# translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # Translation of basket.pot to German. # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2004 Patrick Haas # # Sébastien , 2004. # Patrick Haas , 2004. # Florian Sievert , 2005, 2006, 2007. # Sébastien Laoût , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Florian Sievert, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@floriansievert.de" #: aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Bewahren Sie Ihre Ideen.

Ein Programm, die es Ihnen " "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter " "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.

" #: aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Notizblätter" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "Originaler Autor" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "" "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt" #: aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/" "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname" #: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Als Korbarchiv speichern" #: archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..." #: archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv." #: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329 #: archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Korbarchiv-Fehler" #: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden." #: archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann " "geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar " "sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp " "sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei " "zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die " "Ursprüngliche zu erhalten." #: archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen " "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen." #: backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sichern & Wiederherstellen" #: backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Speicherort" #: backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:
%1" #: backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..." #: backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..." #: backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Wozu?" #: backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:

  • an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, " "wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre " "Körbe stets manuell sichern.
  • auf einem Server, um Ihre Körbe auf " "zwei Rechnern nutzen zu können.
    In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam " "verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem einbinden und %2 anweisen den " "Einbindepunkt zu verwenden.
    Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig " "auf beiden Rechnern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von " "Daten, wenn beide Programme asyncron darauf zugreifen.

Bitte " "beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern " "sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch " "im Korb angezeigt).

" #: backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" #: backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Sicherung ..." #: backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..." #: backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Letzte Sicherung: nie" #: backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Letzte Sicherung: %1" #: backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Der Ordner %1 ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Ordner überschreiben?" #: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "Ü&berschreiben" #: backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach %1 verschoben. %2 wird nun " "neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner" #: backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach %1.%2 " "wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Körbe_%1" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 #: htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: backup.cpp:185 backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Körbe sichern" #: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben " "werden?" #: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..." #: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Korbarchiv öffnen" #: backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "Liesmich.txt" #: backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der " "Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben." #: backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder " "verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen." #: backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen " "Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann " "nichts verloren gehen." #: backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen " "existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus." #: backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Stelle %1 wieder her. Bitte warten..." #: backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie " "bitte die Datei %1." #: backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Körbe wiederherstellen" #: backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt " "worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben " "unverändert erhalten." #: backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen" #: backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach %1.%2 wird " "nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung" #: backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)" #: basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Gruppieren" #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Einfügen" #: basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Abgelegt in Korb %1" #: basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen " "ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem " "Entwickler." #: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Füge eine Notiz hier ein\n" "Rechter Mausklick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Diese Spalte vergrößern" #: basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Diese Gruppe vergrößern" #: basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Diese Notiz vergrößern" #: basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen" #: basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Zugewiesene Marken:%1" #: basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Gruppe ausklappen" #: basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Gruppe zusammenklappen" #: basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen" #: basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren" #: basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Durch Passwort geschützter Korb." #: basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen." #: basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt
in dieser Version von %1." #: basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der
automatischen " "Sperrung in den Einstellungen des Programms." #: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen ..." #: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtere nach dieser Marke" #: basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtere nach diesem &Zustand" #: basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %n Notizen entfernen wollen?" #: basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Entferne Notiz\n" "Entferne Notizen" #: basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Notiz in Zwischenablage kopiert.\n" "Notizen in Zwischenablage kopiert." #: basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n" "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt." #: basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Notiz in Selektion kopiert.\n" "Notizen in Selektion kopiert." #: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden." #: basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen." #: basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Speichern in Datei" #: basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:" #: basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb %1 ein:" #: basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb %1 ein Passwort zu:" #: basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "" "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern" #: basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei" #: basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte %1, um es dem Programm " "zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern." #: basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Die Dateiberechtigung für %1 sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, " "ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner " "besitzen." #: basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Das Fehlersuchfenster anzeigen" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Benutzerdefinierter Ordner, um Daten von Basket und Programmdaten (nützlich " "für die Fehlersuche) zu laden und zu speichern" #: basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "Hauptfenster in Symbol des Systembereiches der Kontrollleiste beim Starten " "verstecken" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "Beim Abstürzen, den Standard-Fehlerberichtigungs-Dialog benutzen, statt eine " "E-Mail zu senden" #: basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen" #: basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl." #: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl" #: basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Eigenschaften des Korbes" #: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Name" #: basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "Hintergrund&bild:" #: basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #: basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Anordnung" #: basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "&Spalten:" #: basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Frei" #: basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Mindmap" #: basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastenkürzel" #: basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Lerne einige Tipps ..." #: basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel:
Mit der " "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form Alt" "+Buchstabe zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht " "unterstrichen.
Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens Tipps das " "Tastenkürzel Alt+T zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt " "als Tipps . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich " "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.

Lokale " "gegenüber Globale:
Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an " "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig " "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.

Anzeigen " "gegenüber Umschalten:
Die letzte Option wählt einen Korb aus " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit " "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der " "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.

" #: basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "Diesen Korb &anzeigen" #: basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)" #: basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)" #: basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden." #: basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg" "+absetzen: verknüpfen." #: basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist gesperrt.
Um ihn zu entsperren, klicken Sie " "bitte hierher.

" #: basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist nicht gesperrt.
Um ihn zu sperren, klicke Sie " "bitte hierher.

" #: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden." #: bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen" #: bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes" #: bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb" #: bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Neuen Korb erstellen" #: bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um " "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage " "in den neuen Korb einfügen)." #: bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Nächster Korb" #: bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Textnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Bildenotiz einfügen" #: bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu " "öffnen." #: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das " "Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Farbnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne " "dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Bildschirmbereich abgreifen" #: bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Körbe" #: bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Korbansicht

Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten " "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie " "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe " "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine " "neue Position ziehen." #: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Korbarchiv ..." #: bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Hauptfenster verstecken" #: bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML-Seite ..." #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt ..." #: bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards ..." #: bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Klebrige Notizen" #: bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Text&datei ..." #: bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..." #: bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Entfernen" #: bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Alle Notizen auswählen" #: bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl &aufheben" #: bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um" #: bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Speichern in Datei ..." #: bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Gruppieren" #: bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "Gruppierung &aufheben" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Nach &oben" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch bewegen" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "&Runter bewegen" #: bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Nach &unten" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Verknüpfung" #: bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "&Starter" #: bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "&TDE Menu-Starter importieren ..." #: bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Symbol im&portieren ..." #: bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Aus &Datei laden ..." #: bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Farbe vom Bildschirm" #: bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen" #: bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Neuer Korb ..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Neuer &Unterkorb ..." #: bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..." #: bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pass&wort ..." #: bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "Korb &sperren" #: bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtere alle Körbe" #: bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Nächster Korb" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "Korb &zusammenklappen" #: bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "Korb &ausklappen" #: bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..." #: bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Willkommenskörbe" #: bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen" #: bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..." #: bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Keine Notizen" #: bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n Notiz\n" "%n Notizen" #: bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n ausgewählt\n" "%n ausgewählt" #: bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "alle Treffer" #: bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "kein Filter" #: bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n Treffer\n" "%n Treffer" #: bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in %1" #: bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format." #: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Konvertierung beendet." #: bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "" "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen." #: bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.
%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.

Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.
Sollten Sie keinen " "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie " "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis %4 kopieren.

Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher " "sind, dass das Programm richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen die " "Datei %5basketui.rc zu entfernen.

" #: bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden" #: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Kann Notiz nicht einfügen." #: bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb %1 abgelegt" #: bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Korb löschen" #: bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Nur diesen Korb löschen" #: bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte" #: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass %1 mitsamt Inhalt entfernt werden soll?" #: bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Korb entfernen" #: bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 hat die folgenden Körbe untergeordnen.
Wollen Sie diese " "auch entfernen?
" #: bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen" #: bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen" #: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Korbarchiv" #: bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt." #: bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Korb %1 ist gesperrt" #: bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Neue Marke &zuweisen ..." #: bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Alle entfernen" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat " "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf " "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie " "beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n" "\n" "Vielen Dank." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen " "den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue " "Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository " "Ihrer Distribution eine neue Version bereithält." #: debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportiere Korb nach HTML" #: exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Dateiname der HTML-Seite" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "&Dateiname:" #: exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden" #: exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden" #: exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner" #: exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "Druckerfreundlich" #: filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Marke: " #: filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden" #: filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(ohne Marke)" #: filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(mit Marke)" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibung prüfen ..." #: focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung" #: formatimporter.cpp:136 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche basket.kde.org für weitere Informationen)

Der Ordner %1 wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes " "angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. " "Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine " "Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt " "existiert.

" #: formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import einer Ordnerspiegelung" #: htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-Dokumente" #: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportieren nach HTML ..." #: htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..." #: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_Dateien" #: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "Symbole" #: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "Bilder" #: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "Körbe" #: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "Daten" #: htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Erstellt mit %1, einem TDE-Programm um Notizen zu verwalten und die " "Übersicht über Ihre Daten zu behalten." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Liste privater Schlüssel" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:" #: kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen." #: kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "" "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen." #: kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren" #: kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Falsches Passwort." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Wähle Symbol" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle Symbole)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(zuletzt verwendete)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das " "Sie daran mögen." #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das " "Sie daran nicht mögen." #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten " "des Programms." #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie " "gerne sehen würden." #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Willkommen bei %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen das Programm zu " "verbessern." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung " "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der " "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht " "gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das " "lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte " "dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie " "auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte " "beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken " "Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke " "des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Immer wenn Sie einen Fehler in dem Programm gefunden haben, klicken Sie auf " "das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der Fenstertitelleiste. " "Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet funktioniert hat und " "klicken Sie dann auf Senden." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Ich mag die neue Gestaltung. Sehr erfrischend." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Ich mag nicht die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu " "unübersichtlich und kostet daher Zeit." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Das Programm verhält sich fehlerhaft. Beim Klicken auf den Knopf " "Hinzufügen ist nichts passiert." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Ich wünsche mir eine neue Funktion, die es mir erlaubt meine Arbeit " "als E-Mail zu verschicken." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Helfen, das Programm zu verbessern" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu " "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir " "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird " "Ihr Kommentar anonym versendet." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieses Programms" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste." #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Kommentar &versenden" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-Mail-Adresse ..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vielleicht können Sie ein Online-Übersetzungstool " "verwenden." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie " "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa " "gleich hoch ist." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Fragen Sie nicht nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert " "werden." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.

Bitte " "versuchen Sie es später nochmal.

" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Übertragungsfehler" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen das " "Programm zu verbessern.

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Kommentar versendet" #: linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Immer" #: linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Nie" #: linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Bei Mauskontakt" #: linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb" #: linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Unterstrichen:" #: linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "&Farbe:" #: linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:" #: linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Größe des S&ymbol:" #: linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Keine" #: linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Zweifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Dreifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Vorschau:" #: linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?" #: linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.
Die Einstellung " "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.
Die Bilder, die " "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.
Dateinotizen sind " "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen " "Sie zeichnen können.

Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt " "%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.
Wenn Sie " "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine " "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.
Bei Dateien die %2 nicht " "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, " "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.

Wenn Sie nicht wollen, dass " "das Programm Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur " "\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"." "

" #: linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Korb" #: mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?

" #: mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie das Programm nicht beim Verlassen einer " "TDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie das Programm geöffnet halten, während " "Sie sich abmelden, wird dieses automatisch erneut gestartet, wenn Sie sich " "wieder bei TDE anmelden.

" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Verlassen des Programms bestätigen" #: newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Neuer Korb" #: newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Vorlagen ver&walten ..." #: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "einspalting" #: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "zweispaltig" #: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "dreispaltig" #: newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #: newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Körbe)" #: newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "&Erstellen in:" #: newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Wofür ist dies gut?" #: newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine " "Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:

" "
  • Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren
  • Körbe in " "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren
  • Körbe zum " "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten
  • Körbe gruppieren um den " "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).
" #: newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Mindmap" #: note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Bild)" #: notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "einfacher Text" #: notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Text" #: notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Bild" #: notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Diesen Text bearbeiten" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Dieses Bild bearbeiten" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Diese Animation bearbeiten" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten" #: notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Diesen Programmstarter bearbeiten" #: notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Diese Farbe bearbeiten" #: notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten" #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..." #: notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..." #: notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..." #: notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Öffne einfachen Text mit:" #: notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Öffne einfache Texte mit:" #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Öffne gerade Textelement ..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Öffne gerade Textelemente ..." #: notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..." #: notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..." #: notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Öffne Textelement mit:" #: notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Größe" #: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 mal %2 Pixel" #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..." #: notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Öffne Bildelemente mit ..." #: notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Öffne Bildelement mit:" #: notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Öffne Bildelemente mit:" #: notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe" #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Öffne gerade Animationselement ..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..." #: notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..." #: notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..." #: notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Öffne Animationselement mit:" #: notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Öffne Animationselemente mit:" #: notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Diese Datei öffnen" #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Öffne gerade Datei ..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne gerade Dateien ..." #: notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Öffne gerade Datei mit ..." #: notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..." #: notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Öffne Datei mit:" #: notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Öffne diesen Klang" #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Öffne gerade Klangelement ..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..." #: notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..." #: notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..." #: notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Öffne Klangelement mit:" #: notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Öffne Klangelemente mit:" #: notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Öffne diese Verknüpfung" #: notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..." #: notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..." #: notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..." #: notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit:" #: notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit:" #: notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (in Terminal starten)" #: notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Starte das Programm" #: notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann." #: notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Starte Programm ..." #: notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Starte gerade Programme ..." #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rot: %1, Grün: %2, Blau: %3," #: notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Farbton: %1, Sättigung: %2, Wert: %3," #: notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Erweiterter CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Ist eine Internetfarbe" #: noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Bilder können aktuell nicht mit diesem Programm bearbeitet werden (die " "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n" "Wollen Sie ein Programm öffnen, das dies kann?" #: noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Bildnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Das animierte Bild kann nicht mit diesem Programm bearbeitet werden.\n" "Wollen Sie es ein Programm öffnen, das dies kann?" #: noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Animationsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Farbnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit diesem Programm " "bearbeitetwerden.\n" "Sie sollten das Element in ein Programm ziehen, das damit umgehen kann." #: noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "S&ymbol:" #: noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "Ziel:" #: noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Starternotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:" #: noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Erraten" #: noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: notefactory.cpp:449 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.
Es wird ein " "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in einem Programm, das " "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.

Wenn Sie wünschen, " "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder " "besuchen Sie die BasKet " "Datenbank.

" #: notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ" #: notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt" #: notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg" #: notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt" #: notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Abbrechen\tEscape" #: notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Symbol als Bild importieren" #: notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren:" #: notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz" #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #: password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt." #: settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Links" #: settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Rechts" #: settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position der Korbansicht:" #: settings.cpp:382 settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Oben" #: settings.cpp:383 settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Unten" #: settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position der &Suchleiste:" #: settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "" "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu " "&berichten" #: settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Was sind globale Aktionen?" #: settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne " "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den " "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, " "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste " "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder " "durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion " "einfügen." #: settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber " "informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese " "Benachrichtigung deaktivieren." #: settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht " "zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie " "das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen." #: settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Systembereich" #: settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Aktuelles &Korbsymbol im Systembereich anzeigen" #: settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für" #: settings.cpp:434 settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " Zehntelsekunden" #: settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Symbol im Systembereich anzeigen für" #: settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Änderungen in Körben animieren" #: settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen" #: settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "&Große Notizen" #: settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um" #: settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen" #: settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportiere Marken in Texte" #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Wann wird dies verwendet?" #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie " "ziehen und in einem Texteditor ablegen." #: settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text " "darstellen und einfügen." #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken Aufgaben " "und Fertig exportiert als Zeilen beginnend mit [ ] oder " "[x]. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld." #: settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie" #: settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?" #: settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht " "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz " "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:

" #: settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue " "Notiz hinzufügen wollen.
Klicken Sie auf die linken Seite der " "Einfüge-Linie um eine Notiz einzufügen.
Klicken Sie auf die " "rechte Seite um eine Notiz zu gruppieren. Je nachdem, wo der " "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz darüber oder " "darunter.

" #: settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Mache nichts" #: settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zwischenablage einfügen" #: settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Starternotiz einfügen" #: settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Lade Notiz aus Datei" #: settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "&TDE Menu-Starter importieren" #: settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Symbol importieren" #: settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:" #: settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "beim Mauszeiger" #: settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als" #: settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu " "schützen" #: settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Platzierung neuer Notizen:" #: settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "Bei der aktuellen Notiz" #: settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "&Größe neuer Bilder:" #: settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&mal" #: settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "Grafische &Auswahl ..." #: settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen" #: settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "Einfacher &Text" #: settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-Seite" #: settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Bild oder Animation" #: settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Klang" #: settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz" #: settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Jahresbericht" #: settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Starter %1" #: settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Klänge" #: settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Verknüpfungen (&lokal)" #: settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)" #: settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "S&tarter" #: settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Textnotiz mit diesem Programm:" #: settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Öffne Textnotiz mit:" #: settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Bildnotiz mit diesem Programm:" #: settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Öffne Bildnotiz mit:" #: settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Animationnotiz mit diesem Programm:" #: settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:" #: settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Klangnotiz mit diesem Programm:" #: settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Öffne Klangnotiz mit:" #: settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Beim Ankreuzen wird das Programm, die unten angegeben ist beim Öffnen des " "Notiztypes verwendet.

Andernfalls wird das Programm verwendet, die Sie " "im Konqueror angegeben haben.

" #: settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Bestimmt das Programm, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet werden " "soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.

" #: settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "" "Wie kann man das Programm bestimmen, die für das Öffnen von Webverknüpfungen " "verwendet wird?" #: settings.cpp:910 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Wenn Sie eine Verknüpfung ins Internet folgen, wird die Datei (je nach " "Inhalt) in Programmen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner " "verfügbar sein.

Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass " "jede Verknüpfung in Ihrem Navigator geöffnet werden soll. Dies kann für Sie " "interessant sein, wenn Sie kein TDE verwenden (also beispielsweise GNOME, " "XFCE etc.).

  • Öffnen Sie das TDE-Kontrollzentrum. Sollte dies " "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)
  • " "
  • Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl" "\"
  • Wählen Sie \"Internetnavigator\" aus und tragen Sie im Feld \"in " "den folgenden Navigator\" den Namen Ihres Internetnavigators ein (z.B. " "\"firefox\" oder \"palemoon\")

Nun wird jede Verknüpfung " "die mit \"http://...\"beginnt in Ihrem Internetnavigator geöffnet.

Für " "eine feinkörnigere Einrichtung (z.B. nur Internetseiten im Navigator zu " "öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.

" #: settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Wie kann man die Programme bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und " "Verknüpfungen verwendet werden?" #: settings.cpp:929 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welchem Programm " "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch " "Verknüpfungen mit dem Internet, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, " "diese in einem Navigator anzuzeigen (beachten Sie hierbei die erste " "Hilfeverknüpfung). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender " "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, " "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als TDE verwenden.

Dieses " "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Navigator anzeigt. " "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in " "einem speziellen Programm öffnen möchten.

  • Öffnen Sie das TDE-" "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer " "Konsole \"kcontrol\" auszuführen)
  • Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" " "und danach auf \"Dateizuordnungen\"
  • Erweitern Sie in der " "Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"
  • Fügen Sie Ihren " "Internetnavigator in der Liste der Programme als ersten Eintrag hinzu
  • " "
  • Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"
  • " #: softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hierachie importieren" #: softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Wie kann man Notizen importieren?" #: softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)" #: softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe" #: softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle Notizen in einen Korb" #: softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importiere Textdatei" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format der Textdatei" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile" #: softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile" #: softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)" #: softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)" #: softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:" #: softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "&Alles in eine Notiz" #: softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "von KJots" #: softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "von KNotes" #: softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "von Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Von Tomboy" #: softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Aus %1" #: softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine " "Datei von TuxCard." #: softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider " "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit " "TuxCard und versuchen Sie es erneut." #: softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt" #: softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
    The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
    " msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt.
    Der Importierer " "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen " "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.
    " #: systemtray.cpp:144 msgid "" "

    Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

    " msgstr "" "

    Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird im " "Systembereich der Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Verwenden Sie " "Beenden aus dem Menu Korb um das Programm zu verlassen.

    " #: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (gesperrt)" #: tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Aufgabe" #: tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Offen" #: tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Hoch" #: tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Vorliebe" #: tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Schlecht" #: tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Gut" #: tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Herrvorragend" #: tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Höhepunkt" #: tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Sehr wichtig" #: tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Idee" #: tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Code" #: tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Komisch" #: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Marken anpassen" #: tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Neue &Marke" #: tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Neuer &Zustand" #: tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)" #: tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)" #: tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen" #: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Zustand" #: tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Durchgestrichen" #: tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Text&gegenstück:" #: tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder " "einen Zustand als einfachen Text darzustellen." #: tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "in &jeder Zeile" #: tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Was bedeutet dies?" #: tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die " "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert " "werden soll." #: tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile " "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz " "exportiert wird." #: tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt " "wird, der sie momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Entfernung von Marke bestätigen" #: tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Entferne Marke" #: tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz " "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten" #: tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Zustand entfernen" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 mal 16 Pixel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 mal 22 Pixel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 mal 32 Pixel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 mal 48 Pixel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 mal 64 Pixel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 mal 128 Pixel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n" "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Korb" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notiz" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marken" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "ALT+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Kein Passwortschutz" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "ALT+K" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "ALT+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "ALT+S" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Alle entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften des Korbes" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Dateien" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Schriftart:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Größe" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."