You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/sv.po

12845 lines
337 KiB

# translation of amarok.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mattias Newzella <newzella@linux.se>, 2004, 2005.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Förvald webbläsare"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Förvald webbläsare i TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kunde inte läsa det här paketet."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpaket (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Välj stilpaket"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill avinstallera temat <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Avinstallera tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kunde inte avinstallera temat.</p><p>Du kanske inte har tillräckliga "
"rättigheter för att ta bort katalogen <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Taggar som visas i skärmvisningen</h3> Du kan använda följande "
"beteckningar:<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - "
"%4<li>Bitfrekvens - %5<li>År - %6<li>Spårlängd - %7<li>Spårnummer - "
"%8<li>Filnamn - %9 <li>Katalog - %10 <li>Typ - %11<li>Kommentar - "
"%12<li>Poäng: %13<li>Antal spelningar - %14<li>Skivnummer - "
"%15<li>Klassificering - %16<li>Stämningsrad - %17<li>Förfluten tid - %18</"
"ul> Om du omger text som innehåller en beteckning med krullparenteser, döljs "
"den om beteckningen är tom, till exempel visar inte <pre>%19</pre> <b>Poäng: "
"<i>%score</i></b> om spåret inte har någon poäng."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poäng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Omslagshantering"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visningar"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "O&msök samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/paus"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klicka för fler analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klicka för att ändra"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volymkontroll"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Slump&mässig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorit"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Högre &poäng"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Högre &klassificering"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Spelade mindre nyligen"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Upp&repa"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spår"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pellista"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuell spellista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerade spår"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Efter aktuellt spår"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Efter kö"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa "
"kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på "
"skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen "
"inträffade.\n"
"\n"
"Tack så mycket.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera "
"problemet, ändra den inte.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig "
"som rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hantera krasch"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klicka för analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Ramhastighet"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 ramar/s"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Ljudspelaren för TDE"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå bakåt i spellista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Börja spela aktuell spellista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Paus i uppspelning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå framåt i spellista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligare alternativ:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Växla spellistans fönster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kör startguiden"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Använd gränssnittet <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Bas för relativa filnamn/webbadresser"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Spela en ljud-cd från <enhet>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Sluta spela efter aktuellt spår"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Nästa spår"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Föregående spår"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Öka volym"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Minska volym"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Sök framåt"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Sök bakåt"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Lägg till media..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Växla spellistans fönster"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Aktivera skärmvisning"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Tysta volym"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan "
"vara instabil med denna konfiguration.</p><p>Om systemet använder "
"hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok genom att använda "
"Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera <i>hypertrådning</i> "
"i BIOS-inställningen.</p><p>Det finns mer information i filen README. För "
"ytterligare hjälp, gå med i kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Lägg till i spellista"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
msgstr "Lägg till och s&pela"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Köa spår"
#: app.cpp:1053
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Stängs huvudfönstret fortsätter Amarok att köras i systembrickan. Använd "
"<B>Avsluta</B> i den sammanhangsberoende menyn för att avsluta programmet.</"
"qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spelar"
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Startguide"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Hantera flikar"
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Skriv in sökbegrepp här"
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Rensa sökfält"
#: collectionbrowser.cpp:113
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:114
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klicka för att redigera samlingsfilter"
#: collectionbrowser.cpp:130
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hela samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:131
msgid "Added Today"
msgstr "Tillagd idag"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Tillagd mindre än en vecka sedan"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Tillagd mindre än en månad sedan"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Tillagd mindre än tre månader sedan"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Tillagd mindre än ett år sedan"
#: collectionbrowser.cpp:150
msgid "Configure Folders"
msgstr "Anpassa kataloger"
#: collectionbrowser.cpp:151
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Flat View"
msgstr "Enkel vy"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-vy"
#: collectionbrowser.cpp:170
msgid "Show Divider"
msgstr "Visa avdelare"
#: collectionbrowser.cpp:177
msgid "Browse backward"
msgstr "Bläddra bakåt"
#: collectionbrowser.cpp:181
msgid "Browse forward"
msgstr "Bläddra framåt"
#: collectionbrowser.cpp:192
msgid "Group By"
msgstr "Gruppera enligt"
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collectionbrowser.cpp:202
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist/Album"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
#: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048
#: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125
#: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176
#: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579
#: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612
#: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010
#: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513
#: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280
#: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491
#: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:205
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre/Artist"
#: collectionbrowser.cpp:206
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre/Artist/Album"
#: collectionbrowser.cpp:210
msgid "&First Level"
msgstr "&Första nivå"
#: collectionbrowser.cpp:211
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andra nivå"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje nivå"
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
#: collectionbrowser.cpp:235
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&År) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtist"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "&Composer"
msgstr "&Tonsättare"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Label"
msgstr "&Beteckning"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: collectionbrowser.cpp:234
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Anpassa samling"
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
#: tagdialog.cpp:585
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
#: collectionbrowser.cpp:4267
msgid "No Label"
msgstr "Ingen beteckning"
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Köa spår"
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Spara som spellista..."
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Ö&verför till mediaenhet"
#: collectionbrowser.cpp:1439
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Bränn alla spår av artisten"
#: collectionbrowser.cpp:1444
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Bränn alla spår av tonsättaren"
#: collectionbrowser.cpp:1449
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Bränn den här skivan"
#: collectionbrowser.cpp:1457
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&ränn till CD"
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organisera filen...\n"
"&Organisera %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Ta bort filen...\n"
"&Ta bort %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Hantera &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1470
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hämta omslag från Amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1482
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Visa under &diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1483
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Visa inte under &diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigera spår&information...\n"
"Redigera spår&information för %n spår..."
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisera samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1744
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd förrän jobb avbryts."
#: collectionbrowser.cpp:1753
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd av ett annat slag medan en annan "
"pågår."
#: collectionbrowser.cpp:1768
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du måste ställa in minst en katalog med samlingen för att organisera filer."
#: collectionbrowser.cpp:1862
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Följande fil kunde inte organiseras: \n"
"Följande %n filer kunde inte organiseras: "
#: collectionbrowser.cpp:1869
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1874
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1877
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Tyvärr kunde inte en fil organiseras.\n"
"Tyvärr kunde inte %n filer organiseras."
#: collectionbrowser.cpp:1882
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Avbryter jobb..."
#: collectionbrowser.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"En fil redan i samlingen\n"
"%n filer redan i samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"En utelämnad fil är ogiltig\n"
"%n utelämnade filer är ogiltiga"
#: collectionbrowser.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", en utelämnad fil är ogiltig\n"
", %n utelämnade filer är ogiltiga"
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiera filer till samling"
#: collectionbrowser.cpp:2109
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Tonsättare"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Beteckning"
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135
msgid "Disc Number"
msgstr "Skivnummer"
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
msgid "Playcount"
msgstr "Antal spelningar"
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:680
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
msgid "Rating"
msgstr "Klassificering"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Först spelad"
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Senast spelad"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ändrad datum"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "taktslag/min"
#: collectionbrowser.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"Alla %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2904
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"Alla %n artister"
#: collectionbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"1 tonsättare\n"
"Alla %n tonsättare"
#: collectionbrowser.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"1 genre\n"
"Alla %n genrer"
#: collectionbrowser.cpp:2913
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"Alla %n år"
#: collectionbrowser.cpp:2916
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Beteckning\n"
"Alla %n beteckningar"
#: collectionbrowser.cpp:3528
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Enkelt vyläge</h3>För att aktivera enkel vy, ange "
"sökbegrepp på sökraden ovan.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3627
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Enkel kolumnvy"
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artister"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Ett objekt\n"
"%n objekt"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 från %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"ett album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"En sång\n"
"%n sånger"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"En spellista\n"
"%n spellistor"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"En fjärrfil\n"
"%n fjärrfiler"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "från"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Uppdaterar databas"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL rapporterade följande fel:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
"Amarok.</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL rapporterade följande fel:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
"Amarok.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Samlingssökning för Amarok\n"
"\n"
"Observera: Programmet kan startas från kommandoraden i felsökningssyfte, men "
"det bygger i själva verket inte en samling på detta sätt."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingssökning för Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Amarok-utvecklarna"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Kataloger att söka i"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Sök rekursivt i kataloger"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementell sökning (bara ändrade kataloger)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importera spellista"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Starta om sökning på senaste plats efter en krasch"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flytta upp kolumn"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flytta ner kolumn"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Kolumner i spellistan"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Ljudsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klicka för att välja ljudsystem att använda för uppspelning."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klicka för att få information om insticksprogram."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Mediaenheter"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Detektera enheter automatiskt"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Lägg till enhet..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Anpassa allmänna inställningar"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Anpassa utseendet hos Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Uppspelning"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Anpassa uppspelning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skärmvisning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Anpassa skärmvisning"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Gränssnitt"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Anpassa stöd för last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Anpassa stöd för portabel spelare"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Mediaenhet"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Anpassa %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Förra veckan\n"
"%n veckor sedan"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"I går\n"
"%n dagar sedan"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"För en timma sedan\n"
"%n timmar sedan"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"För en minut sedan\n"
"%n minuter sedan"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Inom den senaste minuten"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Framtiden"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Klicka för att hämta omslag från amazon.%1. Högerklicka för en meny."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klicka för information från Amazon. Högerklicka för en meny."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Öppna i extern bläddrare"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Sök i sångtext"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Rensa sökning"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skriv in text att söka efter. Tryck på returtangenten för att gå vidare till "
"nästa träff."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Sök i sångtext"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistsida"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumsida"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Ändra landsinställning"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
msgid "Lyrics"
msgstr "Sångtext"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden.<p>Högerklicka "
"på bilden för att visa en meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Visa liknande artister"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Visa sånger som föreslås"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Visa favoritspår"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Visa nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Visa favoritalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podradiosändning"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Köa podradiosändning"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigera spår&information..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigera artist&information..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Köa artistens sånger"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigera album&information..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Köa album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Skiva från album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigera &information om skiva från album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Köa skiva från album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsskiva"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Köa samlingsskiva"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Inget spår spelas"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spår\n"
"%n spår"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1 artist\n"
"%n artister"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
" 1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1 genre\n"
"%n genrer"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 speltid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Okänt album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n spår"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Skiva %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nyanlända podradioepisoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dina nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoritalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av "
"dina sånger."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av "
"dina sånger."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Älska"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaljinformation om ström"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatahistorik"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ingen hemsida för podsändningen."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podradiosändning av %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachead)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder från %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder från kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tillbaka"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Läs om artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Information om aktuellt spår"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-information för %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musiksökning på Google för %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Bläddra efter beteckning"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-information för %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Spåret spelat 1 gång\n"
"Spåret spelat %n gånger"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Senast spelad: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Först spelad: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrig tidigare spelad"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Den här filen finns inte i samlingen."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i "
"din samling."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Ändra samlingsinställning..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Innehållsfil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artister relaterade till %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sånger som föreslås"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sånger med beteckningen %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter för %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lägg till etikett i %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Den här artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoritspår av %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album av %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlingar med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Klassificering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Inte poängsatt"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hej, användare av Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om "
"spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i "
"Amarok måste du bygga en samling."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg samling..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabas..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se "
"aktivitetens förlopp i statusraden."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tillgängliga sångtextskript:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen "
"för att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Kör skripthantering..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sångtext sparad i cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hämtar sångtext"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hämtar sångtext..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">söka efter sångtexten</a> på nätet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Hanterat av %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Land för Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Land: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Språkkod med två bokstäver för Wikipedias landsinställning"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, "
"eller välj beteckningar i listan</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Lägg till ny beteckning"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
"Skriv in en ny beteckning och tryck på returtangenten för att lägga till den"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Hämtar Wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Artistinformation kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Andra språk för Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Omslagsbild"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Visa full storlek"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hämta från Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Lägg till e&get omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Inaktivera omslag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "O&mslagshantering"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Välj skivomslagsfil"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skiva"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skiva"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Inget omslag hittades"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML som hämtades från Amazon är ogiltig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omslaget kunde inte hämtas."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. Kanske "
"kan du förfina den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon frågeeditor"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internationell"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-plats: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "N&y sökning..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Nästa omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omslag hittades"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshantering"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album av"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alla album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album med omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album utan omslag"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-plats"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hämta saknade omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Laddar miniatyrbilder..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hämta markerade omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Lägg till e&get omslag för markerade album"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Inaktivera markerade omslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?\n"
"Är du säker på att du vill ta bort de här %n omslagen från samlingen?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Klar."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Omslag hittades inte\n"
" <b>%n</b> omslag hittades inte"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Hämtar 1 omslag: \n"
"Hämtar <b>%n</b> omslag...: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 hämtat\n"
"%n hämtade"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 hittades inte\n"
"%n hittades inte"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat för \"%1\"\n"
"%n resultat för \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " av "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> utan omslag)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Är du säker på att du vill skriva över det här omslaget?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil markerad.\n"
"<b>%n</b> filer markerade."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Flytta till &papperskorg"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Anpassa mediaenhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kommando &innan anslutning:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett "
"monteringskommando).\n"
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
"Tomma kommandon utförs inte."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Kommando &efter anslutning:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett "
"utmatningskommando).\n"
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
"Tomma kommandon utförs inte."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Koda om innan överföring till enhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Om möjligt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Om nödvändigt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Sök rekursivt i kataloger"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Bevaka katalog efter ändringar"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Om markerad avsöks kataloger automatiskt igen när innehållet ändras, t ex "
"när en ny fil läggs till."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Dynamisk spellista har inga källor angivna."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigera filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Lägg till sist"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. "
"Knappen \"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. "
"Du kan lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare "
"filtervillkor med den här knappen.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Lägg till filtervillkoret i listan"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det "
"senaste tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Rensar filtret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra "
"mer än en åtgärd.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Ta bort senast tillagda filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t."
"ex. söka efter ett spår som har längden tre minuter.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap;"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du direkt välja <i>Enkel sökning</i> eller använda vissa "
"nyckelord för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. "
"Nyckelord som kan väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa "
"nyckelord är numeriska medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt "
"veta det. När ett nyckelord är numeriskt används det för att söka efter "
"numerisk data i varje spår.</p><p>De alfanumeriska nyckelorden är följande: "
"<b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filnamn</b> (inklusive sökväg), "
"<b>monteringsplats</b> (t.ex. /home/användare), <b>filtyp</b> (du kan ange "
"mp3, ogg, flac, ... , så matchas motsvarande filändelse), <b>genre</b>, "
"<b>kommentar</b>, <b>tonsättare</b>, <b>katalog</b>, <b>sångtext</b>, "
"<b>titel</b> och <b>etikett</b>.</p><p>De numeriska nyckelorden är: "
"<b>bithastighet</b>, <b>skiva eller skivnummer</b>, <b>längd</b> (uttryckt i "
"sekunder), <b>antal uppspelningar</b>, <b>klassificering</b>, "
"<b>samplingsfrekvens</b>, <b>poäng</b>, <b>storlek eller filstorlek</b> "
"(uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, angivet i enhet för nyckelordet "
"filstorlek), <b>spår</b> (dvs. spårnumret) och <b>år</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Välj en egenskap för filtret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkel sökning"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringsplats"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtyp"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147
msgid "Play Count"
msgstr "Uppspelningsräknare"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Egenskapens värde är"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mindre än"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "större än"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellan"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "och"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Byte (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "Kibyte (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "Mibyte (1024 Kibyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filteråtgärd"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in "
"i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Matcha något ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av "
"orden du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Exakt match"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du "
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Undanta"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du "
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Villkor för tillägg"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OCH"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
"att filtret ska både föregående villkor och det nya.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
"att filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Invertera villkor"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det "
"betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla "
"titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så "
"vidare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekunder"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in "
"något i det och försök igen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt textfält"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kan inte avkoda <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Insticksprogram för utmatning:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Huvudinställning"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix.- och Realplay-kärnkatalog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Det är katalogen där clntcore.so finns"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix.- och Realplay-insticksprogramkatalog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Det är katalogen där till exempel, vorbisrend.so finns"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix.- och Realplay-avkodarkatalog"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Det är katalogen där till exempel, cvt1.so finns"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: <okänt>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktar: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffrar %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix-biblioteket du har valt har inte stöd för ALSA, Helix-gränssnittet "
"kommer att använda OSS istället."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-gränssnittet kräver RealPlayer™- eller HelixPlayer-bibliotek för att "
"installeras. Försäkra dig om att endera är installerat, och justera "
"sökvägarna med \"Anpassa Amarok\" -> \"Gränssnitt\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Något insticksprogram hittades inte för formatet %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ogiltig åtgärd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ogiltig Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ogiltig Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Inte initierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokument saknas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Oväntad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer för liten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Ljud stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ogiltig bandbredd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Inget filformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Saknar komponenter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Ingen klass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klass oförenlig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Inte licensierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Inget filsystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Begära uppgradering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Kontrollera rättigheter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Återställning av server nekades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Avlusare detekterad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Återställ serveranslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskriden för återställning av server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Återkalla serveranslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskriden för återkalla server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visningsrättigheter utan digital innnehållskyddsbegränsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "V-källa utan digital innnehållskyddsbegränsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "WM OPL stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restaurering färdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Säkerhetskopiering färdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "TLC inte auktoriserad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Skadad säkerhetskopieringsfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Väntar på licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Redan initierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Ström klar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Nätuttag ogiltigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Nätanslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bindning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Skapa uttag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ogiltig värddator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Nätläsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Nätskrivning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "UDP-nät"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskriden för server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server nerkopplad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Skulle blockera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Allmänt inget nät"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blockering avbruten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast-sammanfogning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Allmän multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP-multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Vid avbrott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Meddelande för stort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Nät TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Försök med automatisk inställning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Inte tillräcklig bandbredd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP-anslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port används"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Lastmätning stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP-anslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP-återanslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Skapa behörighetskontrolluttag misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll tidsgräns överskriden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Nödvändig parameter för behörighetskontroll saknas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS-upplösning misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Behörighetskontroll lyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull-behörighetskontroll misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bindningsfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull-ping tidsgräns överskriden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "TCP-behörighetskontroll misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Ström slutade oväntat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskriden för läsning vid behörighetskontroll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Anslutning för behörighetskontroll misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Inte tillräckligt med fördeklarerade buffrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Slut med orsak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Uttag utan buffrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Vid slutet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Skrivning vid inspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Tillfällig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Redan öppen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Sökning vilande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Filen inte öppen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Råder att linjär föredras"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Råder ingen asynkron sökning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Tolkningsfel för huvud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skadad fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Felaktig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Avancerad server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Gammal server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Omdirigering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Serverlarm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxysvar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Avancerad proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Gammal proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ogiltig protokoll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ogiltigt webbadressalternativ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ogiltig webbadressvärddator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ogiltig webbadressökväg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP-innehåll hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte behörig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Oväntat meddelande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Felaktig överföring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Ingen sessionsidentifikation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "DNR-proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy nätanslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Förenade åtgärder tillåts inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rättigheter utgångna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Inte ändrad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Ljuddrivrutinfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Sent paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Överlappande paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paket inte i ordning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Inte angränsande paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Öppna inte behandlat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Undantag vid fönsterritning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ogiltig interfoliering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Block saknas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ogiltig ström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Öppna drivrutin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Underrättelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Inte underrättad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ogiltig wav-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Ingen sökning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Avkodning initierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Avkodare hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Ogiltig avkodare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Felanpassad avkodningstyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Initiering av avkodare misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Avkodare inte initierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Avkodning uppackning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Föråldrad version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Avkodning vid slutet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodning fil för liten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodning okänd fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodning felaktiga kanaler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodning felaktig samplingsstorlek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodning felaktig samplingsfrekvens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodning ogiltig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodning ingen utdatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodning ingen indatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodning inga utmatningsrättigheter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodning felaktig filtyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodning ogiltig video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodning ogiltigt ljud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodning ingen videoinspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodning ogiltig videoinspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodning ingen ljudinspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodning ogiltig ljudinspelning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodning för långsam för realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodning gränssnitt Inte initierat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodning avkodare hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodning avkodare inte initierad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodning ogiltiga inmatningsdimensioner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodning meddelande ignorerat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodning inga inställningar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodning inga utmatningstyper"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodning oriktigt tillstånd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodning ogiltig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodning ogiltig tillfällig sökväg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodning sammanfogning misslyckas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binärdata hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binärdata slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binärdata borttagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binär full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binärposition förbi slutet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodning ingen kodad data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodning ogiltig DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Inte indexeringsbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodning ingen bläddrare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodning ingen fil till server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodning otillräckligt med diskutrymme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodning sampling förkastad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodning RV10-ram för stor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Inte hanterad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Slut på ström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Ofullständig jobbfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ingenting att serialisera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Storlek inte angiven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Redan utförd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Kvarvarande buffrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Inte utförd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Samplingstid inte angiven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskriden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Felaktigt tillstånd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Fjärranvändningsfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Ogiltig fjärrsluttid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Saknar fjärrindatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Saknar fjärrutdatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Fjärrindatafil samma som fjärrutdatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Fjärrljudversion stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Annorlunda fjärrljud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Annorlunda fjärrvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Flöde saknas för fjärrinklistring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fjärrströmdata slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Tolkningsfel för fjärrbildkarta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Ogiltig fjärrbildkarta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Tolkningsfel för fjärrhändelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Ogiltig fjärrhändelsefil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Ogiltig fjärrutdatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Ogiltig fjärrvaraktighet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Inga fjärrdumpningsfiler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärrhändelser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärr-IMAP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Ingen fjärrdata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Tom fjärrström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Skrivskyddad fjärrfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Fjärrinklistring saknar ljudström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Fjärrinklistring saknar videoström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Krypterat fjärrinnehåll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Egenskap hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Egenskap inte sammansatt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Egenskap duplicerad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Felanpassad egenskapstyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Egenskap aktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Egenskap inaktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Bottning av egenskapsvärde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Spill av egenskapsvärde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Egenskapsvärde mindre än undre gräns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Egenskapsvärde större än övre gräns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Egenskap ta bort vilande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kunde inte initiera kärnan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Inget Perfectplay i realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay tillåts inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Inga avkodare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Långsam dator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Tvinga Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ogiltig HTTP-proxyvärddator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ogiltig metafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Starta bläddrare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Visa källa utan beskärning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visa källa inaktiverad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tidslinje i viloläge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer inte tillgänglig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kunde inte visa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "V-källa inaktiverad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "V-källa utan beskärning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resurs inte i cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resurs hittades inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resurs stäng fil först"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resurs ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resurs felaktig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resurs delkopia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Ingen användare för pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Skrivskyddad global unik identifikation för pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Kollision av global unik identifikation för pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Global unik identifikation i register finns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Behörighetskontroll för pay-per-view misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Gammal spelare för pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Konto för pay-per-view låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "XR-protokoll ignorerat för pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Användare finns redan för pay-per-view "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Uppgradering av behörighet misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Behörighetskontroll av uppgraderat certifikat misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Uppgraderat certifikat har löpt ut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Uppgraderat certifikat återkallat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Uppgraderat RUP felaktig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Uppgraderat system upptaget"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Automatisk inställning lyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ogiltig format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Okänd sökväg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ogiltig adress till spelare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokala strömmar förbjudna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Fjärrströmmar förbjudna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Händelseströmmar förbjudna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Ingen avkodare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Ogiltig BWN för rörlig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Kan inte utföra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Bara leverans av multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licens överskriden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licens otillgänglig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ogiltig förlust av anslutning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokollfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-strömmar förbjudna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-strömmar förbjudna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatyp stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatyp saknar licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Begränsad spelare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Ström initieras"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ogiltig spelare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Spelare plus bara"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Inga inbäddade spelare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA förhindrad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Behörighetskontroll stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maximalt misslyckade behörighetskontroller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Behörighetsåtkomst nekad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Skrivskyddad användaridentifikation för behörighetskontroll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Användaridentifikation för behörighetskontroll inte unik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Behörighetskontroll ingen sådan användare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Behörighetskontroll Registrering lyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Behörighetskontroll Registrering misslyckades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
"Global unik identifikation för registrering av behörighetskontroll krävs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Behörighetskontroll spelare inte registrerad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Behörighetskontroll tid utgången"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Behörighetskontroll ingen tid kvar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Behörighetskontroll konto låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Behörighetskontroll ogiltig serverinställning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Inga mobila nerladdningar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Inga fler multiadresser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy maximalt antal anslutningar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy maximal bandbreddstillväxt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy maximal bandbredd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Felaktigt lösenord för lastmätning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "PNA stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Ursprunglig proxy nerkopplad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maximalt värde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Uttagsavbrott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Uttag felaktigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Uttag åtkomst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Uttagsfel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Uttag ogiltigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Uttag M-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Uttag skulle blockera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Uttag pågår"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Uttag redan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Uttag inget uttag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Uttag måladressbegäran"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Uttag meddelandestorlek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Uttag prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Uttag ingen prototypåtgärd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Uttag inget stöd för prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Uttag inget stöd för uttag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Uttag åtgärd stöds inte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Uttag inget stöd för PF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Uttag inget stöd för AF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Uttag adress används"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Uttag adress inte tillgänglig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Uttag nät nere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Uttag nät kan inte nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Uttag nät återställning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Uttag anslutning avbruten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Uttag anslutning återställd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Uttag inga buffrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Uttag är anslutet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Uttag inte anslutet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Uttag avstängning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Uttag för många referenser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Uttag tidsgräns överskriden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Uttag anslutning vägrades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Uttagsslinga"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Uttag namn för långt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Uttag värddator nere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Uttag värddator kan inte nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Uttag rörledning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Uttag slut på ström"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Uttag buffrat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Lös upp namnlös"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Lös upp ingen data"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kunde inte initiera MAS.</h3><p>Kontrollera att MAS-demonen körs."
"</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Värddatornamn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hittills är ingen status tillgänglig för värddatorposten.<br/>Troligen "
"betyder det att värddatorn ännu inte har använts för uppspelning."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
"<b>PlaybackNode</b> är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
"listar kommandot <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>PlaybackNode</b> "
"som <b>tillgänglig</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
"<b>XDisplayNode</b> är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
"listar kommandot <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>XDisplayNode</b> "
"som <b>tillgänglig</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Ta i allmänhet en titt på instruktionerna för <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">nerladdning och "
"test</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Osäker NMM-inställning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-gränssnitt: Stoppar uppspelning..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-gränssnitt: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-gränssnitt: Någonting gick fel..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Uppspelning med lokal NMM misslyckades."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fel: Inget gränssnitt laddat. Kan inte starta uppspelning."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunde inte initiera Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kunde inte initiera några ljuddrivrutiner."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunde inte skapa en ny Xine-ström."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Inget lämpligt insticksprogram för indata. Det betyder ofta att "
"webbadressens protokoll inte stöds. Nätverksfel är andra möjliga orsaker."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Något lämpligt insticksprogram för demultiplexing hittades inte. Det betyder "
"oftast att filformatet inte stöds."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexing misslyckades."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunde inte öppna fil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Platsen är felaktig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finns ingen tillgänglig avkodare."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
"Inget demultiplexer-insticksprogram tillgängligt. Kontrollera installationen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fel vid laddning av media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Skickar vidare till: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Okänd värddator för webbadressen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Enhetsnamnet du angav verkar vara ogiltigt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Nätverket verkar inte kunna nås."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Ljudutmatning inte tillgänglig. Enheten är upptagen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Anslutning vägrades för webbadressen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine kunde inte hitta webbadressen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Åtkomst nekades för webbadressen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Källan kan inte läsas för webbadressen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av ett bibliotek eller avkodare."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Allmän varning"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spår %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Ljud-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Misslyckad uppslagning av cd-enhet i Xine-gränssnitt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Hämtar innehåll från ljud-cd..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kunde inte läsa ljud-cd"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kunde inte starta Yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu "
"TDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om "
"Amarok.</p><p>Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat "
"med felaktigt prefix. Korrigera installationen med:<pre>$ cd /sökväg/till/"
"amaroks/källkod<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$amarok</"
"pre> Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp kontakta "
"oss gärna via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Gränssnittet %1 anger att det <b>inte</b> kan spela MP3-filer.<p>Du kan "
"vilja välja ett annat gränssnitt i <i>Inställningsdialogrutan</i>, eller "
"undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella "
"gränssnittet använder. <p>Du kan hitta användbar information i avsnittet "
"<i>Vanliga frågor</i> i <i>Amarok handboken </i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Installera stöd för MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Inget stöd för MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokal fil finns inte."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Startar ljud-cdspår..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Ansluter till strömmande källa..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Noll"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Ange förinställningens nya namn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är "
"du säker?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställningar:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förinställning"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Hantera förinställningar"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktivera equalizer"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Förförstärkare"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Lägg till förinställning av equalizer"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Ange förinställningens namn:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisera filer..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiera filer till samling..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flytta filer till samling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Bränn till CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Markera &alla filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flytta filer till samling"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Skriv in en sökterm ovan. Du kan använda jokertecken som * "
"och ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Sök här..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Visa sökruta"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Hoppa &över"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kunde inte starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för "
"datorer och andra musikspelare?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Skapa K3b-projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ljudläge"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Dataläge"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:262
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok kör inte."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Klicka bara på länken nedan för att köra Amaork: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:270
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Kör Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Uppslagning på MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global radio enligt beteckning: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artister som liknar %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio för fans till artist: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Egen station: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio från grannar till %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Personlig radio för %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio som %1 gillar"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio rekommenderad av %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Gruppradio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Spårradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm.<br>Kontrollera "
"att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt angivna."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Gillar sång..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppar över sång..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Ogillar sång..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Skapa egen station"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Laddar ner album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Laddar ner albumomslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Hämtar artistinformation"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Lägg till artist i spellista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Lägg till album i spellista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Köp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Lägg till spår i spellista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Genre: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Ladda ner igen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Köp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Visa information"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Välkommen till Amaroks integerade Magnatune.com butik. Om detta är första "
"gången du använder den, måste du uppdatera databasen genom att klicka på "
"knappen 'Uppdatera' nedan."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artist/Album/Spår"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Tid"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Behandlar betalning"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Några inköp hittades inte."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Några tidigare inköp har inte hittats. Ingenting att ladda ner igen..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kunde inte ladda ner album igen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för "
"nerladdning."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. %1 spår på %2 album från %3 "
"artister"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Är inte rädd för några fel"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Utvecklare (oberörbar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Tjejmagnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Hingst (müsli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-kod, förbättringar av skärmvisning, programfixar (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera äger din mamma"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Utvecklare (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skägget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Utvecklare (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JAGROCKARHÅRT"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Utvecklare (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det är bra, men det är inte IRSSI"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Grundare av projektet (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Med lätthet flest kompileringar som inte fungerar någonsin!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Utvecklare (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy MXCI"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Violett är inte flickaktigt!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, förbättringar, älskad handboksredaktör (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Möt mig vid Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Utvecklare (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikodare"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spellistebläddrare, omslagshantering (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Gud sade: \"Mac, bli till!\""
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-logotyp, startskärm, ikoner"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfar 'down under'"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Utvecklare (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Allt som behövs är DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, förbättringar, upprensningar, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Utvecklare (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysatorer, programfixar, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Programfixar"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "stöd för MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Stöd för PostgreSQL"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Förbättringar av kod för podsändningar"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "Reklammakare (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Startguiden, användarvänlighet"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "Reklammakare (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafik, startskärm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikoner och bildframställning"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingsrubriker"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Förbättringar av handboken, översättningar, felrättningar, skärmbilder, "
"reklammakare (Apache-loggning)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "Reklammakare, felrättare och svensk elaking (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamisk samling, stöd för beteckningar, programfixar"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutin, felrättningar"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b-exportkod"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Startskärm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integration med nätbutiken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Värddator för webbplats"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Felrättningar, stöd för PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-gränssnitt"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "stöd för Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Taglib- och Ktrm-kod"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Massor med grejor"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Programfixar, felrättningar"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "Reklammakare (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafik, startskärm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, programfixar"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ingen enhet tillgänglig"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Anslut mediaenhet"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Koppla ner mediaenhet"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Överför spår till mediaenhet"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Anpassa enhet"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klicka för att redigera filtret"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Hantera inte"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Nya bärbara mediaenheter har detekterats av Amarok.\n"
"Gå till rutan \"Mediaenheter\" i inställningsdialogrutan\n"
"för att välja ett insticksprogram för enheterna."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Kan inte ta bort enheten eftersom nerkoppling misslyckades"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (monterad som %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dra objekt hit för att skapa en ny spellista"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dra objekt hit för att lägga till sist i den här spellistan"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dra objekt hit för att infoga före det här objektet"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Inte synlig på mediaenheten"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "I enhetens databas, men filen saknas"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fil på enheten, men inte i enhetens databas"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjärrmedia"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spellista"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Mediaenhetsbläddrare</h3> Ställ in mediaenheten och "
"klicka på knappen Anslut för att komma åt den. Drag och släpp filer för att "
"köa dem för överföring.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Lägg till katalog"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan inte ändra insticksprogram medan en åtgärd pågår"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Enheten %1 avmonterades innan den synkroniserats. För att undvika "
"dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten avmonteras."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Enheten %1 togs bort innan den kopplades ner. För att undvika möjlig "
"dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten kopplas ner."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Begärd mediaenhet kunde inte laddas"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spår i kö\n"
"%n spår i kö"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 av %2 tillgängliga"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Inte en spellistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Misslyckades ladda spellista: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Spåret är redan köat för överföring: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Kunde inte köra %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades kopiera %1 till %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades läsa taggar från %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Överföring pågår. Avsluta eller stoppa efter aktuellt spår?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stoppa överföring?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Klar"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spår som ska tas bort\n"
"%n spår som ska tas bort"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Misslyckades ta bort podradiosändningar som redan spelats"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Tog bort 1 podradiosändning som redan spelats\n"
"Tog bort %n podradiosändningar som redan spelats"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Enhet ansluten med lyckat resultat"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Kommando efter nerkoppling misslyckades. Innan du tar bort enheten, försäkra "
"dig om att det är säkert att göra det."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Enhet nerkopplad med lyckat resultat"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Spåret finns redan på mediaenheten: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Spåret kan inte spelas på mediaenheten: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Misslyckades överföra spår till mediaenhet: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Ett spår kan inte spelas på mediaenheten\n"
"%n spår kan inte spelas på mediaenheten"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Ett spår finns redan på mediaenheten\n"
"%n spår finns redan på mediaenheten"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", ett spår finns redan på mediaenheten\n"
", %n spår finns redan på mediaenheten"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Ett spår kodades inte om\n"
"%n spår kodades inte om"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", ett spår kodades inte om\n"
", %n spår kodades inte om"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (något omkodningsskript kör inte)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Följande spår överfördes inte: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du har valt att 1 spår ska tas bort <b>permanent</b>.</p>\n"
"<p>Du har valt att %n spår ska tas bort <b>permanent</b>.</p>"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till "
"utvecklarna av Amarok. Tack så mycket."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Överföringskö"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Ta bort från kö"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Rensa kö"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Starta överföring"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delad musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lägg till dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Dela min musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista musik från en annan värddator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "A&nslut"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Ta bort dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spår&information..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Lägg till dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunde inte lösa upp %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Laddar ner media..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delad Amarok-katalog på %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generell ljudspelare"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n"
"Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiera filer till samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Bränn till cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Bränn till cd som ljud"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Överför kö hit..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Från överföringskö hit..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistens initial"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Källans filändelse"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Egen formatsträng</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan använda följande beteckningar:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, "
"döljs avsnittet om beteckningen är tom."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Kunde inte ansluta till iFP-enhet"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: En lämplig iRiver iFP-enhet kunde inte hittas"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Kunde inte hämta en enhetsreferens för USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Enheten är upptagen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Kunde inte öppna enhet"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Välj en nerladdningskatalog"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Katalogen kan inte tas bort: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Filen finns inte: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kan inte gå in i katalogen: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Nerladdning"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Föråldrad och föräldralös"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uppdatera grafik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ställ in iPod-modell"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen "
"\"%1\" på din iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Ta bort iTunes låsfil?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som "
"%1. Ska ett försök göras att initiera din iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initiera iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initiera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess "
"musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik "
"eller video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podradiosändningar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Föråldrad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Föräldralös"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uppdaterade grafik för ett spår\n"
"Uppdaterade grafik för %n spår"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Skapa spellista..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Bränn alla spår av artisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Bränn den här skivan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Prenumerera på podradiosändningen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Skapa spellista för mediaenhet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lägg till i spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigera &information...\n"
"Redigera &information för %n spår..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lägg till i databas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Ta bort spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ta bort från spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Ta bort spår från iPod\n"
"Ta bort %n spår från iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n"
"%n duplicerade spår inte tillagda i databasen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning "
"av enheten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-mediaenhet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Särskilda enhetsfunktioner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Specialfunktioner hos din enhet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kunde inte skicka spår"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan inte bestämma en giltig filtyp"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Okänd genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan inte skapa överliggande katalog. Kontrollera strukturen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Skrivning av fil misslyckades"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Okänd artist"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Okänt album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Okänd genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kunde inte spara spellista."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kunde inte skapa ny spellista på enhet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kunde inte uppdatera spellista på enhet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Borttagning misslyckades"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-enhet kunde inte öppnas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterinivå: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Säker tid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Filtyper som stöds: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spelarinformation för "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spelare inte ansluten"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Enhetsinformation"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Uppdatera omslagsbilder"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Ta bort från enhet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n"
"<p>Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Katalogstruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ används som katalogavskiljare."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b med albumets namn,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g med genren,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-mediaenhet"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Specialfunktioner hos din jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Kunde inte ansluta till Nomad-enhet"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "En lämplig Nomad-enhet kunde inte hittas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-enhet kunde inte öppnas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Borttagning misslyckades"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Borttagning av spår misslyckades."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Inte en giltig MP3-fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopierar - skickat %1 %..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Ladda ner fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Ladda ner till samling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 spår hittades på enheten\n"
"%n spår hittades på enheten"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Ansluten till yttre kraft"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Ansluten till huvudkraft"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet laddas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteriet laddas inte"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Strömstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteristatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Spåret finns redan på enheten"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Hantera enheter och insticksprogram"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n"
"är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n"
"kör, och att TDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n"
"det genom att köra\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"i ett terminalfönster."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n"
"med samma namn och monteringsplats."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Lägg till ny enhet"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Exempel: Min_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, "
"inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet "
"vertikalt streck ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Exempel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) "
"kan inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra "
"enheter (iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n"
"du kan inte definiera två enheter med\n"
"samma namn. Namnen måste också vara\n"
"unika för enheter som detekteras automatiskt.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatiskt detekterade:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Identifikation:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Beteckning:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Användarbeteckning:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Enhetsnod:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringsplats:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Enhetsinformation för %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljinformation</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Insticksprogram:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Anpassa enhetsinställningar"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen"
#: metabundle.cpp:131
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artist"
#: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:148
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Senast spelade"
#: metabundle.cpp:149
msgid "Mood"
msgstr "Stämning"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: metabundle.cpp:830
msgid "Queued..."
msgstr "Köad..."
#: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 x %2"
#: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1153
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 vecka %1\n"
"%n veckor %1"
#: metabundle.cpp:1208
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagar %1"
#: metabundle.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timma\n"
"%n timmar"
#: metabundle.cpp:1216
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 timmar"
#: metabundle.cpp:1218
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Awful"
msgstr "Förfärlig"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Nätt och jämt skaplig"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Tolerable"
msgstr "Skaplig"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Okay"
msgstr "Okej"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Very good"
msgstr "Mycket bra"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Excellent"
msgstr "Utmärkt"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Amazing"
msgstr "Enastående"
#: metabundle.cpp:1262
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: metabundle.cpp:1271
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Ström"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Bläddrare"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Samlingsbaskatalog"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volym %1 %"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volym: 100 %"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Inget spår spelas"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artist - Titel|Album|Längd"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Välkommen till Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Fyll i igen"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Blanda"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Gå till aktuellt spår"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Köa markerade spår"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Sluta spela efter spår"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n"
"%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Sluta spela efter spår: Av"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Sluta spela efter spår: På"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spellistan klar"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Spellistan</h3>Det här är spellistan. För att skapa en "
"lista, <b>dra</b> spår från bläddrarrutorna till vänster, <b>släpp</b> dem "
"här och <b>dubbelklicka</b> på dem för att starta uppspelning.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bläddrarna</h3>Filbläddrarna är källan för all din "
"musik. Samlingsbläddraren innehåller din samling. Spellistebläddraren "
"innehåller dina färdiga spellistor. Filbläddraren visar en filväljare som du "
"kan använda för att komma åt all musik på datorn. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Dölj %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Vi&sa kolumn"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Markera kolumner..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Fyll bredd"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopierade: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Fyll i igen"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Ladda %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Sta&rta om"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Ta bort spår &från kö"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Ändra &köstatus (1 spår)\n"
"Ändra &köstatus (%n spår)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Ta bort markerade spår &från kön"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Upp&repa spår"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Ställ in som spellista (beskär)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Spara s&om spellista..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Ta bort från spellista"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopiera spår till samling...\n"
"&Kopiera %n spår till samling..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flytta spår till samling...\n"
"&Flytta %n spår till samling..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Ta bort filen...\n"
"&Ta bort %n markerade filer..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopiera taggar till klippbordet"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Tilldela spår&nummer i ordning"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Skri&v '%1' för markerade spår"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Redigera tagg \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Redigera taggen '%1' för markerade spår"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Spår&information...\n"
"Spår&information för %n spår..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organisera filer"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flytta spår till samling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiera spår till samling"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Ljud-cd"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Den här filen finns inte:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i "
"spellistan. Skalkommandot körs som användaren <b>nobody</b> av "
"säkerhetsskäl.\n"
"<p>För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den "
"fullständiga sökvägen infogas på positionen <b>%f</b> i strängen. Om du inte "
"anger <b>%f</b> läggs det till sist."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolumn&namn:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Lägg till egen kolumn"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importera befintlig..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spellista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spellista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radioström..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podradio..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Slumpmässig blandning"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radioströmmar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Häftiga strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radioström"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Lägg till radioström"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigera radioström"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globala beteckningar"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Grannradio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Radio rekommenderad av %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gillad radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lägg till Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Skriv över spellista?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarta spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Hela samlingen"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoritspår"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Oftast spelat"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Mest aktuella spår"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Senast spelad"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrig spelad"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Någonsin spelad"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slumpmässiga spår"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiska spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lägg till podradiosändning"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Lägg till podradiowebbadress:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alla i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podradiosändning\n"
"%n podradiosändningar"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Nerladdningsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Sökningsintervall (timmar):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort <b>permanent</b>.</p>\n"
"<p>Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort <b>permanent</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importerad"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spellistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importera spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har markerat:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spellista\n"
"%n spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart spellista\n"
"%n smarta spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spellista\n"
"%n dynamiska spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 ström\n"
"%n strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podradiosändning\n"
"%n podradiosändningar"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 katalog\n"
"%n kataloger"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-ström\n"
"%n last.fm-strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>för <b>permanent</b> borttagning.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spara spellista"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Spara till plats..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Visa utökad information"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importera spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lägg till radioström..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lägg till Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lägg till podradiosändning..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Uppdatera alla podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "An&passa podradiosändningar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Sökintervall..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Skapa underkatalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Katalog %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Laddar spellista"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spår"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Laddar spellista"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkronisera med mediaenhet"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fel när filens namn skulle bytas."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn till CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Den här filen finns inte: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Re&digera"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Visa &information"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Webbadress:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Hämtar podradiosändning..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyttar podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Hämtar podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podradio returnerade ogiltig data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>episoder</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Kontrollera uppdateringar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Markera som &lyssnad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Markera som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "An&passa..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Laddar ner podradiomedia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Laddar ner podradiosändning \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Nerladdning av media avbruten. Kunde inte ansluta till servern."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokal webbadress"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "Ej tillämplig"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnan..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Ö&ppna med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Ladda ner media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Koppla ihop med lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Ta bort nerladdad podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Markera lokal fil för %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ogiltig lokal webbutsändningsadress."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "är i sista"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "är inte i sista"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "är efter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "är mellan"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "är"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "börjar inte med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "slutar inte med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "är mindre än"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "är före"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "är inte mellan"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-strömmar"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriver tagg..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Fyller i spellista"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Följande media kunde inte laddas i spellistan: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Vissa media kunde inte laddas (inte spelbara)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i spellistan var ogiltig. Rapportera gärna det här som ett fel till "
"utvecklarna av Amarok. Tack så mycket."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den senaste spellistan sparades med en annan version av\n"
" Amarok än denna, och den här versionen kan inte längre läsa den.\n"
"\n"
"Du måste tyvärr skapa en ny."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kunde inte öppna filen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Den här komponenten i Amarok kan inte översätta XML-spellistor."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Det här spellisteformatet stöds inte av Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spellistan innehöll inte några referenser till filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Hämtar spellista"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Markera spellistor"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Skapa dynamisk spellista"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamiskt läge"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Lägg till dynamisk spellista"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Redigera dynamisk spellista"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Lägg till media..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Lägg till ström..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Spara spellista som..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Spela media..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Spela ljud-cd"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "S&pela/paus"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skripthantering"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Köhantering"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Sök framåt"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Sök bakåt"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Uppdatera samling"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Spela s&tröm från last.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Egen station"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global radio enligt beteckning"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Lägg till s&tröm från last.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Växla fokus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Spellistesökning"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Skriv in termer åtskilda med mellanslag för att söka i spellistan.\n"
"\n"
"Avancerad, Google-liknande syntax är också tillgänglig. Se\n"
"handboken (avsnittet om spellistan i kapitel 4) för mer information."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klicka för att redigera spellistefilter"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Omslagshantering"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Dölj verktygsrad"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Dölj s&pelarfönster"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Visa s&pelarfönster"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Läge"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Spela media (filer eller webbadresser)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Lägg till media (filer eller webbadresser)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Lägg till ström"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramverkets version"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksprograminformation"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Anpassa %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Köhantering</h3>För att skapa en kö, <b>dra</b> spår "
"från spellistan, och <b>släpp</b> dem här.<br><br>Dra och släpp spår i "
"köhanteringen för att sortera om ordningen i kön.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Köa spår"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Rensa kö"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Uppdaterar samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Bygger samling"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport från samlingssökning"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fel vid samlingssökning"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Uppdaterar samling..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Kodar om"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. "
"Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
"gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Välj skriptpaket"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skriptet installerat."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Misslyckades med att installera skript.</p><p>Paketet innehöll inte en "
"körbar fil. Informera gärna paketleverantören om felet.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Avinstallera skript"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunde inte avinstallera skriptet.</p> <p>Skripthanteringen kan bara "
"avinstallera skript som installerades som paket.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt "
"gången."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript "
"åt gången."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunde inte starta skriptet <i>%1</i>.</p><p>Försäkra dig om att filen har "
"körbehörighet (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Visa utmatnings&logg"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Utmatningslogg för %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "En equalizer för Amarok som använder en grafisk linje"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafisk equalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Skickar in till last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' inskickad till last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Flera spår inskickade till last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' och ett annat spår inskickat\n"
"'%1' och %n andra spår inskickade"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n"
"Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Ett spår fortfarande i kö\n"
"%n spår fortfarande i kö"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Skapa smart spellista"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigera smart spellista"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Spårnummer"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Uppspelningsräknare"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Filsökväg"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spellistans namn:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Matcha något av följande villkor"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Matcha alla följande villkor"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordna enligt"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Begränsa till"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "spår"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandera enligt"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Fullständigt slumpmässig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Viktad enligt poäng"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Viktad enligt klassificering"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "månader"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "år"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "timmar"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visningar"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Högerklicka på objekt för att visa en sammanhangsberoende meny"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga visualiseringar hittades</h3>Möjliga orsaker:"
"<ul><li>Du har inte installerat libvisual.</li><li>Du har inte installerat "
"något libvisual-insticksprogram.</li></ul>Kontrollera dessa möjligheter och "
"starta om Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Samlingsstatistik"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spår\n"
"%n spår"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Oftast spelade spår"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n uppspelning\n"
"%n uppspelningar"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favoritartister"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artist\n"
"%n artister"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favoritgenrer"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genre\n"
"%n genrer"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nyaste objekt"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Först spelad: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Tillade: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Poäng: %1, Klassificering: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistik</h3>Det krävs en samling för att använda "
"statistik. Skapa en samling och börja därefter spela spår för att samla ihop "
"data över dina lyssningsvanor.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 köat spår (%1)\n"
"%n köade spår (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 köat spår\n"
"%n köade spår"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Ta bort a&lla spår från kö"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 ytterligare spår\n"
"%n ytterligare spår"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spår (%1)\n"
"%n spår (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Nästa: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Inaktiverad</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Visa information"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Visa förloppsinformation"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Flera bakgrundsprocesser kör"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Avbryter alla jobb..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok gör paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till "
"namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt "
"Amarok!</p> <p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Okänt spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spelar: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 markerade av %2 synliga spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 synliga av 1 spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 synliga av %2 spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 markerade av %2 spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spår\n"
"%n spår"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Uppspelningstid: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: av"
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Skapar fingeravtryck för ljud..."
#: tagdialog.cpp:310
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz taggningsbibliotek) returnerade följande fel: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:320
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Spåret hittades inte i MusicBrainz databas."
#: tagdialog.cpp:381
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: tagdialog.cpp:382
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: tagdialog.cpp:385
msgid "Labels"
msgstr "Beteckningar"
#: tagdialog.cpp:503
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installera MusicBrainz för att aktivera funktionen"
#: tagdialog.cpp:576
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Spår av artisten"
#: tagdialog.cpp:588
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Album av artisten"
#: tagdialog.cpp:600
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorit av artisten"
#: tagdialog.cpp:612
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorit på albumet"
#: tagdialog.cpp:619
msgid "Related Artists"
msgstr "Liknande artister"
#: tagdialog.cpp:630
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Spårinformation: %1 av %2"
#: tagdialog.cpp:643
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:674
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: tagdialog.cpp:675
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:685
msgid "First Played"
msgstr "Först spelad"
#: tagdialog.cpp:687
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Senast spelad"
#: tagdialog.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 spår\n"
"Information för %n spår"
#: tagdialog.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Redigerar 1 fil\n"
"Redigerar %n filer"
#: tagdialog.cpp:917
msgid "Rated Songs"
msgstr "Klassificerade sånger"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Average Rating"
msgstr "Medelklassificering"
#: tagdialog.cpp:923
msgid "Scored Songs"
msgstr "Poängsatta sånger"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Average Score"
msgstr "Medelpoäng"
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Filen %1 är inte skrivbar."
#: tagdialog.cpp:1490
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Taggen för följande filer kunde tyvärr inte ändras:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Gissa enligt filnamnsinställning"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultat från MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - återupptäck din musik"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Överföringskö till enhet"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musikplats"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Din musik kommer att överföras till:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n"
"på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n"
"kataloger baserat på angivna kriterier.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupperingar"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Välj första gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Välj andra gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Välj tredje gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Ändra mellanslag till understreck"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&Visa startskärm vid start"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Markera för att aktivera startskärm när Amarok startas."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Visa &ikon i systembrickan"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Markera för att aktivera Amaroks ikon i systembrickan."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Blinka ikonen i systembrickan under &uppspelning"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Markera för att animera Amaroks ikon i systembrickan."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Visa spelarfönster"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Markera för att aktivera ett extra spelarfönster."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&Förvald storlek för förhandsgranskning av omslag:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleken på omslagsbilden i sammanhangsvyn i bildpunkter."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr " bildpunkter"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleken på omslagsbilderna i sammanhangsvyn i bildpunkter."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Extern we&bbläsare"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Välj extern webbläsare som ska användas av Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Använd annan webbläsare:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Skriv in den externa webbläsarens filnamn."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Använd &poäng"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "Poäng för spår beräknas automatiskt baserat på dina lyssningsvanor."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Använd klassificeringar"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Du kan tilldela spår klassificeringar manuellt, från 1 till 5 stjärnor."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du måste installera <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>stämningspaketet</a> för att kunna aktivera stämningsraden."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Använd stä&mning"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets "
"skjutreglagerad och en kolumn av spellistefönstret."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Gör stämningsf&ullare:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Om aktiverad, kvantiseras färgtonsfördelningen och sprids ut jämt igen, "
"vilket ger vackrare men mindre meningsfull utdata."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lycklig som en regnbåge"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Arg som helvete"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Frusen i arktis"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Lagra stämningsdatafiler m&ed musik"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. "
"Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. "
"Närmare bestämt kommer stämningsfilen för /musik/fil.mp3 att vara /musik/fil."
"mood. Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Inställningar av spellistefönster"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Kom ihåg aktuell spellista vid avslut"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
"den vid omstart.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
"den vid omstart."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Manuellt sparade spellistor använder relativa sökvägar"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Om markerad använder Amarok relativa sökvägar för spåren i manuellt sparade "
"spellistor"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Byt till sammanhangs&bläddrare vid spårändring"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Använd eget ikon&tema (kräver omstart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Markera för att använda det egna ikontemat i Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Markera för att aktivera det egna ikontemat i Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "An&vänd egna teckensnitt"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Markera för att använda egna teckensnitt."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Spellistans fönster:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Teckensnitt att använda i spellistans fönster."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Spellistans fönster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Teckensnitt att använda i spelarens fönster."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Sammanhangssidoraden:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Teckensnitt att använda i sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Eget färgschema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Förgrund:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Väljer färgen som ska användas som förgrundsfärg i spellistan."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Klicka för att välja förgrundsfärg för text i spellistans fönster."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Väljer färgen som används som förgrundsfärg (textfärg) i spellistan."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrund:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Väljer färgen som ska användas som bakgrundsfärg i spellistan."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärg i spellistans fönster."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Aktuellt &TDE-färgschema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Det klassiska &Amarok-temat"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Färg på nya objekt i spellistan:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Färgen som används när nya objekt laddas i spellistan."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil för sammanhangsbläddrare"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Välj en stil:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Välj stil för sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installera ny stil..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Klicka för att installera en ny stil för sammanhangsbläddraren.<br>Tips: "
"Fler stilar kan hittas på <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-"
"look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Välj och installera en ny stil för sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Ladda ner stilar..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Klicka för att ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Välj och ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Avinstallera stil"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Klicka för att avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Över&gång"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Övergångsbeteende</b>\n"
"<p>Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen "
"fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller "
"övertona (med inställningsbar övertoningstid).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "I&ngen övertoning"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Infoga &mellanrum:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Övertoning"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktivera övertoning mellan spår."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Ö&vertoningslängd:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Över&toning:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Bara vid manuellt spårbyte"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske."
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Tona bort vid &avslutning"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Återuppta uppspelning vid start"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Om markerad återupptar Amarok<br>uppspelning där du slutade föregående "
"session, precis som en bandspelare."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Borttoning"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Ingen &borttoning"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Inaktivera borttoning. Musiken stoppar omedelbart."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Borttonings&längd:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Borttoningens längd i millisekunder."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "B&orttoning"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Tona bort musiken när stoppknappen klickas."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "An&vänd skärmvisning"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Markera för att aktivera skärmvisning. <br>Skärmvisningen visar tillfälligt "
"spårdata när ett nytt spår börjar spelas."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Markera för att aktivera skärmvisning. Skärmvisningen visar tillfälligt "
"spårdata när ett nytt spår börjar spelas."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Teckensnitt att använda för skärmvisning."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Rita &skugga"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Fär&ger"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Använd e&gna färger"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Markera för att aktivera egna färger för skärmvisning."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Färgen på skärmvisningens bakgrund."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klicka för att välja färgen på skärmvisningens text."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Färgen på skärmvisningens text."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärgen för skärmvisningen."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gör &bakgrunden genomskinlig"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Visa &text"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Visa samma information som kolumnerna i spellistan"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Tid:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet måste vara mellan "
"500 ms och 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skärmen där skärmvisningen ska synas."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "S&kärm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Samlingsinställning"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Samlingskataloger"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Samlingsdatabas"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Namnet på varje sång du spelar kan skickas till last.fm av Amarok. Systemet "
"passar automatiskt ihop dig med personer som har liknande musiksmak, och "
"skapar personliga rekommendationer. För att ta reda på mer om last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>besök hemsidan</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil hos last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>För att använda last.fm med Amarok, behöver du en <A href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>last.fm-profil</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Tjänster hos last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka "
"lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och "
"rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att "
"visa i samlingsbläddraren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hämta liknande artister"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Varför inte gå med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>Amaroks last.fm grupp</A> och dela din musiksmak med andra användare "
"av Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-version"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya "
"installationer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position för spelarens fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position för spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Storlek på spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
"den vid omstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan "
"rekursivt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs "
"till i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om "
"skjutreglaget för sökning i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången "
"tid i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poäng ska visas för spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat "
"på hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om klassificering ska visas för spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur "
"bra du tycker om ett givet spår."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska "
"upprepas för alltid, eller ingendera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Upprepa inte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Upprepa spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Upprepa album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Upprepa spellista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i "
"slumpmässigt läge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig "
"ordning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Det senast använda dynamiska läget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spelarens fönster ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat "
"spelarfönster och spellista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av "
"spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets "
"skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Ändra stämning enligt tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart "
"utseende."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och "
"omslagshanteringen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spellistans fönster är synligt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på "
"knappen PL i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "För närvarande oanvänd"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en startskärm ska visas vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av "
"samlingsbläddraren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om albumomslag ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ "
"sökväg till varje spår, inte en absolut."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller "
"samma filtyp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med "
"samma bokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med "
"ett understreck."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som "
"katalogikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med VFAT-"
"filsystem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med VFAT-"
"filsystem (som ':', '*' och '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars "
"ASCII-tecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till "
"teckenuppsättningen 7-bitars ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en "
"egendefinierad formatsträng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer "
"namn på filer enligt formateringssträngen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Ersättningssträng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Huvudvolym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "När övertoning ska ske"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och "
"manuella spårbyten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Borttoningens längd i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Ljudsystem som ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder "
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på "
"inställningen som användes vid kompileringstillfället."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är "
"normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Namn på equalizerns förinställning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Använd skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i "
"kolumnerna i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Anpassa skärmvisningens text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Teckensnitt för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Rita en skugga omkring texten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ändra falsk genomskinlighet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den "
"aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-positionens avstånd"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av "
"skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan "
"skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, "
"är Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens "
"underkant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skärm för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska "
"inställningen vara 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om albumomslag ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Justera skärmvisning till"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, "
"Right och Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om globala TDE-färger ska användas i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Färg för en halv poängstjärna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Färg för en enda poängstjärna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Färg för två poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Färg för tre poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Färg för fyra poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Färg för fem poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid "
"start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista över kataloger i samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasens namn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Användarens lösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Skicka in spelade sånger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hämta liknande artister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhetstyp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Mediaenhetens typ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringsplats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Avmonteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när "
"mediaenheten ansluts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronisera statistik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och "
"klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok "
"startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuellt tillagda servrar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverlösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spellistans verktygsrad"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databasinställning"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Anpassa MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Värddatornamn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Värddatornamn där databasen finns."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Databasens namn."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Användarnamn att ansluta med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Lösenord att ansluta med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Inställning av PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista med filer som just ska tas bort."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om rutan är markerad, tas filer bort <b>permanent</b> istället för "
"att flyttas till papperskorgen.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>; De flesta filsystem har "
"inte möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt.</"
"p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Insticksprogram för utmatning:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-Enhet:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Enhet aktiverad"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Är enheten vald"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Anpassning av NMM-gränssnitt - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Ljudinsticksprogram:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Uppspelningsnod"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA uppspelningsnod"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Väljer insticksprogram för ljudutmatning. Uppspelningsnoden använder Open "
"Sound System (<b>OSS</b>). ALSA-uppspelningsnoden använder Advanced Linux "
"Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Ljud- och videoplats"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Bara lokal dator"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spelar ljud och video på datorn som kör Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljövariabler"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Miljövariabler är AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Läser miljövariablerna <b>AUDIO_HOSTS</b> och <b>VIDEO_HOSTS</b> för att "
"avgöra uppspelningsplatser för ljud och video. Uppspelningsplatserna visas i "
"värddatorlistan nedan. Listan är <b>skrivskyddad</b>.\n"
"\n"
"<h3>Exempel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=skrivbord:bärbar:kök\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=bärbar<br>\n"
"<br>\n"
"Inställningen aktiverar ljud på de tre värddatorerna skrivbord, bärbar och "
"kök, men bara video på värddatorn bärbar."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Värddatorlista"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Om markerad kan du lägga till och ta bort värddatorer i listan nedan och "
"aktivera ljud och video för varje värddator."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ av källa för ljud- och videoplats"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ av plats för ljud- och videomottagare: miljövariabel, fast värddatornamn "
"eller bara lokal dator."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Värddatornamn för ljud- och videomottagare"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Namn på värddatorer där ljud- och videomottagaren finns om ljudplats är lika "
"med ljudmottagare med värddatornamn."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Ändra för ljuduppspelning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Anger om ljud är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i "
"värddatorlistan."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Ändra för videouppspelning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Anger om video är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i "
"värddatorlistan."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Använd egen ljudenhet"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Om markerad, aktiverar möjlighet att välja en egen ljudenhet. Annars används "
"förvald."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Anpassa Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Insticksprogram för &utmatning:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Ljudenheten kan ändras efter insticksprogrammet för utmatning har ändrats "
"till ALSA eller OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Anpassa ALSA-enhet"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Anpassa OSS-enhet"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Högtalarplacering:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy för strömmar"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Värddator:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "A&nvändare:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Anpassa ljud-cd"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Förvald enhet:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-cachekatalog:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Välkommen till Amarok!</h1>\n"
"<p>Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock "
"tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer "
"tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som "
"inte är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt "
"intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som "
"gör det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok "
"hoppas vi verkligen att du kommer att:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Återupptäcka din musik!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Startguiden</h2>\n"
"<p>Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på "
"<i>Nästa</i> för att börja, eller klicka på <i>Hoppa över</i> om du inte "
"tycker om guider.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Hitta din musik"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.</p>\n"
"<p>Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga "
"funktionerna.</p>\n"
"<p>Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan "
"automatiskt lägga till dem i samlingen.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok använder en databas för att lagra information om din musik. Om du "
"inte är säker på vilken du ska använda, klicka på Nästa.\n"
"<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> är snabbare än <b>SQLite</b>, men "
"kräver ytterligare inställning.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Instruktioner för inställning av MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Instruktioner för inställning av PostgreSQL</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulerar!</h1>\n"
"<p>Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, "
"och börjar söka igenom katalogerna i din samling.</p>\n"
"<p>Fönstret med spellistan i Amarok visar din <b>samling</b> till vänster "
"och <b>spellistan</b> till höger. Dra och släpp musik från samlingen till "
"spellistan och tryck på <b>Spela</b>.</p>\n"
"<p>Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i <a href="
"\"help:/amarok\">Amaroks handbok</a>. Vi hoppas du kommer att tycka om att "
"använda Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Utvecklarna av Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Nerladdning"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Information om Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Nerladdningsalternativ"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Välj format:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Ladda ner till:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet "
"automatiskt till i din samling."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Köp album från Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Utgivningsår:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Köp"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Av&bryt"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA och Mastercard accepteras."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Utgångsdatum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Belopp att betala (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditkortsnummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och "
"Magnatune.com. Din kreditkortsinformation skickas direkt till Magnatune.com "
"med SSL-kryptering och lagras inte av Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Månad (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "År (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Hantering av åternerladdning"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "La&dda ner igen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artist - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly mediaserver</a>, Banshee "
"eller iTunes.\n"
"\n"
"<p>Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n"
"\n"
"<p>Exempel:\n"
"<blockquote><strong>min_musik.hemmalinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Ange värddator:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Överför filer till mediaenhet"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Lägg till format..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Lägg till ovanstående format i listan."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Ta bort markerade format från listan."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Platser för överförda filer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norera \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Konvertera mellanslag"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&xt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Sångplats:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjälp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Exempel på sångplats:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podradioplats:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens "
"monteringsplats."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spelade spår att visa:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Kommande spår:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dynamiska spellistans namn:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Ta &bort spelade spår"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Samlings&katalog:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Baskatalog där filer ska placeras"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "An&vänd omslag som katalogikoner"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorera 'The' i artistnamn"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "Om markerad placeras ', The' sist i artistnamn som börjar med 'The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Filnamnsschema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Eget format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i "
"samlingen"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Gruppera enligt &filtyp"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Gruppera enligt artistens &initial"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Fil&namnsformat:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Teckenersättning"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "E&rsätt mellanslag med understreck"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Begränsa till &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Namn säkra på VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Om markerad ersätts tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "med"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Teckensträng"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av resultat"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Skriv över &resultat"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Inställning av podradio"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medianerladdning"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Media måste explicit laddas ner, annars spelas podradiosändningen från "
"fjärrservern."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Ladda ner när &tillgängliga"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Lägg &till i mediaenhetens överföringskö"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Om markerad, lägger Amarok automatiskt till nya nerladdade "
"podradiosändningar i mediaenhetens överföringskö."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Begränsa antalet episoder"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podradioepisoder"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Behåll maximalt:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " objekt"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximalt antal podradiosändningar som ska lagras"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Om markerad, söker Amarok automatiskt i podradiosändningen efter "
"uppdateringar"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Plats att spara:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Kataloglistbas"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Följande skript är för närvarande kända av Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hämta fler skript"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installera skript"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "A&vinstallera"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. "
"Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Förförstärkare</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Spårinformation"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Per spår"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "S&para och stäng"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Samman&fattning"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Spår av artisten på albumet"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ta&ggar"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artist:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Spår:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gissa taggar från &filnamn"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Filnamns&scheman"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Fyll i taggar från MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Tonsättare:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Skivnummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Sångte&xter"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistik"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poäng:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Klassificering:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Beteckningar"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Favoritbeteckningar:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av "
"kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Gissa taggar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnsschema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som "
"knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation "
"från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Sångens titel</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spårnummer</li>\n"
"<li>%year: År</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) "
"%title\".</p>\n"
"Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom "
"gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det "
"första motsvarande schemat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som "
"knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation "
"från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Sångens titel</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spårnummer</li>\n"
"<li>%year: År</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) "
"%title\".</p>\n"
"Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom "
"gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det "
"första motsvarande schemat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytta upp schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett "
"steg uppåt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytta ner schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett "
"steg neråt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Än&dra"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ändra schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Tryck på knappen för att ändra schemat som för närvarande är markerat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ta bort schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att ta bort schemat som för närvarande är markerat från "
"listan."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lägg till ett nytt schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att lägga till ett nytt filnamnsschema sist i listan."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "spårväljardialogbas"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Gensvar:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hjälp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Av"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppa"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Allmän varning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Av&bryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Okänd titel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankrike"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Tillbaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Inget fel"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Trädvy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borttagning misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "An&passa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Av&bryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borttagning misslyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "år"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Använd klassificeringar"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filen finns"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Inställningar 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Teckensnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "An&passa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Föregående spår"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Koppla in"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Gstreamer kunde inte initieras.</h3> <p>Försäkra dig om att du har "
#~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) "
#~ "och kör <i>\"gst-register\"</i> efteråt.</p><p>Titta i Gstreamers handbok "
#~ "för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Gstreamer saknar en registrering.</h3> <p>Försäkra dig om att du har "
#~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) "
#~ "och kör \"gst-register\" efteråt.</p><p>Titta i Gstreamers handbok för "
#~ "ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Välj ett Gstreamer-<i>insticksprogram för utmatning</i> i "
#~ "inställningsdialogrutan för gränssnitt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Gstreamer kunde inte skapa elementet <i>%1</i></h3> <p>Försäkra dig "
#~ "om att du har installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex "
#~ "Ogg och MP3) och kör <i>\"gst-register\"</i> efteråt.</p><p>Titta i "
#~ "Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Buffrar... %1 %"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Kan inte ansluta till strömservern."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Välj insticksprogram för ljudutmatning (\"mottagare\"). Tillgängligheten "
#~ "beror på systeminställningarna."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr ""
#~ "Använd inte ljudenheten för den automatiskt identifierade ljudmottagaren"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad används en användardefinierad ljudenhet som ljudmottagare."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Ljudutmatningsenhet att använda"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ljudutmatningsenhet. Det här är användbart för Gstreamer-"
#~ "gränssnittets mottagare."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Använd egna parametrar för utmatningsmottagare."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "De egna parametrarna för mottagaren."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Borttoningens längd vid spårets slut"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Anpassning av Gstreamer-gränssnitt - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Egen ljudenhet. Till exempel: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Använd egen ljudenhet"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Gstreamer-mottagare"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Egna parametrar. Till exempel: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametrar:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Använd egna mottagarparametrar"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Inställningar 4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Inställningar 8"