# translation of pt.po to Português # # Nuno J. Silva , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 16:46+0000\n" "Last-Translator: Nuno J. Silva \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nuno J. Silva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nunojsg@gmail.com" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Cuidando das suas ideias.

Uma aplicação para registar " "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas " "lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas anotações nunca foi tão fácil.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Bloco de Notas BasKet" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar " "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Guardar como ficheiro de cestos" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Este não é um ficheiro de cestos." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para preservar o original." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Salvaguardar e restaurar" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar pasta" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Mover para outra pasta..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usar outra pasta existente..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Porquê fazer isto?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "

Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:

  • Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente cópias de segurança quando quiser.
  • Guarde os seus cestos num servidor para os partilhar entre dois computadores.
    Neste caso, monte a pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar esse ponto de montagem.
    Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações não estão sincronizadas.

Lembre-se que não deve modificar manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Salvaguardar..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Última cópia de segurança: nunca" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Última cópia de segurança: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "A pasta %1 não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Substituir pasta?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "&Substituir" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Os seus cestos foram movidos com sucesso para %1. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para %1. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Cestos_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Salvaguardar Cestos" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Substituir ficheiro?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Abrir ficheiro de cestos" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "LEIAME.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de restaurar a cópia de segurança %1." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, pode apagar esta pasta." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta existente...\" e escolha essa pasta." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "A restaurar %1. Por favor aguarde..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro %1." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurar cestos" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram preservados." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Erro de restauro" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para %1. O %2 vai ser reiniciado" #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Cestos antes do restauro" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cestos antes do restauro (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso " "não estão visíveis." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Agrupar" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Inserir" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Largado no cesto %1" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa " "tem falhas! Por favor informe o programador sobre a falha." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Introduza aqui a anotação\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Alterar a largura destas colunas" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionar este grupo" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionar esta anotação" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleccionar ou mover este grupo" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Classificações atribuídas: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Expandir este grupo" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Fechar este grupo" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a seguinte\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a anterior\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "Desbloq&uear" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Cesto protegido com palavra-passe." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Não existe suporte para encriptação
nesta versão do %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do " "bloqueio
automático nas definições do programa." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrar por esta Classificação" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrar por este E&stado" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Classificações" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta anotação?\n" "Deseja mesmo apagar estas %n anotações?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Apagar anotação\n" "Apagar anotações" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Anotação copiada para a área de transferência.\n" "Anotações copiada para a área de transferência." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Mover anotação para a área de transferência.\n" "Mover anotações para a área de transferência." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Anotação copiada para a selecção.\n" "Anotações copiadas para a selecção." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Incapaz de abrir anotação." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Guardar para Ficheiro" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto %1:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto %1:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Por favor remova ficheiros do disco %1 para a aplicação poder guardar " "as suas alterações de uma forma segura." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "As permissões do ficheiro %1 estão incorrectas. Por favor verifique se tem " "acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Guardar" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Criação do Cesto Falhou" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Propriedades do Cesto" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nome" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Imagem de fundo:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Cor &de fundo:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Disposição" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Col&unas:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "Liv&re" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa mental" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Atalho de Teclado" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Leia alguns conselhos..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Lembre-se facilmente dos seus atalhos:
Com a primeira opção, ao " "dar ao cesto um atalho do tipo Alt+Letra irá sublinhar essa " "letra na árvore de cestos.
Por exemplo, se associar o atalho Alt+I " "a um cesto chamado Ideias, o cesto irá aparecer na árvore como " "Ideias. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a decorá-los " "facilmente.

Local vs Global:
A primeira opção " "permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os atalhos " "globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver ocultada.

Mostar vs Mudar:
A última opção faz com que este " "seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é útil em " "conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo da área-" "de-transferência no cesto activo em qualquer altura.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "&Mostrar este cesto" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma " "ligação." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Este cesto está bloqueado.
Clique aqui para o desbloquear.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Este cesto está desbloqueado.
Clique aqui para o bloquear.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Geral" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostar/ocultar a janela principal" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la " "se estiver aberta." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostrar o nome do cesto activo" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Colar selecção no cesto actual" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar a selecção para o cesto " "activo sem ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Criar um novo cesto" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois " "pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo " "da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Ir para o cesto anterior" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Ir para o cesto seguinte" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Inserir anotação com texto" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a " "janela principal." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Inserir anotação com imagem" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Inserir anotação com ligação" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Inserir anotação com cor" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Escolher cor a partir do ecrã" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Fotografar zona do ecrã" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Cestos" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Árvore de Cestos

Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os " "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, " "criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num " "cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Ficheiro de cestos..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ocultar Janela" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Página web &HTML" #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "Ficheiro &de texto..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "S&alvaguardar e restaurar..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Selecciona todas as anotações" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Desselecio&nar Tudo" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selecção" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverte a selecção actual de anotações" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar para Ficheiro" #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "Ag&rupar" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "&Desagrupar" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Mover para o &Topo" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para Ci&ma" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Mover para o &Fim" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "&Ligação" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "L&ançador" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importar Lançador do menu do &TDE..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portar Ícone..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Carregar do &Ficheiro..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&or a partir do Ecrã" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Novo Cesto" #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Novo sub-&cesto..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Novo Cesto I&rmão..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Novo..." #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pala&vra-passe" #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&loquear" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrar todos &os Cestos" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Reiniciar filtro" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Cesto anterior" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "Cesto Segui&nte" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Fechar Cesto" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Expandir Cesto" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Cestos de boas-vindas" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Sem anotações" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n anotação\n" "%n anotações" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n seleccionada\n" "%n seleccionadas" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "todas as correspondências" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "sem filtro" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n correspondência\n" "%n correspondências" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto %1" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "As anotações de texto simples foram convertidas em texto " "formatado" #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversão Terminada" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.
O %1 não pode correr sem ele e irá encerrar.

Por favor verifique a sua " "instalação do %2.

Se não tiver direitos de administrador para instalar " "a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc do " "arquivo de instalação para a pasta %4.

Como " "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas " "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Recurso não Encontrado" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Impossível adicionar anotação." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto %1" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Apagar Cesto" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Apagar Apenas esse Cesto" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Apagar anotações e sub-anotações" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Deseja realmente remover o cesto%1 e os seus conteúdos?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Remover Cesto" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Remover Cesto" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "%1 tem os seguintes sub-cestos.
Deseja removê-los também?
" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Remover Sub-cestos" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Remover Sub-cestos" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Ficheiros de cestos" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto %1" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selecção colada no cesto %1" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "O cesto %1 está bloqueado" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Bloqueado)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Atribuir nova Classificação..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Remover todas" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. " "Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em " "enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de " "como ocorreu o rebentamento.\n" "\n" "Agradecemos a sua colaboração." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, " "por favor não a altere." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este " "problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportar Cesto como HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nome da Página HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matar para impressão" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Reiniciar Filtro" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtro: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "C&lassificação:" #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrar todos os Cestos" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Sem classificação)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(Classificado)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar Ortografia..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

O espelhamento de pastas já não é possível (consulte basket.kde.org para mais informações).

A pasta " "%1 foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar " "ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma " "vez que agora são duas entidades separadas.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar como HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_ficheiros" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ícones" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "imagens" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "cestos" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dados" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Feito com o %1, uma ferramenta TDE para registar anotações e ter toda a " "informação de que precisa sempre acessível." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Pré-definida)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "Email" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Escolha uma chave privada:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação." #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo não suportado" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Palavra-passe errada." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar Ícone" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Todos os Ícones)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Recentes)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Ficheiros" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não " "gosta" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento " "anormal da aplicação" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova " "funcionalidade que deseje" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Seja bem-vindo ao %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara " "apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo " "de que gosta ou não gosta e clique em Enviar." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta " "e clique em Enviar." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não " "gosta e clique em Enviar." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente " "clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, " "descreva-o e clique em Enviar." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de " "objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o " "comportamento anormal e clique em Enviar." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Exemplo:\n" "Exemplos:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Eu gosto no novo aspecto gráfico. Muito refrescante." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Eu não gosto da página de boas-vindas do assistente. Consome " "demasiado tempo." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "A aplicação teve um comportamento anormal quando eu cliquei no botão " "Adicionar. Não aconteceu nada." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Eu gostaria de uma nova funcionalidade que me permitisse enviar o meu " "trabalho por e-mail." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Correio Electrónico" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações " "sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que " "reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os " "seus comentários serão enviados de forma anónima." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "A&lgo de que goste" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Algo &de que não goste" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "E&nviar Comentário" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Por favor escreva em Inglês." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Poderá usar uma ferramenta de tradução on-line." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, " "tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Não peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.

Por favor tente " "novamente mais tarde.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Erro de Transferência" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar " "a aplicação.

Agradecemos a sua disponibilidade.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Comentário Enviado" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "N&egrito" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Quando está debaixo do apontador" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Quando não está debaixo do apontador" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "S&ublinhado:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "" "Cor quando o apontador \n" "está em ci&ma:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Tamanho do &ícone:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "O dobro do tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "O triplo do tamanho do ícone" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Pré-visualização:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.
Esta definição " "aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.
E as " "imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros." "
Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as " "anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.

Ao largar " "ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos " "ficheiros.
De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são " "criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.
Os tipos " "de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com " "ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro " "e um nome de ficheiro.

Se não quer que a aplicação crie notas com base " "nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione " "\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados " "para os Seguintes Tipos\".

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Cesto" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Deseja mesmo sair do %1?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do TDE: " "ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmar Saída" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Novo Cesto" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Gerir &Modelos" #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Livre" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Mod&elo:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Cestos)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "C&riar em:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Qual a utilidade disto?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia " "permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:

  • Agrupar cestos " "por temas ou tópicos;
  • Agrupar cestos em pastas para projectos " "diferentes;
  • Criar secções com sub-cestos que representam capítulos " "ou páginas;
  • Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por " "exemplo, enviá-los por e-mail).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Liv&re" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mapa mental" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Imagem)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Texto" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Som" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Cor" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Editar este texto simples" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Editar este texto" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Editar esta imagem" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Editar esta animação" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Editar o nome deste ficheiro" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Editar esta ligação" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Editar este lançador" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Editar esta cor" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Editar este objecto desconhecido" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "A abrir texto simples..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "A abrir textos simples..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "A abrir texto simples com..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "A abrir textos simples com..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Abrir texto simples com:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Abrir textos simples com:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "A abrir texto..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "A abrir textos..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "A abrir texto com..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "A abrir textos com..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Abrir texto com:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Abrir textos com:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 por %2 pixels" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "A abir imagem..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "A abrir imagens..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "A abrir imagem com..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "A abrir imagens com..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Abrir imagem com:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Abrir imagens com:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Clique para ver no tamanho normal" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "A abrir animação..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "A abrir animações..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "A abrir animação com..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "A abrir animações com..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Abrir animação com:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Abrir animações com:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Abrir este ficheiro" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "A abrir ficheiros..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "A abrir ficheiro com..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "A abrir ficheiros com..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Abrir ficheiro com:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Abrir ficheiros com:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Abrir este som" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "A abrir som..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "A abrir sons..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "A abrir som com..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "A abrir sons com..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Abrir som com:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Abrir sons com:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Destino" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Abrir esta ligação" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "A abrir o destino da ligação..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "A abrir os destinos das ligações..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "A abrir o destino da ligação com..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "A abrir os destinos das ligações com..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Abrir destino da ligação com:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Abrir destinos das ligações com:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (correr no terminal)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Comando" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Executar esta aplicação" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "A lançar aplicação..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "A lançar aplicações..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Vermelho (R): %1, Verde (G): %2, Azul (B): %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Matiz: %1, Saturação: %2, Valor: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nome de Cor CSS" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nome Estendido de Cor CSS" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "É uma Cor Web" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de " "Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n" "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Editar Anotação com Imagem" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n" "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Editar Anotação com Animação" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Editar Anotação com Cor" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser " "editado neste programa.\n" "No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Editar Anotação Desconhecida" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Editar Anotação com Ligação" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Ícone:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destino:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Editar Anotação com Lançador" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Escolha um comando a executar:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "&Adivinhar" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

O %1 não suporta os dados que introduziu.
No entanto, criou uma nota " "genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação " "que os compreenda.

Se deseja que este tipo de dados seja suportado, " "por favor contacte o programador ou visite a \"BasKet Drop Database\".

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Mover para Aqui\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "C&ancelar\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importar Ícone como Imagem" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protecção por Palavra-passe" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "Ce&sto" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&r" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "A¬ação" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Classificações" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<rar:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Sem protecção" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+S" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+R" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "À esquerda" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "À direita" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Posição da árvor&e de cestos:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "No topo" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "No fundo" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posição da barra de &filtragem:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "O que são acções globais?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de " "abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-" "transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do " "rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o " "botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a " "acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não " "aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de " "você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr " décimas de segundo" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostrar a janela principal quando o apontador \n" "está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Animar a<erações nos cestos" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mostrar dica&s nos cestos." #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "Anotações &grandes" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportar classificações com o texto" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Quando é que isto se aplica?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor " "de texto." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como " "equivalentes textuais." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "De momento, uma lista de anoçãos com as classificações A Fazer e " "Feito são exportadas como linhas precedidas de [ ] ou [x], representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação " "marcada." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Como agrupar uma nova anotação?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite " "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar " "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova " "anotação.
Clique na esquerda da linha de inserção para inserir uma anotação.
Clique na direita para agrupar uma " "anotação com a que estiver abaixo ou acima, dependendo do local onde " "se encontra o seu apontador.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Inserir anotação com lançador" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Inserir cor a partir do ecrã" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importar Lançador do menu do TDE" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Importar ícone" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "na posição do cursor" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Usar o agente do GnuPG ¶ as chaves públicas/privadas dos cestos " "protegidos" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Localização das novas anotações:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Na anotação actual" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "Tamanho das &novas imagens:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "po&r" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizar..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "Texto sim&ples" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "Página &HTML" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Imagem ou animação" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Sons" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Gravação áudio da conferência" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Relatório anual" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Directoria pessoal" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lançar %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Ligações &Locais" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "L&igações de Rede" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "Lança&dores" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Abrir anotações com texto com:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Abrir anotações com imagens com:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Abrir anotações com animações com:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Abrir anotações com sons com:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para " "abrir anotações desse tipo.

Caso contrário, será usada a aplicação definida no Konqueror.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da " "aplicação configurada do Konqueror.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, " "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um " "documento PDF,...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu " "computador.

Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no " "seu navegador Web. Isto é útil se não estiver a usar o TDE (se estiver a " "usar, por exemplo, GNOME, XFCE, ...).

  • Abra o Centro de Controlo " "do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num " "terminal de linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e depois " "à secção \"Selector de Componentes\";
  • Escolha \"Navegação Web\", " "escolha \"no seguinte nagevador:\" e introduza o nome do seu navegador Web " "(algo como \"firefox\" ou \"epiphany\").

Agora, quando clicar em " "qualquer ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no " "seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).

Para " "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas " "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the TDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto " "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num " "navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão " "servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro " "ambiente em vez do TDE.

Este é um exemplo para abrir páginas HTML no " "seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros " "endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que " "quiser abrir numa aplicação específica.

  • Abra o Centro de Controlo " "do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num " "terminal de linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e à " "secção \"Associação de Ficheiros\";
  • Na árvore, abra \"text\" e " "clique em \"html\";
  • Na lista de aplicações, adicione o seu navegador " "Web como primeira entrada;
  • Faça a mesma coisa para o tipo " "\"application -> xhtml+xml\".
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importar Hierarquia" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Como Importar as Anotações?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Tod&as as notas num cesto" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importar ficheiro de texto" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato do ficheiro de texto" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Uma a¬ação por linha" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usar outro separador de anotações:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Tudo numa &anotação" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Do KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Do KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Do Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Do Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "De %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um " "ficheiro do TuxCards." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas " "encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Nota encriptada.
O importador ainda não suporta " "notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente " "novamente.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na " "bandeja do painel. Use a opção Sair do menu Cesto para " "encerrar a aplicação.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "A selecção foi colada no cesto %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Bloqueado)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Não assinalado" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Feito" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Média" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Alta" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Má" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Boa" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Interessante" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Importante" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Altamente Importante" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Ideia" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I" #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Título" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Código" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T" #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P" #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Divertido" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizar Classificações" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&va Classificação" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Novo Est&ado" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Classificação" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Atal&ho:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Estado" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblema:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Cor &de fundo:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Rasurado" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Texto" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "Tipo de &Letra:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "T&amanho:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xto equivalente:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou " "estado como o seu equivalente textual." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Em toda&s as linhas" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "O que significa isto?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a " "classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da " "anotação." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada na " "primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é exportada em " "todas as linhas da anotação." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se " "encontra associada." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar Classificação" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se " "encontram associadas a esse estado." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmar Eliminar Estado" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Eliminar Estado" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 por 16 pixels" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 por 22 pixels" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 por 32 pixels" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 por 48 pixels" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 por 64 pixels" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 por 128 pixels" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n" "e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações."