You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/pl_PL.po

3536 lines
95 KiB

# translation of pl_PL.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawe<77>Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 11:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nowy koszyk..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
"sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
"to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Koszyk notatek"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwotny"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
"koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Zapisz jako archiwum"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
#: src/archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
#: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321
#: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Błąd archiwum"
#: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
#: src/archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz nie "
"wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą nie zostać "
"otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. Zapisując, "
"warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
#: src/archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją "
"wersję programu by móc go otworzyć."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Zapisz folder"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Dlaczego tak?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</"
"p><ul><li>Przechowywać notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/"
"Notes lub ~/Baskets, by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</"
"li><li>Przechowywać notatki na serwerze dzieląc je między komputerami.<br>W "
"tym przypadku, zamontuj folder z notatkami na komputerze i ustaw %2 by "
"używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się uruchamiać %3 w tym "
"samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
"zachowana.</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana "
"ręcznie (np. dodanie pliku do tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w "
"notatkach).</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Kopie"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa"
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Zapisać mimo to?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "Zapisz"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
"uwzględnić tą zmianę."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
"aby uwzględnić zmianę."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje "
"notatki."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i "
"wybierz ten folder."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</b>."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Przywróć koszyk"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać "
"zaimportowane. Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Błąd przywracania"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany "
"abyuwzględnić zmianę."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Zrestartuj"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupuj"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
"błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Wstaw notatkę\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Zmień rozmiar notatki"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Rozwiń grupę"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Zwiń grupę"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostania zmiana"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
"blokowania w ustawieniach programu."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Własne ustawienia..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtruj wg &Stanu"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Usuń notatkę\n"
"Usuń %n notatki\n"
"Usuń %n notatek"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatek do schowka."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Wycięto notatkę do schowka.\n"
"Wycięto %n notatki do schowka.\n"
"Wycięto %n notatek do schowka."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: src/basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
#: src/basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
#: src/basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
#: src/basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
"zapisanie zmian."
#: src/basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
"prawa zapisu do pliku i katalogów."
#: src/basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: src/basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Pokaż okno debugowania"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Własny folder dla danych programu Basket i jego dokumentu (użyteczne przy "
"lokalizacji błędów)"
#: src/basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Ukryj główne okno w tacce systemowej przy uruchomieniu programu"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"Podczas obsługi błędu użyj standardowego okna TDE zamiast wysyłania raportu"
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Otwórz archiwum lub szablon"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Właściwości koszyka"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "&Obrazek tła:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "Kolor &tekstu:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Dyspozycja"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Kol&umny:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Swobodny"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa umysłu"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Sk&rót klawiatury"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Trochę wskazówek..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
"opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
"podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
"skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
"pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
"by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
"<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
"aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
"p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
"uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
"połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
"zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
"p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Pokaż ten koszyk"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
"(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
"lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Idź do następnego koszyka"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
"okna."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Wstaw kolor"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
"potrzeby otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Pobierz region ekranu"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Koszyki"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
"upuść."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Archiwum koszyków..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Strona &HTML"
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "Żółte k&arteczki"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "O&dznacz wszystkie"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &z..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Zapisz do pliku..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Przesuń na &wierzch"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń do &góry"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Prze&suń w dół"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Przesuń pod s&pód"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "Od&nośnik"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "Uruch&amianie programów"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portuj ikonę..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Wczyta&j z pliku..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "K&olor z ekranu"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Pobierz &region ekranu"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Hasł&o..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "U&suń filtr"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Poprzedni koszyk"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Następny koszyk"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Zwiń koszyk"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Rozwiń koszyk"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Po&witalne koszyki"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Brak notatek"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"1 notatka \n"
"%n notatki\n"
"%n notatek"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"1 zaznaczona\n"
"%n zaznaczone\n"
"%n zaznaczonych"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "wszystkie dopasowania"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "brak filtra"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"1 dopasowanie\n"
"%n dopasowania\n"
"%n dopasowań"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Zakończono konwersję"
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
"%5basketui.rc</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Nie można dodać notatki."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Usuń koszyk"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
"qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archiwalne koszyki"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Nie dodano notatki."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Zablokowany)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
"o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
"trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
"zmieniać."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
"które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
"dystrybucji."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mat wrażenia"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtr: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "Zn&acznik: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Brak znaczników)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Znaczniki)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#| "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#| "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#| "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#| "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
"na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>"
"%1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
"koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
"zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "Dokumenty HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_pliki"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikony"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "obrazki"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "koszyki"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dane"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
"danych pod ręką."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślne)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista kluczy prywatnych"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Niewspierany algorytm"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
#: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: src/kicondialog.cpp:120
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Wszystkie ikony)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "(Recent)"
msgstr "(Ostatnie)"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: src/kicondialog.cpp:138
msgid "File Types"
msgstr "Typy plików"
#: src/kicondialog.cpp:355
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
"pojawić"
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Witamy w %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
"zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
"opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"%n przykłady:\n"
"%n przykładów:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
"Dodaj. Nic się nie dzieje."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Proszę podać adres e-mail."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
"informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
"poprawki do testowania itd."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
"anonimowo."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Czymś co &lubisz"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Wyślij komentarz"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Adres &e-mail..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Proszę pisać po angielsku."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
"pozytywnych i negatywnych komentarzy."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Błąd transportu"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
"<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentarz wysłany"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursywa"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Przy aktywacji myszą"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Kiedy mysz jest poza"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&r:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Rozmiar &ikony:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Podgląd:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
"stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
"notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
"dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
"rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
"zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
"tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
"nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
"ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
"tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
"strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
"zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Koszyk"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję TDE. "
"Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
"uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potwierdź zakończenie"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Nowy koszyk"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "Dwie kolumny"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Trzy kolumny"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Swobodny"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Koszyki)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "Utwo&rzony w:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Do czego to służy?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
"dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
"<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
"<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
"li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
"mailem).</li> </ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Swobodny"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa umysłu"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Obrazek)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Tekst zwykły"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Zmień tekst"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Zmień tekst"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Zmień obrazek"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Zmień animację"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Zmień kolor"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Otwieram tekst..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otwieram teksty..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otwieram tekst w..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otwieram teksty w..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Otwórz tekst w:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otwórz teksty w:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 na %2 piksele"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Otwieram obrazek..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Otwieram obrazki..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otwieram obrazek w..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otwieram obrazki w..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Otwórz obrazek w:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otwieram animację..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otwieram animacje..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otwieram animację w..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otwieram animacje w..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otwórz animację w:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Otwórz ten plik"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieram plik..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieram pliki..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otwieram plik w..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otwieram pliki w..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Otwórz plik w:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Otwórz pliki w:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Otwórz ten link"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otwieram odnośnik..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otwieram odnośniki..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otwieram odnośnik w..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otwieram odnośniki w..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otwórz odnośnik w:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otwórz odnośniki w:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Uruchom ten program"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Uruchamiam program..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Uruchamiam programy..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nazwa koloru CSS"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
"zawierać edytor obrazków).\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Zmień animację"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Zmień kolor"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
"Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
"możliwość."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cel:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Zmień uruchamianie programu"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "Od&gadnij"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "P&olecenie:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Do lewej"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Do prawej"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Wyjustowanie"
#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#| "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#| "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#| "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#| "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
"ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
"w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
"wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Anuluj\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Po lewej"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Po prawej"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Na górze"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Na dole"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Co to są działania globalne?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
"głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
"ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
"zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
"wkleić bieżące zaznaczenie."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
"zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
"główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
"rezultat swojego działania w głównym oknie."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dziesiątych sekundy"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "&Duże notatki"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Kiedy to się stosuje?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
"notatki w edytorze tekstu."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
"b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
"reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
"wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
"nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
"<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
"b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
"<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importuj ikonę"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "na pozycji kursora"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " minuty"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Przy bieżącej notatce"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&na"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Wizualizuj..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "&Tekst zwykły"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "Strona &HTML"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Obrazek lub animacja"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "Dź&więk"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "nagranie audio konferencji"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Raport roczny"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Uruchamianie programu %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Dźwięki"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Pliki"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "Dowiązania &lokalne"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "Dowiązania &sieciowe"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "Uruc&hamianie programów"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do "
"otwierania tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program "
"zdefiniowany w Konquerorze.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
"zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
#: src/settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
"zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
"były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
"by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
"używasz TDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE "
"(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
"<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
"<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
"podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
"\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
"lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
"przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
"Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
"przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
"dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hierarchia importu"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importować notatki?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importuj plik tekstowy"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format pliku tekstowego"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Jedna &notatka w jednej linii"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Użyj innego separatora:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Notatki z KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Notatki z Tomboya"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Z %1"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
"TuxCards."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Zły format pliku"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
"zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
"ponownie."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
"wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
"jeszcze raz importować plik.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
"Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Odtwórz"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (zablokowany)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Nie zaznaczony"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Złe"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Znakomite"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Znaczące"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Bardzo ważne"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Pomysł"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "O."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Śmieszne"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Dostosuj znaczniki"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&wy znacznik"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Nowy st&an"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblemat:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "Tł&o:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Przekreślenie"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kolo&r:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
"tekstowej."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "W każdej linii"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to oznacza?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
"pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
"każdej linii notatki."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
"został przydzielony."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
"został przydzielony."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Usuń stan"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 na 16 pikseli"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 na 22 piksele"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 na 32 piksele"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 na 48 pikseli"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 na 64 piksele"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 na 128 pikseli"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Koszyk"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź do"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notatka"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Znaczniki"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: src/kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Brak ochrony"
#: src/passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: src/passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
#: src/passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: src/passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
#: src/passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Właściwości koszyka"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Czcionka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Wielkość"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."