You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/es/amarok.po

13706 lines
371 KiB

# translation of amarok.po to Español
# Translation of amarok to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008.
# Carlos Mayo Hernandez <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2005, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006, 2007.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Escribiendo etiqueta..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Álbum Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "El artista del álbum"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "El artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Carpetas base para la colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión del archivo de origen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Cadena de formato personalizado</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puede usar los siguientes elementos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa "
"sección se ocultará si el elemento está vacío."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Búsqueda de MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar el dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orden de pre&conexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Ejemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por "
"ejemplo una orden de montaje).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orden de post&desconexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Ejemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo (por "
"ejemplo una orden de expulsión).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Siempre que sea posible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Cuando sea necesario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo "
"«Transcode»"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar existentes..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flujo de radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mezcla aleatoria"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canciones sugeridas"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flujos de radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flujos interesantes"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Añadir un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio vecina"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio apreciada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Añadir una radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toda la colección"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Más reproducidas"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Última reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Alguna vez reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de reproducción dinámicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduzca el URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos los de %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de descarga"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de exploración (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> un episodio de podcast. \n"
"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> %n episodios de podcast. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Archivos de listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Ha seleccionado:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción\n"
"%n listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción inteligente\n"
"%n listas de reproducción inteligente"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción dinámica\n"
"%n listas de reproducción dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Un flujo\n"
"%n flujos"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Un flujo de last.fm\n"
"%n flujos de last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>para ser borrado <b>irreversiblemente</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<p>Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar la lista de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Guardar en ubicación..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea sobrescribirla?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&strar la información extendida"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK\" "
"cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede añadir "
"mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último cambio, "
"sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer mas "
"de una acción.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Eliminar el último filtro añadido"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. puede "
"buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamenteo usar algunas "
"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del artista y "
"demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están divididas según su "
"valor específico. Unas palabras clave son numéricas y otras alfanuméricas, "
"aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una palabra clave es "
"númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada pista.</p>"
"<p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</b>, <b>"
"artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de montaje</b> "
"(por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (puede especificar mp3, ogg, "
"flac... para especificar la extensión del archivo), <b>género</b>, <b>"
"comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, <b>letra</b>, <b>título</b> "
"y <b>etiqueta</b>.</p>"
"<p>Las palabras clave numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>"
"disco/número de disco</b> <b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>"
"contador de reproducciones</b>, <b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>"
"puntuación</b>, <b>tamaño/tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, "
"and megabytes, según se especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño "
"de archivo»), <b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Búsqueda simple"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de archivo"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de reproducción"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "El valor del atributo es"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "mayor que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "y"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Acción del filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Coincidir todas las palabras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las palabras "
"que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Coincidir con cualquier palabra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de las "
"palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Conincidencia exacta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente "
"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las "
"palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Añadir una condición"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "Y"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "O"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Invertir condición"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. "
"Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas las "
"pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto "
"está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Vaciar el campo de texto"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok está "
"ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, espere "
"unos minutos, y después reinicie Amarok.</p> "
"<p>Si esto no le ayuda, puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo "
"erróneo, por favor corrija su instalación usando: "
"<pre>$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ "
"<br>$ su -c \"make uninstall\" "
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\" "
"<br>$ kbuildsycoca "
"<br>$amaroK</pre>Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más "
"información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 dice que <b>no puede</b> reproducir archivos MP3. "
"<p>Puede elegir otro motor distinto en la <i>Ventana de configuración</i>"
", o examinar la instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor "
"actual. "
"<p>Encontrará información útil en la sección <i>FAQ</i> del <i>"
"Manual de Amaro</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instalar soporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "No hay soporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "El archivo local no existe."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Iniciando pista de CD de audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificación"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos funcionó. "
"La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, "
"*.amarotdescript.tar.gz)"
msgstr ""
"Paquetes de scripts (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, "
"*.amarotdescript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Seleccionar el paquete de script"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "No se pudo leer este paquete."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script instalado con éxito."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Fallo al instalar el script.</p>"
"<p>El paquete no contiene un archivo ejecutable. Por favor, informe al "
"mantenedor del paquete de este error.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar el script"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo desinstalar este script.</p> "
"<p> El gestor de scripts sólo puede desinstalar scripts que hayan sido "
"instalados como paquetes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una búsqueda "
"cada vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar un "
"script de transcodificación cada vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Por favor, asegúrese de que el archivo tiene permisos de ejecución (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "No hay información disponible para este script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Script de Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar el registro de sa&lida"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Registro de salida para %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Rellenando la lista de reproducción"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto a "
"los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok diferente a "
"ésta, y esta versión no puede leerlo.\n"
"Deberá crear otra nueva.\n"
"Disculpe :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
"Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Recuperando la lista de reproducción"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su colección:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea "
"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Actualizando la colección"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construyendo la colección"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Informe de la exploración de la colección"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la gran "
"cantidad de problemas encontrados.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Error al explorar la colección"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Actualizando la colección..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbumes por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpiar el campo de búsqueda"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbumes con carátula"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbumes sin carátula"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localización de Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas que faltan"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Cargando las miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen de la carátula"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Añadir a lista de reproducción"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mo&strar a tamaño completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obtener desde amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Establecer &carátula personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Quitar carátula"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n"
"¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finalizado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Carátula no encontrada\n"
" <b>%n</b> carátulas no encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Descargando la carátula de %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Descargando una carátula: \n"
"Descargando <b>%n</b> carátulas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Una descargada\n"
"%n descargadas"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Una no encontrada\n"
"%n no encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Un resultado para «%1»\n"
"%n resultados para «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " por "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmación de sobrescritura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista Título|Álbum|Duración"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Por favor, envíe este mensaje a amarok@kde.org, ¡gracias!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bienvenido a Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> archivo seleccionado.\n"
"<b>%n</b> archivos seleccionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando los archivos"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú "
"contextual"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles razones:"
"<ul>"
"<li>no está instalado libvisual</li>"
"<li>No está instalado ningún complemento de libvisual</li></ul>"
"Por favor, compruebe estas posibilidades y reinicie Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Introduzca elementos separados por espacios para buscar en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Colección completa"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Añadido hoy"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Añadido la última semana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Añadido el último mes"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Añadido el último año"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar las carpetas"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista simple"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista de iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar el separador"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Navegar hacia atrás"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Navegar hacia adelante"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Género / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Género / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primer nivel"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo nivel"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tercer nivel"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Añ&o) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Año"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Encolar pista"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Encolar las pistas"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferir al dispositivo de medios"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Grabar todas las pistas de este artista"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Grabar todas las pistas de este compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Grabar este álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "G&rabar a CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizar el archivo...\n"
"&Organizar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Borrar el archivo...\n"
"&Borrar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestionar los &archivos"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &información de la pista...\n"
"Editar &información de %n pistas..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizar los archivos de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo mientras "
"hay otra en progreso."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Necesita configurar al menos una carpeta para su colección para organizar sus "
"archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n"
"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Disculpe, no se pudo organizar un archivo.\n"
"Disculpe, no se pudieron organizar %n archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Abortando los trabajos..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un archivo ya está en la colección\n"
"%n archivos ya están en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un archivo soltado no es válido\n"
"%n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un archivo soltado no es válido\n"
", %n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Contador de reproducciones"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primera reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Última reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Álbum\n"
"Todos los %n álbumes"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Todos los %n artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Todos los %n compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Género\n"
"Todos los %n géneros"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Año\n"
"Todos los %n años"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiqueta\n"
"Todas las %n etiquetas"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de vista simple, por favor "
"introduzca los términos de búsqueda en la linea de búsqueda superior.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vista simple en columnas"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Subir la columna"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Bajar la columna"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Columnas de la lista de reproducción"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gest&or de carátulas"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&cualizador"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Volve&r a explorar la colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Haga clic para cambiar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volumen"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aleatorio"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Desactivad&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbumes"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Mejor puntuada&s"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Mejor valo&radas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "No re&producidas recientemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Pis&ta"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&producción"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reproducción actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Después de la pista actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Tras la cola"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no ha podido cargar el complemento: "
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Mensaje de error:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión del marco de trabajo"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinidos:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Añadir una nueva predefinición"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestionar las predefiniciones"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Eloy Cuadra,Víctor Fernández Martínez,Pablo de "
"Vicente,Miguel Pérez Ibars,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,ecuadra@eloihr.net,vfernandez@polinux.upv.es,"
"pablo.devicente@gmail.com,mpi79470@alu.um.es,cronopios@gmail.com"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Obteniendo información del artista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Álbum/Pista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Actualización de la base de datos de Magnatune.com completada. Añadidas %1 "
"pistas en %2 álbumes para %3 artistas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Añadir artista a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Añadir álbum a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Añadir pista a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Género: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Volver a descargar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar información"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Descargando base de datos de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Bienvenido a la tienda Magnatune.com integrada en Amarok. Si esta es su primera "
"vez que lo ejecuta, debe actualizar la base de datos pulsando en botón "
"'Actualizar' de abajo."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Procesando pago"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "No se encontraron compras"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna compra anterior. No hay nada para volver a "
"descargar..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "No se pudo volver a descargar el álbum"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con el archivo de información seleccionado para "
"volver a descargar."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Descargando álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Descargando carátula del álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Añadiendo carátula del álbum a la colección"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ningún dispositivo disponible"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Conectar el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desconectar el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir pistas al dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar el dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "No tratar"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok ha detectado nuevos dispositivos de medios portátiles.\n"
"Vaya al panel «Dispositivos de medios» de la ventana de configuración\n"
"para escoger un complemento para estos dispositivos."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo porque falló la desconexión"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montado en %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arrastre elementos aquí para crear una nueva lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arrastre elementos aquí para añadirlos a esta lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arrastre elementos aquí para insertarlos antes de este elemento"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "No es visible en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Está en la base de datos del dispositivo, pero falta el archivo"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Archivo en el dispositivo, pero no en la base de datos del dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Medio remoto"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Navegador de dispositivos de medios</h3>Configure su dispositivo de medios "
"y después pulse el botón Conectar para acceder al dispositivo. Arrastre y "
"suelte archivos para ponerlos en la cola de transferencia.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Añadir carpeta"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nombre del carpeta:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"No se puede cambiar de complemento mientras se está realizando la operación"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"El dispositivo %1 fue desmontado antes de que fuera sincronizado. Para evitar "
"la pérdida de datos, pulse el botón «Desconectar» antes de desmontar el "
"dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"El dispositivo %1 se quitó antes de ser desconectado. Para prevenir posibles "
"pérdidas de datos, pulse el botón de \"Desconectar\" antes de desconectar el "
"dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el dispositivo de medios solicitado"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Una pista en cola\n"
"%n pistas en cola"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponibles"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "No es un archivo de lista de reproducción: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Fallo al cargar la lista de reproducción: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Pista ya puesta en cola para transferir: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al copiar %1 en %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al leer las etiquetas de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transferencia en curso. ¿Terminar o detenerse tras la pista actual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "¿Detener la transferencia?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Una pista a borrar\n"
"%n pistas a borrar"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Fallo al eliminar los podcasts ya reproducidos"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Eliminado un podcast ya reproducido\n"
"Eliminados %n podcasts ya reproducidos"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo conectado con éxito"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"La orden de postdesconexión ha fallado; antes de extraer el dispositivo, "
"asegúrese de que es seguro hacerlo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado con éxito"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Pista no reproducible en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Fallo al copiar pista en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Una pista no reproducible en el dispositivo de medios\n"
"%n pistas no reproducibles en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Una pista ya se encuentra en el dispositivo de medios\n"
"%n pistas ya se encuentran en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", una pista ya está en el dispositivo de medios\n"
", %n pistas ya están en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Una pista no fue transcodificada\n"
"%n pistas no fueron transcodificadas"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", una pista no fue transcodificada\n"
", %n pistas no fueron transcodificadas"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ningún script de transcodificación en ejecución)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Las siguientes pistas no fueron transferidas: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado una pista a ser borrada <b>irreversiblemente</b>.\n"
"<p>Ha seleccionado %n pistas a ser borradas <b>irreversiblemente</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto a "
"los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Cola de transferencia"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Elimina&r de la cola"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Limpiar la &cola"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Comenzar tran&sferencia"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Predefiniciones"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración "
"predeterminada. ¿Está seguro?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>El gestor de colas</h3>Para crear una cola, <b>arrastre</b> "
"pistas desde la lista de reproducción y <b>suéltelas</b> aquí. "
"<br>"
"<br>Arrastre y suelte pistas dentro del gestor para reordenar la cola.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Encolar pista"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpiar cola"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "No tengo miedo a ningún fallo"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Desarrollador (intocable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Imán de nenas"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Taco (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Código 733t, mejoras en la OSD, parches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "La opera posee a su madre"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Desarrollador (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desarrollador (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "SOYTANGENIAL"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desarrollador (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Es bueno, pero no es irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador del proyecto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Desarrollador (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder tortuga"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "¡El morado no es de chicas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, mejoras, encargado del preci-i-o-o-s-s-o manual (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Encuéntreme en el bar de Amarok"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Desarrollador (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Programador de spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador de la lista de reproducción, gestor de carátulas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Y Dios dijo: que se haga el Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo de Amarok, pantalla de bienvenida, iconos"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Haciendo surf en las antípodas"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desarrollador (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Todo lo que necesitas es DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, mejoras, limpieza, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Soporte para MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Soporte para Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "mejoras en el código de podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asistente de la primera ejecución, usabilidad"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "gráficos, pantalla de bienvenida"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizadores, navegador de contexto y embellecimiento de la bandeja del sistema"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "diseño de iconos e imágenes"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "diálogo para filtrar los títulos de colección"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, rematador de fallos (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"mejoras del manual, traducciones, correcciones de errores, capturas de "
"pantalla, miembro de roKymotion (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Probador, operador del canal de IRC, motivador"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, corregidor de fallos y zorra sueca (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra lateral de Konqueror, algunos métodos DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Colección dinámica, soporte de etiquetas, parches"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rutina FHT, corrección de fallos"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Código para exportar a K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integración con Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamiento de la página web"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Solución de fallos, soporte para PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Soporte de Wikipedia, parches"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Motor MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Soporte Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib & ktrm"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Cantidad de cosas"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Parches, solución de fallos"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "Equipo roKymotion (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gráficos, pantalla de bienvenida (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Probador, parches"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generando huella digital de audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (la biblioteca de etiquetado de MusicBrainz) devolvió el siguiente "
"error: «%1»."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista no ha sido encontrada en la base de datos de MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Instale MusicBrainz para poder activar esta funcionalidad"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Pistas de este artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Álbumes de este artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorita de este artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorita de este álbum"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistas relacionados"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Información de la pista: %1 de %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td>Etiqueta:</td>"
"<td><b>Valor</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Primera reproducción"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
"un sólo elemento(singular)\n"
"Último reproducido"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Una pista\n"
"Información de %n pistas"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Editando un archivo\n"
"Editando %n archivos"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Canciones valoradas"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Valoración media"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Canciones puntuadas"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Puntuación media"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Disculpe, no se pudo cambiar la etiqueta de los siguientes archivos:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Añadir medio..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Añadir un flujo..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Guardar la li&sta de reproducción como..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir medio..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproducir CD de audio"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Re&producir/Pausar"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia &delante"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia &atrás"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar colección"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Reproducir un flujo de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Emisora personalizada"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Estilo de radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Añadir un flujo de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Pista siguiente"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Cambiar el foco"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Buscar lista de reproducción"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Introduzca términos separados por espacios para buscar en la lista de "
"reproducción\n"
"\n"
"Avanzado, también está disponible la sintaxis de Google;\n"
"ver la ayuda (la sección de lista de reproducción del capítulo 4) para mas "
"detalles."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro de lista de reproducción"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestor de &carátulas"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ecualizador"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Ocultar la &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar la &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Acción"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproducir medio (archivos o URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Añadir medio (archivos o URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir un flujo"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo de medios"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Rellenar"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "No se pudo conectar con el dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: No se pudo encontrar un dispositivo iRiver iFP adecuado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: No pudo obtener un manipulador de dispositivo usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: El dispositivo está ocupado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: No se pudo abrir el dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta para la descarga"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "La carpeta no se puede borrar: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "El archivo no existe: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "No se puede entrar en la carpeta: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo de medios NJB"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funciones especiales del dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funciones especiales de su gramola"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "El borrado ha fallado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mover los archivos a la colección"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "No es un archivo MP3 válido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Copiando / enviado %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Descargar el archivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Descargar a la colección"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Borrar del dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Encontrada una pista en el dispositivo\n"
"Encontradas %n pistas en el dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Funcionando con la batería"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Conectado a la red eléctrica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "La batería se está cargando"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "La batería no se está cargando"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nivel de la batería"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Información del reproductor de "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Estado de alimentación: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Estado de la batería: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Reproductor no conectado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Información del dispositivo"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Género desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo de medios MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funciones especiales de su dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "No se pudo leer la pista"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "No se puede determinar un tipo de archivo válido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "No se puede crear una carpeta madre. Compruebe su estructura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "La escritura del archivo ha fallado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Género desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "No se pudo copiar la pista del dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "No se ha podido guardar la pista de reproducción."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "No se crear una nueva lista de reproducción en el dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "No se ha podido actualizar la lista de reproducción del dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "No se ha podido eliminar el elemento"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Fallo al borrar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MFP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Tiempo de seguridad: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipos de archivo admitidos: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copiar los archivos en la colección..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Generar una lista de reproducción del dispositivo de medios"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Actualizar las imágenes de carátula"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n"
"<p>Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estructura de las carpetas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b por el nombre del álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g por el género."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en la "
"carpeta de música predefinida."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartición de Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartir mi música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar la música de una máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r el equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información de la p&ista..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No ha sido posible resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Se precisa una contraseña"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Descargando medio..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Obsoletas y huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar gráficos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Establecer modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los "
"permisos del archivo «%1» de su iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de "
"nuevo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod montado "
"en %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo montado "
"en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "¿Inicializar el iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su base "
"de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más "
"información."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, "
"gráficos ni vídeo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Obsoletas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Gráfico actualizado para una pista\n"
"Gráficos actualizados para %n pistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crear una lista de reproducción..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabar todas las pistas de este artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grabar este álbum"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabar en CD como datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabar en CD como audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Suscribirse a este podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &información...\n"
"Editar &información de %n pistas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Añadir a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Eliminar la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Borrar la pista del iPod\n"
"Borrar %n pistas del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n"
"%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas a "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor de audio genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n"
"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok no ha podido inicializar MAS.</h3>"
"<p>Comprube que el daemon 'mas' está funcionando.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina."
"<br/>Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para "
"reproducción."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de audio. "
"Asegúrese de que <b>PlaybackNode</b> está presente en su sistema. Si está "
"presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará <b>"
"PlaybackNode</b> como <b>available</b> (disponible)."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de vídeo. "
"Asegúrese de que <b>XDisplayNode</b> está presente en su sistema. Si está "
"presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará <b>"
"XDisplayNode</b> como <b>available</b> (disponible)."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networtdemultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de <a "
"href=\"http://www.networtdemultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuración y pruebas</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuración insegura de NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok no pudo inicializar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el "
"protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. Normalmente "
"esto significa que no se reconoce el formato del archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "La desmultiplexación ha fallado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "La ubicación está mal formada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "No hay ningún descodificador disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "¡No hay canal de audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Error al cargar el medio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redireccionando a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Máquina desconocida en el URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "La red parece inalcanzable."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ha sido rechazada la conexión al URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine no ha podido encontrar el URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Acceso denegado al URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "No se puede leer la fuente del URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "Ha ocurrido un problema al cargar una biblioteca o un descodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso general"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "No se dispone de información adicional."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "No se pudo leer el CD de audio"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "No se pudo descodificar <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operación no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "No inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Falta documentación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "No esperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Búfer demasiado pequeño"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vídeo no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Sin formato de archivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Faltan componentes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Sin clase"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Sin licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Sin sistema de archivos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Solicita actualización"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Comprobar los derechos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restaurar servidor denegado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Depurador detectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restaurar conectar servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revocar conexión servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Ver derechos Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restauración completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Copia de seguridad completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc no certificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Archivo de copia de seguridad dañado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Esperando la licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Ya inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "No soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Almacenando en el búfer"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flujo finalizado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket de red no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Conexión de red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Asociar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Creación de socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Máquina no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lectura de la red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Escritura en la red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Red udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Servidor desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Bloquearía"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Bloqueo cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Unión multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast general"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "A la interrupción"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Red Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Intentar configuración automática"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda insuficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Conectar por Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Puerto en uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Prueba de carga no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Conectar por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Volver a conectar por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp falló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Error en la creación de un socket de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Autenticación Error en conexión por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado para la autentificación de la conexión por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Falta parámetro requerido en la autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Fallo de resolución DNS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticación satisfactoria"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Error en la autenticación Pull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Error de asociación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull ping tiempo de espera agotado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Falló la autentificación por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fin inesperado del flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado para lectura de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Error de conexión para autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "No hay suficiente ancho de banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Fin con razón"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ruta no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Grabación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Escribir grabación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Archivo temporal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Ya abierto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Búsqueda pendiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Archivo no abierto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Aconsejar la preferencia linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de análisis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Aconsejar la búsqueda noasync"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Error de análisis de la cabecera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Archivo dañado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Servidor incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor avanzado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Servidor antiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirección"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerta del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Respuesta del proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avanzado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Proxy antiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocolo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opción del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Máquina del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ruta del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenido Http no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Mensaje inesperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Transporte incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Sin ID de sesión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy no conectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Agregar operación no permitida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Derechos caducados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "No modificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Error del controlador de sonido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Paquete tardío"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Paquete solapado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paquete fuera de orden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paquete no contiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Apertura no procesada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Excepción de Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Interleaver incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Falta trozo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flujo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Controlador libre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "No notificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Archivo Wav no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Sin búsqueda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Descodificación iniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Descodificador no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Descodificador incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "El tipo de descodificador no coincide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Fallo al iniciar la descodificación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Descodificador no iniciado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Descodificador de descompresión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versión obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Descodificar al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Codificación archivo demasiado pequeño"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Codificación archivo desconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Codificación canales incorrectos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Codificación tamaño del muestreo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Codificación tasa del muestreo incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codificación inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codificación sin archivo de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codificación sin archivo de entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codificación sin permisos de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codificación tipo de archivo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codificación vídeo inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codificación audio inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codificación sin captura de vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codificación captura de vídeo inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Codificación sin captura de audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Codificación captura de audio inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Codificación demasiado lento para en vivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Codificación motor no inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Codificación códec no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Codificación códec no inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Codificador Dimesiones de entrada inválidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Codificación mensaje ignorado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codificación no configurado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Codificación sin tipos de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Codificación estado incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Codificación servidor inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Codificación ruta temporal inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Codificación error en la unión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Datos binarios no encontrados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binario fin de dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Datos binarios purgados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binario completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Desplazamiento binario tras el final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codificación sin datos codificados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Codificación Dll inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "No indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codificación sin navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codificación ningún archivo a servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codificación espacio insuficiente en disco"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Muestreo de codificación descartado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codificación marco Rv10 demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "No tratado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fin del flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Archivo de tareas incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nada que serializar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Tamaño indefinido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Ya enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers pendientes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "No enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Tiempo de muestreo no definido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Estado incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Error de uso remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Tiempo final remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Falta archivo de entrada remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Falta archivo de salida remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Archivo de entrada remoto igual al de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Versión de audio remota no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Audio remoto diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Vídeo remoto diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Falta el canal de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fin del flujo remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Error de análisis de mapa de imagen remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Archivo de mapa de imagen remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Error de análisis de evento remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Archivo de evento remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Archivo de salida remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Duración remota inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Sin archivos de volcado remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Sin archivo de volcado de evento remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Sin archivo de volcado imap remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Sin datos remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Flujo remoto vacío"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Archivo remoto de solo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Falta el flujo de audio de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Falta el flujo de vídeo de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Contenido remoto cifrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propiedad no encontrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Propiedad no compuesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Propiedad duplicada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "El tipo de propiedad no coincide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Propiedad activa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Propiedad inactiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Propiedad valor por debajo del límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Propiedad valor por encima del límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Valor de propiedad inferior al límite mínimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Valor de propiedad superior al límite máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Propiedad pendiente de eliminación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "No ha podido inicializar el núcleo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No hay Perfectplay en directo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay no permitido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Sin códecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Máquina lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forzar perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Máquina del proxy Http incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metaarchivo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Lanzamiento del navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visualización del origen deshabilitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Línea de tiempo suspendida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "No se pudo mostrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc deshabilitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Recurso no almacenado en la caché"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Recurso cerrar archivo primero"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Recurso sin datos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Recurso archivo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Recurso de copia parcial"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Pago por visión sin usuario"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Pago por visión guid de sólo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Pago por visión colisión del guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Registro guid existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Pago por visión autorización errónea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Pago por visión reproductor obsoleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Pago por visión cuenta bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Pago por visión ignora el protocolo Xr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Pago por visión usuario ya existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Actualización autenticación fallida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Actualización autenticación del certificado fallido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Actualización certificado expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Actualización certificado revocado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Actualización rup erróneo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Actualización sistema ocupado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autoconfiguración exitosa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ruta desconocida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Dirección del reproductor inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Prohibidos flujos locales"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Servidor lleno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Prohibidos flujos remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Flujos de eventos prohibidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Sin codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "No se puede satisfacer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licencia excedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licencia no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Pérdida de corrección inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Fallo del protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Prohibido flujos de Realvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Prohibido flujos de Realaudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo de datos no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tipo de datos sin licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Reproductor limitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Incializando el flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Reproductor no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Sólo Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Sin reproductores embebidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Prohibido Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticación no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Máximo de autenticaciones fallidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autenticación acceso denegado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autenticación Uuid de solo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autenticación Uuid no único"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Usario para autenticación no existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autenticación Registrado con éxito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autenticación Error al registrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autenticación Guid requerido al registrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autenticación Reproductor no registrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autenticación Plazo expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autenticación Tiempo terminado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autenticación Cuenta bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autenticación servidor de configuración inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Sin descarga móvil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No mas direcciones múltiples"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy máximas conexiones"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy máximo ancho de banda de la puerta de enlace"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy máximo ancho de banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Contraseña de prueba de carga incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy origen desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valor máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket en progreso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket listo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket prototipo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket dirección no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket red caída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket red inalcanzable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket red reiniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket conexión cancelada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket conexión reiniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket sin búfers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket está conectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket apagada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket demasiadas referencias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket tiempo de espera agotado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket conexión rechazada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket bucle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket nombre demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket servidor caído"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket servidor inalcanzable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket fin de flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Sin nombre para resolver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Sin datos para resolver"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Contactando: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Almacenando en el buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor helix "
"ha recurrido a OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer estén "
"instaladas. Asegúrese de que una de ellas esté instalada y ajuste las rutas en "
"«Opciones de Amarok» -> «Motor»"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para el formato %1"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Complemento de salida:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer no ha podido ser inicializado.</h3> "
"<p>Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer "
"necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>"
"'gst-register'</i>.</p> "
"<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal "
"#gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>A GStreamer le falta un registro.</h3> "
"<p>Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer "
"necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>"
"'gst-register'</i>.</p> "
"<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal "
"#gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione un <u>complemento de salida</u> "
"de GStreamer en la ventana de opciones del motor.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer no ha podido crear el elemento: <i>%1</i></h3> "
"<p>Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer "
"necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>"
"'gst-register'</i>.</p> "
"<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal "
"#gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "No se pudo iniciar yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No se pudo iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos "
"(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear proyecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de sonido"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Pulse para obtener la información del complemento."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivos de medios"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Añadir un dispositivo..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar las opciones generales"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configurar el aspecto de Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar la reproducción"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurar el motor"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurar el soporte de last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador predeterminado"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Navegador predeterminado de TDE"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Álbum Artista"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Último reproducido"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Encolado..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 h %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Una semana %1\n"
"%n semanas %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Un día %1\n"
"%n días %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Una hora\n"
"%n horas"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 horas"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Horrorosa"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Mala"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Apenas tolerable"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Aceptable"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Muy buena"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Asombrosa"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "No valorada"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleccionar las listas de reproducción"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo dinámico"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Enviando a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» enviada a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» y otra pista más enviada\n"
"«%1» y otras %n pistas enviadas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n"
"El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Una pista aún en cola\n"
"%n pistas aún en cola"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Estadísticas de la colección"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Pistas más reproducidas"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n reproducción\n"
"%n reproducciones"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artistas favoritos"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artistas"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbums favoritos"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n álbum\n"
"%n álbumes"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Géneros favoritos"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n género\n"
"%n géneros"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Elementos más recientes"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Reproducido por primera vez %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Añadido: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoración: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Estadísticas</h3>¡Necesita una colección para usar las estadísticas! ¡Cree "
"una colección y empiece a reproducir pistas para acumular datos sobre sus "
"hábitos de escucha!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editar la &información de la pista..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de ser "
"movidos a la papelera"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta casilla está activa, los archivos serán <b>"
"borrados permanentemente</b> en lugar de ser colocados en la papelera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: La mayoría de los sistemas de "
"archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de "
"archivos.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Obtener más scripts"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalar el script"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Ejecuta&r"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para "
"ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo punto "
"de arrastre.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Adivinación de etiquetas"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de los nombres de archivo"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados que "
"usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
"contener los siguientes símbolos:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número de pista</li>\n"
"<li>%year: Año</li>\n"
"<li>%comment: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista de "
"arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados que "
"usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
"contener los siguientes símbolos:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número de pista</li>\n"
"<li>%year: Año</li>\n"
"<li>%comment: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista de "
"arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema arriba"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
"hacia arriba."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema abajo"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
"hacia abajo."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&dificar"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado actualmente."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eliminar esquema"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado actualmente de la lista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Añadir un esquema nuevo"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombrado de archivos al final "
"de la lista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestor de repetición de descargas"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Volver a &descargar"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de Magnatune"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opciones de descarga"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Seleccionar formato:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el "
"álbum se añadirá automáticamente a su colección."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Año de lanzamiento:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "C&omprar"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Fecha de caducidad:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Cantidad a pagar (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Número de la tarjeta de crédito:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el "
"artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía "
"directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mes (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Año (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast será "
"reproducido desde el servidor remoto."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar c&uando esté disponible"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts "
"descargados a la cola de transferencia del dispositivo"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar el &número de episodios"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Mantener un máximo de:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elementos"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen "
"actualizaciones del podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Guardar ubicación:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n"
"<p>Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok "
"proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por más. "
"Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que no se "
"cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo tiempo "
"intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y soltar "
"haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. Utilizando "
"Amarok sinceramente esperamos que </p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Volverás a descubrir tu música!\"</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Asistente de la primera ejecución</h2>\n"
"<p>Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. Pulse "
"en <i>Siguiente</i> para comenzar, o si no le gustan los asistentes, pulse <i>"
"Omitir</i>.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Localizar su música"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música.</p> "
"\n"
"<p>Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que "
"estarán disponibles.</p>\n"
"<p>Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos archivos "
"en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuración de la base de datos"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. Si "
"no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n"
"<p><b>MySQL</b> y <b>Postgresql</b> son más rápidas que <b>sqlite</b>"
", pero requieren configuración adicional.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>¡Felicidades!</h1>\n"
"<p>Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá y "
"empezará a analizar las carpetas de su colección.</p>\n"
"<p>La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su <b>"
"colección</b> a la izquierda, y la <b>lista de reproducción</b> "
"a la derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de "
"reproducción, pulsando después <b>Reproducir</b>.</p>\n"
"<p>Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al <a "
"href=\"help:/amarok\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrute usando "
"Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración de MySQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nombre de la base de datos."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nombre del usuario con el que conectar."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contraseña con la que conectar."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuración de PostgreSQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante "
"programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
"Firefly Media Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres "
"conectar.\n"
"\n"
"<p>Por ejemplo:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Introduzca máquina:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Otros formatos serán convertidos a:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Añadir formato..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Añadir el formato inferior a la lista"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norar \"El\""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Convertir espacios"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&xto ASCII"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin sistemas "
"de archivos VFAT."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Ubicación de la canción:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del "
"dispositivo."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Ubicación del podcast:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del "
"dispositivo."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Pistas por reproducir:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Extensión de audio:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Playback node"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA playback node"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema Open "
"Sound (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido avanzada "
"de Linux(<b>ALSA</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Ubicación de audio, vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Sólo localhost"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables de entorno"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"para determinar las ubicaciones de reproducción de audio y video.Las "
"ubicaciones de reproducción se mostrarán en la lista de hosts de abajo. La "
"lista es <b>de sólo lectura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Ejemplo</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=escritorio:laptop:cocina"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Esta configuración habilitará el audio en los tres hosts: escritorio, laptop y "
"cocina, y el video solamente en laptop."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista de servidor"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Si se selecciona, puede añadir y quitar ordenadores de la lista de abajo y "
"habilitar audio y vídeo para cada uno."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Método de salida de audio a utilizar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Seleccione la extensión de salida de audio."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo de origen para ubicación de audio y vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Tipo de ubicación de repositorios de audio y video: variable de entorno, nombre "
"de host fijo o host local solamente."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nombres de las máquinas de repositorios de audio y vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Los nombres de los servidores donde se puede encontrar su depósito de audio y "
"vídeo si «Ubicación» es igual a «SinkHostHame»."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Activar/desactivar para reproducción de audio"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para todos los servidores listados si el audio está habilitado o no."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Activar/desactivar para reproducción de vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para todos los servidores listados si el vídeo está "
"habilitado/deshabilitado."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Método de salida de sonido a utilizar"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Seleccione la extensión de salida de sonido."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Activar un dispositivo personalizado"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Si está marcado, se activan las preferencias de un dispositivo de audio "
"personalizado. En caso contrario se usa el dispositivo predeterminado."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configurar Xine"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "E&xtensión de salida:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido puede ser modificado después de cambiar la extensión "
"de salida a ALSA o a OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo ALSA"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stéreo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 canales:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 canales:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo OSS"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposición de &altavoces:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP para flujos de datos"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuración de CD de audio"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo predeterminado:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Servidor CDDB:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Carpeta para la caché CDDB:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo activado"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Es el dispositivo seleccionado"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad "
"depende de la configuración del sistema."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr ""
"Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario para "
"audiosink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los sinks del "
"motor gstreamer."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Los parámetros personalizados del sink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Duración del fundido al final de una pista"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer sink"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parámetros:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Usar parámetros de sink personalizados"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar archivos"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Carpeta de la c&olección:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que "
"comienzan por «The»."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Esquema de nombrado de archivos"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mato personalizado"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los "
"archivos de la colección"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Agrupar por &tipo de archivo"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los "
"nombres de archivo."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las iniciales "
"de los artistas."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Reemplazo de caracteres"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Limitarse a &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el "
"código ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nombres VFAT seguros"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los "
"sistemas de archivos MS-DOS/VFAT."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "con"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadena de caracteres"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa del destino"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir &destino"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información de la pista"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Por pis&ta"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Guardar y cerrar"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Res&umen"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Pista por artista en álbum"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Eti&quetas"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Pista:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Esquemas de nombres de archivo"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Año:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Número de &disco:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "L&etra"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Es&tadísticas"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoración:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Eti&quetas"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Sus etiquetas favoritas:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por "
"comas), o selecciones una etiqueta de abajo."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar pantalla de &bienvenida al iniciar"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Marque para activar la pantalla de bienvenida mientras Amarok arranca."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mos&trar el icono de la bandeja"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Marque para activar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Hacer que el icono de la bandeja &parpadee al reproducir"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Marque para animar el icono de la bandeja del sistema de Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostrar la ventana del reproductor"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Marque para activar una ventana extra del reproductor."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Tamaño predeterminado para &vista previa de las carátulas:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamaño en píxeles de la imagen de la carátula en el visor de contexto."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Tamaño en píxeles de las imágenes de las carátulas en el visor de contexto."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Navegador web &externo:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Escoja el navegador externo usado por Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Usar otro naveg&ador:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Introduzca el nombre de archivo del navegador web externo."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Usar &puntuaciones"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"La puntuación de las pistas se calcula automáticamente, basándose en sus "
"hábitos de escucha."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usar valoraciones"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Puede asignar valoraciones a las pistas manualmente, desde 1 hasta 5 estrellas."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Necesita instalar el <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
"paquete moodbar</a> para habilitar la característica «barra mood»."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usar «&moods»"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
"desplazamiento de la ventana del reproductor y una columna en la ventana de "
"listas de reproducción."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Hacer más «m&ood»:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Si está habilitado, la distribución de tonalidades es subdividida y "
"redistribuida de forma pareja, dando un resultado más agradable pero menos "
"definido."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Feliz como el arcoiris"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Muy enfadado"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Congelado en el ártico"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Almacen&a archivos de datos «mood» con la música"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Si activa esta opción, los archivos de datos «mood» se guardan junto a los "
"archivos de música. Si la desactiva, se almacenan en su carpeta de usuario."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los archivos de datos «mood» se guardan junto a "
"los archivos de música. Es decir, el archivo «mood» para /music/file.mp3 será "
"/music/file.mood. Si está desactivada, se almacenan en su carpeta de usuario."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opciones de la ventana de lista de reproducción"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Recordar la lista de reproducción actual al salir"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Si está marcada, Amarok guarda el contenido de la lista de reproducción actual "
"al salir y lo restaura al volver a iniciarse."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si está marcada, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
"restaura al volver a iniciarse."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr ""
"Usar rutas relativas en las listas de reproducción guardadas &manualmente"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa una ruta relativa para las pistas de las listas de "
"reproducción guardadas manualmente"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Cambiar al &navegador de contexto al cambiar de pista"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Options2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Usar &tema de iconos personalizado (es necesario reiniciar)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Marque para activar los tipos de letra personalizados."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Ventana de la lista de reproducción:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de la lista de reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Ventana del reproductor:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana del reproductor."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra lateral de contexto:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "El tipo de letra a usar en el navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de &colores personalizado"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista "
"de reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Primer plano:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
"Selecciona el color a usar como color de primer plano en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el color del texto en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecciona el color a usar para el texto en la lista de reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecciona el color de fondo a usar en la lista de reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el color de fondo en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "El esquema de colores actual de &TDE"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "El tema clásico de &Amarok \"funky-monkey\""
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Color para los nuevos elementos de la lista de reproducción:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Estilo del navegador de contexto"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Seleccionar un estilo:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Seleccione el estilo del navegador contextual."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalar nuevo estilo..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Haga clic para instalar un nuevo estilo del navegador de contexto. "
"<br>Consejo: puede encontrar mas estilos en <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Seleccione e instale un nuevo estilo para el navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Descargar estilos..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Pulse para descargar nuevos estilos para el navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleccione y descargue nuevos estilos para el navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalar estilo"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Haga clic para desinstalar el estilo del navegador de contexto seleccionado."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Options4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transición"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamiento de la transición</b>\n"
"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a la "
"siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o bien "
"hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Sin fusión cruzada"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las "
"pistas."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Insertar &pausa:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Con fusión cruzada"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "D&uración de la fusión:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Fusión cruza&da:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Sólo en cambio automático de pista"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Sólo en cambio manual de pista"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Reali&zar un fundido al salir"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del "
"programa."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reanudar reproducción al inicio"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok "
"<br>reanudará la reproducción desde donde la dejó en la sesión anterior -- "
"igual que un reproductor de cintas."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Fundido"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Sin &fundido"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Desactivar fundido. La música se detendrá inmediatamente."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Duración del fundido:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La duración del fundido, en milisegundos."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "F&undido"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Fundir la música al pulsar el botón «Detener»."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usar On-Screen-Display"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). "
"<br>El OSD muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una "
"nueva."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). El OSD "
"muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "El tipo de letra que utilizará el On-Screen-Display."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Dibujar &sombra"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&olores"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar &colores personalizados"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Marque para activar los colores personalizados en el On-Screen-Display."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "El color de fondo del OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Pulse para seleccionar el color del texto del OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "El color del texto del OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Pulse para seleccionar el color de fondo del OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Hacer el &fondo trasparente"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostrar &texto"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Mostrar la misma información que las columnas de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"El tiempo en milisegundos durante el que se mostrará el OSD. El valor debe "
"estar entre 500ms y 10000ms."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "La pantalla que debe mostrar el OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Pa&ntalla:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuración de la colección"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Carpetas de la colección"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de datos de la colección"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Options8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok puede enviar el nombre de cada canción que reproduce a last.fm. El "
"sistema busca automáticamente gente con gustos musicales similares a los suyos, "
"y genera recomendaciones personalizadas. Para saber más cosas sobre last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visite su página web</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil de last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P> Para usar last.fm con Amarok necesita un <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil de last.fm</A>.."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servicios de last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de "
"escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y recomendaciones. "
"No se requiere un perfil para obtener artistas similares para mostrar en el "
"navegador de contexto."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Recuperar a&rtistas similares"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"¿Por qué no unirse al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"grupo en last.fm de Amarok</A> y compartir sus gustos musicales con otros "
"usuario de Amarok?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versión de Amarok"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones "
"nuevas."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posición de la ventana del reproductor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
"restaura al volver a iniciarse."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de "
"reproducción de forma recursiva"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o carpetas "
"a la lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la "
"izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta de "
"tiempo restante."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo "
"transcurrido en la ventana del reproductor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por Amarok "
"según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de ella."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para "
"describir cuánto le gusta una determinada pista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr ""
"Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las "
"estrellas de las valoraciones."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media "
"estrella."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción "
"actual indefinidamente."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "No repetir"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir pista"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir álbum"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser "
"escogidos en el modo aleatorio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de "
"reproducción en orden aleatorio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "El modo dinámico más usado recientemente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de "
"reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más "
"recientemente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Si se anima el icono de la bandeja"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la "
"ventanas del reproductor separada de la de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una columna "
"en la ventana de lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
"desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de "
"reproducción y en una columna de ella."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto "
"personalizable."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de contexto y "
"el administrador de carátulas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo que "
"pulsar el botón PL en la ventana del reproductor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice del analizador visual actual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "El ID del analizador visual a mostrar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Sin usar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del navegador "
"contextual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por Amarok "
"contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya exista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo tipo "
"de archivos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo "
"caracter."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el "
"mismo caracter."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de los "
"artistas."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los archivos "
"por signos de subrayado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de "
"archivos por signos de subrayado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las "
"carpetas."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar los "
"archivos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles "
"con los sistemas de archivos vfat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan "
"caracteres ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de "
"formato personalizada."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de "
"nombrado personalizado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar "
"archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expresión regular a ser reemplazada."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta expresión "
"regular."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Cadena de reemplazo."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volumen maestro"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios automáticos "
"o manuales de pista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activar/desactivar fundido."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duración del fundido, en milisegundos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La duración del fundido en milisegundos."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de sonido a utilizar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok "
"soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su disponibilidad "
"depende de la configuración utilizada a la hora de compilar el programa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activa la extensión del ecualizador"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de "
"audio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal es "
"0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo normal "
"es 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de "
"las carátulas."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden que "
"las columnas de la lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "El texto a mostrar en el OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar el texto del OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de letra para el OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista separada "
"por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista separada "
"por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 "
"significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desplazamiento de la posición Y"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del OSD. "
"Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es el "
"espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la pantalla. Si "
"se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento Y es el espacio "
"entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la pantalla."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla del OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla "
"esta opción debería ser 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinear OSD a"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en el "
"medio, a la derecha y en el centro."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de "
"reproducción."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El "
"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
"contiene tres enteros entre 0 y 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El color "
"se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que contiene "
"tres enteros entre 0 y 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Color para media estrella de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se usa "
"el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Color para una sola estrella de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Color para dos estrellas de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se usa "
"el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Color para tres estrellas de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista reproducida "
"al iniciarse."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de la base de datos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan "
"cambios"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de carpetas en la colección"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "El nombre de la base de datos"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La contraseña de usuario"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar canciones reproducidas"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obtener artistas similares"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "El tipo de dispositivo de medios."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Orden de montaje"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Orden de desmontaje"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Auto eliminar podcasts"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un "
"dispositivo de medios es conectado."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sync stats"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de "
"reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas "
"debieran ser enviadas a last.fm."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automáticamente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar "
"Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores añadidos manualmente"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contraseñas del servidor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Administrar dispositivos y extensiones"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"No se han encontrado nuevos dispositivos. Si consideras que esto es un\n"
"error, asegúrese que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n"
"y que TDE los soporte. Puede comprobar esto\n"
"ejecutando\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"en una ventana de Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n"
"con el mismo nombre y punto de montaje!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Añadir nuevo dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para "
"cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe "
"contener el carácter de tubería ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como los "
"dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces éste "
"se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos UMS/VFAT) "
"debería introducir aquí el punto de montaje."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n"
"usted no puede definir dos dispositivos con el\n"
"mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n"
"incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetectado:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Etiqueta de usuario:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo del dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Información de dispositivo para %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalles</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Extensión:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configurar el dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este "
"dispositivo"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Pista #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador de reproducción"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Puntuación alcanzada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Peso de la valoración"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "está en la última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "no está en la última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "empieza por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "termina por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "no termina con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "es posterior a"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "es menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "es anterior a"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "días"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "años"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir cola al dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Ubicación de música"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Su música será transferida a:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Puede agrupar su música automáticamente de\n"
"varias maneras. Cada agrupamiento creará\n"
"carpetas según un criterio específico.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamientos"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccione el primer agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccione el segundo agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccione el tercer agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Seleccionar paquete de estilo"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalar tema"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>No se pudo desintalar este tema.</p> "
"<p>Puede que no tenga permisos suficientes para eliminar la carpeta <strong>"
"%1</strong></p>"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Hace una semana\n"
"Hace %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Hace un día\n"
"Hace %n días"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Hace una hora\n"
"Hace %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Hace un minuto\n"
"Hace %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "El futuro"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho del "
"ratón para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón para "
"abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir en un navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Buscar en las letras de las canciones"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Buscar texto en la letra de la canción"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Página del artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Página del álbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Página del título"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Cambiar localización"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>No hay información del producto disponible para esta imagen. "
"<p>Pulse con el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar artistas relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar pistas favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar podcasts recientes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar álbumes favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Encolar podcast"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar &información del artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Encolar canciones del artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Álbum Disco"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disco recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Encolar compilación del disco"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbumes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 género\n"
"%n géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Tiempo de reproducción de %1"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Actualizar episodios del podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Sus álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya valorado "
"algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
"reproducido algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles del flujo"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial de los metadatos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "No es sitio de podcast"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(En caché)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodios de este canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Atrás"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Buscar artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Información de la pista actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Información de la Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Buscar etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Información de Last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pista reproducida una vez\n"
"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reproducción: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Reproducido por primera vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "No reproducido anteriormente"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este archivo no está en su colección."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla a "
"su colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambiar configuración de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Encolar archivo"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas relacionados con %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Canciones con la etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Etiquetas para %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Añadir etiquetas a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Pistas favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbumes por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la "
"pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, "
"debe construir una colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construyendo colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construyendo base de datos de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede observar "
"el progreso de esta actividad en la barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts disponibles para las letras:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver "
"todos los scripts y descargar nuevos de la web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Ejecutar gestor de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras en caché"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Descargando la letra"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Descargando la letra..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el "
"servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Puede <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Funciona con %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localización:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>&Anada una nueva etiqueta en el campo de abajo y pulse Intro,o elija las "
"etiquetas desde la lista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Añadir una nueva etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Descargando información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido imposible "
"conectar con el servidor."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia en otros idiomas"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementos"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Un género\n"
"%n géneros"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción\n"
"%n listas de reproducción"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un archivo remoto\n"
"%n archivos remotos"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando la base de datos"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de Preferencias->"
"Configurar Amarok</p>>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de "
"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Puede utilizar los siguientes símbolos:"
"<ul>"
"<li>Título - %1"
"<li>Álbum - %2"
"<li>Artista - %3"
"<li>Género - %4"
"<li>Tasa de bits - %5"
"<li>Año - %6"
"<li>Duración de la pista - %7"
"<li>Número de la pista - %8"
"<li>Nombre del archivo - %9"
"<li>Carpeta - %10"
"<li>Tipo - %11"
"<li>Comentario - %12"
"<li>Puntuación - %13"
"<li>Contador de reproducciones - %14"
"<li>Número de disco - %15"
"<li>Valoración - %16"
"<li>Barra de humor - %17"
"<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encierra entre llaves secciones de texto "
"que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está vacío, "
"por ejemplo: "
"<pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></b> "
"si la pista no tiene puntuación."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Rellenar de nuevo"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Barajar"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ir a la pista actual"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Encolar pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha añadido.\n"
"%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han "
"añadido."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>La lista de reproducción</h3>Esta es la lista de reproducción. Para crear "
"una lista, <b>arrastre</b> pistas desde los paneles de navegación de la "
"izquierda, <b>suéltelas</b> aquí y luego <b>haga doble clic</b> "
"sobre alguna de ellas para comenzar la reproducción.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Los navegadores</h3>Los navegadores son la fuente de toda su música. El "
"navegador de la colección contiene su colección. El navegador de la lista de "
"reproducción contiene sus listas de reproducción predeterminadas. El navegador "
"de archivos le muestra un selector de archivos que puede usar para acceder a "
"cualquier música que tenga en su computadora. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Mostrar columna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Seleccionar &columnas..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajustar en anchura"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Cargar %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Eliminar pista de la cola"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Cambiar estado de la &cola (1 pista)\n"
"Cambiar estado de la &cola (%n pistas)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Eliminar de la cola las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Repe&tir pista"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Establecer como lista de reproducción (recortar)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Gu&ardar como lista de reproducción..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copiar pista en la colección...\n"
"&Copiar %n pistas en la colección..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Mover pista a la colección...\n"
"&Mover %n pistas a la colección..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Eliminar archivo...\n"
"&Eliminar %n archivos seleccionados..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copiar etiquetas en el portapapeles"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Asignar números de pista iterativamente"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Escribir '%1' para las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Editar etiqueta «%1»"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Editar etiqueta «%1» en las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Información de la pista...\n"
"&Información de %n pistas..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Mover pistas a la colección"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Colección"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "CD de audio"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "El archivo no existe:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con "
"cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta como "
"usuario <b>nobody</b> por motivos de seguridad.\n"
"<p>Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta "
"completa se inserta donde coloque <b>%f</b> en la cadena. Si no laespecifica "
"con <b>%f</b>, ésta se añade al final."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nombre de columna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Añadir columna personalizada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "El reproductor de audio para TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arvhivos/URL a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reproducción"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Utilizar el motor <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir el volumen"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar el volumen"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Añadir medio..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volumen"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valorar pista actual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valorar pista actual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valorar pista actual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valorar pista actual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valorar pista actual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok puede "
"ser inestable con esta configuración.</p> "
"<p>Si su sistema tiene hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok "
"usando la opción 'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>"
"Hyperthreading</i> en su configuración del BIOS.</p> "
"<p>Puede obtener más información en el archivo README. Para más ayuda, "
"conectese con el canal #amarok en irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Añadir y &reproducir"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la bandeja "
"del sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú, o el icono de la bandeja del "
"sistema para finalizar la aplicación.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "En reproducción"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestionar las solapas"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Radio de etiqueta global: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio de fan del artista: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Estación personalizada: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio vecina de %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personal de %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio favorita de %1"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada de %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Pista de radio"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artista de radio"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm. "
"<br>Compruebe si su usuario y contraseña de last.fm son correctas."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Prefiriendo canción..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Omitiendo canción..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Prohibiendo canción..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Este elemento no está disponible para transmision."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crear estación personalizada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar detalle de progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Abortando todos los trabajos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok está en pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre del "
"reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p> "
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>Y muchos otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista desconocida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Reproduciendo: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visibles de 1 pista"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibles de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tiempo de reproducción: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pista encolada (%1)\n"
"%n pistas encoladas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 pista encolada\n"
"%n pistas encoladas"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 pista más\n"
"%n pistas más"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pista (%1)\n"
"%n pistas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Siguiente: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: encendido"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: apagado"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Explorador de colección de Amarok\n"
"\n"
"Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de órdenes, "
"pero entonces no podrá construir una colección."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Explorador de colección para Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetas a explorar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Explorar carpetas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar lista de reproducción"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumen: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "kde-es@kybs.deVolumen"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "No hay información disponible para esta pista"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &carátulas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterización"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "solo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La carátula no se ha podido descargar."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda "
"siguiente. Tal vez podría refinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de búsquedas en Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localización para Amazon:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nueva &búsqueda..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Siguiente carátula"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Carátula encontrada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el fallo. "
"Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así que sólo "
"tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve descripción "
"sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha ocurrido.\n"
"\n"
"Muchas gracias.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija el "
"problema. Por favor, revise el repositorio de software de su distribución.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manejador de fallos"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar una lista de reproducción..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Añadir un podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de exploración..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crear una subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de pistas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este archivo no existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &información"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Recuperando podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Moviendo podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Descargando podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para "
"podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodioss</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Bus&car actualizaciones"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &oído"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &nuevo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando medio podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descargar medio"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Asociar con archivo local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Borrar el podcast descargado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccionar archivo local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL de podcast local incorrecta"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "no está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flujos de shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar archivos..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover archivos a la colección..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grabar en CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar todos los archivos"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Introduzca arriba un término de búsqueda; puede usar "
"comodines como * y ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Buscar aquí..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar el panel de búsqueda"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok no esta en ejecución"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Para ejecutar Amarok, sólo haga clic en el enlace de abajo:"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Ejecutar Amarok..."