Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (699 of 699 strings)

Translation: applications/basket
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/basket/uk/
pull/8/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent bce4b0ccf0
commit 84626424d0

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
@ -2874,16 +2874,21 @@ msgid ""
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>За обранням, додаток визначений нижче буде використано при відкритті "
"цього типу додатку.</p><p>Інакше буде використано додаток конфігурований у "
"Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначити додаток для використання при відкритті цього типу примітки "
"замість додатку конфігурованого у Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
msgstr "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття Web посилань?"
#: settings.cpp:910
msgid ""
@ -2902,10 +2907,25 @@ msgid ""
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>При відкритті Web посилань вони відкриваються різними додатками, залежно "
"від вмісту посилання (Web сторінка, зображення, PDF документ...), так наче "
"вони були-б на вашому комп'ютері.</p><p>Тут про те що робити якщо ви бажаєте "
"відкривати кожну Web адресу у вашому Web браузері. Корисно якщо ви не "
"використовуєте TDE (якщо використовуєте, наприклад, GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Типові програми\";</li><li>Обрати "
"\"Навігатор Тенет\", обрати \"у наступному навігаторі:\" та ввести назву "
"вашого Web браузеру (на кшталт \"firefox\" або \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Тепер, коли ви клацаєте <i>будь яке</i> посилання яке посилається із "
"\"http://...\", воно буде відкриватися у вашому Web браузері (наприклад "
"Mozilla Firefox або Epiphany або...).</p><p>Для більш детальної конфігурації "
"(як то відкриття лише Web сторінок у вашому Web браузері), почитайте друге "
"посилання допомоги.</p>"
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
msgstr "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття файлів та посилань?"
#: settings.cpp:929
msgid ""
@ -2923,100 +2943,116 @@ msgid ""
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Тут про те як встановити додаток для використання із кожним типом файлу. "
"Це також застосовується до Web посилань якщо ви обрали не відкривати їх "
"систематично у Web браузері (дивіться перше посилання допомоги). Типові "
"налаштування мають бути достатньо гарними для вас, але ця допомога корисна "
"якщо ви використовуєте GNOME, XFCE, або інше оточення ніж TDE.</p><p>Це "
"приклад як відкривати HTML сторінки у вашому Web браузері (та зберегти "
"використання інших додатків для інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки "
"для кожного типу файлу який ви бажаєте відкривати специфічним додатком.</"
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Асоціації файлів\";</li><li>У дереві, "
"розширити \"text\" та клацнути \"html\";</li><li>У переліку додатків додайте "
"ваш Web браузер як перший елемент;</li><li>Зробіть те саме для типу "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Імпортувати Ієрархію"
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
msgstr "Як Імпортувати Примітки?"
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
msgstr "&Зберегти оригінальну ієрархію (всі примітки у окремих кошиках)"
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr ""
msgstr "&Перший рівень приміток у окремих кошиках"
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr ""
msgstr "&Всі примітки у одному кошику"
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr ""
msgstr "Імпортувати Текстовий Файл"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
msgstr "Формат Текстового Файлу"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
msgstr "Примітки відокремлено &порожнім рядком"
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr ""
msgstr "Одна &примітка на рядок"
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
msgstr "Примітки починаються із &риски (-)"
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
msgstr "Примітки починаються із &зірочки (*)"
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
msgstr "&Використати інший розділювач:"
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr ""
msgstr "&Все у одній примітці"
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr ""
msgstr "Із KJots"
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr ""
msgstr "Із KNotes"
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr ""
msgstr "Із Липучих Приміток"
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr ""
msgstr "Із Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
msgstr "Із %1"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
msgstr "Не можу імпортувати цей файл. Він або зіпсований або не файл TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr ""
msgstr "Поганий Формат Файлу"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Примітку закодовано. Імпорт ще не підтримує закодованих приміток. Будь "
"ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно імпортуйте файл."
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr ""
msgstr "Кодовані Примітки Ще не Підтримуються"
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
@ -3024,418 +3060,435 @@ msgid ""
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Кодована примітка.</b><br>Імпорт ще не підтримує "
"закодованих приміток. Будь ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно "
"імпортуйте файл.</font>"
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Закриття основного вікна збереже виконання %1 у системному лотку. "
"Використайте <b>Вихід</b> із меню <b>Кошика</b> для виходу із додатку.</p>"
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
msgstr "Швартування у Системному Лотку"
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr ""
msgstr "Вставлене обрання до кошика <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr ""
msgstr "&Мінімізувати"
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr ""
msgstr "&Відновити"
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr ""
msgstr "%1 (Заблоковано)"
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr ""
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Зробити"
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr ""
msgstr "Неперевірений"
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Завершено"
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Поступ"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr ""
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr ""
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr ""
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr ""
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr ""
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Пріоритет"
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Низький"
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Середній"
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Високий"
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr ""
msgstr "Оцінка"
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr ""
msgstr "Погане"
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr ""
msgstr "Добре"
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr ""
msgstr "Відмінне"
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr ""
msgstr "Підсвічування"
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Важливо"
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr ""
msgstr "Дуже Важливо"
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr ""
msgstr "Ідея"
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr ""
msgstr "І."
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Заголовок"
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Код"
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr ""
msgstr "Робота"
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr ""
msgstr "Р."
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr ""
msgstr "Особисте"
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr ""
msgstr "О."
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr ""
msgstr "Дивовижа"
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr ""
msgstr "Спеціалізувати Мітки"
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr ""
msgstr "Но&ва Мітка"
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr ""
msgstr "Новий С&тан"
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr ""
msgstr "Підняти (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr ""
msgstr "Опустити (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr ""
msgstr "Мітка"
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr ""
msgstr "&Видалити"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr ""
msgstr "С&корочення:"
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
msgstr "У&спадковано новими дочірніми примітками"
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Стан"
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr ""
msgstr "На&зва:"
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr ""
msgstr "Ви&далити"
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr ""
msgstr "&Емблема:"
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr ""
msgstr "&Тло:"
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr ""
msgstr "Перекреслити"
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr ""
msgstr "&Текст:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr ""
msgstr "Ко&лір:"
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr ""
msgstr "&Шрифт:"
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr ""
msgstr "&Розмір:"
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr ""
msgstr "Те&кстовий еквівалент:"
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Якщо заповнено, ця властивість дозволяє вам вставити цю мітку або цей стан "
"як текстовий еквівалент."
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr ""
msgstr "У &кожному рядку"
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr ""
msgstr "Що це означає?"
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Коли примітка має декілька рядків, ви можете обрати експортування примітки "
"або стану у першому рядку або у кожному рядку примітки."
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"У прикладі вище, мітка верхньої примітки експортується лише у першому рядку, "
"коли мітка нижньої примітки експортується у кожному рядку примітки."
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Видалення мітки видалить її із кожної примітки до якої вона наразі "
"призначена."
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr ""
msgstr "Підтвердіть Видалення Мітки"
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr ""
msgstr "Видалити Мітку"
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Видалення стану видалить його із кожної примітки до якої він наразі "
"призначений."
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr ""
msgstr "Підтвердіть Видалення Стану"
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr ""
msgstr "Видалити Стан"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr ""
msgstr "16 на 16 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr ""
msgstr "22 на 22 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr ""
msgstr "32 на 32 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr ""
msgstr "48 на 48 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr ""
msgstr "64 на 64 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr ""
msgstr "128 на 128 пікселів"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Змініть розмір вікна для обрання розміру зображення\n"
"та закрийте його або натисніть Escape для прийняття змін."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr ""
msgstr "&Кошик"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
msgstr "&Експортувати"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr ""
msgstr "&Імпортувати"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
msgstr "&Перейти"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr ""
msgstr "&Примітка"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr ""
msgstr "&Мітки"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Панель Інструментів Форматування Тексту"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr ""
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr ""
msgstr "Фі&льтр:"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr ""
msgstr "&Без захисту"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr ""
msgstr "Захистити кошик &паролем"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr ""
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr ""
msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
msgstr "Alt+K"

Loading…
Cancel
Save