|
|
# translation of basket.po to
|
|
|
# translation of tr.po to
|
|
|
# translation of baskettr.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak "
|
|
|
"aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca "
|
|
|
"bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu "
|
|
|
"kadar kolay olmadı.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Yazar, geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, "
|
|
|
"sepet dı ipucu, basket adına atma"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:59
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:263
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
|
|
|
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Basket Arşiv Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya "
|
|
|
"açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, "
|
|
|
"daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı "
|
|
|
"yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı "
|
|
|
"açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:62
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Kaydetme Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:75
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:77
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Bu neden yapılır?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</"
|
|
|
"p><ul><li>Sepetlerinizi Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/"
|
|
|
"Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</"
|
|
|
"li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında "
|
|
|
"paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine "
|
|
|
"bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı "
|
|
|
"anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama "
|
|
|
"arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz.</li></"
|
|
|
"ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir "
|
|
|
"sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Yedekler"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:98
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Yedekle..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:99
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:119
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Son yedekleme: yok"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Son yedekleme: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:142
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:143
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "&Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin "
|
|
|
"olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:161
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin "
|
|
|
"etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Sepetler_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetleri Yedekle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik "
|
|
|
"için alınan bir kopyasıdır."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu "
|
|
|
"dizini silebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz "
|
|
|
"kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin "
|
|
|
"Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:260
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını "
|
|
|
"okuyun."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:263
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu "
|
|
|
"dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Geri Yükleme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin "
|
|
|
"olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:342
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:533
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:534
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:535
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Grupla"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2014
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
|
|
|
"hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu buraya ekle\n"
|
|
|
"Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2831
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2833
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2842
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2849
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2850
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu topla"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu alttaki ile grupla\n"
|
|
|
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu üstteki ile grupla\n"
|
|
|
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2872
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Eklendi"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2873
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Son Düzenleme"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>:%2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2884
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2886
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3080
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Kilidi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3085
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Parola korumalı sepet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3087
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini "
|
|
|
"belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Yükleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Özelleştir..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "Bu etikete göre &Süz"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3408
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3488
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Etiketler"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr "Notları Sil"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "Not panoya kopyalandı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Bu not açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4292
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4334
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5286
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5288
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5333
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5395
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
|
|
|
"diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
|
|
|
"olmadığını kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5437
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Kaydetme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
|
|
|
"için bekle"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:342
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:344
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:347
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:50
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Sepet Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:80
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan re&smi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan &rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:82
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:91
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Hiçbiri)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:111
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Düzenleme"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:114
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "&Sütunlar:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:122
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Serbest Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:123
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "&Zihin haritası"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:132
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "&Klavye Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:137
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
|
|
|
"<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
|
|
|
"ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
|
|
|
"<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
|
|
|
"sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
|
|
|
"kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
|
|
|
"p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
|
|
|
"iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
|
|
|
"bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
|
|
|
"seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
|
|
|
"içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
|
|
|
"kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:153
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti &göster"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:154
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:155
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:132
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:152
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Geçerli sepet adını göster"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:289
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
|
|
|
"yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
|
|
|
"genel kısayol atayabilirsiniz)."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:297
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Önceki sepete git"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Sonraki sepete git"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Metin notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Resim notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Renk notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:325
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Ekrandan renk al"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
|
|
|
"notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
|
|
|
"eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:343
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
|
|
|
"farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
|
|
|
"gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
|
|
|
"Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
|
|
|
"düzenleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "&Basket Arşivi..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:419
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "&Pencereyi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&HTML Web Sayfası..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "&Kjots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Yapışkan Notlar"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:437
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Metin &Dosyası..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:445
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:451
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Tüm notları seçer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Hiçbirsini Seçme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:465
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:468
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "&Birlikte Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kay&det..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupla"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:477
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Grubu Çö&z"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "En ü&ste Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "A&şağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:486
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "En a<a Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Metin"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "Bağla&ntı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Resim"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:505
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Renk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "&Başlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "TDE Menüsünden &Başlatıcı..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:509
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Simge &Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:510
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Dosyadan &Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:533
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "E&krandan Renk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:572
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:575
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "Pa&rola..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "&Kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:598
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Süzgeç"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:602
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:606
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeci &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Önceki Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "So&nraki Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti &Topla"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:617
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti &Genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:627
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:631
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:955
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:956
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1347
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Kilitli"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Not yok"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr "Toplam %n not"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr "seçili %n"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "tüm uyanlar"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "süzgeç yok"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "süzgece uyan %n"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
|
|
|
"çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
|
|
|
"p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
|
|
|
"indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
|
|
|
"adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
|
|
|
"kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
|
|
|
"dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Kaynak Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Not eklenemez."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1693
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1696
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1697
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Sepeti Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
|
|
|
"musunuz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Alt Sepetleri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1731
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivleri"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1925
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1933
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1945
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Not eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1972
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1997
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Kilitli)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2320
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2321
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Tümünü Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
|
|
|
"Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
|
|
|
"birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığını açıklayabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çok Teşekkürler."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
|
|
|
"lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
|
|
|
"güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:38
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "HTML Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "İzlenim için &biçim"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeci Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Süzgeç:"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:70
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "E&tiket: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:73
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:155
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Etiketsiz)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:156
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(Etiketli)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
|
|
|
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
|
|
|
"veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:138
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML Dökümanları"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "HTML Olarak Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_dosya"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "resimler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "veri"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:322
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir TDE aracı "
|
|
|
"olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Öntanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Diğer..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:55
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Özel Anahtar Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Posta"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:68
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Bir anahtar seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:234
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:270
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:313
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:416
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Yanlış parola."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:83 kicondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Simge Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Gözat..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:132
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Tüm Simgeler)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Geçerli)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "İşlemler"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Aygıtlar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Dosya Türleri"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum "
|
|
|
"gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum "
|
|
|
"gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın "
|
|
|
"geliştiricisine bir yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir "
|
|
|
"yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık "
|
|
|
"çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi "
|
|
|
"ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen "
|
|
|
"yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında "
|
|
|
"bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder "
|
|
|
"düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ "
|
|
|
"köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve "
|
|
|
"Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık "
|
|
|
"nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr "Örnekler:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda "
|
|
|
"hiçbir şey olmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum."
|
|
|
"</b>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-posta Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
|
|
|
"oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için size "
|
|
|
"gönderbilmek için kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz "
|
|
|
"yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "&Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "&E-posta Adresi..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu "
|
|
|
"ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
|
|
|
"deneyin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Gönderme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
|
|
|
"teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Yorum Gönerildi"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:568
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "İta&lik"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:571
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Kalın"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Her zaman"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Asla"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:580
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Fare üzerindeyken"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:581
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Fare dışardayken"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:582
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "Altı &çizili:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:587
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Renk:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:592
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:599
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Simge boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:605
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Simge boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:608
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "&Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:610
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
|
|
|
"dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
|
|
|
"notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
|
|
|
"otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
|
|
|
"dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
|
|
|
"resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
|
|
|
"notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
|
|
|
"notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
|
|
|
"gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
|
|
|
"göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
|
|
|
"Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
|
|
|
"animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:627
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Örnek"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. "
|
|
|
"Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama "
|
|
|
"geri yüklenecektir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:322
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Çıkış Doğrulaması"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Yeni Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "Şablonları &Yönet..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Tek sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "İki sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Üç sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "%Şablon:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Sepetler)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "Burada &Oluştur:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Neden kullanışlıdır?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
|
|
|
"şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
|
|
|
"konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
|
|
|
"klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
|
|
|
"sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
|
|
|
"gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Serbest Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:314
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Zihin Haritası"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2834
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Resim)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Düz Metin"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:178
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Resim"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animasyon"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:183
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:185
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Bu düz metni düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Bu metni düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Bu resmi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Bu animasyonu düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:333
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Bu rengi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:335
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Düz metin açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Düz metinler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:586
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:587
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Düz metni birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:588
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Metin açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Metinler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:694
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:695
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Metni birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:696
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Metinleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Resim açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Resimler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:819
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:820
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Resmi birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:821
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Resimleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:845
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Animasyon Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:919
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:920
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:921
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1032
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1070
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Dosya açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Dosyalar açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1092
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1093
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1094
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1165
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Bu sesi aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Ses açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Sesler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1205
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1206
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Sesi birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1207
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Sesleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1268
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1300
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1301
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1302
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1436
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Yorum"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1440
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1463
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Bu uygulamayı başlat"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1487
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1488
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1579
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1732
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Renk Adı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1742
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1748
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Web Rengi"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
|
|
|
"resim editörü de içerecek).\n"
|
|
|
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Resim Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
|
|
|
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Renk Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
|
|
|
"Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
|
|
|
"da sürükleyip bırakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:509
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:538
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Simge:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:583
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Hedef:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:584
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:697
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:706
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:715
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "&Tahmin Et"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:731
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "K&omut:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Kalın"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Altı Çizili"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:834
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Sola Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:835
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:836
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:837
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "İki Yana Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
|
|
|
"kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
|
|
|
"oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
|
|
|
"bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
|
|
|
"Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:453
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:508
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:509
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:511
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "İ&ptal\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1008
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Parola Koruması"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:57
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:373
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Solda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:374
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Sağda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:375
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Üstte"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Altta"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:384
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:394
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Genel işlemler neler?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar "
|
|
|
"verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk "
|
|
|
"yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini "
|
|
|
"kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini "
|
|
|
"simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu "
|
|
|
"bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu "
|
|
|
"isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. "
|
|
|
"Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:408
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:413
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:422
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:432
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr "saniyenin onda biri"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:443
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
|
|
|
"için bekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:523
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Büyük notlar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:534
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup "
|
|
|
"attığınızda uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak "
|
|
|
"yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
|
|
|
"sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
|
|
|
"size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
|
|
|
"bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
|
|
|
"notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
|
|
|
"konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:558
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
|
|
|
"girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
|
|
|
"gruplamanıza da izin verir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
|
|
|
"<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
|
|
|
"notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
|
|
|
"notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Hiçbir şey yapma"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Panoyu yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Ekrandan renk ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Dosyadan not yükle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:589
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "TDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:590
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Simge Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:594
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "imleç konumunda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:605
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:609
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " dakika"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:620
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Yeni notların yeri:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:699
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "Geçerli notta"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:716
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "&Yeni resim boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:727
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:729
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Göster..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Düz metin"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:739
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML sayfası"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:740
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "&Resim ya da animasyon"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:741
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Ses"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Konferans ses kaydı"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Yıllık rapor"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Ev Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Çalıştır %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Sesler"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:807
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "&Yerel Bağlantılar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:808
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "&Ağ Bağlantıları"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:809
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "&Başlatıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:846
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:847
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:854
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:855
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:862
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:863
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:870
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:871
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
|
|
|
"kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
|
|
|
"uygulama kullanılacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
|
|
|
"uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:909
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:910
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
|
|
|
"gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı "
|
|
|
"gibi)</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz. Bu özellik TDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
|
|
|
"GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> TDE Denetim Masasını açın "
|
|
|
"(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
|
|
|
"açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
|
|
|
"bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
|
|
|
"tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
|
|
|
"\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
|
|
|
"ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha "
|
|
|
"ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:928
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
|
|
|
"ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
|
|
|
"tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
|
|
|
"Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
|
|
|
"gibi TDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
|
|
|
"faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
|
|
|
"açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
|
|
|
"için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> TDE "
|
|
|
"Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
|
|
|
"komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek "
|
|
|
"\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
|
|
|
"\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
|
|
|
"ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
|
|
|
"tipi için de uygulayın.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:49
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hiyerarşi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:55
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:56
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:57
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:58
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:78
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Metin Dosyası Al"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:86
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Her &satıra bir not"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:87
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "(-) ile başlayan notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:88
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "(*) ile başlayan notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:99
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:241
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "KJotes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:329
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:400
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:450
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Tomboy Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "%1 den"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Kötü Dosya Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
|
|
|
"Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
|
|
|
"aktarın."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
|
|
|
"notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
|
|
|
"yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
|
|
|
"edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
|
|
|
"seçeneğini tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:241
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:276
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:278
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Geri Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (Kilitli)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:84
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Yapılacak İş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "İşaretsiz"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Bitmiş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "İşlem"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "% 0"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "% 25"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "% 75"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Öncelik"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Kötü"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "İyi"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Mükemmel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Önem"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Önemli"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Çok Önemli"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Fikir"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "F."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "İş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "İ."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Kişisel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "K."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Neşeli"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:329
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Etiketleri Özelleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:337
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Yeni &Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:338
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Yeni &İfade"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:354
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:355
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "Kısa&yol:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:391
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "İfade"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:406
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:414
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Amblem:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:430
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:459
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Üzeri Çizili"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:461
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Metin:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Renk:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:475
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Yazı Tipi:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:478
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Boyut:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Metin eşdeğeri:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak "
|
|
|
"yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:500
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "Her satır üz&erinde"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:505
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Bu ne anlama gelir?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk "
|
|
|
"satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek "
|
|
|
"dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek "
|
|
|
"dışarı aktarılmıştır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:906
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:907
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "&Etiketi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:913
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:914
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "İfadeyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 x 16 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 x 22 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 x 32 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 x 48 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 x 64 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 x 128 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
|
|
|
"ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Dışarı Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Not"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "E&tiketler"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Sü&zgeç:"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Koruma yok"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Tümünü Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Sepet Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Yazı Tipi:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "İta&lik"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Animasyon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
|
#~ msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."
|