# translation of it.po to italian # # Luigi Toscano , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:31+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Ci prendiamo cura delle tue idee.

Un'applicazione per " "gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee per come le pensi, e " "ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile." "

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocco appunti BasKet" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autore, responsabile" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cifratura dati, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloccaggio automatico dei canestri, icona del salvataggio di stato, copia da/" "incolla su HTML, suggerimenti con il nome del canestro, trascinamento sul " "nome del canestro" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Salva come archivio basket" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere prego..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Questo file non è un archivio basket." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Errore nell'archivio basket" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto " "ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio " "alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove " "versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di " "salvarne uno nuovo per preservare quello originale." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, " "aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Salva e ripristina" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Salva cartella" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Il canestro è attualmente memorizzato nella cartella:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "S&posta in un'altra cartella..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Perché fare questo?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i tuoi canestri per:

  • Memorizzare " "i canestri in una posizione visibile della tua cartella home, come ~/Note o ~/Canestri, " "in modo da effettuarne una copia manualmente all'occorrenza.
  • Memorizzare i " "canestri su un server per condividerli tra due computer.
    In questo caso, monta la " "cartella condivisa nel file system locale e chiedi a %2 di utilizzare quel punto di " "montaggio.
    Attenzione: non dovresti eseguire %3 contemporaneamente sui due computer, " "o potresti perdere dei dati quando le due applicazioni sono non sincronizzate.

Ricorda " "che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella cartella (ad esempio " "l'aggiunta di un file in una cartella di un canestro non causerà l'aggiunta di " "quel file al canestro).

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Copie di sicurezza" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Salva..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Ripristina salvataggio..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Ultima copia effettuata: mai" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Ultima copia effettuata: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i canestri" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "La cartella %1 non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Sostituisci la cartella?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "S&ostituisci" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Il canestro è stato spostato correttamente in %1. %2 sta per essere " "riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i canestri" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "La cartella di salvataggio dei canestri è stata modificata con successo in %1. " "%2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Canestri_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archivi tar compressi con gzip" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Salvataggio canestri" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Sostituisci il file?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Salvataggio canestri in corso. Attendere prego..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Apri archivio basket" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "LEGGIMI.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Questa è la copia di sicurezza dei tuoi canestri esattamente come erano di iniziare " "il ripristino dell'archivio %1." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò che volevi " "ripristinare, puoi rimuovere questa cartella." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi riutilizzare " "questa cartella per memorizzare i tuoi canestri e niente andrà perso." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Scegli \"Canestro\"->\"Salva e ripristina...\"->\"Usa un'altra cartella " "esistente...\" e seleziona quella cartella." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Ripristino di %1 in corso. Attendere prego..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Se qualcosa dovesse andar male durante la procedura di ripristino, leggi il " "file %1." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Ripristina canestri" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Questo archivio non è una copia di sicurezza di canestri, oppure è rovinato. " "Non può essere importato. I canestri preesistenti sono stati preservati." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Errore di ripristino" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in %1. %2 sta " "per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Riavvio" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Canestri prima del ripristino" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Raggruppa" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Inserisci" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Trascinato sul canestro %1" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se è questo il caso, il " "programma contiene degli errori! Segnala l'errore allo sviluppatore." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Inserisci qui una nota\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Ridimensiona quelle colonne" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Ridimensiona questo gruppo" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Ridimensiona questa nota" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleziona o sposta questa nota" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Etichette assegnate: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Espandi questo gruppo" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Chiudi questo gruppo" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Raggruppa la nota con quella sottostante\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Raggruppa la nota con quella sovrastante\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Aggiunto in data" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Ultima modifica" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "S&blocca" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Canestro protetto da password." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Premi Sblocca per accedere." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Cifratura non supportata da
questa versione di %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Per far sì che il canestro resti sbloccato, cambia la durata
del " "bloccaggio automatico nelle impostazioni dell'applicazione." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "Pe&rsonalizza..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtra secondo questa etichetta" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtra secondo questo &stato" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Vuoi veramente cancellare questa nota?\n" "Vuoi veramente cancellare queste %n note?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Elimina nota\n" "Elimina note" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Nota copiata negli appunti.\n" "Note copiate negli appunti." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Taglia nota e metti negli appunti.\n" "Taglia note e metti negli appunti." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Nota copiata nella selezione.\n" "Note copiata nella selezione." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossibile aprire la nota." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Inserisci password della seguente chiave privata:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Inserisci password del canestro %1:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Assegna una password al canestro %1:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permessi errati per il file del canestro" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Rimuovi il file %1 dal disco per far sì che l'applicazione possa " "salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "I permessi di accesso a %1 non sono corretti. Controlla di avere i " "permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo canestro è fallita." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Creazione del canestro fallita" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "" "Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo canestro non è " "andata a buon fine." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo " "canestro non è andata a buon fine." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Proprietà del canestro" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nome" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Immagine di sfondo:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "C&olore di sfondo:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Colore del &testo:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Disposizione" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nne:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "Senza &vincoli" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mappa mentale" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Scorciatoia di tastiera" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Alcuni suggerimenti..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Ricorda facilmente le scorciatorie:
Con la prima " "opzione, assegnando al canestro una scorciatoia della forma Alt" "+lettera, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei canestri." "
Ad esempio, se assegni la scorciatoia Alt+S ad un canestro " "chiamato Suggerimenti, esso verrà mostrato come Suggerimenti nell'albero. Aiuta a visualizzare le scorciatoie per " "memorizzarle più velocemente.

Locale Vs globale:" "
La prima opzione consente di mostrare il canestro mentre la finestra " "principale è attiva. Le scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se " "la finestra è nascosta.

Mostra Vs Passa a:" "
L'ultima opzione rende attivo questo canestro senza aprire la finestra " "principale. È utile in aggiunta alla scorciatoria globale configurabile, " "ad esempio per incollare il contenuto degli appunti o la selezione nel canestro " "corrente da qualsiasi parte.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "M&ostra questo canestro" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostra questo canestro (scorciatoia &globale)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Passa a questo canestro (scorciatoia globale)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+rilascia: copia, Shift+rilascia: sposta, Shift+Ctrl+rilascia: collega." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Questo canestro è bloccato.
Fai clic per sbloccarlo.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Questo canestro è sbloccato.
Fai clic per bloccarlo.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Generale" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se " "è visibile." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel canestro corrente" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Ti permette di incollare il contenuto degli appunti nel canestro corrente " "senza dover aprire la finestra principale." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostra il nome del canestro corrente" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Ti permette di conoscere il nome del canestro corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Incolla la selezione nel canestro corrente" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Ti permette di incollare la selezione degli appunti nel canestro corrente " "senza dover aprire la finestra principale." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Crea un nuovo canestro" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Ti permette di creare un nuovo canestro senza dover aprire la finestra " "principale (dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una " "nota, incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo " "canestro)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Vai al canestro precedente" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Ti permette di passare al canestro precedente senza dover aprire la finestra " "principale." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Vai al canestro successivo" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Ti permette di passare al canestro successivo senza dover aprire la finestra " "principale." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Inserisci nota di testo" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di testo nel canestro corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Inserisci nota di tipo immagine" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo immagine nel canestro corrente senza dover aprire " "la finestra principale." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo collegamento nel canestro corrente senza dover " "aprire la finestra principale." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Inserisci nota di tipo colore" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo colore nel canestro corrente senza dover aprire " "la finestra principale." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Seleziona colore dallo schermo" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel " "canestro corrente senza dover aprire la finestra principale." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Cattura zona di schermo" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Cattura una zona di schermo come immagine nel canestro corrente senza dover " "aprire la finestra principale." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Canestri" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Albero dei canestri

Qui c'è la lista dei canestri. Puoi organizzare " "i dati ponendoli in differenti canestri. Puoi raggruppare i canestri per " "oggetto creando nuovi canestri al loro interno. Puoi sfogliarli, " "selezionando un canestro per aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una " "diversa posizione." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Archivio &basket..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Nascondi la finestra" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Pagina &HTML..." #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "Note ade&sive" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "&File di testo..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Salva e ripristina..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Seleziona tutte le note" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Deselezio&na tutto" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverti la selezione di note corrente" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "A&pri con..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "&Salva su file..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "Ra&ggruppa" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "Sepa&ra" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Sposta in ci&ma" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Sposta in &fondo" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "Co&llegamento" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Colore" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "Esec&utore" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "Importa Esecutore dal menu &KDE..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porta icona..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Carica da &file..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&olore da schermo" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Cattura &zona di schermo" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nuovo canestro..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nuovo &sottocanestro..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nuovo canestro allo stesso li&vello..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pass&word..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&locca" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtra tutti i &canestri" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "Annulla filt&ro" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "Canestro &precedente" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "Ca&nestro successivo" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "C&hiudi canestro" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Espandi canestro" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie &globali..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Canestri di &benvenuto" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversione delle note in testo semplice" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo arricchito..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Nessuna nota" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n nota\n" "%n note" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n selezionata\n" "%n selezionate" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "corrispondono tutte" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "nessun filtro" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n corrisponde\n" "%n corrispondono" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Selezionato colore nel basket %1" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Le note di testo semplice sono state convertite in note arricchite." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversione terminata" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.
%1 " "non può funzionare senza e si fermerà.

Per favore, controlla la tua " "installazione di %2.

Se non hai i privilegi amministrativi per " "installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui.rc " "dall'archivio di installazione nella cartella %4." "

Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione è installata " "correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non " "definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Impossibile aggiungere la nota." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Catturata zona di schermo nel canestro %1" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Cancella canestro" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Cancella solo quel canestro" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il canestro %1 ed il suo contenuto?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Rimuovi canestro" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Rimuovi canestro" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 contiene i seguenti canestri.
Vuoi rimuovere anche questi?" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Rimuovi sottocanestri" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Rimuovi sottocanestri" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Archivi basket" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel canestro %1" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel canestro %1" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Il canestro %1 è bloccato" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(bloccato)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Assegna nuova etichetta..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutte" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" "\n" "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le " "informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti basta " "premere per inviarla o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come è " "avvenuto il crash.\n" "\n" "Grazie mille." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare " "il problema, non modificarle." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" "\n" "Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve il " "problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua " "distribuzione." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Esporta canestro in HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nome del file HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Nome del &file:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Includi fil&e locali collegati" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "I&mpagina per presentazione" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Azzera filtro" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtro: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "Etichett&a: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtra tutti i canestri" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(non etichettato)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(etichettato)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controlla l'ortografia..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Consenti tabulazioni" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda basket.kde.org per maggiori informazioni)." "

La cartella %1 è stata copiata per essere utilizzata dal " "canestro. Puoi cancellarla, oppure cancellare il canestro, o utilizzarle " "entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non influenzerà più " "l'altra perché si tratta di entità separate.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importa mirror di cartella" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Documenti HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Esporta in HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere prego..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_file" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "icone" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "immagini" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "canestri" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dati" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Creato con %1, uno strumento KDE per prendere note e tenere sottomano una " "grande quantità di dati." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Elenco delle chiavi private" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Scegli una chiave segreta:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo non supportato" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Seleziona l'icona" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Tutte le icone)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Recenti)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace " #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del " "programma" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che vorresti " "nel programma" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Benvenuto in %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla " "faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in " "sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina " "sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " "quello che ti piace e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina " "scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " "quello che non ti piace e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente " "fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a " "destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Ogni volta che trovi un bug nel programma, fai clic sull'icona che " "rappresenta un'oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, " "descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Esempio:\n" "Esempi:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Mi piace la nuova grafica. Molto piacevole." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Non mi piace la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa perdere " "troppo tempo." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "L'applicazione si comporta in modo errato quando si fa clic sul " "pulsante Aggiungi. Non accade nulla." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Desidero una nuova funzionalità che mi consenta di spedire il mio " "lavoro via posta elettronica." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aiuta a migliorare il programma" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie " "ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug " "che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i " "tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Invia un commento agli sviluppatori" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Qualcosa che ti &piace" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Qualcosa che &non ti piace" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un &comportamento non corretto del programma" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "&Invia commento" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Per favore, scrivi in inglese." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Potresti usare uno strumento di traduzione online." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo " "programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e " "negativi." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Non chiedere di nuove funzionalità: le tue richieste verranno " "ignorate." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.

Riprova più tardi.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Errore di trasferimento" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il " "programma.

Grazie per il tempo che hai speso.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Commento inviato" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "Cors&ivo" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Mai" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Al passaggio del mouse" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Quando il mouse è fuori" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "&Sottolineato:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Colo&re:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Colore al passaggio del &mouse:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Dimensione &icona:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione dell'icona" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Due volte la dimensione dell'icona" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "Ante&prima:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

È normale perché ci sono vari tipi di note.
Questa impostazione si " "applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.
E le " "immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file.
La " "note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine " "sono figure su cui puoi disegnare.

Quando trascini dei file sui " "canestri, %1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.
Ad " "esempio quando trascini un'immagine o un file di testo saranno create una " "nota di tipo immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.
I tipi di " "file che %2 non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente " "con un'icona o l'anteprima, e il nome del file.

Se non vuoi che " "l'applicazione crei delle note che dipendono dal contenuto dei file che " "trascini, vai nella pagina \"Generale\" e marca \"Immagine o animazione\" " "nel gruppo \"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\"." "

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Basket" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Vuoi veramente uscire da %1?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della " "chiusura della sessione KDE. Se chiudi la sessione mentre il programma è " "ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando accederai al " "sistema.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Conferma chiusura" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Nuovo canestro" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Gestisci &modelli..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Una colonna" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Due colonne" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Tre colonne" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Senza vincoli" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Mo&dello:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Canestri)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "C&rea in:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "In che modo è utile?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Creare canestri all'interno di altri canestri a formare una gerarchia ti " "consente di essere più organizzato, ad esempio:

  • Raggruppando i " "canestri per temi o argomenti;
  • Raggruppando i canestri in cartelle " "per progetti differenti;
  • Creando sezioni con sottocanestri che " "rappresentano capitoli o pagine;
  • Creando gruppi di canestri da " "esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Senza vincoli" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mappa mentale" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Immagine)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Testo" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Esecutore" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Colore" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Modifica testo semplice" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Modifica testo" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Modifica immagine" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Modifica animazione" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Cambia il file audio" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Modifica il nome del file" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Modifica collegamento" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Modifica esecutore" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Modifica colore" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Modifica oggetto sconosciuto" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Apertura di testo semplice..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Apertura di testo semplice..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Apertura di testi semplici con..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Apertura di testi semplici con..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Apri testo semplice con:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Apri testi semplici con:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Apertura testo..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Apertura testi..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Apertura testo con..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Apertura testi con..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Apri testo con:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Apri testi con:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 per %2 pixel" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Apertura immagine..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Apertura immagini..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Apertura immagine con..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Apertura immagini con..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Apri immagine con:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Apri immagini con:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Apertura animazione..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Apertura animazioni..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Apertura animazione con..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Apertura animazioni con..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Apri animazione con:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Apri animazioni con:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Apri file" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Apertura file..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Apertura file con..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Apertura file con..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Apri file con:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Apri file con:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Apri suono" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Apertura suono..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Apertura suoni..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Apertura suono con..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Apertura suoni con..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Apri suono con:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Apri suoni con:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Apri collegamento" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Al collegamento non è associata alcuna URL." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Apertura collegamento..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Apertura collegamenti..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Apertura collegamento con..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Apertura collegamenti con..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Apri collegamento con:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Apri collegamenti con:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (esegui in un terminale)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Comando" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Esegui questa applicazione" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Nessun comando associato all'esecutore." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Esecuzione applicazione..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Esecuzione applicazioni..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rosso: %1, verde: %2, blu: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Tinta: %1, saturazione: %2, valore: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nome del colore (CSS)" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nome del colore (CSS esteso)" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "È un colore web" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione " "di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n" "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Modifica nota di tipo immagine" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n" "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Modifica nota di tipo animazione" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Modifica nota di tipo colore" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Il tipo di questa nota è sconosciuto, e pertanto essa non può essere " "modificata qui.\n" "Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Modifica nota di tipo collegamento" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destinazione:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Modifica nota di tipo esecuzione" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Scegli il comando da eseguire:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "&Deduci" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Allineato a sinistra" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Allineato a destra" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 non supporta i dati che hai trascinato.
Ha comunque creato una nota " "generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione " "capace di gestirla.

Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato " "contatta gli sviluppatori o visita il database del trascinamento di BasKet.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo/i MIME non supportato/i" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Sposta qui\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copia qui\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annulla\tEsc" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importa icona come immagine" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Carica il contenuto del file in una nota" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Proteggi con password" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Nessuna chiave privata selezionata." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Canestro" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Nota" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tichette" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Nessuna protezione" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Proteggi il canestro con &password" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteggi il canestro con c&hiave privata:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+H" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "A sinistra" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "A destra" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Posizione dell'al&bero dei canestri:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "In alto" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "In basso" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posizione della barra dei &filtri:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Cosa sono le azioni globali?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza " "dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il " "contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. " "Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di " "sistema per cambiare il canestro corrente. O utilizzare il pulsante centrale " "del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è " "stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la " "finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il " "risultato delle tue azioni nella finestra principale." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Aggiungi nel vassoio di sistema" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mo&stra l'icona del canestro corrente come icona nel vassoio di sistema" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr " decimi di secondo" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di " "sistema per" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei canestri" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mo&stra suggerimenti per i canestri" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "Note &grandi" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Chiedi conferma &prima di eliminare le note" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Esporta etichette come testo" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Quando questo si applica?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di " "testo." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti " "testuali delle etichette." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Ad esempio, una serie di note con le etichette Da fare e Fatto " "sarà esportata come una serie di righe precedute da [ ] o [x] " "che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Come raggruppare una nuova nota?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non " "solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma " "anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.
Fa " "clic a sinistra del segnaposto centrale nella riga di inserimento " "per inserire una nota.
Fai clic a destra per " "raggruppare una nota con la nota sottostante o sovrastante in " "base alla posizione del mouse.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Inserisci nota di esecuzione" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Inserisci colore dallo schermo" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Carica nota da file" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "Importa esecutore dal menu KDE" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Importa icona" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+pulsante centrale del mouse ovunque:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "alla posizione del cursore" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Blocca a&utomaticamente i canestri protetti se chiusi da" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " minuti" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Usa GnuPG Agent per i canestri protetti con chiave &privata/pubblica" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Posizione delle nuove note:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Alla nota corrente" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "Dime&nsione nuove immagini:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "&per" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizza..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "Testo sem&plice" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "Pagina &HTML" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Immagine o animazione" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Suono" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Audio della conferenza" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Resoconto annuale" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Esegui %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Suoni" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&File" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Collegamenti &locali" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "Collegame&nti di rete" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "Esec&utori" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Apri note di testo con:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Apri note di tipo immagine con:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Apri note di tipo animazione con:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Apri note di tipo suono con:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per aprire " "quel tipo di nota.

Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione che hai " "configurato in Konqueror.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al " "posto dell'applicazione configurata in Konqueror.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti " "applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, " "un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo " "computer.

Qui viene illustrato come fare se non vuoi che ogni " "indirizzo Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando " "KDE (se utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).

  • Apri il Centro di " "Controllo di KDE (se non è disponibile, prova a digitare \"kcontrol\" in un " "terminale);
  • Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e poi in " "\"Scelta componenti\";
  • Scegli \"Navigazione Web\", marca \"nel " "seguente browser:\" ed inserisci il nome del tuo browser (come \"firefox\" o " "\"epiphany\").

Adesso, quando fai clic su un qualsiasi " "collegamento che inizia per \"http://...\", questo verrà aperto nel tuo " "browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).http://...

Per " "una configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel " "browser), leggere il secondo collegamento di aiuto.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per " "ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non " "aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di " "aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo " "consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da KDE.

Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e " "continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). " "Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una " "particolare applicazione.

  • Apri il Centro di controllo di KDE (se " "non è disponibile prova a scrivere \"kcontrol\" in un terminale);
  • Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e quindi \"Associazioni file" "\";
  • Nell'albero espandi la voce \"text\" e fai clic su \"html\";
  • Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima " "voce;
  • Ripeti il procedimento per il tipo \"application -> xhtml+xml" "\".
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importa gerarchia" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Come importare le note?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in canestri separati)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Note di &primo livello in un canestro separato" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "T&utte le note nello stesso canestro" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importa file di testo" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato del file di testo" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Note separat&e da una riga vuota" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Una ¬a per riga" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usa un'altro separatore:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Tutto in una not&a" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Da KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Da KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Da Note adesive" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Da Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Da %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non " "essere un file TuxCards." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato del file errato" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le note " "cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Nota cifrata.
Il processo di importazione non " "supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e " "reimporta il file.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu Canestro per chiudere " "l'applicazione.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Incolla selezione nel canestro %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (bloccato)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Non controllato" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Media" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Alta" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Preferenza" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Cattiva" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Buona" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Importante" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Molto importante" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Idea" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Codice" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "L." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Divertente" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizza le etichette" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "N&uova etichetta" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Nuovo st&ato" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Shift+Freccia su)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Shift+Freccia giù)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Stato" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "Sim&bolo:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Sbarrato" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "Ca&rattere:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "E&quivalente testuale:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o " "stato come il suo equivalente testuale." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Su o&gni riga" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Cosa significa?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare " "l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Nell'esempio riportato precedente l'etichetta della nota superiore è esportata " "solo nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata " "su ogni riga della nota." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Cancellando l'etichetta ne verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a " "cui è stata assegnata." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Cancella etichetta" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni " "nota a cui tale stato è associato." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Conferma cancellazione dello stato" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Cancella stato" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 per 16 pixel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 per 22 pixel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 per 32 pixel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 per 48 pixel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 per 64 pixel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 per 128 pixel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n" "e chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."