# translation of da.po to # # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Schlander" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Tager sig af dine ideer.

Et notat-program som gør det nemt " "at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. " "Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet notesblokke" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Udvikler, vedligeholder" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, " "slip til kurvnavn" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Gem som Basket-arkiv" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv" #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Fejl i Basket-arkiv" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke " "al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter " "mangle " "fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du gemmer " "filen " "igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at bevare " "originalen." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en " "nyere version for at kunne åbne den fil." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Backup & Gendan" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Gem mappe" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Flyt til anden mappe ..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Hvorfor gøre det?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or " "~/Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are " "desynced.

Please remember that you should not change the content " "of that folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add " "that file to the basket).

" msgstr "" "

Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:

  • Gem " "dine kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller " "~/Kurve, så du manuelt kan lave backup når du har lyst.
  • Gem dine " "kurve på en server for at dele dem mellem to computere.
    I dette tilfælde, " "montér den delte mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette " "monteringspunkt.
    Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge " "computere, ellers risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude " "af " "synkronisering.

Husk venligst at du ikke bør ændre mappens " "indhold " "manuelt (f.eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den " "fil til kurven).

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Backup ..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Gendan en backup ..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Seneste backup: Aldrig" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Seneste backup: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Mappen %1 er ikke tom. Vil du underkende dette?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Underkend mappe?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "&Underkend" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Flytning af dine kurve %1 er gennemført. %2 vil blive genstartet " "for at tage ændringen i betragtning." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Ændring af din kurv-gemme-mappe til %1 er blevet gennemført. %2 vil " "blive genstartet for at tage ændringen i betragtning." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Baskets_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Backup-kurve" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Filen %1 eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Underkend fil?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Åbn Basket-arkiv" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at " "gendanne backuppen %1." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede " "kan du nu fjerne denne mappe." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne " "mappe til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende " "mappe ...\" og vælg den mappe." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Gendanner %1. Vent venligst ..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file " "%1." msgstr "" "Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen " "%1." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Gendan kurve" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan " "ikke " "importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Gendannelsesfejl" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Gendannelse af din backup til %1 er gennemført. %2 vil blive " "genstartet for at tage ændringen i betragtning." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Kurve før gendannelse" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Kurve før gendannelse (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Gruppér" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Indsæt" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Sluppet til kurven %1" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! " "Rapportér " "venligst fejlen til udvikleren." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Indsæt note here\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Ændr størrelse på gruppe" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Ændr størrelse på note" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Vælg eller flyt denne note" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Tildelte mærker: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Udvid denne gruppe" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Fold denne gruppe sammen" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppér note med den nedenunder\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppér note med den ovenfor\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Seneste ændring" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås op" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Kryptering er ikke understøttet af
denne version af %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "For at få kurve til at forblive ulåste ændres den automatiske
" "låsevarighed i " "programopsætningen." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpas ..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrér efter dette mærke" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrér efter denne &tilstand" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Vil du virkelig slette denne note?\n" "Vil du virkelig slette disse %n noter?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Slet note\n" "Slet noter" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Kopierede note til klippebordet.\n" "Kopierede noter til klippebordet." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Klip note til klippebordet.\n" "Klip noter til klippebordet." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Kopierede note til markering.\n" "Kopierede noter til markering." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Gem til fil" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven %1:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven %1:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Fjern venligst filer fra disken %1 for at lade programmet gemme dine " "ændringer sikkert." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Dårlige filtilladelser for %1. Kontrollér venligst at du har " "skriveadgang til den " "og forældremapperne." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Gemmefejl" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Oprettelse af kurv fejlede" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Egenskaber for kurv" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Navn" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "Baggrundsb&illede:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarve:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Kol&onner:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Fri form" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mindmap" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastaturgenvej" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Lær nogle tips ..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Nemt at huske genveje:
Med den første " "valgmulighed, at give kurven en genvej i form af Alt+bogstav" " " " vil understrege det bogstav i kurv-træet.
For eksempel, hvis du " "tildeler genvejen Alt+T til en kurv kaldet Tips vil kurven " "blive vist som Tips i træet. Det hjælper dig til at " "visualisere genvejene for at huske dem hurtigere.

Lokal " "vs. Global:
Den første valgmulighed tillader at vise kurven mens " "hovedvinduet er aktivt. Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis " "vinduet er skjult.

Vis vs. skift:
Den sidste " "valgmulighed " "gør denne kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er " "nyttigt i tillæg til de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at " "indsætte " "klippebordet eller markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "V&is denne kurv" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Denne kurv er låst.
Klik for at låse den op.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Denne kurv er ulåst.
Klik for at låse den.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Generelt" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Vis/skjul hovedvinduet" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis " "det er " "vist." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at " "behøve " "at åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Vis navn på aktuel kurv" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at " "behøve " "at åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Opret en ny kurv" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet " "(du kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte " "klippebord " "eller indsætte markering i denne nye kurv)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Gå til forrige kurv" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at " "åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Gå til næste kurv" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Indsæt tekstnote" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Indsæt billednote" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne " "hovedvinduet." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Indsæt linknote" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Indsæt farvenote" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Pluk farve fra skærmen" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv " "uden at behøve at åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Grib skærmzone" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at " "åbne hovedvinduet." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Kurve" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Kurvtræ

Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine " "date ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne " "ved at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at " "klikke på en kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Basket-arkiv ..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "S&kjul vindue" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML webside ..." #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt ..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards ..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "Tekst&fil ..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Backup && Gendan ..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "Sl&et" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Markér alle noter" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Af&markér alle" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Afmarkér alle markerede noter" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvend markering" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Redigér ..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Åbn &med ..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "Gem &til fil ..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "&Gruppér" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "A&fgruppér" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Flyt til &toppen" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Flyt til &bunden" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "B&illede" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Farve" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "Hurtigst&arter" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menuen ..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portér ikon ..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Indlæs fra &fil ..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "Far&ve fra skærm" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Grib skærm&zone" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Ny kurv ..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Ny &under-kurv ..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Ny søs&kende-kurv ..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Fje&rn" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Adgangsk&ode ..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Lås" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrér" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrér alle &kurve" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Nulstil filter" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "F&orrige kurv" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "&Næste kurv" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Fold kurv" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Udvid kurv" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfigurér &globale genveje ..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Velkomstkurve" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konvertering af klartekstnoter" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Ingen noter" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n note\n" "%n noter" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n markeret\n" "%n markeret" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "Alle match" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "intet filter" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n match\n" "%n match" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Plukkede farve til kurv %1" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Konvertering afsluttet" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of " "%2.

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.
%1 " "kan ikke " "køre uden den og vil afslutte.

Kontrollér venligst din " "installation af " "%2.

Hvis du ikke har administrator adgang til at installere programmet " "på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra installationsarkivet " "til mappen %4.

Som sidste udvej, hvis du er " "sikker på at programmet er korrekt installeret, men du havde en testversion " "af " "det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource ikke fundet" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Kan ikke tilføje note." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Greb skærmzone til kurv %1" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Slet kurv" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Slet kun den kurv" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Slet note & undernoter" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Vil du virkelig fjerne kurven %1 og dens indhold?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Fjern kurv" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "Fje&rn kurv" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "%1 har følgende underkurve.
Vil du også fjerne dem?
" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Fjern underkurve" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Fje&rn underkurve" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Basket-arkiver" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven %1" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Markering indsat i kurven %1" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Ingen note blev tilføjet." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Kurven %1 er låst" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Låst)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Tildel nyt mærke ..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "Fje&rn alle" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" "\n" "Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. " "Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller " "hvis du " "har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete first.\n" "\n" "Mange tak." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere " "problemet, " "undlad venligst at ændre det." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" "\n" "Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som " "løser " "problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlfindingsvindue" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Eksportér kurv til HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Filnavn for HTML-side" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Indlejr linkede lokale filer" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matér for indtryk" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Nulstil filter" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "M&ærke: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrér alle kurve" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Ikke mærket)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(Mærket)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Stavekontrol ..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillad tabulering" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more " "information).

The folder %1 has been copied for the basket " "needs. You can either delete this folder or delete the basket, or use both. " "But remember that modifying one will not modify the other anymore as they " "are now separate entities.

" msgstr "" "

Spejling af mapper er ikke længere muligt (se basket.kde.org for mere " "information).

Mappen %1 er blevet kopieret efter kurvens " "behov. Du kan enten slette denne mappe eller slette kurven, eller anvende " "begge. " "Men husk at ændring af den ene vil ikke ændre den anden længere da de " "nu er adskilte enheder.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import af mappespejling" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-dokumenter" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportér til HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_filer" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikoner" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "billeder" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "kurve" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "data" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Lavet med %1, et KDE-værktøj til at tage noter og have information ved " "hånden." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Andet ..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøgleliste" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Vælg hemmelig nøgle:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Ikke understøttet algoritme" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Forkert adgangskode." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse ..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle ikoner)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Nylige)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Send en kommentar til udviklerne" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Velkommen til denne testversion af %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Velkommen til %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig " "og klikke på " "det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide " "eller " "ikke kan lide og send." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på " "det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide " "og send." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke " "på " "det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke kan " "lide og send." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the " "broken-object icon in the top-right corner of the window, describe it and " "click Send." msgstr "" "Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på " "ødelagt-objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og " "klik send." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the " "broken-object icon below the window title-bar, briefly describe the " "mis-behaviour and click Send." msgstr "" "Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke " "på ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den " "uheldige adfære og klik på send." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Eksempel:\n" "Eksempler:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Jeg kan lide den nye grafik. Meget forfriskende." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "Jeg kan ikke lide Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Programmet har en forkert adfærd når man klikker på " "Tilføj-knappen. Der sker intet." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "I ønsker en ny funktion som tillader mig at sende mit arbejde med " "e-mail." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Hjælp med at forbedre programmet" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse" #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er " "nødvendig omkring " "dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du rapporterer kan " "reproduceres, sende " "fejlrettelser som du kan teste, osv." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer " "blive sendt anonymt." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Send en kommentar til udviklerne" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Noget du kan &lide " #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Noget du ikke kan li&de" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "En uheldig &opførsel i programmet" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "En ny &funktion du ønsker" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "&Send kommentar" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-mail-adresse ..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Skriv venligst på engelsk." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Du kan måske bruge et online oversættelsesværktøj" #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette " "program, " "forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Anmod ikke om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Fejl under forsøg på at sende rapport.

Forsøg venligst igen senere." "

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Overførselsfejl" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre " "programmet.

Tak for din tid.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Kommentar sendt" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Altid" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Under musecursor" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Når musen er udenfor" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "&Understregning:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rve:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Farve under &musecursor:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "&Ikonstørrelse:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Ingen" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Fordobling af ikonstørrelse" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Tredobling af ikonstørrelse" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Forhåndsvisning:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for " "them.
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic " "file notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do " "not want the application to create notes depending on the content of the " "files you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or " "animation\" in the \"View Content of Added Files for the Following Types\" " "group.

" msgstr "" "

Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.
Denne " "indstilling " "gælder kun for fil- og lokale linknoter.
Billederne du ser er " "billednoter, " "ikke filnoter.
Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod billednoter " "er billeder du kan tegne i.

Når filer slippes i kurve, opdager %1 " "deres type og viser dig indholdet af filerne.
For eksempel når billed- " "eller " "tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til dem.
For " "filtyper " "som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter med blot et ikon eller " "filforhåndsvisning og et filnavn.

Hvis du ikke ønsker at programmet " "skal " "oprette noter afhængigt af indholdet af de filer du slipper, gå da til " "\"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed eller animation\" i " "gruppen" "\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer\"

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Kurv" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Vil du virkelig afslutte %1?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din " "KDE-session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, " "vil programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Bekræft afslutning" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Ny kurv" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Håndtering af skabeloner ..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "En kolonne" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "To kolonner" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Tre kolonner" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Fri" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "&Skabelon:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Kurve)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Op&ret i:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Hvorfor er det nyttigt?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or " "topics;
  • Grouping baskets in folders for different " "projects;
  • Making sections with sub-baskets representing chapters or " "pages;
  • Making a group of baskets to export together (to eg. email " "them to people).
" msgstr "" "

Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader " "dig " "at være mere organiseret ved f.eks.at:

  • Gruppere kurve efter " "temaer eller " "emner;
  • Gruppere kurve i mapper for forskellige " "projekter;
  • Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler " "eller " "sider;
  • Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f.eks. for " "at sende " "dem til folk med e-mail).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Fri form" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mindmap" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Billed)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Klartekst" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Billed" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Link" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Hurtigstarter" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Farve" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Redigér dette klartekst" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Redigér dette tekst" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Redigér dette billed" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Redigér denne animation" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Redigér denne lyds filnavn" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Redigér navnet på denne fil" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Redigér dette link" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Redigér denne hurtigstarter" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Redigér denne farve" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Redigér dette ukendt objekt" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Åbner klartekst ..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Åbner klartekster ..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Åbner klartekst med ..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Åbner klartekster med ..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Åbn klartekst med:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Åbn klartekster med:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Åbner tekst ..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Åbner tekster ..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Åbner tekst med ..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Åbner tekster med ..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Åbn tekst med:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Åbn tekster med:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 gange %2 pixels" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Åbner billed ..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Åbner billeder ..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Åbner billed med ..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Åbner billeder med ..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Åbn billed med:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Åbn billeder med:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Klik for visning i fuld størrelse" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Åbner animation ..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Åbner animationer ..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Åbner animation med ..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Åbner animationer med ..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Åbn animation med:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Åbn animationer med:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Type" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Åbn denne fil" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil ..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Åbner filer ..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Åbner fil med ..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Åbner filer med ..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Åbn fil med:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Åbn filer med:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Åbn denne lyd" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Åbner lyd ..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Åbner lyde ..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Åbner lyd med ..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Åbner lyde med ..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Åbn lyd med:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Åbn lyde med:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Destination" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Åbn dette link" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Linket har ingen URL at åbne." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Åbner linkdestination ..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Åbner linkdestinationer ..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Åbner linkdestination med ..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Åbner linkdestinationer med ..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Åbn linkdestination med:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Åbn linkdestinationer med:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (kør i terminal)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Kør dette program" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Kører programmet ..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Kører programmer ..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rød: %1, Grøn: %2, Blå: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS farvenavn" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "CSS udvidet farvenavn" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Er webfarve" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet " "notesblokke " "vil inkludere billedredigering).\n" "Vil du åbne det med et program som forstår det?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Redigér billednote" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n" "Vil du åbne det med et program som forstår det?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Redigér animationsnote" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Redigér farvenote" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n" "Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår " "den." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Redigér ukendt note" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Redigér linknote" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "De&stination:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Redigér hurtigstarternote" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vælg en kommando at køre:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "&Gæt" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Højrejustering" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 understøtter ikke den data du har sluppet.
Det opretter imidlertid " "en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et " "program " "som forstår det.

Hvis du ønsker understøttelse af disse data, kontakt " "da " "venligst udvikleren eller besøg " "BasKet " "slip-database.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Flyt her\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopiér her\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Link her\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annullér\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importér ikon som billed" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Indlæs filindhold til en note" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Adgangskodebeskyttelse" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Ingen privat nøgle valgt." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Kurv" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Mærker" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "I&ngen beskyttelse" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+D" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "Til venstre" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "Til højre" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Placering af kurvtræ:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Øverst" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Nederst" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Placering af filterlinie:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Hvad er globale handlinger?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at " "vise " "hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage en " "farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul " "over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge " "midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om " "at " "handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet " "er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in " "hovedvinduet." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområdeikon" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dok i statusområde" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr "tiendedele af sekunder" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mér ændringer i kurve" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "&Store noter" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Eksportér mærker i tekster" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Hvornår gælder dette?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til " "et tekstredigeringsprogram." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til " "tekst." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "For eksempel, eksporteres en liste af noter med Gøremål og " "Afsluttet mærker som linjer med [ ] eller [x] foran, " "som " "repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Hvordan grupperes en ny note?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun " "at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en " "ny " "note med den under cursoren:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a " "note.
Click on the right to group a note, with the one " "below or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.
Klik " "til venstre for indsættelsesliniens midtermærke for at indsætte" " en " "note.
Klik til højre for at gruppere en note, med den " "nedenunder " "eller over, afhængigt af hvor musen er.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt klippebordet" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Indsæt hurtigstarternote" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Indsæt farve fra skærm" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Indlæs note fra fil" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "Importér hurtigstarter fra KDE-menu" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Importér ikon" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+midterklik overalt:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "ved cursorpositionen" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr "minutter" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Placering af nye noter:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Ved nuværende note" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "&Ny billedstørrelse:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "&efter" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualisér" #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "&Klartekst" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-side" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Billed eller animation" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Lyd" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Lydoptagelse af konference" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Årlig rapport" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Kør %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Lyde" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "&Lokale links" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "&Netværklinks" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "&Hurtigstartere" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Åbn tekstnoter med:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Åbn billednoter med:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Åbn animationsnoter med:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Åbn lydnoter med:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den " "type note åbnes.

Ellers vil det program du har konfigureret i " "Konqueror " "blive brugt.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i " "stedet for det program som er konfigureret i Konqueror.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, " "XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, " "try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the " "\"KDE Components\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, " "afhængigt af linkets indhold (en hjemmside, et billed, et " "PDF-dokument ...), ligesom hvis de var filer på din computer.

" "

Her er hvordan du skal gøre hvis du ønsker at alle webadresser skal åbnes " "i din webbrowser. Det er nyttigt hvis ikke bruger KDE (hvis du f.eks. bruger " "GNOME, " "Xfce ...).

  • Åbn KDE kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt " "prøv da " "at skrive \"kcontrol\" i en terminal);
  • Gå til \"KDE-komponenter\" og " "så " "\"Komponentvælger\"-sektionen;
  • Vælg \"Browser\", afkryds \"I " "følgende browser:\" " "og angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").<" "/li>

Når du " "nu klikker på ethvert link som starter med \"http://..\", vil det " "blive åbnet i din " "webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox eller Epiphany eller ...).

For mere " "finkornet konfiguration (såsom kun at åbne websider i din webbrowser), læs " "det " "andet hjælp-link.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"KDE Components\" and then \"File " "Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click " "\"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the " "first entry;
  • Do the same for the type \"application -> " "xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. " "Dette " "gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en " "webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode " "nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et " "andet miljø end KDE.

Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider " "åbnes i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer " "til andre adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du " "ønsker " "at åbne med et specifikt program.

  • Åbn KDE kontrolcenter (hvis " "det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);
  • " "
  • " "Gå til \"KDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;
  • " "I træet udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";
  • I programlisten " "tilføjes " "din webbrowser som første punkt;
  • Gør det samme for \"program -> " "xhtml+xml\".
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importér hierarki" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Hvordan skal noterne importeres?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle noter i en kurv" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importér tekstfil" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formattering af tekstfilen" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Noter adskilt af en &tom linje" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "En ¬e pr. linje" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Brug en anden adskiller:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "&Alle i en note" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Fra KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Fra KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Fra Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Fra Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Fra %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Dårligt filformat" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede " "noter. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and " "re-import the file.
" msgstr "" "Krypteret note.
Importøren understøtter ikke" "krypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og " "genimportér filen.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug " "Afslut fra Basket-menuen for at afslutte programmet.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusområdet" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Indsatte markering til kurven %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Gendan" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Låst)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Ikke afkrydset" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Afsluttet" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Lav" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Høj" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "God" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Glimrende" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Meget vigtig" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Ide" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Kode" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Morsom" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Tilpas mærker" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "N&yt mærke" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Ny tilst&and" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Fje&rn" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Genvej" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "Na&vn:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "F&jern" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Slå igennem" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "F&arve:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "Skri&fttype:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Svarende til te&kst:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller " "denne tilstand som svarende til tekst." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "På h&ver linje" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Hvad betyder det?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller " "tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den " "første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens " "linjer." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er " "tildelt." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Bekræft sletning af mærke" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil " "tilstandend " "aktuelt er tildelt." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Bekræft sletning af tilstand" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Slet tilstand" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 gange 16 pixel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 gange 22 pixel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 gange 32 pixel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 gange 48 pixel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 gange 64 pixel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 gange 128 pixel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n" "og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."