You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13053 lines
352 KiB
13053 lines
352 KiB
# Translation of amarok.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila@estudiant.upc.edu>, 2005.
|
|
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005.
|
|
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pau Capdevila Pujol, Pau Rul·lan Ferragut, Pau Tallada Crespí,Josep Ma. "
|
|
"Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, pau_tallada@telefonica."
|
|
"net,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Navegador per defecte"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
msgstr "Navegador per defecte del TDE"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Desinstal·la el tema"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.</p> <p>Podríeu no tenir permisos "
|
|
"suficients per a eliminar el directori <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Etiquetes mostrades a l'OSD</h3> Podeu usar els següents testimonis:<ul> "
|
|
"<li>Títol - %1 <li>Àlbum - %2 <li>Artista - %3 <li>Gènere - %4 <li>Taxa de "
|
|
"bits - %5 <li>Any - %6 <li>Longitud de peça - %7 <li>Nombre de peça - %8 "
|
|
"<li>Nom del fitxer - %9 <li>Directori - %10 <li>Tipus - %11 <li>Comentari - "
|
|
"%12 <li>Puntuació - %13 <li>Recompte de reproduccions - %14 <li>Nombre del "
|
|
"disc - %15 <li>Valoració - %16 <li>Humor - %17 <li>Temps transcorregut - "
|
|
"%18</ul> Si envolteu seccions de text que continguin testimonis entre claus, "
|
|
"aquestes seccions no es mostraran en cas que el testimoni estigui buit. Per "
|
|
"exemple:<pre>%11</pre>No mostrarà·<b>Puntuació:·<i>%score</i></b>·si la peça "
|
|
"no té puntuació."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Puntuació: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Menú de l'Amarok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Gestor de caràtules"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualitzacions"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualitzador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Reescaneja la col·lecció"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Feu clic per més analitzadors"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Feu clic per canviar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Control de volum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "&Aleatori"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desactivat"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Peces"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Àlbums"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Afavoreix"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "&Puntuacions elevades"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "&Valoracions elevades"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "&No escoltades recentment"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Repeteix"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Peça"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Àlbum"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Llista de reproducció"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Llista de reproducció actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Peces seleccionades"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "En acabar la peça actual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "En acabar la cua"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el "
|
|
"problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, "
|
|
"simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció "
|
|
"de com s'ha donat l'error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moltes gràcies.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar "
|
|
"el problema, per favor, no l'altereu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització "
|
|
"disponible que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori "
|
|
"d'aplicacions de la teva distribució.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envia correu-e"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Gestor de petades"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Freqüència de quadre"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "El reproductor d'àudio per al TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausa la reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Atura la reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Opcions addicionals:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Utilitza el motor <name>"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de <device>"
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Peça següent"
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Peça anterior"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Cerca endavant"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Afegeix un suport..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostra l'OSD"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Silencia el volum"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Valora la peça actual: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Valora la peça actual: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Valora la peça actual: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Valora la peça actual: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Valora la peça actual: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
|
|
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que "
|
|
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.</p> <p>Si el seu "
|
|
"sistema disposa de <i>HyperThreading</i>, podeu millorar l'estabilitat de "
|
|
"l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli Linux, o bé deshabilitant la "
|
|
"característica <i>HyperThreading</i> a la vostra BIOS.</p><p> Podeu trobar "
|
|
"més informació al fitxer README. Per a més assistència uniu-vos al canal "
|
|
"#amarok a irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:988
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Afegeix i re&produeix"
|
|
|
|
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "En&cua la peça"
|
|
|
|
#: app.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tot i tancar la finestra principal, l'Amarok es mantindrà executant a la "
|
|
"safata del sistema. Useu <B>Abandona</B> del menú, o la icona de la safata "
|
|
"del sistema de l'Amarok per sortir del programa.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1056
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: app.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "En reproducció"
|
|
|
|
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausat"
|
|
|
|
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Auxiliar de primera execució"
|
|
|
|
#: app.cpp:1237
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "S'estan llençant els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Gestiones les pestanyes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduïu el termes de la cerca"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Buida el camp de cerca"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Feu clic per editar el filtre de col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "La col·lecció sencera"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Afegides avui"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Afegides la darrera setmana"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Afegides el darrer mes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Afegides el darrer any"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Configura les carpetes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista d'arbre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Vista plana"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "Vista d'Ipod"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Mostra el divisor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Navega enrere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Navega endavant"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupa per"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artista / Àlbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Gènere / Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Gènere / Artista / Àlbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Primer nivell"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Segon nivell"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Tercer nivell"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(A&ny) - Àlbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Compositor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Gènere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "An&y"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Etiqueta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "À&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Configura la col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sense etiqueta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carrega"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "En&cua les peces"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "&Transfereix al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest compositor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "&Grava aquest àlbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "&Grava a un CD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Organitza el fitxer...\n"
|
|
"&Organitza els %n fitxers..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Esborra el fitxer...\n"
|
|
"&Esborra els %n fitxers..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "&Gestiona els fitxers"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Descarrega la caràtula d'amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita la &informació de la peça...\n"
|
|
"Edita la &informació de les %n peces..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot començar una operació d'organitzar fins que no s'avortin les "
|
|
"altres tasques."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi "
|
|
"ha una en progrés."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de configurar almenys una carpeta per la vostra col·lecció per a poder "
|
|
"organitzar els seus fitxers."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n"
|
|
"Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n"
|
|
"Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "S'estan avortant les tasques..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer ja estava a la col·lecció\n"
|
|
"%n fitxers ja estaven a la col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer amollat és invàlid\n"
|
|
"%n fitxers amollats són invàlids"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", un fitxer amollat és invàlid\n"
|
|
", %n fitxers amollats són invàlids"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Peces"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Nombre del disc"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Recompte de reproduccions"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoració"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Primera reproducció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Darrera reproducció"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida de fitxer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àlbum\n"
|
|
"Tots %n àlbums"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista\n"
|
|
"Tots %n artistes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compositor\n"
|
|
"Tots %n compositors"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gènere\n"
|
|
"Tots %n gèneres"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Tots %n anys"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta\n"
|
|
"Totes %n etiquetes"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Mode de vista plana</h3>Per habilitar el mode de vista "
|
|
"plana, introduïu els termes per filtrar en la línia de sobre.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Columnes de la vista plana"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Artistes Diversos"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un element\n"
|
|
"%n elements"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 de %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un àlbum\n"
|
|
"%n àlbums"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça\n"
|
|
"%n peces"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de reproducció\n"
|
|
"%n llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer remot\n"
|
|
"%n fitxers remots"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Element desconegut"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL ha informat del següent error:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
|
|
"Configura l'Amarok</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
|
|
"Configura l'Amarok</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de "
|
|
"la línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suport:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Carpetes a escanejar"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Importa una llista de reproducció"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Puja la columna"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Baixa la columna"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Columnes de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de so"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Dispositius de suports"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Autodetecta els dispositius"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Afegeix un dispositiu..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Configura les opcions generals"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Configura la reproducció"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Configura el motor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Configura el funcionament amb last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa una setmana\n"
|
|
"Fa %n setmanes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa un dia\n"
|
|
"Fa %n dies"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa una hora\n"
|
|
"Fa %n hores"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa un minut\n"
|
|
"Fa %n minuts"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "En el darrer minut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "El futur"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari "
|
|
"pel menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Obre en un navegador extern"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Cerca a les lletres"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Buida el camp de cerca"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Cerca el text a les lletres"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Pàgina de l'artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Pàgina de l'àlbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Pàgina del títol"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Canvia l'idioma"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge.<p>Feu "
|
|
"clic amb el botó secundari pel menú."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Mostra els artistes relacionats"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Mostra les cançons suggerides"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Mostra les peces preferides"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Mostra els podcasts recents"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Mostra els àlbums més nous"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Mostra els àlbums preferits"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "&Encua el podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Edita la &informació de la peça..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Edita la &informació de l'artista..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "&Encua les cançons de l'artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "&Encua l'àlbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Disc de l'àlbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "&Encua el disc de l'àlbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Recopilatori"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Disc recopilatori"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "&Encua el disc recopilatori"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça\n"
|
|
"%n peces"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un artista\n"
|
|
"%n artistes"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un àlbum\n"
|
|
"%n àlbums"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un gènere\n"
|
|
"%n gèneres"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 de temps de reproducció"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Àlbum desconegut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senzill\n"
|
|
"%n peces"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "Disc %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Episodis de podcast recents"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Els vostres àlbums més nous"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Àlbums preferits"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
|
|
"valorat unes quantes cançons."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
|
|
"reproduït unes quantes cançons."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Enamora"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Desterra"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detalls del flux"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Historial de metadades"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Cap web pel podcast."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcast per %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(A la cau)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Episodis de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Episodis des d'aquest canal"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Endarrere"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Explora l'artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Informació de la peça actual"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "Google Musicsearch per %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Explora l'etiqueta"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Informació de last.fm per %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peça escoltada una vegada\n"
|
|
"Peça escoltada %n vegades"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Escoltada per última vegada: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "No s'havia escoltat abans"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la "
|
|
"col·lecció."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Fitxer CUE"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " –·"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "Artistes relacionats amb %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Cançons suggerides"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " Etiquetes per %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Afegeix etiquetes a %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Aquest artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Peces preferides de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Àlbums de %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Recopilatoris amb %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Valoració: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Sense valorar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Hola usuari de l'Amarok!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre "
|
|
"la peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de "
|
|
"l'Amarok heu de construir una col·lecció."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Construeix una col·lecció..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de "
|
|
"música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Seqüències de lletres disponibles:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor "
|
|
"de seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de "
|
|
"la Web."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Executa el Gestor de seqüències..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Lletres en cau"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "S'estan descarregant les lletres"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "S'estan descarregant les lletres..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>Podeu <a href=\"%1\">cercar les lletres</a> a la Web.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fet possible per %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Castellà"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Idioma de la Viquipèdia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Idioma: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l "
|
|
"es etiquetes de la llista</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Afegeix una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Viquipèdia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar "
|
|
"el servidor."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Informació de la Viquipèdia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Viquipèdia en altres llengües"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Caràtula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "&Mostra a mida completa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Descarrega d'amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Llença la caràtula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Gestor de &caràtules"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remasteritza"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "senzill"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "peça"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap caràtula"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. "
|
|
"Potser voldríeu redefinir-la:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Editor de consultes per Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanya"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japó"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Idioma d'Amazon: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Avortat."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Nova &cerca..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Caràtula següent"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Caràtula trobada"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de caràtules"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Àlbums per"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Tots els àlbums"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Àlbums amb caràtula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Àlbums sense caràtula"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Idioma d'Amazon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Descarrega les caràtules que falten"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "S'estan carregant les miniatures..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Llença les caràtules seleccionades"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Finalitzat."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la caràtula\n"
|
|
"No s'han trobat <b>%n</b> caràtules"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està descarregant una caràtula: \n"
|
|
"S'estan descarregant <b>%n</b> caràtules... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"una descarregada\n"
|
|
"%n descarregades"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"una no trobada\n"
|
|
"%n no trobades"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"un resultat per «%1»\n"
|
|
"%n resultats per «%1»"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"un àlbum\n"
|
|
"%n àlbums"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " per "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> sense caràtula )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de sobreescriptura"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobreescriu"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un</b> fitxer seleccionat.\n"
|
|
"<b>%n</b> fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquests elements s'<b>esborraran permanentment</b> del vostre disc dur</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la Paperera.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Esteu a punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Llença a la Paperera"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Configura el dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "&Ordre de pre-connexió:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Exemple: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al "
|
|
"dispositiu (p.e. una ordre <i>mount</i>).\n"
|
|
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
|
|
"Una ordre buida no s'executarà."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Ordre de post-&desconnexió:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Exemple: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del "
|
|
"dispositiu (p.e. una ordre <i>eject</i>).\n"
|
|
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
|
|
"Una ordre buida no s'executarà."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Sempre que sigui possible"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Quan sigui necessari"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus "
|
|
"«Recodificar»"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la "
|
|
"vostra col·lecció:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els "
|
|
"continguts,\n"
|
|
"per exemple si s'afegeixen nous fitxers."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Edita el filtre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó "
|
|
"«D'acord» tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó "
|
|
"podeu afegir més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Afegeix aquesta condició a la llista"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Buida"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció "
|
|
"només feu clic al botó «Desfés».</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Buida el filtre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu "
|
|
"desfer una acció.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Elimina la darrera condició afegida"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, "
|
|
"podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atribut:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí podeu escollir entre la <i>Cerca simple</i> o emprar algunes "
|
|
"paraules clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els "
|
|
"atributs es divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i "
|
|
"d'altres són textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una "
|
|
"paraula clau és numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les "
|
|
"peces, i el mateix pels textuals.</p><p>Els atributs textuals són els "
|
|
"següents: <b>àlbum</b>, <b>artista</b>, <b>nom de fitxer</b> (incloent la "
|
|
"ruta), <b>punt de muntatge</b> (e.g. /home/usuari1), <b>tipus de fitxer</b> "
|
|
"(podeu especificar mp3, ogg, flac, ... i se cercarà per les extensions), "
|
|
"<b>gènere</b>, <b>comentari</b>, <b>compositor</b>, <b>directori</b>, "
|
|
"<b>lletres</b>, <b>títol</b>, i <b>etiqueta</b>.</p> <p>Els atributs "
|
|
"numèrics són:<b>taxa de bits</b>, <b>nombre del disc</b> <b>durada</b> (en "
|
|
"segons), <b>recompte de reproduccions</b>, <b>valoració</b> <b>taxa de "
|
|
"mostreig</b>, <b>puntuació</b>, <b>mida de fitxer</b> (en bytes, kbytes, i "
|
|
"megabytes tal com ho especifiqui la unitat), <b>pista</b> (i.e. el nombre de "
|
|
"la pista), i <b>any</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Cerca simple"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Recompte de reproduccions"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "El valor de l'atribut és"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "més petit que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "més gran que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unitat:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 Byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KiB (1024 Bytes)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MiB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Acció del filtre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Cerca totes les paraules"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les "
|
|
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Cerca alguna paraula"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una "
|
|
"de paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Correspondència exacta"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament "
|
|
"les paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Exclou"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les "
|
|
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Condició d'annexat"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu "
|
|
"que es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu "
|
|
"que es filtri per la condició anterior o per aquesta nova</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Inverteix la condició"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la "
|
|
"condició de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un "
|
|
"filtre que cerqui totes les peces que no són d'un àlbum o artista "
|
|
"determinat, etc.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segons"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text "
|
|
"és buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Buida el camp de text"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Connector de sortida:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Directori principal d'Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Directori principal dels còdecs per Helix/Realplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: <desconegut>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "S'està contactant: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "S'està omplint el buffer %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca Helix que heu configurat no accepta ALSA, el motor Helix ha "
|
|
"hagut de recórrer a OSS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
|
|
"estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada "
|
|
"i ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Operació Invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Versió invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Revisió invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Sense inicialitzar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Falta la documentació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Inesperat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incomplet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "El buffer és massa petit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Vídeo no acceptat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Àudio no acceptat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Sense format de fitxer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Falten alguns components"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Sense classe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Classe «Noaggregation»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Sense llicència"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Sense sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Sol·licitud d'actualització"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Comproveu els dret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Restauració del servidor denegada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un depurador"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Connexió per la restauració del servidor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la restauració del servidor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Connexió per la revocació del servidor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la revocació del servidor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Visualitzeu els drets «Nodrm»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "«Vsrc Nodrm»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "No s'accepta «Wm Opl»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Restauració completada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat completada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "«Tlc» sense certificar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Fitxer de còpia de seguretat corrupte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "S'està esperant la llicència"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Ja està inicialitzat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "No acceptat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "S'està omplint el buffer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sense dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "S'ha acabat el flux"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Sòcol de xarxa invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Connexió a la xarxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Vincula"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Creació del socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Màquina invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Lectura de xarxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Escriptura de xarxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Xarxa UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintenta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "El servidor ha excedit el temps d'espera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "El servidor s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Blocarà"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "General «Nonet»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat el bloqueig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Unió multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Multicast general"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "A la interrupció"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "El missatge és massa gran"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Xarxa TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Proveu l'autoconfiguració"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "No hi ha prou amplada de banda"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "Connexió HTTP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "El port ja és en ús"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "No s'accepta «loadtest»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "Connexió TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "Reconnexió TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del socket d'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió TCP d'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la connexió TCP d'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Falta un paràmetre necessari per a l'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la resolució DNS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "S'ha autenticat amb èxit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació per petició"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Error de vinculació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la petició de ping"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Final de flux inesperat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps de lectura per l'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió per l'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blocat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Buffer de pre-descodificació insuficient"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Final amb causa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Sòcol sense buffer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Al final"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Ruta invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Escriptura de registre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Fitxer temporal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Ja està obert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Està pendent de situar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Error d'escriptura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer existeix"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "El fitxer no està obert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Avis de preferència lineal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error d'anàlisi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Avís de cerca no asíncrona"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Error d'anàlisi de la capçalera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Fitxer corrupte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Servidor incorrecte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Servidor avançat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Servidor antiquat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Redirecció"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Alerta de servidor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Resposta de l'intermediari"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari avançat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari antiquat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Protocol invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "L'opció de l'URL és invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "La màquina de l'URL és invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "La ruta de l'URL és invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el contingut HTTP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "No autoritzat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Missatge inesperat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Transport incorrecte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "No hi ha identificador de sessió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "Intermediari DNR"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Connexió de xarxa a l'intermediari"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "No és permet l'operació d'agregació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Els drets han expirat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Sense modificar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Error del controlador d'àudio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Paquet massa tard"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Paquet solapat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Paquet fora d'ordre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Paquet no contigu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "L'obertura no s'ha processat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Excepció «Windraw»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expirat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Entrellaçador invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Format incorrecte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Falta un tros"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Flux invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "DNR"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Controlador obert"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "No notificat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Fitxer WAV invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Sense cerca"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Descodificació: Iniciada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Descodificació: No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Descodificació: Invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Descodificació: Els tipus no coincideixen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Descodificació: Ha fallat la inicialització"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Descodificació: No s'ha iniciat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Descodificació: Descompressió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Versió obsoleta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Descodificació: Al final"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Codificació: El fitxer és massa petit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Codificació: Fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Codificació: Canals erronis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Codificació: Mida de mostra errònia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Codificació: Taxa de mostreig errònia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Codificació: Invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Codificació: No es tenen permisos de sortida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Codificació: Tipus de fitxer erroni"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Codificació: Vídeo invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Codificació: Àudio invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha captura de vídeo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Codificació: Captura de vídeo invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha captura d'àudio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Codificació: Captura d'àudio invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Codificació: Massa lent per ser en directe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Codificació: El motor no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Codificació: No s'ha trobat el còdec"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Codificació: El còdec no s'ha inicialitzat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Codificació: Les dimensions d'entrada són invàlides"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Codificació: El missatge s'ha ignorat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha configuració"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha tipus de sortida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Codificació: Estat inadequat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Codificació: Servidor invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Codificació: Ruta temporal invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Codificació: Ha fallat la fusió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Binari: No s'han trobat les dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Binari: Final de les dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Binari: Les dades s'han purgat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Binari: Ple"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Binari: Desplaçament més enllà del final"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha dades codificades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Codificació: DLL invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "No indexable"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha explorador"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer per servir"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Codificació: No hi ha prou espai al disc"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Codificació: La mostra s'ha descartat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Codificació: El marc Rv10 és massa llarg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "No manejat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Final del flux"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Fitxer de tasca incomplet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "No hi ha res a serialitzar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "No s'ha establert la mida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Ja ha estat confirmat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Els buffers estan pendents"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "No confirmat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "No s'ha establert el temps de la mostra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Estat erroni"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Remot: Error d'ús"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Remot: Temps de finalització invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Remot: Falta el fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Remot: Falta el fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Remot: Els fitxers d'entrada i sortida són el mateix"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Remot: Versió d'àudio no acceptada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Remot: Àudio diferent"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Remot: Vídeo diferent"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux que falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Remot: Final de flux"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Remot: Ha fallat l'anàlisi del mapa d'imatge"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Remot: El fitxer del mapa d'imatge és invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Remot: S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Remot: Fitxer d'esdeveniment invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Remot: Fitxer de sortida invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Remot: Durada invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Remot: No hi ha fitxers de bolcat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat de mapes d'imatges"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Remot: Sense dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Remot: El flux és buit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Remot: El fitxer és de només lectura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux d'àudio que falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux de vídeo que falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Remot: Contingut xifrat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Propietat: No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Propietat: No composta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Propietat: Duplicada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Propietat: Els tipus no coincideixen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Propietat: Activa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Propietat: Inactiva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Propietat: Desbordament per sota del valor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Propietat: Desbordament per sobre del valor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Propietat: El valor és més petit que el llindar inferior"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Propietat: El valor és més gran que el llindar superior"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Propietat: Està pendent la supressió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el nucli"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "No s'accepta PerfectPlay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "El PerfectPlay no serà en directe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "No es permet el Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "No hi ha còdecs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "La màquina no és prou potent"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Força el PerfectPlay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "La màquina intermediària HTTP és invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Fitxer de metadades invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Llançador del navegador"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Vista del codi: No hi ha clip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Vista del codi: Desactivada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Línia de temps suspesa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "El buffer no està disponible"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "VSRC: Deshabilitat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "VSRC: No hi ha clip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Recurs: No és a la cau"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Recurs: No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Recurs: Tanqueu primer el fitxer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Recurs: Sense dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Recurs: Fitxer erroni"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Recurs: Còpia parcial"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "PayPerView: No hi ha cap usuari"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "PayPerView: El GUID és de només lectura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "PayPerView: Conflicte de GUIDs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "El GUID registrat ja existeix"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "PayPerView: Ha fallat l'autorització"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "PayPerView: Reproductor antiquat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "PayPerView: Compte blocat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "PayPerView: El protocol ignora"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "PayPerView: L'usuari ja existeix"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació del certificat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg: El certificat ha expirat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg: El certificat ha estat revocat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg: Rup incorrecte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg: El sistema està ocupat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autoconfiguració amb èxit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sense error"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Format invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Ruta desconeguda"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Adreça del reproductor incorrecta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Els fluxos locals estan prohibits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "El servidor és ple"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Els fluxos remots estan prohibits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Els fluxos d'esdeveniments estan prohibits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Cap còdec"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "El Bwn del fitxer en directe és invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "No es pot satisfer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Només entrega multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "S'ha excedit la llicència"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "La llicència no està disponible"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Correcció de pèrdues invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Fallada de protocol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Els fluxos de Realvideo estan prohibits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Els fluxos de Realaudio estan prohibits"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "No s'accepta el tipus de dades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "El tipus de dades no està llicenciat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Reproductor restringit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Reproductor invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Només Reproductor Plus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Cap reproductor incrustat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "Pna prohibit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Autenticació: No acceptada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "S'ha fallat el nombre màxim d'autenticacions"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Autenticació: Accés denegat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Autenticació: UUID només de lectura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Autenticació: UUID no és únic"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Autenticació: L'usuari no existeix"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Autenticació: S'ha registrat amb èxit"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Autenticació: Ha fallat el registre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Autenticació: Es requereix un GUID del registre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Autenticació: El reproductor no està registrat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Autenticació: S'ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Autenticació: No resta temps"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Autenticació: El compte està blocat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Autenticació: La configuració del servidor és invàlida"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Cap descàrrega mòbil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "No més adreces múltiples"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Intermediari: Connexions màximes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima a la porta d'enllaç"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "La contrasenya pel test de càrrega és incorrecte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "No s'accepta Pna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Intermediari: L'origen s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error intern"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Sòcol: Interrupció"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Sòcol: «Badf»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Sòcol: Accés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Sòcol: Fallada"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Sòcol: Invàlid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Sòcol: «Mfile»"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Sòcol: Blocarà"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Sòcol: En progrés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Sòcol: En marxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Sòcol: No socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Sòcol: Es requereix l'adreça de destí"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Sòcol: Mida de missatge"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Sòcol: Tipus de protocol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Sòcol: Cap operació de protocol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Sòcol: No s'accepta el protocol"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Sòcol: No s'accepta el socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Sòcol: No s'accepta l'operació"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Sòcol: No s'accepta Pf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Sòcol: No s'accepta Af"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Sòcol: L'adreça està en ús"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Sòcol: L'adreça no està disponible"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Sòcol: La xarxa no està activa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Sòcol: No es pot abastar la xarxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la xarxa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Sòcol: S'ha avortat la connexió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la connexió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Sòcol: Sense buffers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Sòcol: Està connectat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Sòcol: No està connectat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Sòcol: Desactiva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Sòcol: Massa referències"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Sòcol: S'ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Sòcol: S'ha refusat la connexió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Sòcol: Bucle"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Sòcol: El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Sòcol: La màquina no està disponible"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Sòcol: La màquina no es pot abastar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Sòcol: Tuberia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Sòcol: Final del flux"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Sòcol Buffered"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Resolució: Sense nom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Resolució: Sense dades"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.</h3> <p>Comproveu que hi hagi un "
|
|
"dimoni MAS en execució.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de la màquina"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no hi ha informació per aquesta màquina. <br/> Probablement és degut "
|
|
"a què encara no s'ha usat per a la reproducció."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció d'àudio. "
|
|
"Assegureu-vos que el <b>PlaybackNode</b> és present al vostre sistema. Si hi "
|
|
"és present, l'ordre <b>serverregistry -s</b> en una consola llistarà el "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> com a <b>disponible</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció de vídeo. "
|
|
"Assegureu-vos que el <b>XDisplayNode</b> és present al vostre sistema. Si hi "
|
|
"és present, l'ordre <b>serverregistry -s</b> en una consola llistarà el "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> com a <b>disponible</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general podeu fer una ullada a les instruccions de <a href=\"http://www."
|
|
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuració i "
|
|
"proves</a>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Configuració de NMM insegura"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "motor NMM: S'està aturant la reproducció..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "motor NMM: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "motor NMM: Alguna cosa ha anat malament..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la reproducció NMM local."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Error: No hi ha cap motor carregat, no es pot engegar la reproducció."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetecta"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el "
|
|
"protocol de l'URL no està acceptat. Les fallades de la xarxa també són una "
|
|
"altra de les possibles causes."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format "
|
|
"del fitxer no està acceptat."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el demuxing."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "La ubicació està malformada."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "No hi ha cap descodificador disponible."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "No hi ha cap canal d'àudio!"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "S'està redirigint a: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la màquina per a l'URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "La xarxa sembla no ser accessible."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "S'ha refusat la connexió per a l'URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine no ha pogut trobar l'URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés per a l'URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a l'URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Avís general"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avís de seguretat"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Peça %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "CD Àudio"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca pel dispositiu de CD al motor Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar yauap"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està "
|
|
"actualitzant la base de dades de configuració del TDE. Espereu un parell de "
|
|
"minuts i reengegueu l'Amarok.</p> <p>Si això no ajuda, és probable que "
|
|
"l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix incorrecte, arregleu la "
|
|
"instal·lació usant: <pre>$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/ <br>$ su -c \"make "
|
|
"uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
|
|
"install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$ amarok </pre> Podeu trobar més "
|
|
"informació al fitxer README. Per a més ajuda busqueu-nos al canal #amarok a "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 afirma que <b>no</b> pot reproduir fitxers MP3.<p> Podeu provar de "
|
|
"triar un motor de sortida diferent al menú d'<i>Arranjaments</i>, o examineu "
|
|
"l'entorn multimèdia que usa l'actual motor d'àudio. <p> Podeu trobar "
|
|
"informació útil a la secció <i>PMF</i> del <i>manual d'Amarok</i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Instal·la la implementació per a MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "No accepta MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer local no existeix."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "S'està connectant a la font del flux..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Ambients"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Reanomena"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Ja existeix un ambient anomenat «%1». El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració "
|
|
"predeterminada. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Ambients:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Afegeix un nou ambient"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Gestiona els ambients"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Habilita l'equalitzador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Afegeix un ambient per l'equalitzador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de l'ambient:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "&Organitza els fitxers..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Grava a un CD..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Selecciona tots els fitxers"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Introduïu una cerca a sobre, podeu usar comodins com * i ?"
|
|
"</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Cerqueu aquí..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Mostra el panell de cerca"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "No es pot iniciar K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades "
|
|
"apte per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Crea un projecte K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Mode d'àudio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Mode de dades"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "L'Amarok no s'està executant!"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Per executar l'Amarok, feu clic a l'enllaç de sota: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Executa l'Amarok..."
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Recerca del MusicBrainz"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Ràdio d'etiquetes global: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistes similars a %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Ràdio d'artista per fans: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Estació personalitzada: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Ràdio veïna de %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "Ràdio personal de %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "Ràdio enamorada de %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "Ràdio recomanada de %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Ràdio de grup: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Ràdio de peça"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Ràdio d'artista"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok no ha pogut establir una sessió amb last.fm. <br>Comproveu que el "
|
|
"vostre usuari i contrasenya de last.fm són correctes."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "S'està enamorant la cançó..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "S'està saltant la cançó..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "S'està desterrant la cançó..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Aquest element no està disponible per streaming."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Crea una estació personalitzada"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'una banda o artista que us agradi:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "S'està descarregant l'àlbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "S'està descarregant la caràtula de l'àlbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "S'està afegint la caràtula de l'àlbum a la col·lecció"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "S'està descarregant la informació de l'artista"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Afegeix l'artista a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Afegeix l'àlbum a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Compra aquest àlbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Afegeix la peça a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Gènere: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Redescarrega"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Compra aquest àlbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostra la informació"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "S'està descarregant la base de dades de Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a la tenda integrada de Magnatune.com a l'Amarok. Si és la primera "
|
|
"vegada que l'engegueu cal que actualitzeu la base de dades prement el botó "
|
|
"«Actualitza» de sota."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artista/Àlbum/Peça"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "S'està processant el pagament"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap compra!"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap compra anterior. Res a redescarregar..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redescarregar l'àlbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que hi ha algun problema amb el fitxer d'informació de redescàrrega "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat l'actualització de la base de dades de Magnatune.com. S'han "
|
|
"afegit %1 peces en %2 àlbums de %3 artistes"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "No està al corrent de cap errada"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (Intocable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Nena magnètica"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "Codi 733t, millores a l'OSD, pedaços (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera posseeix ta mare"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "La Barba"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "És bo, però no és irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Fundador del projecte (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Senzillament la compilació més desastrosa mai!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Poder de tortuga"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Vaquer mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "El lila no és de nenes!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, millores, e-s-s-s-t-i-mat encarregat del manual (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Troba'm a la barra de l'Amarok!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Programador espagueti"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Navegador de llistes de reproducció, gestor de caràtules (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "I Déu va dir, que es faci el Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Logotip de l'Amarok, pantalla flaix, icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfejant per davall"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Tot el que necessites és DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, millores, rentat de cara, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Desenvolupador (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analitzadors, pedaços, shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Pedaços"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "Integració amb MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Integració amb PostgreSQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Millores al codi podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Auxiliar de primera execució, usabilitat"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Gràfics, pantalla flaix"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitzadors, Navegador contextual i estilització de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "treball d'icones i imatges"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Diàleg per a filtrar els títols de la col·lecció"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "CD autònom, esclafador d'errades (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Millores al manual, traduccions, resolució d'errors, captures de pantalla, "
|
|
"roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Provador, operador del canal IRC, cap de turc"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, reparador de fallades i meuca sueca (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Barra lateral pel Konqueror, alguns mètodes DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Col·lecció dinàmica, implementació d'etiquetes, pedaços"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "Rutina FHT, resolució d'errors"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "Codi d'exportació al K3B"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Pantalla flaix"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Integració amb la tenda Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Allotjament web"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Resolució d'errors, integració amb PostgreSQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Integració amb la Viquipèdia, pedaços"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "motor MAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Integració amb l'Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "codi TagLib i ktrm"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Quantitat de coses"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Pedaços, resolució d'errors"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Gràfics, pantalla flaix (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Provador, pedaços"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Cap dispositiu disponible"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Connecta el dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Desconnecta el dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfereix"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Configura el dispositiu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Buida el filtre"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Feu clic per editar el filtre"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilita"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "No l'administris"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok ha detectat nous dispositius de suports portables.\n"
|
|
"Aneu al panell «Dispositius de suports» del diàleg de configuració per triar "
|
|
"un connector per aquests dispositius."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "No es pot extreure el dispositiu perquè ha fallat la desconnexió"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (muntat a %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Arrossegueu elements aquí per crear una nova llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu elements aquí per afegir-los a aquesta llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Arrossegueu els elements aquí per inserir-los abans d'aquest element"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "No és visible al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "A la base de dades del dispositiu, però el fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "El fitxer és al dispositiu, però no a la base de dades del dispositiu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Suport remot"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nova llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Navegador de dispositius de suports</h3>Configureu el "
|
|
"vostre dispositiu de suports i pitgeu el botó «Connecta» per accedir-hi. "
|
|
"Arrossegueu i amolleu els fitxers per encuar-los per ser transferits.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Afegeix un directori"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Nom del directori:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "No es pot canviar el connector mentre l'operació està en progrés"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu %1 s'ha desmuntat abans que fos sincronitzat. Per tal d'evitar "
|
|
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans de desmuntar "
|
|
"el dispositiu."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu %1 s'ha extret abans que fos desconnectat. Per tal d'evitar "
|
|
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans d'extreure el "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "El dispositiu de suports desitjat no s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça a la cua\n"
|
|
"%n peces a la cua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 de %2 disponibles"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "No és un fitxer de llista de reproducció: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "La peça ja s'ha encuat per transferir: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: La còpia de %1 a %2 ha fallat"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la lectura de les etiquetes de %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha una transferència en progrés. La voleu interrompre ara o acabar la "
|
|
"peça actual?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Voleu aturar la transferència?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Acaba"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interromp"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça per ser suprimida\n"
|
|
"%n peces per ser suprimides"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "No s'han pogut purgar els podcasts que ja havien estat reproduïts"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha purgat un podcast que ja havia estat reproduït\n"
|
|
"S'han purgat %n podcasts que ja havien estat reproduïts"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "El dispositiu s'ha connectat amb èxit"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'ordre de post-desconnexió. Abans de retirar el dispositiu, "
|
|
"assegureu-vos que és segur fer-ho."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "El dispositiu s'ha desconnectat amb èxit"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "La peça ja és al dispositiu de suports: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "La peça no es pot reproduir al dispositiu de suports: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat en copiar la peça al dispositiu de suports: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça no es pot reproduir al dispositiu de suports\n"
|
|
"%n peces no es poden reproduir al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça ja és al dispositiu de suports\n"
|
|
"%n peces ja són al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", una peça ja és al dispositiu de suports\n"
|
|
", %n peces ja són al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha recodificat una peça\n"
|
|
"No s'han recodificat %n peces"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", no s'ha recodificat una peça\n"
|
|
", no s'han recodificat %n peces"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (no s'està executant cap guió de recodificació)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Les següent peces no s'han transferit: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu seleccionat una peça per a ser suprimida <b>irreversiblement</b>.\n"
|
|
"<p>Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides <b>irreversiblement</b>."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu "
|
|
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Cua de transferència"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Suprimeix de la cua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Buida la cua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Comença la transferència"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Música compartida"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Afegeix una màquina"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Comparteix la meva música"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
|
|
"xarxa"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecta"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Elimina la màquina"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "&Informació de la peça..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Afegeix una màquina"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Es requereix una contrasenya"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedeix"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "S'està carregant %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor "
|
|
"remot: <br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "S'estan descarregant els suports..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n"
|
|
"Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Grava a un CD de dades"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Grava a un CD d'àudio"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Transfereix la cua aquí..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Transfereix la cua aquí..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 o %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Inicial de l'artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Extensió del fitxer de l'origen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Nombre de la pista"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Cadena de format personalitzada</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Podeu usar els testimonis següents:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , "
|
|
"aquesta secció no serà visible si el testimoni és buit."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: No s'ha pogut trobar un dispositiu iRiver iFP adequat"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: No s'ha pogut obtenir una referència al dispositiu USB"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: El dispositiu està ocupat"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: No s'ha pogut obrir el dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori de descàrrega"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "El directori no es pot esborrar: «%1»"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix: «%1»"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "No es pot accedir al directori: «%1»"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Orfe i antiquat"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Actualitza el treball artístic"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "Estableix el model d'iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GiB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure el fitxer sysinfo a l'iPod (comproveu els permisos "
|
|
"del fitxer \"%1\" de l'iPod)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "S'està establint el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està buidant la cau de transferència del sistema de fitxers de l'iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod muntat a %1 ja està blocat. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i "
|
|
"torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1: %2!. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod "
|
|
"muntat a %1: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: El punt de muntatge %1 no existeix"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod a %1 ja es troba obert"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha trobat cap iPod muntat"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a "
|
|
"%1. Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Inicialitza"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el directori %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix el GUID del Firewire de l'iPod per actualitzar correctament la "
|
|
"seva base de dades de música, però no es coneix. Vegeu %1 per a més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la detecció del tipus d'iPod: els iPod Shuffle no estan acceptats, "
|
|
"ni el treball artístic, ni el vídeo."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Estancat"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Orfe"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha actualitzat el treball artístic d'una peça\n"
|
|
"S'ha actualitzat el treball artístic de les %n peces"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Ha finalitzat l'escaneig de peces orfes i antiquades"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Crea una llista de reproducció..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Grava aquest àlbum"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Subscriure'm a aquest podcast"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita la &informació...\n"
|
|
"Edita la &informació de les %n peces..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Afegeix a la base de dades"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix la peça de l'iPod\n"
|
|
"Suprimeix les %n peces de l'iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n"
|
|
"No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Esborra els podcasts &automàticament"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el "
|
|
"dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes "
|
|
"a last.fm"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Funcions especials del dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Funcions especials del vostre reproductor"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar la peça"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Títol desconegut"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Àlbum desconegut"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Nivell de la bateria: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Temps de seguretat: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Tipus de fitxer acceptats: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Informació del reproductor per "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "El reproductor no està connectat"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Refresca les caràtules"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Suprimeix del dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n"
|
|
"<p>Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Estructura de directoris:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "S'usa / com a separador de directoris."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b pel nom de l'àlbum,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g pel nom del gènere."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al "
|
|
"directori de música per defecte."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "Dispositiu de suports NJB"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Funcions especials del vostre reproductor"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Descarrega el fitxer"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Descarrega a la col·lecció"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una peça al dispositiu\n"
|
|
"S'han trobat %n peces al dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "S'està en alimentació auxiliar"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "S'està en alimentació principal"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "S'està carregant la bateria"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "No s'està carregant la bateria"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Estat de l'alimentació: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Estat de la bateria: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "La peça ja existeix al dispositiu"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Gestiona els dispositius i connectors"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n"
|
|
"un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n"
|
|
"executant i que el TDE s'ha compilat implementant-los.\n"
|
|
"Ho podeu comprovar executant\n"
|
|
" `dcop kded mediamanager fullList`\n"
|
|
"en una finestra del Konsole."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n"
|
|
"amb el mateix nom i punt de muntatge!"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Afegeix un nou dispositiu"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Exemple: El_meu_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n"
|
|
"a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n"
|
|
"No pot contenir el caràcter de tuberia «|»."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Exemple: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n"
|
|
"poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n"
|
|
"Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n"
|
|
"hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n"
|
|
"podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n"
|
|
"Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n"
|
|
"dispositius autodetectats.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Autodetectat:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta d'usuari:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Node del dispositiu:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Punt de muntatge:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipus Mime:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Informació pel dispositiu %1"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalls</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Connector:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de "
|
|
"configuració"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista de l'àlbum"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Darrera reproducció"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "S'està calculant..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Encuada..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 per %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una setmana %1\n"
|
|
"%n setmanes %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dia %1\n"
|
|
"%n dies %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una hora\n"
|
|
"%n hores"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 hores"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Horrible"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Dolent"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Difícilment tolerable"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Tolerable"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Acceptable"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bona"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Molt bona"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excel·lent"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Impressionant"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferida"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Navegadors"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "The Album Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "The Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Carpeta base de la col·lecció"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Volum: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Volum: 100%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Benvingut a Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kbit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Buida"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "&Repobla"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Aleatorit&za"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "Ves a la &peça actual"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Encua les peces seleccionades"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n"
|
|
"%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=\"center\"><h3>La llista de reproducció</h3> Això és la llista de "
|
|
"reproducció. Per crear un llistat, <b>arrossegueu</b> les peces des del "
|
|
"panell del navegador de l'esquerra, <b>deixeu anar</b> les peces aquí i "
|
|
"llavors feu <b>doble clic</b> per començar a reproduir-les.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Els navegadors</h3> Els navegadors són l'origen de "
|
|
"tota la vostra música. El navegador de col·lecció disposa de tota la vostra "
|
|
"col·lecció. El navegador de llistes de reproducció disposa de les vostres "
|
|
"llistes de reproducció predefinides. El navegador de fitxers mostra un "
|
|
"selector de fitxers que podeu usar per tenir accés a tota la música del "
|
|
"vostre ordinador.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Oculta %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Mostra la columna"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Selecciona les columnes..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Ajusta a l'amplada"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Copiats: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repobla"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Carrega %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reengega"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produeix"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "&Desencua la peça"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta l'estat de la &cua (1 peça)\n"
|
|
"Commuta l'estat de la &cua (%n peces)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Desencua les peces seleccionades"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "Repe&teix la peça"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "&Estableix com a llista de reproducció (Escapça)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "Suprimeix de la &llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Copia la peça a la col·lecció...\n"
|
|
"&Copia les %n peces a la col·lecció..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mou la peça a la col·lecció...\n"
|
|
"&Mou les %n peces a la col·lecció..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Esborra el fitxer...\n"
|
|
"&Esborra els %n fitxers seleccionats..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Escriu «%1» per les peces seleccionades"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de la peça...\n"
|
|
"Informació per a %n peces..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Organitza els fitxers"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Mou les peces a la col·lecció"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Copia les peces a la col·lecció"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "CD Àudio"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola "
|
|
"contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la "
|
|
"ordre s'executa amb permís de l'usuari <b>nobody</b>.\n"
|
|
"<p>De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta "
|
|
"completa s'insereix a la posició <b>%f</b> de la cadena. Si no especifiqueu "
|
|
"<b>%f</b>, s'afegeix al final."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "&Nom de la columna:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Ordre:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Afegeix una columna personalitzada"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Importa'n una existent..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Llista de reproducció dinàmica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Flux de ràdio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Mescla aleatòria"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de ràdio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Fluxos interessants"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Flux de ràdio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Afegeix un flux de ràdio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Edita el flux de ràdio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Ràdio Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes globals"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Ràdio veïna"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "Ràdio recomanada de %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Ràdio personal"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Ràdio enamorada"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu "
|
|
"sobreescriure?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Tota la col·lecció"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Peces preferides"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Per %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Les més escoltades"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Les més noves"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Les darreres escoltades"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Les mai escoltades"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Les sempre escoltades"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 peces aleatòries"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Afegeix un podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Introduïu l'URL del podcast:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "Tots a %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Interval de descàrrega"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Interval d'exploració (hores):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera "
|
|
"<b>irreversible</b>. \n"
|
|
"<p>Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera "
|
|
"<b>irreversible</b>. "
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importat"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Fitxers de llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Importa les llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Heu seleccionat:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de reproducció\n"
|
|
"%n llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de reproducció intel·ligent\n"
|
|
"%n llistes de reproducció intel·ligents"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de reproducció dinàmica\n"
|
|
"%n llistes de reproducció dinàmiques"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un flux\n"
|
|
"%n fluxos"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta\n"
|
|
"%n carpetes"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un flux last.fm\n"
|
|
"%n fluxos last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>a ser eliminats de manera <b>irreversible</b>.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><p>Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Desa a la ubicació..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Mostra la informació estesa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Afegeix un podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Configura els podcasts..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Interval d'exploració..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Crea una subcarpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Nombre de peces"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Grava a un CD"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Mostra la &informació"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "S'està obtenint el podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "S'estan movent els podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "S'estan descarregant els podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Pàgina Web"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>Episodis</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Marca com a &escoltada"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Marca com a &nova"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "S'estan descarregant els suports del podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat la descàrrega dels suports, no s'ha pogut connectar al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "URL local"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Obre amb..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altres..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Obre amb"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Descarrega els suports"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "&Associa amb un fitxer local"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer local per %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "L'URL local del podcast no és vàlid."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "és a la llista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "no és a la llista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "va després"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "està entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comença per"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba per"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es més gran que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "va abans"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "no està entre"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Fluxos Shoutcast"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "S'està escrivint l'etiqueta..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "S'està poblant la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Aquests suports no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Algun suport no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu "
|
|
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"La darrera llista de reproducció es va desar amb una versió diferent de "
|
|
"l'Amarok, i la versió actual ja no la pot llegir.\n"
|
|
"Haureu de crear-ne una ne nova.\n"
|
|
"Disculpeu :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "L'Amarok no accepta aquest format de llistes de reproducció."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Seleccioneu les llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Crea una llista de reproducció dinàmica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Mode dinàmic"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Afegeix una llista de reproducció dinàmica"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Edita la llista de reproducció dinàmica"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Afegeix un suport..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Afegeix un flux..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Desa la llista de reproducció com..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Reprodueix un suport..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Reprodueix un CD Àudio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "&Reprodueix/Pausa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Gestor de seqüències"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cues"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "&Cerca endavant"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "&Cerca enrere"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Actualitza la col·lecció"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Reprodueix un flux &Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Estació personalitzada"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Ràdio d'etiquetes global"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Afegeix un flux &Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Alterna el focus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Cerca de llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar la llista de "
|
|
"reproducció.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avançat: l'ús de sintaxi com la de Google també és possible;\n"
|
|
"per a més informació consulteu el manual (a la secció «La llista de "
|
|
"reproducció» dins el capítol 4)."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Feu clic per editar el filtre de llista de reproducció"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de &caràtules"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalitzador"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Amaga la &finestra del reproductor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Mostra la &finestra del reproductor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Reprodueix un suport (fitxers o URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Afegeix un suport (fitxers o URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Afegeix un flux"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader no ha pogut carregar el connector:<br/><i>%1</i></"
|
|
"p><p>Missatge d'error:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versió de l'entorn"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Informació dels connectors"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicialitza"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div·align=center><h3>El gestor de cues</h3>Per crear una cua,"
|
|
"·<b>arrossegueu</b>·les peces des de la llista de reproducció, i ·<b>deixeu-"
|
|
"les anar</b>·aquí.<br> <br>Arrossegar i deixar anar peces dins el gestor "
|
|
"també serveix per canviar l'ordre dins la cua.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Encua la peça"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Buida la cua"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la col·lecció"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "S'està construint la col·lecció"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre "
|
|
"de problemes trobats.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Recodificació"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es "
|
|
"deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
|
|
"amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-"
|
|
"la primer."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La instal·lació de la seqüència ha fallat.</p><p>El paquet no contenia un "
|
|
"fitxer executable. Si us plau, informeu al responsable del paquet sobre "
|
|
"aquest error.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Desinstal·la la seqüència"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.</p><p>El gestor de "
|
|
"seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin instal·lat com "
|
|
"a paquets.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més "
|
|
"d'una seqüència per a les lletres al mateix temps."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més "
|
|
"d'una seqüència de recodificació al mateix temps."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut iniciar la seqüència <i>%1</i>.</p><p>Per favor, assegureu-"
|
|
"vos que el fitxer té permís d'execució (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Quant a %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "Seqüència d'Amarok %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Mostra el ®istre de sortida"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Registre de sortida per %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "S'està trametent a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "«%1» tramés a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%1» i una altra peça més trameses\n"
|
|
"«%1 » i %n peces més trameses"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en trametre «%1» i una altra peça\n"
|
|
"Error en trametre «%1» i %n peces més"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara queda una peça a la cua\n"
|
|
"Encara queden %n peces a la cua"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Peça #"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Comptador de reproduccions"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nom de la llista de reproducció:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "peces"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Amplia per"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Completament aleatòria"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Puntuació ponderada"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Valoració ponderada"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualitzacions"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic amb el botó secundari sobre un element per veure'n el menú "
|
|
"contextual"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> <h3>No s'han trobat visualitzacions</h3> Els possibles "
|
|
"motius són: <ul> <li>libvisual no està instal·lat</li> <li>Els connectors "
|
|
"libvisual no estan instal·lats</li> </ul>Si us plau, comproveu aquestes "
|
|
"possibilitats i engegueu de nou l'Amarok.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de la col·lecció"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n peça\n"
|
|
"%n peces"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Les peces més escoltades"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n reproducció\n"
|
|
"%n reproduccions"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Els artistes preferits"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n artista\n"
|
|
"%n artistes"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n àlbum\n"
|
|
"%n àlbums"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Gèneres preferits"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n gènere\n"
|
|
"%n gèneres"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Els elements més nous"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Afegit: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Estadístiques</h3>Necessiteu una col·lecció per a "
|
|
"poder usar les estadístiques!\n"
|
|
"Creeu una col·lecció i comenceu a escoltar les peces per a acumular dades "
|
|
"sobre els vostres hàbits de reproducció.!</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "S'està avortant..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça encuada (%1)\n"
|
|
"%n peces encuades (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça encuada\n"
|
|
"%n peces encuades"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "&Desencua totes les peces"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça més\n"
|
|
"%n peces més"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça (%1)\n"
|
|
"%n peces (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Següent: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Deshabilitat</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Avorta totes les operacions en segon pla"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del progrés"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "S'estan executant diverses tasques en segon pla"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "S'estan avortant totes les tasques..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "L'Amarok està pausat"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom "
|
|
"d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok!</p><p "
|
|
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Tota "
|
|
"l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Peça desconeguda"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "S'està reproduint: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces visibles"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 visibles de 1 peça"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 visibles de %2 peces"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça\n"
|
|
"%n peces"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Temps reproduint: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: activada"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: desactivada"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "S'està generant la petja digital d'àudio..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (la biblioteca d'etiquetat del MusicBrainz) ha retornat el següent "
|
|
"error: «%1»."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "La peça no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau instal·leu el MusicBrainz per habilitar aquesta funcionalitat"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Peces d'aquest artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Àlbums d'aquest artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Preferides d'aquest artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Preferides d'aquest àlbum"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Artistes relacionats"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Informació de la peça: %1 per %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr> "
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Primera reproducció"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Escoltat per darrer cop"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una peça\n"
|
|
"Informació per %n peces"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està editant un fitxer\n"
|
|
"S'estan editant %n fitxers"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Cançons valorades"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Valoració mitjana"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Cançons puntuades"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Puntuació mitjana"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Disculpeu, no s'ha pogut canviar l'etiqueta dels següents fitxers:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "Resultats del MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - redescobreix la teva música"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Transfereix la cua al dispositiu"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Ubicació de la música"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra música es transferirà a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu tenir la vostra música agrupada automàticament\n"
|
|
"en una gran varietat de maneres. Cada agrupació\n"
|
|
"crearà directoris basant-se en un cert criteri.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Agrupaments"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la primera agrupació:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la segona agrupació:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la tercera agrupació:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "&Mostra la pantalla flaix a l'inici"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Seleccioneu per habilitar la pantalla flaix en iniciar l'Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu per habilitar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "Anima la icona de la sa&fata durant la reproducció"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Seleccioneu per animar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del reproductor"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Seleccioneu per habilitar la finestra addicional del reproductor."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "&Mida per omissió de la vista prèvia de les caràtules:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Mida de la caràtula en el navegador contextual en píxels."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Mida de la caràtules en el navegador contextual en píxels."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "&Navegador web extern:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Seleccioneu el navegador web extern que voleu faci servir l'Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "Utilitza un &altre navegador:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Introduïu l'executable del navegador web extern."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Components"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "Empra les &puntuacions"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les puntuacions per a les peces es calculen automàticament, basant-se en els "
|
|
"vostres hàbits de reproducció."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Empra les valoracions"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "Podeu assignar valoracions a les peces manualment, d'1 a 5 estrelles."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu instal·lar el <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>paquet "
|
|
"moodbar</a> per habilitar la funcionalitat de la barra d'humor."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "Empra els &humors"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de "
|
|
"la finestra del reproductor i una columna a la finestra de la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "Canvia l'&humor:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, la distribució del matís es quantitza i reparteix "
|
|
"uniformement, resultant una sortida més acolorida però menys significativa."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Content com l'arc de Sant Martí"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Enfurismat com l'infern"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Gelat com a l'àrtic"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "&Desa els fitxers de dades d'humor amb la música"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen "
|
|
"amb els fitxers de la música. Si està deshabilitada, s'emmagatzemen al seu "
|
|
"directori personal."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen "
|
|
"amb els fitxers de la música. En particular, el fitxer d'humor per /música/"
|
|
"fitxer.ogg s'anomenarà /música/fitxer.mood. Si està deshabilitada, "
|
|
"s'emmagatzemen al seu directori personal."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Opcions de la finestra de reproducció"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Recorda la llista de reproducció actual en sortir"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir "
|
|
"i la restaura en tornar arrancar.<br>"
|
|
|
|
# \\n error de l'upstream??
|
|
# \\n error de l'upstream??
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir "
|
|
"i la restaura en tornar arrancar."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "Les llistes de reproducció &desades manualment empren rutes relatives"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa una ruta relativa per les peces de les "
|
|
"llistes de reproducció desades manualment"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Canvia al navegador &contextual en canviar de peça"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Utilitza el &tema d'icones personalitzat (requereix reengegar)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok."
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Utilitza un tipus de lletra a mida"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Seleccioneu per habilitar un tipus de lletra a mida."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Finestra de la llista de reproducció:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra de la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Finestra del reproductor:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra del reproductor."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral de context:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la navegador lateral de context."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de &color personalitzat"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok utilitza els colors definits per l'usuari per "
|
|
"a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "P&rimer pla:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla per a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per seleccionar el color de primer pla del text per a la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color a usar com a color de primer pla (del text) per a la "
|
|
"llista de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Color de Fons:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color a usar com a color de fons per a la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per seleccionar el color de fons per a la finestra de la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "L'esquema actual de color del &TDE"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del TDE per a la "
|
|
"llista de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "El tema clàssic de l'&Amarok, «funky-monkey»"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista "
|
|
"de reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Color per als nous elements de la llista de reproducció:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color que s'emprarà quan es carreguin nous elements a la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Estil del Navegador contextual"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un estil:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estil pel Navegador contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Instal·la un estil nou..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per instal·lar un nou estil pel Navegador contextual.<br>Truc: "
|
|
"podeu trobar més estils a <a·href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Seleccioneu i instal·leu un estil nou pel Navegador contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Descarrega més estils..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Feu clic per descarregar nous estils pel Navegador contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Seleccioneu i descarregueu estils nous pel Navegador contextual."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Desinstal·la l'estil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per desinstal·lar l'estil de navegador contextual seleccionat."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Desinstal·la l'estil del navegador contextual seleccionat."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "&Transició"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportament de les transicions</b>\n"
|
|
"<p>En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant "
|
|
"(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de "
|
|
"durada també personalitzable).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "&Sense transicions"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de "
|
|
"silenci entre peces."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Introdueix un &silenci:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Transicions"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Habilita les transicions entre les peces."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "&Durada de la superposició:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "&Transició:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Només en els canvis automàtics de peça"
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Només en els canvis manuals de peça"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions"
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "Esvaeix en &sortir"
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa."
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok<br>reprendrà la reproducció on ho vàreu deixar "
|
|
"en l'anterior sessió -- tal i com passaria amb un reproductor de cintes de "
|
|
"casset."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Esvaïment sortint"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Sense &esvaïment sortint"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Deshabilita l'esvaïment sortint. La música s'aturarà immediatament."
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "&Durada de l'esvaïment sortint:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "La longitud de l'esvaïment sortint, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "&Esvaïment sortint"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "Esvaeix la música quan es premi el botó «Atura»."
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "&Utilitza el visor en pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.<br>Es visualitzarà breument "
|
|
"la informació de la peça quan comenci a reproduir-se."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.Es visualitzarà breument la "
|
|
"informació de la peça quan comenci a reproduir-se."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor en pantalla."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Dibuixa les ombre&s"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "C&olors"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Usa &colors a mida"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "Seleccioneu per habilitar els colors a mida pel visor en pantalla."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "El color de fons de l'OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "El color del text de l'OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Feu clic per seleccionar el color de fons de l'OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color del text:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Fes el &fons translúcid"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Mostra el &text"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la mateixa informació que les columnes de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durada:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Per sempre"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps en mil·lisegons que s'ha de mostrar l'OSD. El valor ha d'estar "
|
|
"entre 500 ms i 10000 ms."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "P&antalla:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la col·lecció"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de la col·lecció"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Base de dades de la col·lecció"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok pot enviar el nom de cada cançó que escolteu a last.fm. El sistema "
|
|
"automàticament l'associarà amb gent amb gustos musicals similars, i generarà "
|
|
"recomanacions personalitzades. Per aprendre més sobre last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visiteu la pàgina web</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Perfil last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un <a href='http://www.last."
|
|
"fm:80/signup.php'>perfil last.fm</a>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Serveis last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits "
|
|
"musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i "
|
|
"recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per "
|
|
"mostrar al Navegador contextual."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Obté els artistes semblants"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per què no us apunteu al <a href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
|
|
"+users'>grup last.fm Amarok</a> i així compartireu els vostres gustos "
|
|
"musicals amb els altres usuaris de l'Amarok?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Versió de l'Amarok"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a "
|
|
"engegar l'aRts en una nova instal·lació."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Posició de la finestra de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir "
|
|
"i la restaura quan es torna a engegar."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts "
|
|
"recursivament"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers "
|
|
"o directoris a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la "
|
|
"barra de progrés a la finestra del reproductor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps "
|
|
"transcorregut a la finestra de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok "
|
|
"i basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que "
|
|
"l'escolteu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com "
|
|
"us agrada una determinada peça."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges "
|
|
"estrelles."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció "
|
|
"actual indefinidament, o cap d'ells."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "No repeteixis"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Repeteix la peça"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Repeteix l'àlbum"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser "
|
|
"triats en el mode Aleatori."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de "
|
|
"reproducció en ordre aleatori."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de "
|
|
"reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més "
|
|
"recentment"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb "
|
|
"finestres separades pel reproductor i per la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una "
|
|
"columna de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de "
|
|
"la finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en "
|
|
"una columna de la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Desa les dades d'humor amb la música"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte "
|
|
"personalitzat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al "
|
|
"Gestor de caràtules"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Si la finestra de reproducció és visible"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó "
|
|
"PL a la finestra del reproductor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Índex de l'actual analitzador visual"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista "
|
|
"de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Sense ús"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el "
|
|
"Navegador contextual"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista "
|
|
"de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb "
|
|
"l'Amarok contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers "
|
|
"de destí que ja existeixin."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus "
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que "
|
|
"continguin el mateix tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que "
|
|
"el seu nom comenci per la mateixa lletra."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom "
|
|
"dels artistes."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per "
|
|
"caràcters de subratllat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais "
|
|
"als noms de fitxer per caràcters de subratllat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del "
|
|
"directori."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com "
|
|
"a icona de la carpeta."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els "
|
|
"sistemes de fitxers vfat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
|
|
"caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» "
|
|
"i «?»)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin "
|
|
"caràcters del conjunt ASCII de 7 bits."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
|
|
"caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una "
|
|
"cadena de format personalitzada."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró "
|
|
"d'anomenat a mida."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en "
|
|
"organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb "
|
|
"aquesta expressió regular."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Cadena de substitució."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per "
|
|
"aquesta cadena."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Volum mestre"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "Quan fer les transicions"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis "
|
|
"automàtics/manuals de peça."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Sistema de so a usar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment "
|
|
"l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva "
|
|
"disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és "
|
|
"el normal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, "
|
|
"0 és normal."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Utilitza el visor en pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de "
|
|
"reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre "
|
|
"que les columnes de la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Text a mostrar a l'OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Personalitza el text de l'OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Commutador de pseudotransparència"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
|
|
"enters amb valors entre 0 i 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Color de fons pel visor en pantalla"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
|
|
"enters amb valors entre 0 i 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar "
|
|
"mai. El valor per omissió és 5000 ms."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria "
|
|
"l'alineació dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de "
|
|
"l'OSD i el capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el "
|
|
"desplaçament Y és l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de "
|
|
"la pantalla."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Pantalla OSD"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha "
|
|
"de ser 0."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Alinea l'OSD a"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta "
|
|
"i centre."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista "
|
|
"de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista "
|
|
"de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"SI s'han d'usar els colors del TDE a la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del TDE a la llista "
|
|
"de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la "
|
|
"llista de reproducció."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color "
|
|
"s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. "
|
|
"El color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i "
|
|
"255."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "Color per la mitja estrella de valoració"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Color de la valoració d'una estrella"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Color de la valoració de dues estrelles"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Color de la valoració de tres estrelles"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça "
|
|
"escoltada a l'inici."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Motor de la base de dades"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Màquina"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "El port on escolta el servidor MySQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nom de la base de dades"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "El nom de la base de dades"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "La contrasenya de l'usuari"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Envia les cançons escoltades"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "Obté els artistes semblants"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu de suports."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Ordre de muntat"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "Ordre de desmuntat"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Auto elimina els podcasts"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan "
|
|
"es connecti el dispositiu de suports."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Sincronitza les estadístiques"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de "
|
|
"reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de "
|
|
"ser trameses a last.fm."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Connecta automàticament"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en "
|
|
"iniciar l'Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Servidors afegits manualment"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Contrasenyes del servidor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina."
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la base de dades"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del MySQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de la màquina:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Base de dades:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Nom de la base de dades."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del PostgreSQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Lloc de reserva per a icona, no està a la IGU"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lloc de reserva per a mètode d'eliminació, no es mostra mai a l'usuari."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Llista dels fitxers que estan a punt de ser suprimits."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Aquesta és la llista dels elements que estan a punt de ser suprimits."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Lloc de reserva per al nombre de fitxers, no està a la IGU"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Esborra els fitxers en comptes de llençar-los a la paperera"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, els fitxers s'esborraran definitivament en comptes de "
|
|
"llençar-los a la paperera"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'<b>esborraran "
|
|
"definitivament</b> en comptes de llençar-los a la paperera.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Utilitzeu aquesta opció amb cautela</em>: La majoria dels sistemes de "
|
|
"fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Connector de sortida"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "Dispositiu ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Dispositiu habilitat"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "El dispositiu està seleccionat"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Connector d'àudio:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Node de reproducció"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "Node de reproducció ALSA"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el connector de sortida d'àudio. PlaybackNode utilitza l'Open "
|
|
"Sound System (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utilitza l'Advanced Linux Sound "
|
|
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Ubicació del vídeo, àudio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Només localhost"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Variables d'entorn"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llegeix les variables d'entorn <b>AUDIO_HOSTS</b> i <b>VIDEO_HOSTS</b> per "
|
|
"determinar les ubicacions de reproducció. Aquestes ubicacions es mostraran a "
|
|
"la llista de màquines següent. Aquesta llista és <b>només de lectura</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Exemple</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Aquest arranjament habilitarà l'àudio a les tres màquines desktop, laptop i "
|
|
"kitchen, i només el vídeo a la màquina laptop."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Llista de màquines"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, podeu afegir i eliminar màquines de la llista inferior "
|
|
"i habilitar l'àudio i el vídeo per a cada màquina."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Tipus de font per a la ubicació de l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus d'ubicació del destí d'àudio i vídeo: variable d'entorn, màquina fixa "
|
|
"o només localhost."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Noms de les màquines destí d'àudio i vídeo"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noms de les màquines on es pot ubicar el destí de l'àudio i el vídeo si "
|
|
"Ubicació és igual a «SinkHostName»."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció d'àudio"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr "Indica per a cada màquina de la llista si l'àudio està habilitat o no."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció de vídeo"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica per a cada màquina de la llista si el vídeo està habilitat o no."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Habilita un dispositiu personalitzat"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, habilita la configuració d'un dispositiu d'àudio "
|
|
"personalitzat. Sinó, s'empra el predeterminat."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Configura Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "Connector de &sortida:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu de so es pot modificar després de canviar el connector de "
|
|
"sortida de ALSA a OSS."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del dispositiu ALSA"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&Estèreo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 Canals:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 Canals:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del dispositiu OSS"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositiu:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "&Arranjament dels altaveus:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "Intermediari HTTP per a l'streaming"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Màquina:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuari:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del CD Àudio"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Dispositiu predeterminat:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "Servidor CDDB:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "Directori cau CDDB:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Benvingut a Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p> Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert."
|
|
"Tot i així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un "
|
|
"sempre torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una "
|
|
"interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i "
|
|
"al mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-"
|
|
"amollar que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i "
|
|
"entretinguda. Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>«Redescobrireu la vostra música!»</b></i> </p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Auxiliar de primera execució</h2>\n"
|
|
"<p> Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos "
|
|
"senzills. Premeu <i>Endavant</i> per començar o, si no voleu l'assistent, "
|
|
"premeu <i>Salta</i>.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "Ubiqueu la vostra música"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra música."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats "
|
|
"disponibles.</p>\n"
|
|
"<p>Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a "
|
|
"qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
|
|
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
|
|
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra música. "
|
|
"Si no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b>·o·<b>PostgreSQL</b>·són més ràpides que·<b>SQLite</b>, però "
|
|
"requereixen de configuració addicional.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">Instruccions per "
|
|
"configurar MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Instruccions per "
|
|
"configurar PostgreSQL</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Enhorabona!</h1>\n"
|
|
"<p>L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok "
|
|
"s'inicialitzarà i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.</p>\n"
|
|
"<p>La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra <b>Col·lecció</"
|
|
"b> a l'esquerra i la <b>Llista de reproducció</b> a la dreta. Arrossegueu i "
|
|
"deixeu anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu "
|
|
"<b>Reprodueix</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">manual d'Amarok</a>. Esperem que gaudiu usant Amarok. </p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Els desenvolupadors de l'Amarok</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Informació de Magnatune"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Opcions de la descàrrega"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el format:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descarrega a:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent controlada per l'Amarok, "
|
|
"l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Àlbum:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gènere:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Any de llançament:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "C&ompra"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "S'accepten VISA i Mastercard."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Data de caducitat:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "Import a pagar (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu-e:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Número de la targeta de crèdit:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat que trieu per pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i "
|
|
"Magnatune.com. La informació de la vostra targeta de crèdit s'envia "
|
|
"directament a Magnatune.com emprant xifratge SSL i no és desada per l'Amarok."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Mes (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "Any (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Gestor de redescàrregues"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Aquests són els àlbums que heu descarregat prèviament:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Re&descarrega"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Artista - Àlbum"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin "
|
|
"mitjançant alguns programes com<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
|
|
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us "
|
|
"voleu connectar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Exemples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la màquina:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Els següents formats es transferiran directament:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Els altres formats es convertiran a:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "&Afegeix un format..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "Ig&nora «The»"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Converteix els espais"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt ASCII"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de "
|
|
"fitxers VFAT."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Ubicació de les cançons:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Ubicació dels Podcast:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser "
|
|
"suprimides"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Nombre mínim de peces entrants:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "&Carpeta de la col·lecció:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Directori base en el que posar els fitxers"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "&Ignora «The» als noms dels artistes"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» "
|
|
"amb «, The»."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Patró d'anomenat de fitxers"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "&Format personalitzat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per "
|
|
"anomenar els fitxers de la col·lecció"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les "
|
|
"inicials dels artistes."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "&Format del nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Reemplaçament de caràcters"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Si està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Restringeix a &ASCII"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin "
|
|
"disponibles al joc ASCII de 7 bits."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "&Noms segurs per VFAT"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb "
|
|
"els sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "amb"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Cadena de caràcters"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia del destí"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Sobreescriu el &destí"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, sobreescrius els fitxers amb el mateix nom sense "
|
|
"demanar confirmació."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de podcast"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Descarrega els suports"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Descarrega sota &demanda"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es "
|
|
"reproduirà des del servidor remot."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Descarrega en estar &disponible"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok afegirà automàticament els nous podcasts "
|
|
"descarregats a la cua de transferència del dispositiu de suports"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Limita el &nombre d'episodis"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Conserva un màxim de:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " Elements"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per "
|
|
"actualitzacions"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Ubicació de desat:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "Base de la llista de directoris"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Seqüències"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Aquestes seqüències són reconegudes actualment per l'Amarok."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "&Obté més seqüències"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Instal·la una seqüència"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "De&sinstal·la"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"> Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar "
|
|
"l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per "
|
|
"arrossegar.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Preamplificació</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Informació de la peça"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Següe&nt"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "Pe&r peça"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "De&sa i tanca"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "Res&um"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Peces per artista a l'àlbum"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "Eti&quetes"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "Tít&ol:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Peça:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Ende&vina les etiquetes pel nom"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Patrons de noms de fit&xer"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentari:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Gènere:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "An&y:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Àl&bum:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "Compos&itor:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "Nombre de &disc:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "&Lletres"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "&Estadístiques"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuació:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Valoració:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "E&tiquetes"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Les vostres etiquetes preferides:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editeu les etiquetes assignades de sota (múltiples etiquetes se separen per "
|
|
"coma), o seleccioneu una etiqueta de sobre."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Endevinador d'etiquetes"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Patró del nom de fitxer"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el "
|
|
"botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de "
|
|
"les etiquetes del nom del fitxer. Cada cadena pot contenir algun dels "
|
|
"següents testimonis: <ul>\n"
|
|
"<li>%title: Títol de la cançó</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artista</li>\n"
|
|
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
|
|
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
|
|
"<li>%year: Any</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
|
|
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». "
|
|
"<p/>\n"
|
|
"Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, "
|
|
"ja que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i "
|
|
"utilitzarà el primer patró que hi emparelli."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el "
|
|
"botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de "
|
|
"les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels "
|
|
"següents testimonis:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Títol de la cançó</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artista</li>\n"
|
|
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
|
|
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
|
|
"<li>%year: Any</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
|
|
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». "
|
|
"<p/>\n"
|
|
"Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, "
|
|
"ja que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i "
|
|
"utilitzarà el primer patró que hi emparelli."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Mou el patró amunt"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
|
|
"amunt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Mou el patró avall"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
|
|
"avall."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Modifica el patró"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Pitgeu aquest botó per modificar el patró actualment seleccionat."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Suprimeix el patró"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Afegeix un nou patró"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitgeu aquest botó per afegir un nou patró de noms de fitxers al final de la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Escolliu la millor coincidència"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Desactivat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Interromp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avís general"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Títol desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Quant a %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "França"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "<- Endarrere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Sense error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista d'arbre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la supressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la supressió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Anys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Empra les valoracions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "El fitxer existeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Quant a %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Peça anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Engega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>No s'ha pogut inicialitzar GStreamer.</h3> <p>Per favor, assegureu-"
|
|
#~ "vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple "
|
|
#~ "OGG i MP3), i executeu <i>`gst-register`</i> tot seguit.</p><p>Per a més "
|
|
#~ "informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal "
|
|
#~ "#gstreamer a irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Al GStreamer li falten registres.</h3> <p>Assegureu-vos que heu "
|
|
#~ "instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple OGG i MP3), i "
|
|
#~ "executeu <i>`gst-register`</i> tot seguit.</p><p>Per a més informació "
|
|
#~ "consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el canal #gstreamer a "
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Per favor, seleccioneu un <u>connector de sortida</u> GStreamer al "
|
|
#~ "menú d'arranjaments del motor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>El GStreamer no ha pogut crear l'element: <i>%1</i></h3> <p>Per "
|
|
#~ "favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer "
|
|
#~ "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu <i>`gst-register`</i> tot "
|
|
#~ "seguit.</p><p>Per a més informació consulteu el manual de GStreamer "
|
|
#~ "manual, i visiteu el canal #gstreamer a irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "S'està omplint el buffer... %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio («sink»). La seva "
|
|
#~ "disponibilitat depèn de la configuració del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "No usis el dispositiu de so «audiosink» autodetectat"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan està habilitat, utilitza el dispositiu de so especificat per a "
|
|
#~ "l'«audiosink»."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu el dispositiu de sortida d'àudio; això és útil pels destins "
|
|
#~ "del motor GStreamer."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Paràmetres personalitzats del destí."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "Destí GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Paràmetres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Opcions4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Opcions8"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|