You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14602 lines
356 KiB
14602 lines
356 KiB
# translation of amarok.po to Galician
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "A escreber a marca..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "Este Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Inicial do Artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr " das seguintes condicións"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Axuda)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Exemplo: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
"here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poña aquí un comando a se executar antes de conectar co seu dispositivo (e.g. o "
|
|
"comando mount).\n"
|
|
"%d remprázase co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
|
|
"Non se executan os comandos baleiros."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Exemplo: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poña aquí un comando a se executar despois de desconectar do seu dispositivo "
|
|
"(e.g. o comando eject).\n"
|
|
"%d remprázase polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
|
|
"Os comandos baleiros non se executan."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Cando sexa posíbel"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Cando sexa preciso"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "Para esta función, precísase executar un guión do tipo \"Transcode\""
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "amaroK - redescobre a túa música"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr " Podcast..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Modificar o nome"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Mestura Ao Chou"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Fluxos Recomendados"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Globais"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Pre-Amp"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Pistas máis recentes"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Non reproducidos nunca"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Reproducidos algunha vez"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Xéneros"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 Pistas Ao Chou"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Engadir Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Descarga"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Intervalo de procura (horas):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</b>."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "&Importar as listas de temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr "Reproduce unha lista de temas dinámica"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Salvar na Localización..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Houbo un erro de comunicación coa Amazon."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
"the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "está antes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK está "
|
|
"a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde un par de "
|
|
"minutos e reinicie o amaroK.</p>"
|
|
"<p>Se isto non axuda, é posíbel que amaroK se instalase nun lugar equivocado. "
|
|
"Repare a instalación usando "
|
|
"<pre>$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>Pódese atopar máis información no ficheiro README. Para axuda "
|
|
"adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
"engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O %1 di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3."
|
|
"<p>Pode que queiras escoller un motor diferente no <i>"
|
|
"Diálogo de Configuración</i> ou examinar a instalación da infraestrutura "
|
|
"multimedia que utiliza o motor actual.</p>Podes atopar información útil na "
|
|
"sección de <i>FAQ</i> do <i>Manual de amaroK</i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Este ficheiro local non existe."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "A conectar co canal..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Guións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Codificacións"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Escolla o Pacote de Guión"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fallou a instalación do guión</p>"
|
|
"<p>O pacote non contiña un ficheiro executábel. Por favor, informa deste erro "
|
|
"ao mantedor do pacote.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Desinstalar o Guión"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstalar"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
"packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se puido desinstalar o guión.</p>"
|
|
"<p>O ScriptManager só pode desinstalar guións que se instalasen como "
|
|
"pacotes.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
"a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non se puido iniciar o guión <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Asegúrate de que o ficheiro ten permisos de executar (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Guión do amaroK"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Rexistro de Saída para %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "A repoboar a lista de temas"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Non se puideron carregar alguns medios (non reproducíbeis)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
"developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
|
|
"creadores do amaroK. Grazas."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Este componente de amaroK non pode traducir listas de temas XML."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "amaroK non recoñece este formato de lista de temas."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "A lista de temas non contén nengunha referencia a ficheiros."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinaranse estes directorios para ver que medios hai para crear a súa "
|
|
"colección."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Vixiar as modificacións nos cartafois"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK lerá todos os cartafois dentro dos outros."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecciona, os cartafois se examinarán automaticamente cada vez que se "
|
|
"modifique o seu contido, por exemplo cando se lles engada un ficheiro."
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "A actualizar a Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "A crear a Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "A actualizar a Colección..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de carátulas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Álbumes de"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Todos os álbumes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Álbumes Con Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Álbumes sen Carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "A carregar as Miniaturas..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "Ir &buscar as Carátulas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Engadir unha Carátula &Personalizada para os Álbumes Seleccionados"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Non coller as Carátulas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Engadir Carátula &Personalizada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Non Seleccionar a Carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro coa Imaxe da Carátula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?\n"
|
|
"Seguro que quer eliminar estas %n carátulas da Colección?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
" Non se atopou unha Carátula\n"
|
|
" <b>%n</b> carátulas non atopadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "A procurar a carátula para "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "A procurar a carátula para "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Traendo unha carátula: \n"
|
|
"Traendo <b>%n</b> carátulas... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 traída\n"
|
|
"%n traídas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha non atopada\n"
|
|
"%n non atopadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un resultado para \"%1\"\n"
|
|
"%n resultados para \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> sen carátula )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Seguro que quer gravar por riba desta carátula?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas "
|
|
"grazas."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Benvido/a a amaroK"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Non se Atoparon Visualizacións</h3>Posíbeis razóns:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual non está instalada</li>"
|
|
"<li>Non se instalaron extensións libvisual</li></ul>"
|
|
"Verifica estas posibilidades e reinicia o amaroK.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Introducir termos separados por espazos para filtrar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Engadir Podcast"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Configurar Cartafóis"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en Árbore"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Mostrar a OSD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar Por"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Xénero / Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Primeiro Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Segundo Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Terceiro Nível"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(A&no) - Álbume"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "Á&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "&Por a Pista en espera"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "&Por as Pistas en espera"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Gardar como Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Primeira reproducida"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Última reproducida"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Data Modificada"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lÁbum\n"
|
|
"%n bluÁmes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Modo de Vista Plana</h3>Para activar o modo de Vista Plana, introduce os "
|
|
"termos procurados na liña de filtro de encima.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Columnas da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Menú do amaroK"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "Xest&or de Carátulas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizacións"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Reexaminar a Colección"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Deter"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Premer para máis analizadores"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Control do volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "Ao Chou"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Álbum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de temas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Temas actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Despois da Fila"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader non puido carregar o complemento:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Mensaxe de erro:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libraría"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versión da Estrutura"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Información dos complementos"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador Gráfico"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Definicións:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Activar o Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pre-Amp"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Salvar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Navegador dos Dispositivos de Medios</h3>Clica no botón Conectar para "
|
|
"acceder ao teu iPod montado. Arrastra e solta os ficheiros para polos na fila "
|
|
"de transferencia.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr "De %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
"it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "O guión instalouse sen problemas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista en espera\n"
|
|
"%n Pistas en espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
"<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
|
|
"creadores do amaroK. Grazas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "Lim&par Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pré-definicións"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pré-definicións"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Mudar o nome"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro que é "
|
|
"o que queres?"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Xestor de Filas</h3>Para crear unha fila, <b>arrastra</b> "
|
|
"as pistas desde a lista de temas e <b>céibaas</b> aquí."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Arrastra e solta pistas dentro do xestor para reordenar.</div>"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Filas"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Por a pista en espera"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Limpar a fila"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Está ben, pero non é irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power'"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "O violeta non é de rapazas!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfing por Australia"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "O que fai falta é DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analizadores, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "Interacción co MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Soporte para Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "iconas e imaxes"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "Rotina FHT, erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "Código de exportación do K3B"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Aloxamento web"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Soporte para Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Sección Wikipedia, parches"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "motor MAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Interacción con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "Código TagLib e KTrm"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Parches, Erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Pantalla de inicio para 1.1"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Probas, parches"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Non se atopou a pista na base de datos de MusicBrainz."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Instale MusicBrainz para incorporar esta funcionalidade"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Xénero / Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista en álbum\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Primeira reproducida"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista\n"
|
|
"Información sobre %n Pistas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Canción ao Chou"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "TagLib di que non se pode escreber no ficheiro %1."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Gardar a Lista de Temas Como..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Reproducir Medios..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Deter"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Procurar para Diante"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "A actualizar a Colección"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Servizos last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os atallos &globais"
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Pista seguinte"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar:"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce termos separados por vírgulas para filtrar a lista de temas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tamén se pode usar unha sintaxe avanzada, semellante á de Google;\n"
|
|
"consulta o manual (sección Lista de Temas do capítulo 4) para máis detalles."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "Xestor de &Carátulas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizador"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar a Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Agochar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repoboar"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "&Descarregar Medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista á espera\n"
|
|
"%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Información dos complementos"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Mostrar a barra de es&tado"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Fonte da xanela do reprodutor:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Álbume descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Álbume descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 Guión do amaroK"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "non se puido executar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
"on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas actual..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Gravar este Álbum"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Gravar en CD como Datos"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Gravar en CD como Audio"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Engadir listas de temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>amaroK non puido iniciar MAS.</h3>"
|
|
"<p>Comprobe que hai un demonio mas en funcionamento."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry."
|
|
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a "
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
"Configuration and tests</a> instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Comezado"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "motor MAS"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "A Descarregar Medios..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "A redireccionar para:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid."
|
|
msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
|
|
msgid "The network appears unreachable."
|
|
msgstr "Parece que non se pode acceder á rede"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
|
|
msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine non puido atopar o URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Denegouse o acceso ao URL <i>%1<i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
|
|
msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Advertencia xeral"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de seguranza"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información."
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Frecuencia de sampleado"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "A armacenar %1%"
|
|
|
|
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Pista seguinte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "Comezado"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Puntuación Ponderada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Recodificar a codificación"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Entrada do Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "A redireccionar para:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Data Modificada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "C&ores"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Codificacións"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Editar Fluxo de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Ordenación Descendente"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Erro de amaroK"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Fluxos de Radio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "A recuperar a Lista de Temas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Volume Mudo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "A armacenar %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
|
|
"has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"A libraría helix que configurache non acepta ALSA; o motor helix retornou para "
|
|
"OSS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
|
|
"Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunah extensión para o formato %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de saída:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Directorio principal de Helix/Realplay"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa cIntcore.so"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Directorio de extensións Helix/Realplay"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, vorbisrend.so"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Directorio de códecs Helix/Realplay"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, cvt1.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Non se puido iniciar GStreamer.</h3> "
|
|
"<p>Asegúrese de ter instalados todos os complementos necesarios do GStreamer "
|
|
"(como OGG e MP3) e lance <i>'gst-register'</i> a continuación.</p>"
|
|
"<p>Para máis axuda consulte o manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>A GStreamer fáltalle un rexistro.</h3>"
|
|
"<p>Asegúrese de ter instalados todos os complementos de GStreamer (como OGG e "
|
|
"MP3) e lance <i>'gst-register'</i> a continuación.</p>"
|
|
"<p>Para máis axuda consulte o manual do GStreamer e visite #gstreamer en "
|
|
"irc.freenode.net</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
"dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione un <u>complemento de saída</u> GStreamer no diálogo de "
|
|
"configuración de motores.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>GStreamer non puido crear o elemento: <i>%1</i></h3> "
|
|
"<p>Asegúrese de ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer "
|
|
"(como OGG e MP3), e lance <i>'gst-register'</i> a continuación.</p>"
|
|
"<p>Para máis axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
|
|
msgid "Buffering.. %1%"
|
|
msgstr "A armacenar..%1%"
|
|
|
|
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
|
|
msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Salvar Configuración Dinámica..."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar K3B"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un CD de audio válido para reprodutores de CD ou un CD de datos válido "
|
|
"para computadores e outros reprodutores dixitais?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Modo de datos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de son"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Faga clic para escoller o sistema de son que se usará para reproducir."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Faga clic para ver a información da extensión."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Configurar as opcións xerais"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Configurar a Aparencia do amaroK"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Configurar a reprodución"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Configurar a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Configurar o Motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "&Nengun"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "&Pór na fila"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha semana\n"
|
|
"Hai %n semanas"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunha Carátula"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de sampleado\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de sampleado\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixentes"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Salvar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "A enviar a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' enviado a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviadas \"%1\" e outra pista\n"
|
|
"Enviadas \"%1\" e outras %n pistas"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n"
|
|
"Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista en espera\n"
|
|
"%n Pistas en espera"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Base de datos da Colección"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Reproducido con maior frecuencia"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr " Elementos"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Primeira reproducida: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Copiado: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "&Relevancia:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
|
|
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
|
|
"habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Guións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións."
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "O&bter Máis Guións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Instalar Guión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Executa&r"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Desinstalar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para "
|
|
"axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de "
|
|
"arrastre.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Intervalo de Descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Toda a colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Escoller un estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Ál&bum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
|
|
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Podcast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
|
|
"the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o "
|
|
"servidor remoto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
|
|
"the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por actualizacións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Limitar o &número de elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Manter un máximo de:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " Elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por actualizacións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
|
|
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
|
|
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
|
|
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
|
|
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
|
|
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
|
|
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
|
|
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2></h2>\n"
|
|
"<p><b><i> Seguinte</i> ou<i></i></b></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
|
|
"you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
|
|
"automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.</p>\n"
|
|
"<p>Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente á "
|
|
"túa colección os ficheiros novos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Configuración da Base de Datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
|
|
", but require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa "
|
|
"música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> son máis rápidas que <b>sqlite</b>"
|
|
", mais requiren configuración adicional.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
|
|
"Instrucións para configurar o MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"Instrucións para configurar o Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
|
|
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
|
|
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
|
|
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
|
|
"<p>amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá e "
|
|
"comezará a examinar os directorios da túa colección</p>\n"
|
|
"<p>A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa <b>Colección</b> "
|
|
"á esquerda e a <b>Lista de Temas</b> á direita. Arrastra e solta música da "
|
|
"Colección á Lista de Temas e preme <b>Reproducir</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no <a "
|
|
"href=\"help:/amarok\">manual do amaroK</a>. Esperamos que desfrutes usando "
|
|
"amaroK</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Os programadores do amaroK</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do MySQL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Nome do host no que reside a base de datos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Nome da base de datos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Nome de usuario co cal conectarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Contrasinal co cal conectarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "Configurar de Postgresql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
", Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Introduce o URL do Podcast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "Engadir Podcast..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Salvar localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Información sobre o podcast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Próximas pistas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Listas de Temas Dinámicas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de saída:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
|
|
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
|
|
"and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
|
|
"video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Método de saída de son a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
|
|
"or localhost only."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Método de saída de son a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, poderás dispor dun dispositivo de audio personalizado. Se non, "
|
|
"usarase o pré-definido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Configurar Xine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "C&omplemento de saída:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
|
|
"or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de son pode ser modificado unha vez que a extensión de saída se "
|
|
"mude para ALSA ou OSS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "E&stéreo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&C4 Canais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 Canais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "Disposición dos &altofalantes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "Proxy de HTTP para os Fluxos (Streaming)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
|
|
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de Saída"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "Dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "DispositivoHabilitado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "É o dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
"system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade depende "
|
|
"da configuración do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output device to use"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de son a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do motor "
|
|
"gstreamer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The custom sink parameters."
|
|
msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sound device"
|
|
msgstr "Usar dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer sink"
|
|
msgstr "\"Sink\" do GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parámetros:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sink parameters"
|
|
msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Información sobre a pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "&Pista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Gardar e Fechar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Pista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Xénero:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Ano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Ál&bum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "&Relevancia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para que apareza a imaxe de presentación durante o inicio de "
|
|
"amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Mostrar a icona da &bandexa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Seleccionar para mostrar a icona da bandexa de amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "&Facer que a icona da bandexa pisque ao reproducir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Seleccionar para animar a icona da bandexa de amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Seleccionar para activar unha xanela de reprodución extra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "Tamaño por omisión das vistas previas das &carátulas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Tamaño da imaxe da carátula no visor de contexto, en píxeis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Tamaño das imaxes das carátulas no visor de contexto, en píxeis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
"installed to enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
|
|
"prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
|
|
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
|
|
"in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Lembrar a Lista de Temas ao sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, o amaroK garda a Lista de Temas actual ao fecharse e recupéraa "
|
|
"ao reiniciarse."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual\\nao se fechar e "
|
|
"recupéraa ao reiniciarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "As listas de temas salvadas &manualmente utilizan un camiño relativo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK utiliza unha rota relativa para as pistas das listas "
|
|
"de temas salvadas manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Mudar para o Navegador de Contexto ao mud&ar de pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Mudar para o navegador de contexto ao reproducir unha pista.<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Mudasr para o navegador de contexto ao reproducir unha pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options2"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Usar fontes propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores &propio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
|
|
"Temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "P&rimeiro plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para seleccionar a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de "
|
|
"temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &KDE color-scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores actual do &KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do KDE na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "O tema clásico do &amaroK, \"funky-monkey\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Escoller un estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Escoller o estilo do Navegador Contextual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Instalar un Estilo Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style."
|
|
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clica para instalar un estilo de Navegador de Contexto novo."
|
|
"<br>Suxestión: Pódense atopar máis estilos en <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Descarregar Estilos..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Clicar para descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Escoller e descarregar estilos novos para o Navegador Contextual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Desinstalar o Guión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options4"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
|
|
"configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamento na Transición</b>\n"
|
|
"<p>Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora proceder "
|
|
"á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora mostrar un "
|
|
"decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "Se&n Decaimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de "
|
|
"silencio entre pistas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Inserir &intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Decaimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "&Período do decaimento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "&Decaimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:1457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will"
|
|
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
|
|
"tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK "
|
|
"<br> recomezará a reprodución desde onde se deixou na sesión anterior -- como "
|
|
"un reprodutor de fitas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1500
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1506
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1509
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "&Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. "
|
|
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. "
|
|
"<br>A OSD mostra brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
|
|
"a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente "
|
|
"os datos da pista ao reproducir unha pista nova."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "A fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Arrastrar &sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "C&ores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para permitir cores personalizadas para a Visualización en Pantalla "
|
|
"(OSD)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Cor de fondo da OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Faga clic para escoller a cor do texto da OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "A cor do texto da OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Faga click para seleccionar a cor de fondo da OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Facer que o &fondo sexa translúcido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Mostrar &Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
|
|
"10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor debe estar entre 500 ms e "
|
|
"10000 ms."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "A pantalla que deberia mostrar a OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "&Pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Cartafois da Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Base de datos da Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options8"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK pode enviar o nome de cada canción que escoites a last.fm. O sistema "
|
|
"relaciónache automaticamente con xente que teña gostos musicais semellantes e "
|
|
"xera recomendacións personalizadas. Para saber máis sobre last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visita a súa páxina web</A>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Perfil last.fm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
|
|
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome do &usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Servizos last.fm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
|
|
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus "
|
|
"hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e "
|
|
"recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren "
|
|
"artistas semellantes no Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que non participar no <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>"
|
|
"grupo de amaroK de last.fm</A> e compartillar os teus gostos musicais con "
|
|
"outros usuarios de amaroK?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Versión do AmaroK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas instalacións "
|
|
"novas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Posición da xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Posición da xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao "
|
|
"reiniciarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de "
|
|
"temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou "
|
|
"directorios a unha lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
|
|
"transcurrido na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
|
|
"transcurrido na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1707
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
|
|
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
|
|
"given track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:1719
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
|
|
"indefinitely, or neither."
|
|
msgstr "ou ou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:1740
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Repetir a &Pista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:1743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "R&epetir a Lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:1749
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:1752
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
|
|
"Random Mode."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:1755
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Se reproducir as pistas ao chou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:1761
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Eliminar do Modo Dinámico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:1770
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:1776
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:1782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:1785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:1788
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con "
|
|
"xanelas de reprodución e de lista de temas separadas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:1791
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:1794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de "
|
|
"Carátulas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Demora entre pistas en milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no botón "
|
|
"PL na xanela do reprodutor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Índice do analizador visual actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Non se usa actualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación do "
|
|
"Navegador de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:1884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:1887
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
|
|
"track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán "
|
|
"unha rota relativa ás pistas, non absoluta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
|
|
"7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
|
|
"according to this format string."
|
|
msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Volume goblal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:1980
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
|
|
#: rc.cpp:1989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:1992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:2010
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
|
|
#: rc.cpp:2013
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Sistema de son a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, amaroK "
|
|
"acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade depende da "
|
|
"configuración que se usou no momento da compilación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Activar a extensión do equalizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
|
|
#: rc.cpp:2034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Nome pré-definido do equalizador."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
|
|
#: rc.cpp:2037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:2040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:2052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
|
|
"the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as "
|
|
"columnas da lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Texto OSD que se mostrará"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
|
|
#: rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Alternar a falsa translucidez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
|
|
#: rc.cpp:2094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
|
|
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
|
|
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
|
|
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:2106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non se "
|
|
"agocha máis. Por omisión son 5000 ms."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
|
|
#: rc.cpp:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
|
|
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
|
|
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
|
|
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da OSD. "
|
|
"De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o extremo "
|
|
"superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle Aliñamento "
|
|
"Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD e o bordo "
|
|
"inferior da pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Pantalla OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Se se debería mostrar a carátula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Aliñar a OSD a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
|
|
"Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, "
|
|
"EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, "
|
|
"DireitaInferior e Centrada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:2160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usasr as cores globais do KDE na xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
|
|
#: rc.cpp:2169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do KDE na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
|
|
"Temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor indícase "
|
|
"en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e "
|
|
"255."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:2184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
|
|
#: rc.cpp:2187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en RGB, "
|
|
"unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
|
|
#: rc.cpp:2196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
|
|
#: rc.cpp:2202
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida ao "
|
|
"reiniciarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Motor da Base de Datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
|
|
#: rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
|
|
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
|
|
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
|
|
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
|
|
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "O nome da base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Contrasinal do utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "EnviarTemasReproducidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "ComandoMontar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "ComandoDesmontar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
|
|
#: rc.cpp:2391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
|
|
#: rc.cpp:2397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
|
|
#: rc.cpp:2400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
|
|
#: rc.cpp:2403
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
|
|
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
|
|
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Comando de Montaxe:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Configuración do Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Camiño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nome da Lista de Temas:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ao Chou"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistas"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Expandir por"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Competamente Ao Chou"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Puntuación Ponderada"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Inversa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "está na última"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "non está na última"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "está depois de"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "está antes"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Escolle a extensión de saída de son."
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Pacotes de Estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Escolla un Pacote de Estilo"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Deinstalar"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
|
|
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
|
|
"%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha semana\n"
|
|
"Hai %n semanas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un día\n"
|
|
"Hai %n días"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un minuto\n"
|
|
"Hai %n minutos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "No último minuto"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "O futuro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic para procurar unha carátula da amazon.%1 e co botón direito para ver "
|
|
"un menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver un "
|
|
"menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para Diante"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Páxina do Artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Páxina do Álbume"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Páxina do Título"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "acústico"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image."
|
|
"<p>Right-click on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe."
|
|
"<p>Faga clic co botón direito na imaxe para ver un menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "&Por as Pistas en espera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pista\n"
|
|
"%n Pistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lÁbum\n"
|
|
"%n bluÁmes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Xénero\n"
|
|
"%n Xéneros"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Single\n"
|
|
"%n Pistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas "
|
|
"poucas cancións."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas "
|
|
"poucas cancións."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "carátula"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detalles da Fonte"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Varios artistas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Nome do usuario:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista reproducida unha vez\n"
|
|
"Pista reproducida %n veces"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Última reproducida: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Primeira reproducida: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Nunca se tocou"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á súa "
|
|
"Colección."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Trocar a Configuración da Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Entrada do Ficheiro"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Este Artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Pistas Favoritas de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Álbumes de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Recopilatorios con %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Benvida, usuario de amaroK!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista que "
|
|
"está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear unha "
|
|
"Colección."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
|
|
"progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes "
|
|
"seguir o progreso desta actividade na barra de estado."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Efectos disponíbeis"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
|
|
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr "ou."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Xestor de Guións"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Letras xa Gardadas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "A procurar Letras"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a letra."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Filtrar aquí..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemaña"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franza"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xapón"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Codificación do locale"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Engadir unha pré-definición nova"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3897
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Recollendo información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido obter información sobre o artista porque non se puido conectar co "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4233
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Información da Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4247
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipedia Outras Linguas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un minuto\n"
|
|
"Hai %n minutos"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un álbum\n"
|
|
"%n álbumes"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai unha hora\n"
|
|
"Hai %n horas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3576
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6456
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL informou do erro seguinte:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración->"
|
|
"Configurar amaroK</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6623
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración->"
|
|
"Configurar amaroK</p>"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Frecuencia de tramas"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Premer para analizadores"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Title - %1"
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
"<li>Artist - %3"
|
|
"<li>Genre - %4"
|
|
"<li>Bitrate - %5"
|
|
"<li>Year - %6"
|
|
"<li>Track Length - %7"
|
|
"<li>Track Number - %8"
|
|
"<li>Filename - %9"
|
|
"<li>Directory - %10"
|
|
"<li>Type - %11"
|
|
"<li>Comment - %12"
|
|
"<li>Score - %13"
|
|
"<li>Playcount - %14"
|
|
"<li>Disc Number - %15"
|
|
"<li>Rating - %16"
|
|
"<li>Moodbar - %17"
|
|
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
|
|
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
|
|
"example:"
|
|
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
|
|
"if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Etiquetas mostradas na OSD</b> Podes utilizar as seguinte variábeis: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Título - %1"
|
|
"<li>Álbum - %2"
|
|
"<li>Artista - %3"
|
|
"<li>Xénero - %4"
|
|
"<li>Frecuencia de bits - %5"
|
|
"<li>Ano - %6"
|
|
"<li>Duración da pista - %7"
|
|
"<li>Número de pista - %8"
|
|
"<li>Nome do Ficheiro - %9"
|
|
"<li>Directorio - %10"
|
|
"<li>Tipo - %11"
|
|
"<li>Comentario - %12"
|
|
"<li>Relevancia - %13"
|
|
"<li>Contaxe - %14</ul> "
|
|
"<br>As chaves {} pódense engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis "
|
|
"mencionadas e só se mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo: "
|
|
"<pre>%11</pre>Non mostrará <b>Relevancia: <i>%score</i></b> "
|
|
"se a pista non ten relevancia."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Artista\n"
|
|
"%n Artistas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "Repoboar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Barallar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Ir á Pista actual"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Rematou a lista de temas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
|
|
"double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>A Lista de Temas</h3>Esta é a lista de temas. Para crear unha listaxe, <b>"
|
|
"arrastra</b> pistas desde os paineis de navegación da esquerda, <b>céibaos</b> "
|
|
"aquí e logo <b>fai duplo clic</b> aquí para comezar a reproducilos.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
|
|
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
|
|
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
|
|
"to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores son a fonte de toda a túa música. O "
|
|
"navegador da colección contén a túa colección. O navegador de listas de temas "
|
|
"contén as túas listas de temas preparadas. O navegador de ficheiros mostra un "
|
|
"selector de ficheiros que podes utilizar para acceder a calquer música que haxa "
|
|
"no teu computador.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Ocultar esta Columna"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Ocultar Esta Columna"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Engadir Columna Personalizada..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Copiado: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "&Retirar a Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o Estado da &Fila (unha pista)|nAlternar o Estado da &Fila (%n pistas)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "Repetir a &Pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "Marcar como Lista de Temas (Recortar)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar como Lista de Temas..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Asignar números de pista &iterativamente"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Escreber '%1' nas Pistas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Modificar a Marca '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Modificar a Marca '%1' nas Pistas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificar a &Información da Pista...\n"
|
|
"Modificar a &Información de %n Pistas..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Reproducir CD de Audio"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4737
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
|
|
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
|
|
", this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para cada "
|
|
"elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario <b>"
|
|
"nobody</b> por razóns de seguranza.\n"
|
|
"<p>De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño "
|
|
"completo insírese na posición <b>%f</b> da cadea. Se non especifica <b>%f</b>"
|
|
", engádeselle."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4780
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "&Nome da Columna:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"nomeBase %f\n"
|
|
"NomeDirectorio %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4814
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Engadir Columna Personalizada"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4957
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1."
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for KDE"
|
|
msgstr "O reprodutor de audio para KDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Deter a reprodución"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar a reprodución"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Opcións adicionais:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Usasr o motor <name>"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URLs relativos"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Procurar para Diante"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Procurar para Tras"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar a OSD"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Volume Mudo"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Despois da Pista Actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p>"
|
|
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
|
|
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
|
|
"in your BIOS setup.</p>"
|
|
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
|
|
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade <i>HyperThreading</i> "
|
|
"activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración.</p>"
|
|
"<p>Se tes problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva <i>"
|
|
"HyperThreading</i> na configuración do BIOS.</p>"
|
|
"<p>Podes atopar máis información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, "
|
|
"liga con nós en #amarok en irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#: app.cpp:981
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Engadir e &Reproducir"
|
|
|
|
#: app.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
|
|
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ao fechar a xanela principal amaroK continuará a funcionar na bandexa do "
|
|
"sistema. Use <B>Fechar</B> do menu ou a icona de amaroK da bandexa para "
|
|
"abandonar a aplicación</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1049
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Mostrar na Bandexa do Sis&tema"
|
|
|
|
#: app.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app.cpp:1230
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Xerir as pré-definicións"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "A contactar:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:319
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:323
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:327
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:331
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Pista nº"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Páxina do Artista"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
|
|
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "A escreber a marca..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:998
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1001
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1004
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe."
|
|
"<p>Faga clic co botón direito na imaxe para ver un menú."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1013
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1016
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Para usar last.fm co amaroK, precisas dun <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil de Audioscrobbler</A>"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1084
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Cancelar todas as operación do fondo"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Hai varias tarefas de fondo en execución"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "A cancelar todos os traballos..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "amaroK está detido"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
|
|
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
|
|
"<p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do "
|
|
"reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres "
|
|
"amaroK!</p><p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
"<br>Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser o que é </p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista en álbum\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista por artista\n"
|
|
"<b>%1</b> de <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista en âlbum\n"
|
|
"<b>%1</b> en <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista descoñecida"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionada de %2 visíbeis de %3 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 visíbeis de 1 pista"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 visíbeis de %2 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "A reproducir: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista na Fila\n"
|
|
"%n Pistas na Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista na Fila\n"
|
|
"%n Pistas na Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "Retirar Todas as Pistas da Fila"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha Pista Máis\n"
|
|
"%n Pistas Máis"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha pista\n"
|
|
"%n pistas"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Desactivado</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: on"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: off"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
|
|
"line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2004, The amaroK Development Squad"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"servidor: irc.freenode.net / channels: #amarok amarok.de\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máis información:\n"
|
|
"amarok-devel@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "&Importar as listas de temas"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:551
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio"
|
|
|
|
#: osd.cpp:655
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
|
|
|
|
#: osd.cpp:774
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Xestor de carátulas"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remasterizado"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "banda sonora"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "parte"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Non se atopou nengunha carátula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "O XML obtido da Amazon non é válido."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a carátula."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Os datos da carátula produciron unha imaxe non válida."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
|
|
"can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes ver todas as carátulas enviadas por Amazon utilizando a procura de "
|
|
"embaixo. Talvez a poidas refinar:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Editor de Procuras da Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Localización da Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Procurar carátulas na Amazon con esta pesquisa:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Nova &Procura..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Carátula Seguinte"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Atopouse unha Carátula"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
|
|
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
|
|
"brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o fallo. "
|
|
"amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía este correo "
|
|
"ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o que aconteceu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitas grazas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
|
|
"not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o "
|
|
"problema; por favor, non a modifiques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
|
|
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar este Email"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Xestor de Fallos"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de Temas Dinámica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Engadir Fluxo de Radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Engadir Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Intervalo de Procura..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Crear Sub-Cartafol"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Cartafol %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Número de pistas a engadir"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:934
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "Mo&dificar"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&Url:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "A recuperar Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "A Mover Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "A descarregar Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "O podcast devolveu datos non válidos."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Recuperáronse podcasts novos!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Comprobar se hai Actualizacións"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "Cancelouse a descarga de medios; imposíbel conectarse co servidor."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Codificación do locale"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Filtrar aquí..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "remata por"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Descarregar Medios"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "A descarregar Medios de Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "está entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&dificar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Meta-datos de &Shoutcast"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "A crear a Colección..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Gravar nun CD"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "&Ir á Pista actual"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
|
|
"?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Introduce un termo de procura arriba; podes usar comodíns "
|
|
"como * e ?</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Procurar aquí..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A pesquisar..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "amaroK"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
#~ msgstr "Se se mostra a Barra de menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
#~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
#~ msgstr "ComandoMontar"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " msec"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
#~ msgstr "Amortecimento &final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use custom colors"
|
|
#~ msgstr "&Usar cores propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rating changed"
|
|
#~ msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume label: "
|
|
#~ msgstr "Volume: %1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Storage description: "
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "greater than..."
|
|
#~ msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "included between"
|
|
#~ msgstr "está entre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unset Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Clear Filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Last Filter"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resulting filter:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type Text"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition &Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Comportamento na Transición"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop."
|
|
#~ msgstr "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
|
|
#~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy to Collection"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move to Collection"
|
|
#~ msgstr "&Reexaminar a Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
|
|
#~ msgstr "Non se puido ler este pacote."
|
|
|
|
#~ msgid "&Make Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Favorite Labels"
|
|
#~ msgstr "Pistas preferidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove From %1"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r da Fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist (Import)..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
|
|
#~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
|
|
#~ msgstr "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#~ msgid "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a different source."
|
|
#~ msgstr "<div alig=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas intitulada <i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa lista de temas ou escolle unha fonte diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or choose a different source."
|
|
#~ msgstr "<div align=\"center\"><b>Advertencia</b></div>A lista de temas intelixente intitulada <i>%1</i> non contén pistas.<br><br>Modifica a túa lista de temas intelixtne ou escolle unha fonte diferente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure Children..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This Track"
|
|
#~ msgstr "Pista"
|
|
|
|
#~ msgid "This Album: %1"
|
|
#~ msgstr "Este Álbum: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tracks by %1"
|
|
#~ msgstr "Todas as Pistas de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &Información"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete file failed"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
|
|
#~ msgstr "habilitado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewDynamic"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M&ark history"
|
|
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Once played, tracks will be grayed out"
|
|
#~ msgstr "Unha vez reproducidas, as pistas aparecerán en gris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features.<br>"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
|
|
#~ msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable input plugin."
|
|
#~ msgstr "Extensión de Saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 days"
|
|
#~ msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window"
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist."
|
|
#~ msgstr "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "MySql"
|
|
#~ msgstr "MySql"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete File"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete Selected Files"
|
|
#~ msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NJB Medie device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Medios:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
#~ msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All downloaded episodes will also be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccionache unha lista de temas para eliminala <b>irreversibelmente</b>.\n"
|
|
#~ "<p>Seleccionache %n listas de temas para eliminalas <b>irreversibelmente</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "played"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rated"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nomad: Connecting "
|
|
#~ msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Now!"
|
|
#~ msgstr "Descárrega de Medios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting to <b>%1</b>..."
|
|
#~ msgstr "A conectar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uploading Playlist"
|
|
#~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First-Run &Wizard"
|
|
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&First-Run Wizard"
|
|
#~ msgstr "Asistente para a primeira vez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|
#~ msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccionou un ficheiro para borralo <b>definitivamente</b>.\n"
|
|
#~ "<p>Seleccionou %n ficheiros para borralos <b>definitivamente</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Ascending"
|
|
#~ msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Listas de Temas intelixente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the Playlist-Browser."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse automaticamente á Xanela de Lista de Temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Dynamic Mode</b></p>Dynamic mode is a powerful method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove played items and insert new ones to suit your taste!<br><br>If you select <i>Playlist Shuffle</i>, make sure you choose some playlists or smart playlists by right-clicking on the items in the playlist browser"
|
|
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo Dinámico</b></p>O modo dinámico é un método poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu gosto!<br><br>Se seleccionas <i>Barallar a Lista de Temas</i>, asegúrate de escoller algunhas listas de temas ou listas de temas intelixentes clicando co botón dereito nas pist no navegador de listas de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
|
|
#~ msgstr "Modo &Dinámico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random &Mode"
|
|
#~ msgstr "Mestura Ao Chou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure mount commands"
|
|
#~ msgstr "Configurar a colección"
|
|
|
|
#~ msgid "0 tracks in queue"
|
|
#~ msgstr "0 pistas a esperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the command to mount your device here, empty commands are not executed."
|
|
#~ msgstr "Especifica aquí o comando para montar o teu dispositivo; os comandos baleiros non se executan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmount command:"
|
|
#~ msgstr "ComandoDesmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the command to unmount your device here, empty commands are not executed."
|
|
#~ msgstr "Especifica aquí o comando para desmontar o teu dispositivo; os comandos baleiros non se executan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device, please mount it and try again."
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o dispositivo; móntao e tenta de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them before disconnecting?"
|
|
#~ msgstr "Hai pistas á espera de seren transferidas. Quérelas transferir antes de descontectares?"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now."
|
|
#~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Desmóntao e desconéctao agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now."
|
|
#~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Pódelo desconectar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
|
|
#~ msgstr "Configurar Soporte para last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This will set podcast settings globally. Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "<p>Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que queres?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Engadir Medios..."
|
|
|
|
#~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection."
|
|
#~ msgstr "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading directory structure"
|
|
#~ msgstr "A ler a estrutura do directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading metadata"
|
|
#~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>artsd is not running with <b>realtime priority</b> which may cause audio playback to \"skip\" and stutter.<p><p>To use realtime priority, open the KDE Control Center and enable \"Run with highest possible priority\", under <i>Sound System</i> in the <i>Sound & Multimedia</i> branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper\" is <b>set suid</b> (chmod +s).</p><p>You may find, however, that playback is fine without increasing the priority of artsd.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>artsd non está a correr con <b>prioridade de tempo real</b>, o que pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.</p><p>Para usar a prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do KDE e habilite \"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en <i>Sistema de Son</i> na pola <i>Son e multimedia</i>. Para algúns pode ser necesario asegurarse que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten <b>marcar suid</b> como (chmod +s).</p><p>Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de incrementar a prioridade de artsd.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts Problem"
|
|
#~ msgstr "Problema con aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine."
|
|
#~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>There was an error loading libamarokarts. First try:<pre>killall -9 artsd && amarok</pre>If that does not work then amaroK was probably installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
|
|
#~ msgstr "<p>Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro: <pre>killall -9 artsd && amarok</pre> Se isto non funciona, daquela posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK usando:<pre>./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre>"
|
|
|
|
#~ msgid "No input plugin available; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "No demux plugin available; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxing failed; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error; check your installation."
|
|
#~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in \"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
|
|
#~ msgstr "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en \"Configuración de amarok\" -> \"Motor\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Bitrate\n"
|
|
#~ "%1 kbps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frecuencia de bits\n"
|
|
#~ "%1 kbps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggested Song"
|
|
#~ msgstr "Temas suxeridos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist"
|
|
#~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks to append:"
|
|
#~ msgstr "Pistas a engadir:"
|
|
|
|
#~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song"
|
|
#~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción"
|
|
|
|
#~ msgid "R&estart running scripts on application startup"
|
|
#~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running when you exited the application."
|
|
#~ msgstr "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se estaban a executar ao deixares a aplicación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
|
|
#~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of the podcast"
|
|
#~ msgstr "Localización do podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Welcome!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>There are many media-players around these days, this is true. But what's missing from most players is an interface that doesn't get in your way. How many buttons do you have to press when simply adding media to the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK is seriously super!\"</i> - Uncle Rodney</p>\n"
|
|
#~ "<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
#~ "<p>This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Benvido/a!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas de temas sexa realmente doado.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"amaroK é verdadeiramente superior!\"</i> - O tio Rodney</p>\n"
|
|
#~ "<h2>Asistente da primeira vez</h2>\n"
|
|
#~ "<p>Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. Prema sobre <i>Seguinte</i> para comezar ou, se non gosta dos asistentes, prema <i>Saltar</i>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Interface (1 de 3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Single window with player and playlist functionality\n"
|
|
#~ "combined (like JuK)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n"
|
|
#~ " e lista de temas combinadas (como JuK)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Separate player and playlist-windows\n"
|
|
#~ "(like XMMS or Winamp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n"
|
|
#~ "(como o XMMS ou o Winamp)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With amaroK you can use the window layout that you find most comfortable.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo de configuración.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database (3 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Base de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo:"
|
|
#~ msgstr "Información sobre a conexión:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
|
|
#~ msgstr "Nome da base de datos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Duración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playcount:"
|
|
#~ msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
|
|
#~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep the active song visible on track change"
|
|
#~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate.<br>"
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
|
|
#~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
|
|
#~ msgstr "Álbumes Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
|
|
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
|
|
#~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
|
|
#~ msgstr " das seguintes condicións"
|
|
|
|
#~ msgid "ID&3v1 tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas ID&3v1"
|
|
|
|
#~ msgid "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set specified below."
|
|
#~ msgstr "Decodificar as etiquetas ID3v1 (usadas por algúns ficheiros MP3) utilizando a conxunto de caracteres especificado abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using the character set specified below."
|
|
#~ msgstr "Decodificar a información de título e artista dos fluxos de música de Shoutcast utilizando o conxunto de caracteres indicado abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Instead &decode using this character set:"
|
|
#~ msgstr "Na súa vez, &decodificar utilizando este conxunto de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this character encoding."
|
|
#~ msgstr "Se se seleccionan meta-datos ID3v1 ou Shoutcast, decodificaranse utilizando esta codificación de caracteres."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-window font:"
|
|
#~ msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Context-browser font:"
|
|
#~ msgstr "Extilo do Navegador Contextual"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, o amaroK repite a pista actual indefinidamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
|
|
#~ msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely."
|
|
#~ msgstr "De seleccionalo, amaroK repite a lista de temas indefinidamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song."
|
|
#~ msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows help"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles do progreso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds this type of song"
|
|
#~ msgstr "Engade este tipo de canción"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist."
|
|
#~ msgstr "O modo dinámico engadirá este tipo de canción ao final da lista de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Lista de listas de temas intelixentes que se engadirán no modo dinámico."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show"
|
|
#~ msgstr "Número de cancións seguintes a mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "History of songs count"
|
|
#~ msgstr "Historial da contaxe de cacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Número de cancións xa reproducidas a mostrar na Lista de Temas no modo dinámico."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Número de pistas a adicionar á Lista de Temas no modo dinámico."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
|
|
#~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark History"
|
|
#~ msgstr "Historial dos meta-datos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
|
|
#~ msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View some status information on the playlist."
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
|
|
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is possible."
|
|
#~ msgstr "Se o Navegador de Contexto debería mostrar estatísticas por álbumes cando for posíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser."
|
|
#~ msgstr "Mostrar estatísticas por álbumes no Navegador de Contexto."
|
|
|
|
#~ msgid "Recode ID3v1 tags"
|
|
#~ msgstr "Recodificar as marcas ID3v1"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, as marcas ID3v1 recodificaránse coa codificación escollida."
|
|
|
|
#~ msgid "Recode Shoutcast Metadata"
|
|
#~ msgstr "Recodificar os Meta-datos de Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded."
|
|
#~ msgstr "Se se selecciona, os meta-datos de Shoutcast recodificaranse."
|
|
|
|
#~ msgid "The charset with which to decode the above string data."
|
|
#~ msgstr "O conxunto de caracters co que decodificar os datos da cadea anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
|
|
#~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Conninfo"
|
|
#~ msgstr "Información sobre a conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
|
|
#~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match the following condition"
|
|
#~ msgstr "Satisfacer as seguintes condicións"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Calquer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Parches"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Lyrics"
|
|
#~ msgstr "Letras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Lista de Temas actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
|
|
#~ msgstr "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver un menú."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
|
|
#~ msgstr "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " – "
|
|
#~ msgstr " – "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a few of your songs."
|
|
#~ msgstr "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas poucas cancións."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Newest Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pistas máis recentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Least Played Albums"
|
|
#~ msgstr "Último reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear here."
|
|
#~ msgstr "Aquí aparecerá unha lista de álbumes que non escoitache en bastante tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "live"
|
|
#~ msgstr "ao vivo"
|
|
|
|
#~ msgid "mix"
|
|
#~ msgstr "mix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "Mo&dificar"
|
|
|
|
#~ msgid "medley"
|
|
#~ msgstr "medley"
|
|
|
|
#~ msgid "unplugged"
|
|
#~ msgstr "unplugged"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bonus"
|
|
#~ msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This Track\n"
|
|
#~ "Selected Tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Pista\n"
|
|
#~ "%n Pistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Display"
|
|
#~ msgstr "Xanela do tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
|
|
#~ msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
|
|
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
|
|
|
|
#~ msgid " - [ %1 ]"
|
|
#~ msgstr " - [ %1 ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
|
|
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha Pista á espera\n"
|
|
#~ "%n Pistas á espera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
|
|
#~ msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Parches, Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'"
|
|
#~ msgstr "A icona Lobo Azul de amaroK"
|
|
|
|
#~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche"
|
|
#~ msgstr "Axuda tremenda coa avalancha de erros anterior a 1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)"
|
|
#~ msgstr "Parches, modelo de guión en Ruby (eean)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amaroK webmaster"
|
|
#~ msgstr "remasterizado"
|
|
|
|
#~ msgid "HelixPlayer engine"
|
|
#~ msgstr "Motor HelixPlayer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "&Url:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectos activos"
|