|
|
# translation of zh_CN.po to 中文简体
|
|
|
# Translation of zh_TW.po to 正體中文
|
|
|
# Translation of basket.po to 正體中文
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2005.
|
|
|
#
|
|
|
# Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "cao ting"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ctqucl@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记"
|
|
|
"录和整理想法.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Basket贴示板"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "创建者,维护者"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, basket 名称导"
|
|
|
"入"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "保存为Basket文档"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:55
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:259
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "不是一个正确的basket文档."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
|
|
|
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "文档已损坏"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "无法打开,文档已损坏."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "备份与还原"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:67
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "保存文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:68
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "移动到另一个目录(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "使用其它目录(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:73
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "你要干什么?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:91
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "备份"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:94
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "备份中(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "备份与还原(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "最近的备份:无"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "最近的备份:%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:126
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:139
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "确定覆盖目录?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "选择一个目录来保存Basket."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "用Gzip压缩"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "备份Basket"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "覆盖文件?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:202
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "备份basket中. 请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "打开basket文档"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:244
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:256
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:259
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "还原Basket"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "还原失败"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "还原前的Basket"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "还原前的Basket (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:529
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:530
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:531
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "隐藏贴示未被检索"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "分组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2011
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"插入贴示到这里\n"
|
|
|
"右键获取更多信息"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2824
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "调整列"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2826
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "调整组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "调整贴示"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2828
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "选择/移动贴示"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "选择/移动组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "分配/移除贴示标记"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2839
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2846
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "展开组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2847
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "折叠组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以下贴示全部组选\n"
|
|
|
"右键获取更多信息."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以上贴示全部组选\n"
|
|
|
"右键获取更多信息."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2869
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "已添加"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2870
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "最近的变更"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "右侧插入组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2883
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "左侧插入组"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3077
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "解锁(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "密码保护的basket."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3084
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "点击解锁访问文件."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3086
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "读取中..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "设置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "按标记检索(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3405
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "按条件检索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3485
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "标记"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr "删除贴示"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "复制贴示到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "复制到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr "复制所选贴示."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "无法打开贴示."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4289
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "你无权打开这个文档."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4331
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "保存到文档"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5283
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "请输入私钥密码:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5285
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5330
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5392
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "磁盘空间不足"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5393
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "错误的文档权限"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5434
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "保存错误"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
|
msgstr "显示/隐藏主窗口"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
|
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
|
msgstr "打开basket文档"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "新建basket目录失败."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Basket创建失败"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "拷贝模板失败."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "当前模板设置无效."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Basket喜好设置"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "背景图像(&i)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "文本颜色(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(无)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "列数(&u):"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "自由形状(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "思维脑图(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "键盘快捷键(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "学习一些技巧..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "显示这些basket"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "主要"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:274
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "显示/隐藏主窗口"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "隐藏/显示切换"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:283
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "显示basket文件名"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr "切换为主要."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "粘贴到basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板选项"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:291
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "新建basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr "新建basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:295
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "转到上一个basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr "切换到上一个basket."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:299
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "转到下一个basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "切换到下一个basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:307
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "插入文本贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "插入图片贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "插入链接贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "插入贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:323
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "萃取颜色"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "添加一个贴示到当前basket."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "抓取屏幕范围"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "抓取屏幕范围"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:341
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "basket文档(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "隐藏主窗体(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:421
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "HTML网页(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "贴上贴示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "阿贴便签(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "其它文档格式..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "备份与还原(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:443
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "删除(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:449
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "选择全部贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:450
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "全部取消(&n)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "取消所有选定的贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "插入所选(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "插入当前选定的贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:463
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:466
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "打开方式(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:470
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "保存到文档(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "分组(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "解除分组(&n)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:478
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "置顶(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "置底(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:500
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "文字(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:501
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "链接(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "图片(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "颜色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "运行程序(&a)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:507
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "载入图标(&p)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "从文档载入(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:531
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:536
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:566
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "新建Basket(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "新建子Basket(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:573
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "设置密码保护(&w)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "锁定(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "检索(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:600
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "检索全部Basket(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:604
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "重置检索(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "上一个Basket(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "下一个Basket(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "折叠Basket(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "展开Basket(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:625
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:629
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:953
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "纯文本贴示转换"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:954
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "转换纯文本贴示为..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1345
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "已锁定"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1349
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "无贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr "%n条贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr "%n条已选定"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "所有符合"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "无符合"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n条符合"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1474
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "转换完成"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1549
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "文件源不存在"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "无法添加贴示"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1643
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "删除Basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1694
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "只删除这个Basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "删除贴示和内容"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1711
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "移除Basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "移除Basket(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1727
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "移除子Basket"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "移除子Basket(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Basket文档设置"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1923
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1931
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1943
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "未添加贴示."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1970
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1995
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(已锁定)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2318
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "分配新标记(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2319
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "移除所有(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "窗体调整"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "输出Basket为HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "HTML文件名"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "文件名(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "排版(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "设置检索"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "检索(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "标记(&a):"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "检索全部Bakset"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:151
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(未被标记)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:152
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(已标记)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "检查拼写..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "允许列表"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "镜像目录导入"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML文档"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "导出到HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "导出为HTML.请稍等..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "basket"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "数据"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(默认)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "其它..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:51
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "私钥列表"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:63
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:64
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:69
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "选择一个密钥:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:230
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:266
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "解码的公钥不正确"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:309
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "不支持的规则"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:412
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "错误的密码."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "选择图标"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(所有图标)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(最近)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "启动器"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "文件类型"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "发送建议给开发者"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "欢迎使用测试版 %1"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "欢迎使用 %1"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr "示例:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "帮助改善程序"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Email地址"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "请提交你的Email地址."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "发送建议给开发者"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "建议内容:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "你喜欢的功能(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "你讨厌的功能(&d)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "程序bug"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "一个新的灵感"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "发送意见(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Email地址(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "请使用英语."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "传输错误"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "意见发送"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "斜体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "粗体(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "设为默认"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "鼠标悬停时"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "鼠标越界"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "下划线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "颜色(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "图标尺寸(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "图标尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "两倍大小"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "三倍大小"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "预览(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "示例"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Basket"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>你确定要退出%1?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "确认退出"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "新Basket"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "管理模板(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "一列"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "两列"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "三列"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Free"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "模板(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Basket)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "创建到(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "这样可以么?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "自由形状"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "思维脑图"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2830
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(图片)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "纯文本"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "媒体"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "运行"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知的"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "编辑纯文本"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "编辑文本"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "编辑图片"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "编辑媒体"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "更改声音文件名"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "更改文件名"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "更改链接"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "编辑运行程序"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "更改颜色"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "编辑未知的对象"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:580
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "打开纯文本文件..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:581
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:582
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "用...打开纯文本文件"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "打开纯文本:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "打开纯文本(多个):"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:689
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:690
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "打开文本贴示(多个):"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "打开多文本贴示:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 X %2 像素"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:813
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:814
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:815
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:842
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "点击完整视图"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:913
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:914
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:915
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "打开媒体文件:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "打开媒体文件:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1029
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1067
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "打开这个文件"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1086
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1087
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1088
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1162
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "打开这个声音"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1199
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1200
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1201
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "打开声音:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "打开声音(多个):"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1242
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "确定目标"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1265
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "打开这个链接"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1291
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "链接缺乏地址"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1295
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1296
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "打开目标链接:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "打开目标链接(多个):"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "注解"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1437
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1460
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "运行程序"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1481
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "缺乏运行的命令"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "运行程序..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1485
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "运行程序(多个)..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1573
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "色彩模式(HSV)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1729
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS 颜色名"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1739
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Extended 颜色名"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1745
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "网页色彩模式"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:387
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "编辑图片"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:403
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "编辑媒体"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:480
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "编辑颜色"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:505
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "编辑未知的贴示"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:534
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "编辑链接"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "图标(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:579
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "确定目标(&r)"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:580
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "标题(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:693
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "编辑运行程序"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:702
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "选择要运行的命令:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:711
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "推测(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:727
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "命令(&d):"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Name(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "下划线"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:830
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "靠左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:831
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:832
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "靠右对齐"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:833
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "两边对齐"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "不支持的MIME格式"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "取消(&a)\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "把图标作为图片载入"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "将文件内容载人贴示"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "密码保护"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "未选择私钥."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:370
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "靠左"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:371
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "靠右"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:372
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "&Basket树:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "置顶"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "置底"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:381
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "检索吧位置(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "递归执行全局设定(&U)."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "应用到全部么?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:405
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "托盘图标"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:410
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "放到系统托盘(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:419
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:429
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:440
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "显示技巧提示工具"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "大量的贴示(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "删除贴示前确认(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:536
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "导出标记到文本(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "适用的情况?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:555
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下"
|
|
|
"内容使用新建分组功能:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "不操作"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "插入运行程序贴示"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "从屏幕插入颜色"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "从文档读取贴士"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:586
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "从K菜单载人运行程序"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "载人图标"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "光标位置"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:602
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:606
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:617
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "新建贴示(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "当前贴示"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:713
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "新图片尺寸(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "像素"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:726
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "预览(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "显示已添加文件的类型"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "纯文本(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:736
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML页面"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "图片或媒体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "声音(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:797
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "录音"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "统计报告"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Home目录"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "运行%1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "多个声音(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "本地链接(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "网络链接(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "执行程序"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:843
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:844
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "打开文本贴示(多个):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:851
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:852
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:859
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:860
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:867
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:868
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "打开声音贴示(&w):"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:906
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:925
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "重要级别"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "选择整个文档(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "载入文本文件"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "文本类型"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "一条贴示一行(&n)."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "使用其它板块(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "选择整个贴示(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "源自KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "源自KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "源自附着的贴示"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "源自阿贴便签"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "源自%1"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "损坏的文件类型"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "目前尚不支持加密贴示"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "放到系统托盘"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "还原(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (已锁定)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "To Do"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "不检查"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "计划"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "优先级"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "适中"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "喜好设定"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "垃圾"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "很好"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "非常之好"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "高亮显示"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "非常重要"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "想法"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "代码"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "W."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "个性化设置"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "很有趣"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "调整标记"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "新标记(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "新状态(&t)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "标记"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "删除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "快捷方式(&h):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "名称(&a):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "删除(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "标志(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "全部改变"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "文本(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "颜色(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "字体(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "尺寸(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "同义文本(&x):"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "上划线(&y)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "它有什么用?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "确认删除标记"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "删除标记"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "确认删除状态"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "删除状态"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16X16 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22X22 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32X32 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48X48 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64X64 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128X128 像素"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"调整窗口到选择图片大小\n"
|
|
|
"关闭退出后会自动保存改变."
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&BasKet"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "导出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "载人(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "转到(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "贴示(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "标记(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "文本排版工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "检索(&l):"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "未保护(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "密码保护basket(&k)"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "保护basket的私钥(&k):"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "移除所有(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Basket喜好设置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "字体(&F):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "尺寸"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "斜体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "媒体"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&e)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "文本排版工具栏"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
|
#~ msgstr "请使用英语或法语."
|