpp:408
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:413
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:422
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:432
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há"
|
|
|
|
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr " décimas de segundo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:443
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostrar a janela principal quando o apontador \n"
|
|
"está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "Animar a<erações nos cestos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Mostrar dica&s nos cestos."
|
|
|
|
#: settings.cpp:523
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "Anotações &grandes"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:534
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações"
|
|
|
|
#: settings.cpp:539
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "E&xportar classificações com o texto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "Quando é que isto se aplica?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor "
|
|
"de texto."
|
|
|
|
#: settings.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como "
|
|
"equivalentes textuais."
|
|
|
|
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, uma lista de anoçãos com as classificações <b>A Fazer</b> e "
|
|
"<b>Feito</b> são exportadas como linhas precedidas de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</"
|
|
"b>, representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação "
|
|
"marcada."
|
|
|
|
#: settings.cpp:558
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção"
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "Como agrupar uma nova anotação?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite "
|
|
"inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar "
|
|
"uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova "
|
|
"anotação.<br>Clique na <b>esquerda</b> da linha de inserção para <b>inserir</"
|
|
"b> uma anotação.<br>Clique na <b>direita</b> para <b>agrupar</b> uma "
|
|
"anotação com a que estiver <b>abaixo ou acima</b>, dependendo do local onde "
|
|
"se encontra o seu apontador.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:580
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Inserir anotação com lançador"
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Inserir cor a partir do ecrã"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro"
|
|
|
|
#: settings.cpp:589
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
msgstr "Importar Lançador do menu do TDE"
|
|
|
|
#: settings.cpp:590
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importar ícone"
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:594
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "na posição do cursor"
|
|
|
|
#: settings.cpp:605
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:609
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:620
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o agente do GnuPG ¶ as chaves públicas/privadas dos cestos "
|
|
"protegidos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr "&Localização das novas anotações:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:699
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "Na anotação actual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:716
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "Tamanho das &novas imagens:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "po&r"
|
|
|
|
#: settings.cpp:727
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: settings.cpp:729
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Visualizar..."
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "Texto sim&ples"
|
|
|
|
#: settings.cpp:739
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "Página &HTML"
|
|
|
|
#: settings.cpp:740
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Imagem ou animação"
|
|
|
|
#: settings.cpp:741
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Sons"
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Gravação áudio da conferência"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Relatório anual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Directoria pessoal"
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Lançar %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Sons"
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros"
|
|
|
|
#: settings.cpp:807
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "Ligações &Locais"
|
|
|
|
#: settings.cpp:808
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "L&igações de Rede"
|
|
|
|
#: settings.cpp:809
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "Lança&dores"
|
|
|
|
#: settings.cpp:846
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:847
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com texto com:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:854
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:855
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com imagens com:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:862
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:863
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com animações com:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:870
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:871
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Abrir anotações com sons com:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para "
|
|
"abrir anotações desse tipo.</p><p>Caso contrário, será usada a aplicação "
|
|
"definida no Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da "
|
|
"aplicação configurada do Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:909
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, "
|
|
"dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento "
|
|
"PDF...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.</"
|
|
"p><p>Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador "
|
|
"Web. Isto é útil se não estiver a usar o TDE (se estiver a usar, por "
|
|
"exemplo, GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo do Trinity "
|
|
"(se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num terminal "
|
|
"de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do TDE\" e depois à secção "
|
|
"\"Selector de Componentes\";</li><li>Escolha \"Navegação Web\", escolha \"no "
|
|
"seguinte navegador:\" e introduza o nome do seu navegador Web (algo como "
|
|
"\"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Agora, quando clicar em "
|
|
"<i>qualquer</i> ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no "
|
|
"seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).</p><p>Para "
|
|
"uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas "
|
|
"Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:928
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto "
|
|
"também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num "
|
|
"navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão "
|
|
"servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro "
|
|
"ambiente em vez do TDE.</p><p>Este é um exemplo para abrir páginas HTML no "
|
|
"seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros "
|
|
"endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que "
|
|
"quiser abrir numa aplicação específica.</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo "
|
|
"do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num "
|
|
"terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do TDE\" e à "
|
|
"secção \"Associação de Ficheiros\";</li><li>Na árvore, abra \"text\" e "
|
|
"clique em \"html\";</li><li>Na lista de aplicações, adicione o seu navegador "
|
|
"Web como primeira entrada;</li><li>Faça a mesma coisa para o tipo "
|
|
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:49
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importar Hierarquia"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:55
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "Como Importar as Anotações?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:56
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:57
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:58
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "Tod&as as notas num cesto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:78
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:86
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "Uma a¬ação por linha"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:87
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:88
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:89
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr "&Usar outro separador de anotações:"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:99
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "Tudo numa &anotação"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:241
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Do KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:329
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Do KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:400
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Do Sticky Notes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:450
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Do Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um "
|
|
"ficheiro do TuxCards."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas "
|
|
"encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Nota encriptada.</b><br>O importador ainda não suporta "
|
|
"notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente "
|
|
"novamente.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na "
|
|
"bandeja do painel. Use a opção <b>Sair</b> do menu <b>Cesto</b> para "
|
|
"encerrar a aplicação.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:241
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A selecção foi colada no cesto <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:276
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:278
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:438
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (Bloqueado)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:84
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Não assinalado"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferência"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Má"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excelente"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Interessante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Altamente Importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Ideia"
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:329
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Personalizar Classificações"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:337
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "No&va Classificação"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:338
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Novo Est&ado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:354
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:355
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "Atal&ho:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:391
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:406
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:414
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "&Emblema:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:430
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Cor &de fundo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:459
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:461
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:475
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:478
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "T&amanho:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:481
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "Te&xto equivalente:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou "
|
|
"estado como o seu equivalente textual."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:500
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "Em toda&s as linhas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:505
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "O que significa isto?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a "
|
|
"classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da "
|
|
"anotação."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada na "
|
|
"primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é "
|
|
"exportada em todas as linhas da anotação."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se "
|
|
"encontra associada."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:906
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:907
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Eliminar Classificação"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se "
|
|
"encontram associadas a esse estado."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:913
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Confirmar Eliminar Estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:914
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Eliminar Estado"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 por 16 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 por 22 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 por 32 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 por 48 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 por 64 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 por 128 pixels"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n"
|
|
"e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações."
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "Ce&sto"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "I&r"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "A¬ação"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "&Classificações"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<rar:"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "&Sem protecção"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover todas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Cesto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de &Letra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "I&tálico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Animação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
#~ msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês."
|