You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/tr.po

3508 lines
96 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of basket.po to
# translation of tr.po to
# translation of baskettr.po to
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Yeni Sepet..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak "
"aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca "
"bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu "
"kadar kolay olmadı.</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Yazar, geliştirici"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr ""
"Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, "
"sepet dı ipucu, basket adına atma"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Basket Arşiv Hatası"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya "
"açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, "
"daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı "
"yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı "
"açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Kaydetme Dizini"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Bu neden yapılır?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</"
"p><ul><li>Sepetlerinizi Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/"
"Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</"
"li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında "
"paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine "
"bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı "
"anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama "
"arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz.</li></"
"ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir "
"sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Yedekle..."
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Son yedekleme: yok"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Son yedekleme: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin "
"olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin "
"etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Sepetler_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Sepetleri Yedekle"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Basket Arşivi Aç"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik "
"için alınan bir kopyasıdır."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu "
"dizini silebilirsiniz."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz "
"kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin "
"Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını "
"okuyun."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu "
"dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Geri Yükleme Hatası"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin "
"olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupla"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Ekle"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
"hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu buraya ekle\n"
"Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Bu grubu genişlet"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Bu grubu topla"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu alttaki ile grupla\n"
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu üstteki ile grupla\n"
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Son Düzenleme"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>:%2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Kilidi Aç"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Parola korumalı sepet."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini "
"belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Özelleştir..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "Bu etikete göre &Süz"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "Notları Sil"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "Not panoya kopyalandı."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Bu not açılamadı."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya Kaydet"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
"diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
"olmadığını kontrol edin."
#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: src/basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
"için bekle"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Basket Arşivi Aç"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Sepet Özellikleri"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "Arkaplan re&smi:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Arkaplan &rengi:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Düzenleme"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Sütunlar:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Serbest Biçim"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Zihin haritası"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Klavye Kısayolları"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
"<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
"ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
"<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
"sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
"kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
"p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
"iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
"bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
"seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
"içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
"kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</"
"p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "Bu sepeti &göster"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Geçerli sepet adını göster"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
"yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
"genel kısayol atayabilirsiniz)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Önceki sepete git"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Sonraki sepete git"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Metin notu ekle"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Resim notu ekle"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Bağlantı notu ekle"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Renk notu ekle"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Ekrandan renk al"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
"notu eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
"eklemenizi sağlar."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Sepetler"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
"farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
"gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
"Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
"düzenleyebilirsiniz."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Basket Arşivi..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Pencereyi Gizle"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML Web Sayfası..."
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "&Kjots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Yapışkan Notlar"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Metin &Dosyası..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Tüm notları seçer"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Hiçbirsini Seçme"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kay&det..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Grupla"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "Grubu Çö&z"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "En ü&ste Taşı"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "A&şağı Taşı"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "En a&lta Taşı"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "Bağla&ntı"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "&Başlatıcı"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "TDE Menüsünden &Başlatıcı..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Simge &Ekle..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Dosyadan &Yükle..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "E&krandan Renk"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pa&rola..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Kilitle"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Süzgeç"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Süzgeci &Kaldır"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Önceki Sepet"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "So&nraki Sepet"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "Sepeti &Topla"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "Sepeti &Genişlet"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Not yok"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "Toplam %n not"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "seçili %n"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "tüm uyanlar"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "süzgeç yok"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "süzgece uyan %n"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
"çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
"p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
"indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
"adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
"kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
"dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Kaynak Bulunamadı"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Not eklenemez."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Sepeti Sil"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Sepeti Kaldır"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Sepeti Kaldır"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
"musunuz?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Alt Sepetleri Sil"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket Arşivleri"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Not eklendi."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Kilitli)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Tümünü Kaldır"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
"\n"
"Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
"Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
"birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığınııklayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Çok Teşekkürler."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
"lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
"\n"
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
"güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML Dosya Adı"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "İzlenim için &biçim"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Süzgeci Kaldır"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Süzgeç:"
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "E&tiket: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Etiketsiz)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Etiketli)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#| "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#| "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#| "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#| "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>"
"%1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
"veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML Dökümanları"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML Olarak Aktar"
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_dosya"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "simgeler"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "resimler"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "sepetler"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "veri"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir TDE aracı "
"olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Öntanımlı)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Özel Anahtar Listesi"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Bir anahtar seçin:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Yanlış parola."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: src/kicondialog.cpp:119
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: src/kicondialog.cpp:131
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Tüm Simgeler)"
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(Recent)"
msgstr "(Geçerli)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "İşlemler"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum "
"gönderin"
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum "
"gönderin"
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın "
"geliştiricisine bir yorum gönderin"
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir "
"yorum gönderin"
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık "
"çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi "
"ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen "
"yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında "
"bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder "
"düğmesine tıklayın."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ "
"köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve "
"Gönder düğmesine tıklayın."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık "
"nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine "
"tıklayın."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "Örnekler:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda "
"hiçbir şey olmuyor."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum."
"</b>"
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
"oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için size "
"gönderbilmek için kullanılacak."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz "
"yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Yorum Gönder"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-posta Adresi..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu "
"ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
"deneyin.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Gönderme Hatası"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
"teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Yorum Gönerildi"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "İta&lik"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Fare üzerindeyken"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Fare dışardayken"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "Altı &çizili:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Renk:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Önizleme"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
"dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
"notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
"otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
"dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
"resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
"notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
"notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
"gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
"göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
"Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
"animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Sepet"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>TDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. "
"Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama "
"geri yüklenecektir.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Çıkış Doğrulaması"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Yeni Sepet"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Şablonları &Yönet..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Tek sütun"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "İki sütun"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Üç sütun"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "%Şablon:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Sepetler)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "Burada &Oluştur:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Neden kullanışlıdır?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
"şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
"konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
"klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
"sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
"gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Serbest Biçim"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Zihin Haritası"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Resim)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Bu düz metni düzenle"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Bu metni düzenle"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Bu resmi düzenle"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Bu animasyonu düzenle"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Bu rengi düzenle"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Düz metin açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Düz metinler açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Düz metni birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Metin açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Metinler açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Metni birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Metinleri birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 piksel"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Resim açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Resimler açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Resmi birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Resimleri birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Animasyon Açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Bu dosyayı aç"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Dosyalar açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Bu sesi aç"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Ses açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Sesler açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Sesi birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Sesleri birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Bu uygulamayı başlat"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS Renk Adı"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Web Rengi"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
"resim editörü de içerecek).\n"
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Resim Notunu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Renk Notunu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
"Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
"da sürükleyip bırakabilirsiniz."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Simge:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Hedef:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Tahmin Et"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "K&omut:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizili"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Yasla"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Yasla"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "İki Yana Yasla"
#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#| "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#| "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#| "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#| "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
"kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
"oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
"bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
"Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "İ&ptal\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Parola Koruması"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Solda"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Sağda"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Üstte"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Altta"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Genel işlemler neler?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar "
"verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk "
"yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini "
"kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini "
"simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu "
"bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu "
"isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. "
"Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr "saniyenin onda biri"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
"için bekle"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "&Büyük notlar"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup "
"attığınızda uygulanır."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak "
"yapıştırmanızı sağlar."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
"sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
"size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
"bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
"notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
"konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
"girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
"gruplamanıza da izin verir.</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
"<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
"notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
"notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbir şey yapma"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu yapıştır"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Başlatıcı notu ekle"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Ekrandan renk ekle"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Dosyadan not yükle"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "TDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Simge Ekle"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "imleç konumunda"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Yeni notların yeri:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Geçerli notta"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "&Yeni resim boyutu:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Göster..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "&Düz metin"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML sayfası"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Resim ya da animasyon"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Ses"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Konferans ses kaydı"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Yıllık rapor"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Çalıştır %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sesler"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Dosyalar"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "&Yerel Bağlantılar"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "&Ağ Bağlantıları"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Başlatıcılar"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
"kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
"uygulama kullanılacaktır.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
"uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
"Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
#: src/settings.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Web bağlantılarıılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
"gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı "
"gibi)</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
"ayarlayabilirsiniz. Bu özellik TDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
"GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> TDE Denetim Masasınıın "
"(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
"açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
"bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
"tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
"\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
"ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha "
"ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
"ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
"tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
"Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
"gibi TDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
"faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
"açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
"için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> TDE "
"Denetim Masasınıın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
"komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek "
"\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
"\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
"ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
"tipi için de uygulayın.</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi Ekle"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Metin Dosyası Al"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Her &satıra bir not"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "(-) ile başlayan notlar"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "(*) ile başlayan notlar"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "KJotes Uygulamasından"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "KNotes Uygulamasından"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Tomboy Uygulamasından"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "%1 den"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Kötü Dosya Tipi"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
"Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
"aktarın."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
"notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
"yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
"edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
"seçeneğini tıklayın.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Kilitli)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacak İş"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "İşaretsiz"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Bitmiş"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "% 0"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "% 25"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "% 50"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "% 75"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "% 100"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Seçenek"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Kötü"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Önem"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Çok Önemli"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Fikir"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "F."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "İ."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "K."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Neşeli"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Etiketleri Özelleştir"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Yeni &Etiket"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Yeni &İfade"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Kısa&yol:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "İfade"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "&İsim:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Kaldır"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Amblem:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Metin:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Renk:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı Tipi:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Metin eşdeğeri:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak "
"yapıştırmanızı sağlar."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "Her satır üz&erinde"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Bu ne anlama gelir?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk "
"satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek "
"dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek "
"dışarı aktarılmıştır."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "&Etiketi Sil"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "İfadeyi Sil"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 piksel"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
"ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Sepet"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışarı Aktar"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ekle"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Not"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiketler"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Sü&zgeç:"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Koruma yok"
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tümünü Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Sepet Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Dosyalar"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Yazı Tipi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Boyut"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "İta&lik"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animasyon"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."