You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/es.po

3340 lines
93 KiB

# Translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
# Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006.
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le "
"facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más adelante. "
"¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocs de notas BasKet"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, mantenedor"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar HTML, "
"consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las cestas"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Guardar como archivo de cestas"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Error del archivo de cestas"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo en otro fichero, para conservar el original."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice a una versión más moderna para poder abrir ese fichero."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Respaldar y restaurar"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Carpeta donde guardar"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Mover a otra carpeta..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "¿Por qué hacer eso?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo deseea.</li> "
"<li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje.<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones estén desincronizadas.</li></ul><p>"
"Recuerde que no debe cambiar manualmente el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero a la cesta.)</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Copias de respaldo"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Copia de respaldo..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Última copia de respaldo: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "S&obreescribir"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Cestas_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Abriar un archivo de cestas"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "LEAME.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, puede eliminar esta carpeta."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta existente...» y seleccione esa carpeta."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero <b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurar las cestas"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Error de restauración"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Cestas antes de la restauración"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
"ocultas."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Agrupar"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Insertar"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un "
"fallo! Por favor, informe del error al desarrollador."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Inserte una nota aquí\n"
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Redimensionar esas columnas"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionar este grupo"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionar esta nota"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Seleccionar o mover esta nota"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Seleccionar o mover este grupo"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Expandir este grupo"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Contraer este grupo"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar la nota con la que está debajo\n"
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar la nota con la que está encima\n"
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Cesta protegida con contraseña."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr ""
"Esta versión de %1<br/> "
"no admite cifrado."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrar por esta etiqueta"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrar por este e&stado"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente desea borrar esta nota?</qt>\n"
"<qt>¿Desea realmente borrar esas <b>%n</b> notas?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Borrar nota\n"
"Borrar notas"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota copiada al portapapeles.\n"
"Notas copiadas al portapapeles."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota cortada al portapapeles.\n"
"Notas cortadas al portapapeles."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Nota copiada a la selección.\n"
"Notas copiadas a la selección."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "No se puede abrir esta nota."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "No está autorizado a abrir este fichero."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en un fichero"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Por favor, elimine los ficheros del disco <b>%1</b> para permitir que la "
"aplicación guarde sus cambios de forma segura."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, compruebe que "
"tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Error de guardado"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Falló la creación de la cesta"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha "
"fallado."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propiedades de la cesta"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Imagen de fondo:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Color del &texto:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Disposición"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Col&umnas:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Forma libre"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa mental"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Accesos rápidos de teclado"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Aprenda algunos trucos..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
"<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma <strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas."
"<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada <i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
"<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> "
"La primera opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana está cerrada.</p>"
"<p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Mostrar esta cesta"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
"enlazar."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "General"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si "
"está visible."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crear una nueva cesta"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal (a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual en esta nueva cesta)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Ir a la cesta anterior"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Ir a la siguiente cesta"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Insertar una nota de texto"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Insertar una nota de imagen"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Insertar una nota de enlace"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Insertar una nota de color"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la "
"ventana principal."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta "
"actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin "
"necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Cestas"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y soltando."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archivo de cestas..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ocultar la ventana"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Página web &HTML..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "&Fichero de texto..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Respaldar y restaurar..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Selecciona todas las notas"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&nar todas"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Invierte la actual selección de notas"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Guardar en un fichero..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Llevar a lo más al&to"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Llevar a lo más &bajo"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "En&lace"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "L&anzador"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "Importar un lanzador del menú de &KDE..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portar un icono..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Cargar desde un &fichero..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&olor desde la pantalla"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Capturar una &zona de la pantalla"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nueva cesta..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nueva &subcesta..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nueva cesta &vecina..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Contraseña..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrar todas las &cestas"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Vacia&r el filtro"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "Cesta &anterior"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "Cesta siguie&nte"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Plegar esta cesta"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Expandir esta cesta"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Cestas de &bienvenida"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversión de notas en texto simple"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Sin notas"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n nota\n"
"%n notas"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n seleccionada\n"
"%n seleccionadas"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "todas las coincidencias"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "sin filtro"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversión finalizada"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo."
"<br>%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p>"
"<p>Por favor, compruebe su instalación de %2.</p>"
"<p>Si no tiene privilegios de administrador para instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta <a "
"href='file://%3'>%4</a>. </p>"
"<p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar el fichero %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "No se pudo añadir una nota."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Borrar la cesta"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Borrar sólo esa cesta"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Borrar la nota y sus hijos"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Eliminar la cesta"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Elimina&r la cesta"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas también?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Eliminar las cestas hija"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Elimina&r las cestas hija"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archivos de cestas"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Bloqueada)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "Elimina&r todas"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo antes de que se produjera el error.\n"
"\n"
"Muchas gracias."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el problema. Por favor, no la modifique."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su distribución."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportar la cesta a HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nombre de fichero para la página HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "Nombre del &fichero:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matear para impresión"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vaciar el filtro"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrar: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Etiquet&a: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrar todas las cestas"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(No etiquetada)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Etiquetada)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprobar la ortografía..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulaciones"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importación de una carpeta replicada"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documentos HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_ficheros"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "iconos"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "imágenes"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "cestas"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "datos"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "Creado con %1, una herramienta de KDE para tomar notas y mantener información al alcance de la mano."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminado)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de claves privadas"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Seleccione una clave privada:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algoritmo no soportado"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar un icono"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Todos los iconos)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Iconos recientes)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de fichero"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que le gusta."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que no le gusta."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
"comportamiento anómalo del programa."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva característica que le gustaría."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenido a %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara "
"sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
"que le gustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara "
"enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
"que le disgustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la ventana, descríbalo y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el "
"icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa "
"brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"Ejemplos:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume demasiado tiempo."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el "
"botón Añadir. No ocurre nada."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
"enviar mi trabajo por correo electrónico."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las pruebe, etc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus "
"comentarios serán enviados anónimamente."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "A&lgo que le gusta"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Algo que le &disgusta"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nueva &característica que desearía"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Enviar el comentario"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Dirección de correo &electrónico..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Por favor, escriba en inglés."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la aplicación, "
"intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán "
"ignoradas."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo "
"más tarde.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Error de transmisión"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación."
"</p><p>Gracias por su tiempo.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Comentario enviado"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Cursiva"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "S&ubrayado:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&r:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Tamaño del &icono:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "El doble del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "El triple del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Previsualizar:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede dibujar.</p>"
"<p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen."
"<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y un nombre de fichero.</p>"
"<p>Si no desea que la aplicación cree los diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Cesta"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de "
"terminar su sesión de KDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie la sesión.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Confirmación de la salida"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nueva cesta"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gestionar las plantillas..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Dos columnas"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Tres columnas"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "Plan&tilla:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Cestas)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "C&rear en:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "¿Por qué es útil?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite ser más organizado. Puede por ejemplo:</p>"
"<ul><li>Agrupar cestas por temática;</li>"
"<li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
"<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
"<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
"enviarlas por correo electrónico).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Forma libre"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa mental"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Imagen)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Editar este texto simple"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Editar este texto"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Editar esta imagen"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editar esta animación"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Editar el nombre de este fichero"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Editar este enlace"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Editar este lanzador"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Editar este color"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Editar este objeto desconocido"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Apertura del texto simple..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Apertura de textos simples..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Apertura del texto simple con..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Apertura de textos simples con..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Abrir el texto simple con:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Abrir los textos simples con:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Apertura del texto..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Apertura de textos..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Apertura del texto con..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Apertura de textos con..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Abrir este texto con:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Abrir estos textos con:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 por %2 píxeles"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Apertura de la imagen..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Apertura de imágenes..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Apertura de la imagen con..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Apertura de las imágenes con..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Abrir la imagen con:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Abrir las imágenes con:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Pulse para ver a tamaño completo"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Apertura de la animación..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Apertura de las animaciones..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Apertura de la animación con..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Apertura de las animaciones con..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Abrir la animación con:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Abrir las animaciones con:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Abrir este fichero"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura del fichero..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura de los ficheros..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Apertura del fichero con..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Apertura de los ficheros con..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Abrir el fichero con:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Abrir los ficheros con:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Abrir este sonido"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Apertura del sonido..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Apertura de los sonidos..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Apertura del sonido con..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Apertura de los sonidos con..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Abrir el sonido con:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Abrir los sonidos con:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir este enlace"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Apertura del destino del enlace..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Apertura del destino del enlace con..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Abrir el destino del enlace con:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Lanzar esta aplicación"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Lanzamiento de la aplicación..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nombre de color CSS"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Nombre de color CSS extendido"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Es un color Web"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket incluirá un editor de imágenes).\n"
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edición de la nota de imagen"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Edición de la nota de animación"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Edición de la nota de color"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
"Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea capaz de interpretarla."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Edición de nota desconocida"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Edición de la nota de enlace"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Destino:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Edición de la nota de lanzador"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "A&divinar"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&den:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos por BasKet </a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "C&ancelar\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importar un icono como imagen"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contraseña"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Cesta"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Nota"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiquetas"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Barra de formateo de texto"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "Si&n protección"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "A la izquierda"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "A la derecha"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Encima"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Debajo"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "¿Qué son las acciones globales?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. "
"Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del ratón sobre ese icono para pegar la selección actual."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede "
"deshabilitar dicho globo."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " décimas de segundo"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de la bandeja del sistema durante"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "Notas &grandes"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de texto"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor de texto."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como equivalentes textuales."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
"<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, representando una casilla vacía y una casilla marcada."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le "
"permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
"agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva."
"<br>Pulse a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de "
"inserción para <b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para "
"<b>agrupar</b> una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición del cursor del ratón.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Insertar un lanzador"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Insertar un color desde la pantalla"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Cargar una nota desde un fichero"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "Importar un lanzador del menú de KDE"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importar un icono"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "en la posición del cursor del ratón"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "En la nota actual"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "po&r"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualizar..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "Texto sim&ple"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "Página &HTML"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Imagen o animación"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Sonido"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Informe anual"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lanzar %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sonidos"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheros"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Enlaces &locales"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "E&nlaces de red"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "L&anzadores"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Abrir las notas de texto con:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Abrir las notas de animación con:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya configurado en Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
"la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), como si fueran ficheros de su equipo.</p>"
"<p>Aquí se explica cómo conseguir que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no está utilizando KDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p>"
"<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li>"
"<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Selector de componentes»;</li>"
"<li>Elija «Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></ul>"
"<p>Ahora, cuando pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla "
"Firefox, o Epiphany, o...).</p>"
"<p>Para una configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea KDE.</p>"
"<p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una aplicación específica.</p>"
"<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de órdenes);</li>"
"<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Asociaciones de fichero»; </li>"
"<li>En el árbol, expanda «texto» y pulse en «html»;</li>"
"<li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la primera entrada de la lista; </li>"
"<li>Haga lo mismo para el tipo «application -> xhtml+xml».</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importar la jerarquía"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "¿Cómo importar las notas?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar un fichero de texto"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formato del fichero de texto"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Una &nota por línea"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Usar otro separador:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "Todo en una not&a"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Desde KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Desde KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Desde Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Desde Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Desde %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr "No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Formato de fichero incorrecto"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. "
"Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el "
"fichero."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Nota cifrada.</b><br>El importador no soporta aún notas cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva "
"a importar el fichero.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del "
"sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú <b>Cesta</b> para salir de la "
"aplicación.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Bloqueado)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Sin marcar"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Destacado"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Muy importante"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Idea"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "T."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Divertido"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personalizar las etiquetas"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Nue&va etiqueta"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nuevo est&ado"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Acceso &rápido:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Eli&minar"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblema:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Tachado"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de letra:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Te&xto equivalente:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado como equivalente textual."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "&En cada una de las líneas"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "¿Qué significa eso?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en "
"la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en todas las líneas de la nota."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada "
"actualmente."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Borrar la etiqueta"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el "
"estado esté asignado actualmente."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Confirmar la eliminación de un estado"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Borrar el estado"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 por 16 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 por 22 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 por 32 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 por 48 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 por 64 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 por 128 píxeles"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n"
"y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."