Merge translation files from master branch.

pull/10/head
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent 4d9dab151e
commit d618de7a66

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
@ -2479,79 +2479,84 @@ msgid ""
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 не підтримує дані які ви кинули.<br>Загальну примітку однак створено, "
"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.</"
"p><p>Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, зв'яжіться із "
"розробником або завітайте до <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
"\">Бази Кидань BasKet</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr ""
msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)"
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr ""
msgstr "&Перенести Сюди\tShift"
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr ""
msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr ""
msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr ""
msgstr "С&касувати\tEscape"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr ""
msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr ""
msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:"
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr ""
msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr ""
msgstr "Захист Паролем"
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr ""
msgstr "Не обрано закритого ключа."
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr ""
msgstr "Ліворуч"
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr ""
msgstr "Праворуч"
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr ""
msgstr "Позиція у дереві &кошика:"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr ""
msgstr "Нагору"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr ""
msgstr "Донизу"
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr ""
msgstr "Позиція смуги &фільтру:"
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr ""
msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій"
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr ""
msgstr "Що таке глобальні дії?"
#: settings.cpp:395
msgid ""
@ -2561,12 +2566,20 @@ msgid ""
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій "
"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст "
"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете "
"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для "
"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій "
"пікограмі для вставки поточного обрання."
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для "
"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання."
#: settings.cpp:399
msgid ""
@ -2574,73 +2587,82 @@ msgid ""
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо "
"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у "
"головному вікні."
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
msgstr "Піктограма Системного Лотка"
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr ""
msgstr "&Паркувати у системному лотку"
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr ""
msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка"
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr ""
msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr ""
msgstr " десятки секунд"
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка"
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr ""
msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках"
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr ""
msgstr "&Великі примітки"
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgstr "Поведінка"
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у "
"перелік"
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr ""
msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток"
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr ""
msgstr "&Експортувати теги у тексти"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr ""
msgstr "Коли це застосовується?"
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до "
"текстового редактору."
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові "
"еквіваленти."
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
@ -2648,14 +2670,17 @@ msgid ""
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Для прикладу, перелік приміток із тегами <b>Зробити</b> та <b>Зроблено</b> "
"експортуються як рядки, яким передують <b>[ ]</b> або <b>[x]</b>, "
"представляючи порожній та встановлений елемент обрання."
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки"
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr ""
msgstr "Як групувати нову примітку?"
#: settings.cpp:563
msgid ""

Loading…
Cancel
Save