You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/cs.po

3612 lines
89 KiB

# translation of cs.po to Czech
#
# Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radomir Fojtik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radfoj@seznam.cz"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet Note Pads"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, maintainer"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr ""
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr ""
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr ""
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Chyba ukládání"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr ""
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
#: backup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Backup & Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: backup.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save Folder"
msgstr "Uložit do souboru"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr ""
#: backup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr ""
#: backup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Why to do that?"
msgstr "Co to znamená?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr ""
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr ""
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr ""
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr ""
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr ""
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr ""
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr ""
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr ""
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr ""
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr ""
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr ""
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "&Soubory"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Košíky"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr ""
#: backup.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr ""
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr ""
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
#: backup.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
#: backup.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Odstranit košík"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: backup.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Restore Error"
msgstr "&Obnovit"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Obnovit"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr ""
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Skupina"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Vložit"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuštěno do košíku <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
#, fuzzy
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program "
"chybný! Prosím reportujte bug vývojáři."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Vložit poznámku\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Změňte velikost těchto sloupců"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Změňte velikost této skupiny"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Změňte velikost této poznámky"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Přiřazené značky </b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Seskupit poznámku spoznámkou níže\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Seskupit poznámku spoznámkou výše\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Poslední změna"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Heslem chráněný košík."
#: basket.cpp:3033
#, fuzzy
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Šifrování není podporováno <br/>touto verzí %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Přizpůsobit..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrovat touto značkou"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto poznámku?</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat tyto <b>%n</b> poznámky?</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat těchto <b>%n</b> poznámek?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
" Smazat poznámku\n"
"Smazat poznámky\n"
"Smazat poznámky"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka zkopírována do schránky.\n"
"Poznámky zkopírovány do schránky.\n"
"Poznámky zkopírovány do schránky."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka vyjmuta do schránky.\n"
"Poznámky vyjmuty do schránky.\n"
"Poznámky vyjmuty do schránky."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
" Zkopírována poznámka do výběru.\n"
"Zkopírovány poznámky do výběru.\n"
"Zkopírovány poznámky do výběru."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík <i>%1</i>"
#: basket.cpp:5328
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Špatné práva souboru košíku"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Prosím odstraňte soubory na disku <b>%1</b>, aby aplikace bezpečně uložila "
"Vámi provedené změny."
#: basket.cpp:5334
#, fuzzy
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Práva k souboru jsou špatná pro <b>%1</b>. Prosím zkontrolujte, zda máte "
"právo zápisu."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba ukládání"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Vlastnosti košíku"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: basketproperties.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Background &image:"
msgstr "&Obrázek na pozadí:"
#: basketproperties.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: basketproperties.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Žádná)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Uspořádání"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Slo&upce:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Volně"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Myšlenková mapa"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Klávesové zkratky"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Získej několik tipů..."
#: basketproperties.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Jednoduché zapamatování zkratek</strong>:<br>První volbou "
"přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves <strong>Alt+písmeno</strong>, "
"přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.<br>Například, pokud "
"přiřadíte zkratku <i>Alt+T</i> košíku s názvem <i>Tipy</i>, košík bude ve "
"stromu košíků zobrazen jako <i><u>T</u>ipy</i>. Pomůže to znázornit zkratku "
"k jejímu rychlejšímu zapamatování.</p><p><strong>Lokální vs Globální</"
"strong>:<br>První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno "
"aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
"schované.</p><p><strong>Zobrazit vs Přepnout</strong>:<br>Poslední možnost "
"učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
"spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo "
"výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Zobrazit tento košík"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr ""
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Tento košík je <b>zamknutý</b>.<br>Klikněte k jeho odemknutí.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Tento košík je <b>odemknutý</b>.<br>Klikněte k jeho uzamčení.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku"
#: bnpview.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
"hlavní okno."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Zobrazit název současného košíku"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Vložit výběr do současného košíku"
#: bnpview.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
"hlavní okno."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Vytvořit nový košík"
#: bnpview.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak "
"použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo "
"vložení výběru v tomto novém košíku)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Přejít do předešlého košíku"
#: bnpview.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní "
"okno."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Přejít do následujícího košíku"
#: bnpview.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Vložit textovou poznámku"
#: bnpview.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené "
"hlavní okno."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Vložit obrázek"
#: bnpview.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Vložit odkaz"
#: bnpview.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Vložit barvu"
#: bnpview.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
#: bnpview.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez "
"nutnosti otevírat hlavní okno."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Sejmou část obrazovky"
#: bnpview.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání "
"hlavího okna."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Košíky"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Strom košíků</h2>Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
"organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
"předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
"kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
"pust."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Nový košík..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Skrýt okno"
#: bnpview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML stránka"
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Text &File..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Smazat"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Vybere všechny poznámky"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&načit vše"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Obrátit výběr"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Otevřít &s..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Seskupit"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozdělit"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výš"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níž"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Posunout &dolů"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "&Spouštěč"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portovat ikonu..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Načíst ze &souboru..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Barva z obrazovky"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Sejmou část &obrazovky"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nový košík..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nový &podřazený košík..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Ochrana &Heslem..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrovat"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrovat všechny &košíky"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Vyčistit filtr"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Předešlý košík"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Další košík"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Rozbalit košík"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Sbalit košík"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..."
#: bnpview.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Odstranit košík"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Převod poznámek prostého textu"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčen"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Žádné poznámky"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
" %n poznámka\n"
"%n poznámky\n"
"%n poznámek"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
" %n vybraná\n"
" %n vybrané\n"
" %n vybraných"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "všechny odpovídající"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "žádný filtr"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n odpovídá\n"
"%n odpovídají\n"
"%n odpovídajících"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Vybrána barva do košíku <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Převod ukončen"
#: bnpview.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení."
#: bnpview.cpp:1484
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.<br>%1 "
"nemůže bez něj běžet a zastaví se.</b></p><p>Prosím zkontrolujte Vaší "
"instalaci %2.</p><p>Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete "
"zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Pokud jste si jisti, že je správně "
"naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste "
"odstranit %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Zdroj nenalezen"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Nelze přidat poznámku."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Smazat košík"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Smazat pouze ten košík"
#: bnpview.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Smazat s jeho dětmi"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit košík <b>%1</b> a jeho obsah?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Odstranit košík"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Odstranit košík"
#: bnpview.cpp:1670
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> má následující podřazený košík.<br>Chcete ho také odstranit?</"
"qt>"
#: bnpview.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Odstranit podřazený košík"
#: bnpview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Odstranit &podřazený košík"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Basket Archives"
msgstr "Vlastnosti košíku"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Obsah schránky vložen do košíku <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Výběr vložen do košíku <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Košík <i>%1</i> je uzamčen"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Uzamčen)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Přidělit novou značku..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Odstranit vše"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
"\n"
"Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace "
"popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud "
"máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n"
"\n"
"Mnohokrát díky."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, "
"nemodifikujte je."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
"\n"
"Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je "
"dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladící okno"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportovat košík do HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Název souboru HTML stránky"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mát pro lepší dojem"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtr: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Značka: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrovat všechny košíky"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Neoznačené)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Označené)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontroluji pravopis..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabelace"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Zrcadlení adresářů již není možné (viz <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> pro více informací).</p><p>Adresář <b>%1</b> byl "
"zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat "
"košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již "
"nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import zrcadlení adresáře"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr ""
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Export to HTML"
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: htmlexporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_files"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikons"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "images"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "images"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: htmlexporter.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Vytvořeno pomocí %1, KDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování "
"velkého množství dat na dlani."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Výchozí)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Jiný..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Seznam osobních klíčů"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Zvolte tajný klíč:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr ""
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Nepodporovaný algoritmus"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Chybné heslo."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Všechny ikony)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Poslední)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Poslat komentář"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Vítejte do této testovací verze %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení."
#: likeback.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: likeback.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: likeback.cpp:445
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: likeback.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na "
"ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat."
#: likeback.cpp:457
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "uvítací stránka tohoto wizardu."
#: likeback.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "když kliknu na tlačítko Přidat, nic se nestane."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
#: likeback.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Nastavit emailovou adresu"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu."
#: likeback.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace "
"k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, "
"poslat Vám opravu chyby pro její otestování..."
#: likeback.cpp:560
#, fuzzy
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute "
"odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK."
#: likeback.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Poslat komentář"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
#: likeback.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Send Comment"
msgstr "Poslat komentář"
#: likeback.cpp:726
#, fuzzy
msgid "&Email Address..."
msgstr "Nastavit emailovou adresu"
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr ""
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Neptejte se na nové vlastnosti: Vaše přání budou ignorována."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Chyba při posílání zprávy.</p><p>Prosím, zkuste později.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu"
#: likeback.cpp:843
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán.</p><p>Díky za Váš čas. Pomůže to ke "
"zlepšení aplikace.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentář odeslán"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "S&kloněné"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Po přejetí myší"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Pokud myš opustí"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Podtrhnout:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Ba&rva:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Barva po přejetí &myší:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Velikost &ikony:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Dvojitá velikost ikony"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trojitá velikost ikony"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Náhled:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?"
#: linklabel.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>To je normální protože existuje několik typů poznámek.<br>Tohle nastavení "
"ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.<br>A obrázky které vidíte jsou "
"obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.<br>Souborové poznámky jsou obecné "
"dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.</"
"p><p>Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah "
"souborů.<br>Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové "
"a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.<br>Pro typy souborů které %2 "
"nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo "
"náhledem souboru a názvem.</p><p>Pokud nechcete, aby aplikace tvořila "
"poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu "
"\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah "
"přidaného souboru pro následující typy\".</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Košík"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete skončit %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vaší KDE "
"relace: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nový košík"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "S&pravovat šablony..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Jeden sloupec"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Dva sloupce"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Tři sloupce"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Volně"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Šablona:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Košíky)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Vyt&vořit v:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Jak je to užitečné?"
#: newbasketdialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, "
"např.:</p><ul><li>Seskupení košíků dle témat nebo námětů;</li><li>Seskupení "
"v adresářích pro rozdílné projekty;</li><li>Vytvoření sekce s podřízenými "
"košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;</li><li>Vytvoření skupin "
"košíků pro společný export (např. poslat je emailem).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Volná forma"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Myšlenková mapa"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Obrázek)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Upravit tento prostý text"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Upravit tento text"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Editovat tento obrázek"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editovat tuto animaci"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Upravit název tohoto souboru"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Upravit tento odkaz"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Upravit tento spouštěč"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Upravit tuto barvu"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otevírám prostý text..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otevírám prosté texty..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otevírám prostý text s..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otevírám prosté texty s..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otevřít prostý text s:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otevřít prosté texty s:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Otevírám text..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otevírám texty..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otevírám text s..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otevírám texty s..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixelů"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Otevírám obrázek..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Otevírám obrázky..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otevírám obrázek s..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otevírám obrázky s..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Otevřít obrázek s:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Otevřít obrázky s:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otevírám animaci..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otevírám animace..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otevírám animaci s..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otevírám animace s..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otevřít animaci s:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Otevřít tento soubor"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Otevírám soubory..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Otevřít soubor s:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Otevřít soubory s:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Otevřít tento zvuk"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otevírám zvuk..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otevírám zvuky..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otevírám zvuk s..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otevírám zvuky s..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otevřít zvuk s:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otevřít zvuky s:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Otevřít tento odkaz"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(spustit v terminálu)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Spustit tuto aplikaci"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Spouštím aplikaci..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Spouštím aplikace..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Červená</i>: %1, <i>Zelená</i>: %2, <i>Modrá</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Odstín</i>: %1, <i>Sytost</i>: %2, <i>Hodnota</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Název CSS barvy"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Název rozšířené CSS barvy"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Je webová barva"
#: noteedit.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat "
"editor obrázků).\n"
"Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Upravit obrázek"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
"Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Upravit animaci"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Upravit barvu"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
"Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Upravit neznámou poznámku"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Upravit odkaz"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cíl:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulek:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Upravit spouštěč"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Odhad"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnat na střed"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnat do bloku"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nepodporuje data která jste upustila.<br>Ale vytvořila obecnou "
"poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji "
"rozumí.</p><p>Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte "
"vývojáře nebo navštivte <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nepodporoané MIME typy"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Přesunout zde\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Zrušit\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importovat ikonu jako obrázek"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrana heslem"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Košík"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Přejít"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Poznámka"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Značky"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Lišta pro formátování textu"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "Ochrana heslem"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Chránit košík &heslem"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Chránit košík osobním &klíčem"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Vlevo"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Vpravo"
#: settings.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Pozic&e stromu košíků:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Nahoře"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Dole"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr ""
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona systémového panelu"
#: settings.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Skrýt v systémové části panelu"
#: settings.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu"
#: settings.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " desetiny sekundy"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Animovat změny v košících"
#: settings.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících"
#: settings.cpp:517
#, fuzzy
msgid "&Big notes"
msgstr "Vel&ké poznámky"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky"
#: settings.cpp:533
#, fuzzy
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xportovat značky v textech"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Kdy se to použije?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do "
"textového editoru."
#: settings.cpp:541
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Například, seznam poznámek se značkami <b>To Do</b> a <b>Hotovo</b> jsou "
"exportovány jako řádky, kterým předchází <b>[ ]</b> nebo <b>[x]</b>, "
"reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
"poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
"těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.<br>Klikněte na "
"<b>levou</b> stranu vkládací čáry pro <b>vložení</b> poznámky.<br>Klikněte "
"<b>vpravo</b> pro <b>seskupení</b> poznámky, s tou <b>pod nebo nad</b> - "
"záleží na pozici Vaší myši.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělej nic"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Vložit spouštěč"
#: settings.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
#: settings.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Load note from file"
msgstr "Načíst ze &souboru..."
#: settings.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "Importovat spouštěč z &KDE nabídky..."
#: settings.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Import icon"
msgstr "Im&portovat ikonu..."
#: settings.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+prostřední klik:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "na pozici kurzoru"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr ""
#: settings.cpp:603
#, fuzzy
msgid " minutes"
msgstr "Žádné poznámky"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr ""
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "V současné poznámce"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "&Nová velikost obrázku:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&X"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Vizualizovat..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy"
#: settings.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Plain text"
msgstr "Prostý &text"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML stránka"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Obrázek nebo animace"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Zvuk"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio nahrávka z konference"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Roční zpráva"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Spustit %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Zvuky"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Soubory"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "&Místní odkazy"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "&Síťové odkazy"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "S&pouštěče"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Otevřít textové poznámky s:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Otevřít obrázky s:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:"
#: settings.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto "
"typu poznámky.</p><p>Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
"Konqueroru.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?"
#: settings.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu "
"(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem "
"počítači.</p><p>Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy "
"otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte KDE (např. "
"GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
"dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>přejděte do"
"\"KDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;</li><li>Vybrat \"webový "
"prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi "
"preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Nyní, když kliknete na <i>jakýkoliv</i> odkaz začínající \"http://..."
"\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox "
"nebo Epiphany nebo...).</p><p>Pro a více jemnější konfiguraci (jako "
"otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz "
"nápovědy.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?"
#: settings.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To "
"platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve "
"webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro "
"Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo "
"jiné prostředí než KDE.</p><p>Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve "
"webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo "
"soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve "
"specifické aplikaci.</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum KDE (pokud není "
"dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>Přejděte do "
"\"KDE Komponenty\" a pak do \" Asociace souborů\";</li><li>Rozbalte strom "
"\"text\" a klikněte \"html\";</li><li>V seznamu aplikací, přesuňte Váš "
"prohlížeč na první pozici;</li><li>To samé platí typ \"aplikace -> xhtml+xml"
"\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importovat strukturu"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importovat poznámky?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:82
#, fuzzy
msgid "One &note per line"
msgstr "Na každ&ou řádku"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&All in one note"
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Z KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Z KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Z Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Z Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor "
"TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Špatný formát souboru"
#: softwareimporters.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím "
"odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Poznámka k šifrování.</b><br>Import zatím nepodporuje "
"šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu "
"naimportujte soubor.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte "
"<b>Ukončit</b> z menu <b>Košík</b> k ukončení aplikace.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Skrývání v systémovém panelu"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Vložen výběr do košíku <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Zamčeno)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Nezkontrolováno"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Přednost"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: tag.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Excellent"
msgstr "Excelentní"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazněné"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Velmi důležité"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Myšlenka"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "M."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "O."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Veselé"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Přizpůsobit značky"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&vá značka"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nový s&tav"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Zkratka:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Název:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblém:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ba&rva:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový "
"ekvivalent."
#: tagsedit.cpp:496
#, fuzzy
msgid "On ever&y line"
msgstr "Na každ&ou řádku"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to znamená?"
#: tagsedit.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na "
"prvním řádku nebo na každém řádku poznámky."
#: tagsedit.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
"prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
"poznámky."
#: tagsedit.cpp:901
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potvrdit smazání značky"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: tagsedit.cpp:908
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potvrdit smazání stavu"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Smazat stav"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 pixelů"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Změňte velikost okna pro vybrání\n"
"velikosti obrázku a zavřete ho\n"
"nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "&Exportovat do HTML..."
#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru &quot;%1&quot;:"
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
#~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani."
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
#~ msgstr "Neplatný adresát "
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Příklady:"
#~ msgid "I like..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid ""
#~ "_: I like...\n"
#~ "the nice new artwork."
#~ msgstr "pěkný nový artwork."
#~ msgid "Very refreshing."
#~ msgstr "Velmi roztomilé."
#, fuzzy
#~ msgid "I dislike..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid "Too time consuming."
#~ msgstr "Spotřebuje spoustu času."
#~ msgid "I found a bug..."
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
#~ msgid "Hide &Toolbar"
#~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu"
#~ msgid "&No password"
#~ msgstr "&Bez hesla"
#~ msgid "New notes &place:"
#~ msgstr "Nové &umístění poznámky:"
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích "
#~ "poznámek:"
#~ msgid ""
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n"
#~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:"
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
#~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován."
#~ msgid "I Like..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid "I Do not Like..."
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
#~ msgid "I Found a Bug..."
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavit..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co je &toto?"
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
#~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..."
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
#~ msgstr "&Již více nepomáhat"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
#~ "enhancing program?"
#~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?"
#~ msgid "Do not Help Anymore"
#~ msgstr "Již více nepomáhat"
#~ msgid "I do not like..."
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
#~ msgid ""
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. "
#~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna."
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
#~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):"
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
#~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí."
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
#~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí."
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
#~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslat"
#~ msgid "Only english language is accepted."
#~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován."
#~ msgid ""
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
#~ "things you like as much as the things you dislike."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které "
#~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."