You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/fr.po

3484 lines
95 KiB

# translation of basket_fr.po to
# translation of fr.po to
# Translation of basket.pot to Français
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basket_fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sébastien Laoût"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slaout@linux62.org"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Prendre soin de vos idées.</b></p><p>Une application de prises de "
"notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de "
"les retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi "
"facile.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocs notes BasKet"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Auteur, mainteneur"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, "
"copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom "
"des paniers"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Erreur d'archive de paniers"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert "
"mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, "
"quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible "
"uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut "
"être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver "
"l'original."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une "
"nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sauvegarder et restaurer"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Dossier d'enregistrement"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier : <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Pourquoi faire cela ?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :</p><ul><li>Stocker "
"vos paniers dans endroit visible de votre dossier personnel, comme ~/Notes or ~/"
"Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder manuellement lorsque vous le souhaitez.</li>"
"<li>Stocker vos paniers sur un serveur pour les partager entre deux ordinateurs.<br>Dans ce cas, "
"montez le dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %2 d'utiliser ce "
"point de montage.<br>Attention : vous ne devez pas lancer %3 en même temps sur les deux "
"ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données lorsque que les deux applications seront désynchronisées."
"</li></ul><p>Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier manuellement "
"(par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Sauvegarder..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Écraser le dossier ?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "Écras&er"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Paniers_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archive Tar compactée par Gzip"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Sauvegarder les paniers"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Un fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "LISEZMOI.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera perdu."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Restauration de <b>%1</b>. Veuillez patienter..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier <b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurer les paniers"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été préservés à la place."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Erreur de restauration"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrage"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Paniers avant restauration"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grouper"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Insérer"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Déposé dans le panier <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application "
"est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Insérer une note ici\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Redimensionner ces colonnes"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionner ce groupe"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionner cette note"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Marques attribuées</b> : %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Développer ce groupe"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Replier ce groupe"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle en dessous\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> : %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Déverrouiller"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Panier protégé par mot de passe."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par<br>cette version de %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"<small>Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps<br>de "
"verrouillage automatique dans les options de l'application.</small>"
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer cette marque"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer cet &état"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Marques"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer cette note ?</qt>\n"
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces <b>%n</b> notes ?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Supprimer une note\n"
"Supprimer des notes"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Note copiée dans le presse-papiers.\n"
"Notes copiées dans le presse-papiers."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Note coupée dans le presse-papiers.\n"
"Notes coupées dans le presse-papiers."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Note copiée dans la sélection.\n"
"Notes copiées dans la sélection."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier <i>%1</i> :"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier <i>%1</i> :"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Veuillez supprimer des fichiers sur le disque <b>%1</b> afin de permettre à "
"l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Les permissions du fichier <b>%1</b> sont mauvaises. Veuillez vérifier que "
"vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers "
"parents."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Échec de la création de panier"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propriétés du panier"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Image d'arrière-plan :"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Colo&nnes :"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "Lib&re"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "Carte &mentale"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Raccourci clavier"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Apprendre quelques astuces..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Mémoriser facilement vos raccourcis</strong>:<br>Avec la première "
"option, donner au panier un raccourci de la forme <strong>Alt+Lettre</"
"strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.<br>Par "
"exemple, si vous assignez le raccourci <i>Alt+A</i> au panier nommé "
"<i>Astuces</i>, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : <i><u>A</"
"u>stuces</i>. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser "
"plus rapidement.</p><p><strong>Local / Global</strong> :<br>La première "
"option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est "
"active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la "
"fenêtre est cachée.</p><p><strong>Montrer / Basculer</strong> :<br>La "
"dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
"principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux "
"configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection "
"dans le panier courant depuis n'importe où.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "Montrer ce &panier"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Ce panier est <b>verrouillé</b>.<br>Cliquez pour le déverrouiller.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Ce panier est <b>déverrouillé</b>.<br>Cliquez pour le verrouiller.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Général"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la "
"cacher si elle était affichée."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant "
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Montrer le nom du panier courant"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à "
"ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crée un nouveau panier"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux "
"pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la "
"sélection dans le panier courant)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Aller au panier précédent"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à "
"ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Aller au panier suivant"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir "
"la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Insérer une note texte"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Insérer une note image"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Insérer une note lien"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Insérer une note couleur"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant "
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Capturer une zone de l'écran"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans "
"avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Paniers"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Arborescence des paniers</h2>Ceci est la liste de vos paniers. Vous "
"pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous "
"pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans "
"d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour "
"l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archive de paniers..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Cacher la fenêtre"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&Page Web HTML..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "&Fichier texte..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "Suppri&mer"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Sélectionner toutes les notes"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverse la sélection des notes"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Éditer..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Grouper"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "Dég&rouper"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Déplacer en &haut"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer au-&dessus"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer en desso&us"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Déplacer en &bas"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "L&anceur"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&porter une icône..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Charger depuis un &fichier..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&ouleur sur l'écran"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nouveau panier..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nouveau &sous-panier..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nouveau panier &voisin..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "S&upprimer"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Mot de passe..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrer tous les &paniers"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Vider le filt&re"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Panier précédent"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "Panier &suivant"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Replier ce panier"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Développer ce panier"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Paniers de &bienvenue"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Pas de note"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n note\n"
"%n notes"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n sélectionnée\n"
"%n sélectionnées"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "toutes correspondent"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "pas de filtre"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n correspondance\n"
"%n correspondances"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Une couleur puisée dans le panier <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte enrichi."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversion terminée"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.<br>%1 "
"ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.</b></p><p>Veuillez vérifier "
"votre installation de %2.</p><p>Si vous n'avez pas les droits administrateur "
"pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le "
"fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>En dernier recours, si vous êtes sûr que "
"l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, "
"essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ressource non trouvée"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossible d'ajouter une note."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Supprimer le panier"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Supprimer seulement ce panier"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</"
"qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Supprimer le panier"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Supprimer le panier"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> a les paniers fils suivants.<br>Voulez-vous les supprimer "
"aussi ?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Supprimer les paniers fils"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Supprimer les paniers fils"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archives de paniers"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Le panier <i>%1</i> est verrouillé"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Verrouillé)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer "
"ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-"
"dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez "
"une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le "
"crash.\n"
"\n"
"Merci beaucoup."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le "
"problème, merci de ne pas les modifier."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle "
"le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre "
"distribution."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de déboguage"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exporter le panier en HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nom de la page HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom du &fichier :"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mater pour l'impression"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vider le filtre"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrer : "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Marqu&e : "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrer tous les paniers"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Non marqué)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Marqué)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique automatique"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez <a href='http://basket."
"kde.org/'>basket.kde.org</a> pour plus d'informations).</p><p>Le dossier <b>%"
"1</b> a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce "
"dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais souvenez-vous qu'en "
"modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié car ils sont "
"maintenant deux entités séparées.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importation d'un dossier reflété"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documents HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_fichiers"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "icônes"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "images"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "paniers"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "données"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "Fait avec %1, un outil KDE pour prendre des notes et garder ses informations sous la main."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste des clefs publiques"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Choisissez une clef secrète :"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "La liste des clefs privées est incomplète."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algorithme non supporté"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Toutes les icônes)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Icônes récentes)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
"chose que vous aimez."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
"chose que vous n'aimez pas."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un "
"mauvais comportement de l'application."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une "
"nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenue dans %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par "
"l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de "
"titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez sur "
"Envoyer."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur l'émoticône "
"appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que "
"vous aimez et cliquez sur Envoyer."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur "
"l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
"rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez "
"simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, "
"décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez sur "
"l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le rapidement et "
"cliquez sur Envoyer."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Exemple :\n"
"Exemples :"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>J'aime</b> les nouvelles images. Très rafraîchissant."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Je n'aime pas</b> la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre trop "
"de temps."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'application a un mauvais comportement</b> en cliquant sur le bouton "
"Ajouter. Rien ne se passe."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Je désire une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon "
"travail par e-mail."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations "
"sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment "
"reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de "
"bogue pour que vous les testiez, etc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos "
"commentaires seront envoyés anonymement."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des "
"fenêtres"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Envoyer le commentaire"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Adresse &e-mail..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Veuillez écrire en anglais."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration "
"de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires "
"positifs et négatifs."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Ne demandez <b>pas</b> de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront "
"ignorées."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.</p><p>Merci de "
"réessayer plus tard.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Erreur de transmission"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à "
"améliorer cette application.</p><p>Merci pour votre temps.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commentaire envoyé"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "I&talique"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Lors du survol de la souris"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "So&ulignement :"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Couleur :"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Taille de l'&icône :"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "De la taille de l'icône"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "A&perçu :"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.<br>Cette option "
"s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.<br>Et les images que "
"vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<br>Les notes "
"fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des "
"images sur lesquelles vous pouvez dessiner.</p><p>Lorsque vous déposez des "
"fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de "
"ces fichiers.<br>Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou "
"textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.<br> Pour les "
"types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que "
"notes fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de "
"fichier.</p><p>Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en "
"fonction du contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général"
"\" et décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des "
"fichiers ajoutés pour les types suivants\".</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous réellement quitter %1 ?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore "
"votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application "
"s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous "
"démarrerez votre session.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Confirmer pour quitter"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nouveau panier"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gérer les modèles..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Trois colonnes"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Paniers)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "&Créer dans :"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "En quoi est-ce utile ?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une "
"hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :</"
"p><ul><li>Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;</li><li>Grouper des "
"paniers dans des dossiers pour différents projets ;</li><li>Créer des "
"sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;</"
"li><li>Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour "
"les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Libre"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Carte mentale"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Image)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Éditer ce texte brut"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Éditer ce texte"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Éditer cette image"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Éditer cette animation"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Éditer ce lien"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Éditer ce lanceur"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Éditer cette couleur"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Éditer cet objet inconnu"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Ouverture du texte brut..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Ouverture des textes bruts..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Ouverture du texte..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Ouverture des textes..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Ouverture du texte avec..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Ouverture des textes avec..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 par %2 pixels"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Ouverture de l'image..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Ouverture des images..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Ouverture de l'image avec..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Ouverture des images avec..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Ouvrir l'image avec :"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Ouvrir les images avec :"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Ouverture de l'animation..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Ouverture des animations..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Ouverture des animations avec..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Ouvrir les animations avec :"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Ouvrir ce fichier"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Ouverture des fichiers..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Ouverture du fichier avec..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Ouvrir ce son"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Ouverture du son..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Ouverture des sons..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Ouverture du son avec..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Ouverture des sons avec..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Ouvrir le son avec :"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Ouvrir les sons avec :"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(exécuter dans un terminal)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Lancer cette application"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Lancement de l'application..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Lancement des applications..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RVB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rouge</i> : %1, <i>Vert</i> : %2, <i>Bleu</i> : %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "TSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Teinte</i> : %1, <i>Saturation</i> : %2, <i>Valeur</i> : %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nom de couleur CSS"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Est une couleur Web"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de "
"Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Édition de la note image"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Édition de la note animation"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Édition de la note couleur"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
"Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui "
"la comprend."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Édition de la note inconnue"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Édition de la note lien"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cible :"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Édition de la note lanceur"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Deviner"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Centrer"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Justifier"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.<br>Il a tout de "
"même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier "
"vers une application qui la comprend.</p><p>Si vous désirez le support de "
"ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de données des types supportés par "
"BasKet</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copier ici\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annuler\tEchap."
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Aucune clef privée sélectionnée."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Panier"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marques"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Mise en forme de texte"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "&Filtre :"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Pas de protection"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Protéger par &mot de passe"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Protéger par &clef privée :"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+C"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "À gauche"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "À droite"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "En haut"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "En bas"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Que sont les actions globales ?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques "
"actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous "
"pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur "
"l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur "
"l'icône de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le "
"bouton du milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection "
"courante."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action "
"s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la "
"fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat "
"de vos actions dans la fenêtre principale."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dixièmes de secondes"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de "
"notification pendant"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "&Grosses notes"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les "
"éditeurs de texte"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes "
"dans un éditeur de texte."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en "
"tant qu'équivalents texte."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Par exemple, une liste de notes avec les marques <b>À faire</b> et <b>Fait</"
"b> est exportée en tant que lignes précédées de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</b>, "
"représentant des boîtes à cocher."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet "
"plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, "
"mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le "
"curseur de la souris :</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez "
"ajouter une nouvelle note.<br>Cliquez sur la <b>gauche</b> de la marque "
"centrale sur la ligne d'insertion pour <b>insérer</b> une note.<br>Cliquez "
"sur la <b>droite</b> pour <b>grouper</b> une note, avec celle <b>du dessus "
"ou du dessous</b>, en fonction de la position du curseur de la souris.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Insérer un lanceur"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Charger une note depuis un fichier"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importer une icône"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "à la position du curseur de la souris"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Place des nouvelles notes :"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "À la note courante"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Taille des &nouvelles images :"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "pa&r"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualiser..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "&Texte brut"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&Page HTML"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "Image ou &animation"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Son"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Rapport annuel"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lancer %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sons"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Liens locau&x"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "Lie&ns réseaux"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "L&anceurs"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce "
"type de note.</p><p>Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera "
"utilisée.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de "
"celle configurée dans Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes "
"applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un "
"document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.</"
"p><p>Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient "
"ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE "
"(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).</p><ul><li>Ouvrez le "
"centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de saisir "
"\"kcontrol\" dans un terminal) ;</li><li>Allez dans la section \"Composants "
"de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;</li><li>Choisissez \"Navigateur "
"Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom de votre "
"navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Maintenant, "
"lorsque vous cliquerez sur <i>n'importe quel</i> lien qui commence par "
"\"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme Mozilla "
"Firefox ou Epiphany, ou...).</p><p>Pour une configuration mieux dosée (comme "
"ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), lisez le second "
"lien d'aide.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les "
"liens ?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de "
"fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas "
"les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien "
"d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais "
"cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre "
"environnement que KDE.</p><p>Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une "
"adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les "
"autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes "
"pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une application "
"spécifique.</p><ul><li>Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est "
"pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un terminal) ;</"
"li><li>Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Associations de "
"fichiers\" ;</li><li>Dans l'arbre, développez \"text\" et cliquez \"html\" ;"
"</li><li>Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Web en "
"tant que première entrée ;</li><li>Faites la même chose pour le type "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer la hiérarchie"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Comment importer les notes ?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer un fichier texte"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format du fichier texte"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Une &note par ligne"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "Tout &dans une note"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Depuis KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Depuis KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Depuis Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Depuis Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Depuis %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un "
"fichier TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Mauvais format de fichier"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes "
"cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le "
"fichier."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Note cryptée.</b><br>L'importateur ne supporte pas "
"encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et "
"réimporter le fichier.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. "
"Utilisez <b>Quitter</b> depuis le menu <b>Panier</b> pour quitter "
"l'application.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Verrouillé)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Non coché"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Très important"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Idée"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "T."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Amusant"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personnaliser les marques"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Nouvelle &marque"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nouvel &état"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Marque"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "S&upprimer"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "État"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom :"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblème :"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Couleur :"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Équivalent te&xte :"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant "
"qu'équivalents textes."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "Sur cha&que ligne"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque "
"ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement "
"exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est "
"exportée sur chaque ligne de la note."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la marque"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Supprimer l'état"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 par 16 pixels"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 par 22 pixels"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 par 32 pixels"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 par 48 pixels"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 par 64 pixels"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 par 128 pixels"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
"et fermez la ou pressez Entrée pour valider."