|
|
# Translation of amarok.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 18:43+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/amarok/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "Типовий навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
msgstr "Типовий Оглядач TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "Виберіть пакунок стилю"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете прибрати тему <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "Прибрати тему"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Прибрати"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдалося прибрати цю тему.</p><p>Можливо, ви не маєте достатньо прав "
|
|
|
"для вилучення теки <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Мітки в екранному індикаторі</h3>Можна вживати наступні:"
|
|
|
"<ul><li>Заголовок - %1<li>Альбом - %2<li>Виконавець - %3<li>Жанр - "
|
|
|
"%4<li>Частота - %5<li>Рік - %6<li>Тривалість доріжки - %7<li>Номер доріжки - "
|
|
|
"%8<li>Назва файла - %9<li>Каталог - %10<li>Тип - %11<li>Коментар - "
|
|
|
"%12<li>Рахунок - %13<li>Рахунок програвання - %14<li>Номер диска - "
|
|
|
"%15<li>Рейтинг - %16<li>Настрій - %17<li>Пройшло часу - %18</ul>Якщо текст з "
|
|
|
"шаблоном заміни помістити у фігурні дужки, то цю секція тексту не буде "
|
|
|
"показано, якщо дані для заміни шаблону відсутні. Наприклад: <pre>%19</pre>Не "
|
|
|
"покаже <b>Рахунок: <i>%score</i></b>, якщо доріжка не має рахунку."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "Рахунок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "Меню Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Візуалізації"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "Е&квалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "&Заново переглянути збірку"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Грати/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Грати"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Аналізатор"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Інші аналізатори"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "Випадк&ова"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Вимкн."
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "Дорі&жки"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Улюбл."
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "Вищі &рахунки"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "Вищий &рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Недавно не &програвались"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Повторити"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "Дорі&жка"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Записати на КД"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Поточний список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Вибрані доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Тепер"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "Після поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "Після черги"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче "
|
|
|
"знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати"
|
|
|
"\" або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких "
|
|
|
"трапився крах.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дуже дякуємо.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, "
|
|
|
"не змінюйте.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення "
|
|
|
"цієї проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Надіслати ел. пошту"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Аналізатор крахів"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "Клацніть для зміни аналізатора"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Частота кадрів"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 кдр/с"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:124
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "Аудіопрогравач для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, Проект Стільниці Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файли/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "Почати програвання поточного списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "Призупинити програвання"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "Додати файли/URL до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "Запустити майстер першого запуску"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "Вживати рушій <name>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "Програвати аудіо КД з <device>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання після поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Наступна доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Попередня доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Збільшити гучність"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Зменшити гучність"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Пошук вперед"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Пошук назад"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "Додати пісні..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "Вимкнути звук"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе "
|
|
|
"працювати нестабільно.</p> <p>Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то "
|
|
|
"стабільність програми Амарок можна покращити вживаючи параметр ядра Linux "
|
|
|
"\"NOHT\" або вимкніть <i>HyperThreading</i> у вашому BIOS.</p> <p>Більше "
|
|
|
"інформації можна знайти у файлі README.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "&Додати до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:987
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "Додати і &грати"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "Поставити доріжку в &чергу"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у "
|
|
|
"системному лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією <B>Вийти</B> в "
|
|
|
"меню або піктограмою Amarok в системному лотку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1055
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Швартування в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "Програвання"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер першого запуску"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1236
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "Пересування файлів у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "Керування вкладками"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Очистити поле пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії для пошуку в збірці"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр збірки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:130
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Вся збірка"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:131
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Додано сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Додано протягом одного тижня"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Додано протягом одного місяця"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Додано протягом трьох місяців"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Додано протягом року"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:150
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Налаштувати теки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:151
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Вигляд дерева"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Простий вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "Перегляд iPod"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Показувати роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:177
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Навігація назад"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Навігація вперед"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:192
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Згрупувати за"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:202
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Виконавець / альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Рік"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Жанр / Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Перший рівень"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:211
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Другий рівень"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Третій рівень"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(&Рік) - Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "Ви&конавець"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "&Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Рік"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "&Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "А&льбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Налаштувати збірку"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
|
|
|
#: tagdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4267
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Без надпису"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "Поставити доріжки в &чергу"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти як список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "Пере&нести на пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "За&писати всі доріжки цього виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "За&писати всі доріжки цього композитора"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "За&писати цей альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1457
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "За&писати на КД"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З&організувати Файл...\n"
|
|
|
"З&організувати %n Файли...\n"
|
|
|
"З&організувати %n Файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви&лучити Файл...\n"
|
|
|
"Ви&лучити %n Файли...\n"
|
|
|
"Ви&лучити %n Файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "Керування &файлами"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Звантажити обкладинку з amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1482
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "Показати в рі&зних виконавцях"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Не показувати в різних виконавцях"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагувати &Інформацію Доріжки...\n"
|
|
|
"Редагувати &Інформацію для %n доріжок...\n"
|
|
|
"Редагувати &Інформацію для %n доріжок..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Організувати теки збірки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1744
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити процес організації, поки не буде перервано всі завдання."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити процес організації іншого виду, поки виконується цей."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібно налаштувати принаймні одну теку для вашої збірки, щоб "
|
|
|
"організовувати файли."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1862
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступний файл не може бути зорганізовано: \n"
|
|
|
"Наступні %n файли не може бути зорганізовано: \n"
|
|
|
"Наступні %n файлів не може бути зорганізовано: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1869
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1874
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1877
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, один файл не вдалося зорганізувати.\n"
|
|
|
"Вибачте, %n файли не вдалося зорганізувати.\n"
|
|
|
"Вибачте, %n файлів не вдалося зорганізувати."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1882
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Переривання всіх робіт..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1944
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один файл вже є у збірці\n"
|
|
|
"%n файли вже є у збірці\n"
|
|
|
"%n файлів вже є у збірці"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкинуто один непридатний файл\n"
|
|
|
"Вкинуто %n непридатні файли\n"
|
|
|
"Вкинуто %n непридатних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1951
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", вкинуто один непридатний файл\n"
|
|
|
", вкинуто %n непридатні файли\n"
|
|
|
", вкинуто %n непридатних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2109
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Номер диска"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Рахунок програвання"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Першою програти"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Останньою програти"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Дата зміни"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "Бітів за хвилину"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Альбом\n"
|
|
|
"%n Альбоми\n"
|
|
|
"Всі %n Альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2904
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконавець\n"
|
|
|
"%n Виконавці\n"
|
|
|
"Всі %n Виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Композитор\n"
|
|
|
"%n Композитори\n"
|
|
|
"Всі %n Композиторів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2910
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жанр\n"
|
|
|
"%n Жанри\n"
|
|
|
"Всі %n Жанрів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рік\n"
|
|
|
"%n Роки\n"
|
|
|
"Всі %n Років"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надпис\n"
|
|
|
"%n Надписи\n"
|
|
|
"Всі %n Надписів"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>У вигляді простого списку</h3>Щоб перейти в режим "
|
|
|
"простого списку, будь ласка, введіть критерії пошуку в поле пошуку вище.</"
|
|
|
"div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3627
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Простий вигляд стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Різні виконавці"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один елемент\n"
|
|
|
"%n елементи\n"
|
|
|
"%n елементів"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 з %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один альбом\n"
|
|
|
"%n альбоми\n"
|
|
|
"%n альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна пісня\n"
|
|
|
"%n пісні\n"
|
|
|
"%n пісень"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один перелік програвання\n"
|
|
|
"%n переліки програвання\n"
|
|
|
"%n переліків програвання"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1766
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один віддалений файл\n"
|
|
|
"%n віддалені файли\n"
|
|
|
"%n віддалених файлів"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1768
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "Невідомий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3583
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "з"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "Оновлення бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->Налаштувати "
|
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "Postgresql повідомила про наступну помилку:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри-"
|
|
|
">Налаштувати Amarok.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканер збірок Amarok\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з "
|
|
|
"командного рядка, але цим способом вона не збудує збірки."
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Сканер збірок для Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Сканувати теки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Сканувати теки рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "Імпортувати список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Пересунути стовпчики вгору"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Пересунути стовпчики вниз"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Звукова система"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "Виберіть звукову систему для програвання."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "Клацніть для інформації про втулок."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої носіїв"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Додати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "Налаштувати загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "Налаштувати вигляд Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "Програвання"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "Налаштувати програвання"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "Індикатор"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Налаштувати індикатор"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Рушій"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Налаштувати рушій"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Збірка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "Налаштувати підтримку last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тиждень тому\n"
|
|
|
"%n тижні тому\n"
|
|
|
"%n тижнів тому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Вчора"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"День тому\n"
|
|
|
"%n дні тому\n"
|
|
|
"%n днів тому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Годину тому\n"
|
|
|
"%n години тому\n"
|
|
|
"%n годин тому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хвилину тому\n"
|
|
|
"%n хвилини тому\n"
|
|
|
"%n хвилин тому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "На протязі останньої хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "Майбутнє"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою "
|
|
|
"кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою "
|
|
|
"мишки."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "Пошук у текстах пісень"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "Пошук в текстах пісень"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка альбому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "Змінити локаль"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Тексти пісень"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Немає наявної інформації про виріб для цього зображення.<p>Для показу "
|
|
|
"меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "Показати надписи"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "Показати споріднених виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Показати запропоновані пісні"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Показати улюблені доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "Показати свіжі Podcast-и"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Показати найновіші альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Показати улюблені альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Подкест"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "Поставити Podcast в &чергу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &інформацію про доріжку..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &інформацію альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "&Альбом в чергу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "Диск альбому"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "Д&иск альбому в чергу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "Збірка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Збірний диск"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "&Збірний диск у чергу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "Оновлення..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "Не програється жодна доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна Доріжка\n"
|
|
|
"%n Доріжки\n"
|
|
|
"%n Доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один Виконавець\n"
|
|
|
"%n Виконавці\n"
|
|
|
"%n Виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один Альбом\n"
|
|
|
"%n Альбоми\n"
|
|
|
"%n Альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один Жанр\n"
|
|
|
"%n Жанри\n"
|
|
|
"%n Жанрів"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "%1 час програвання"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Невідомий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доріжка\n"
|
|
|
"%n Доріжки\n"
|
|
|
"%n Доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "Диск %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "Свіжі епізоди подкесту"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Ваші найновіші альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Улюблені альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви "
|
|
|
"прослухали декілька ваших пісень."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви "
|
|
|
"прослухали декілька ваших пісень."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустити"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Кохання"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Заборонити"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці про потік"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "Історія метаданих"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "Нема веб-сайту цього podcast."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "Podcast від %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(В кешу)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "Епізоди з %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "Епізоди з цього каналу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- Назад"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "Навігація виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "Інформація для поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "Інформація з Wikipedia для %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Пошук музики в Google для %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "Навігація надпису"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "Інформація Last.fm для %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доріжка програвалась одноразово\n"
|
|
|
"Доріжка програвалась %n рази\n"
|
|
|
"Доріжка програвалась %n разів"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "Востаннє програвалась: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "Першою програвалась: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "Ще ніколи не програвалась"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до "
|
|
|
"вашої збірки."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "Змінити налаштування збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Cue-файл"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "Виконавці споріднені з %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Запропоновані пісні"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "Пісні з надписом %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr " Надписи для %1 "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "Додати надписи у %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "Цей виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "Альбоми виконавця %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "Компіляції з %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "Рейтинг: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "Без оцінки"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Привіт, користувач Amarok!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка "
|
|
|
"програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність "
|
|
|
"програми Amarok, необхідно створити збірку."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "Створити збірку..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "Будується база даних збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна "
|
|
|
"спостерігати за поступом виконання в рядку стану."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "Наявні скрипти слів пісень:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером "
|
|
|
"скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "Запустити менеджер скриптів..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "Слова пісні в кешу"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "Отримання слів пісні"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "Отримання слів пісні..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Можна <a href=\"%1\">шукати за словами пісень</a> в Інтернеті.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Рушій - %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інша..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японська"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Локаль Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Локаль: "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис "
|
|
|
"зі списку</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "Додати новий надпис"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Отримання інформації з Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з "
|
|
|
"сервером."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Інформація з Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "Інші мови Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Зображення обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "&Показувати повний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Звантажити з amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "Встановити &свою обкладинку"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "&Відмінити обкладинку"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "&Менеджер обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Вибір файла зображення обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "диск"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "перевидання"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "сингл"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "звукова доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "Обкладинки не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати обкладинку."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "Помилка в зображенні обкладинки."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, "
|
|
|
"спробуйте його уточнити:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор запитів Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Міжнародний"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франція"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Німеччина"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Японія"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Об'єднане Королівство"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Локаль Amazon: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Перервано."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "Новий &пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "&Наступна обкладинка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "Обкладинку знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Альбоми виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Всі альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Альбоми з обкладинками"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Альбоми без обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Локаль Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Завантаження мініатюр..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Отримати вибрані обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю обкладинку з Колекції?\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинки з Колекції?\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинок з Колекції?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обкладинку не знайдено\n"
|
|
|
" <b>%n</b> обкладинки не знайдено\n"
|
|
|
" <b>%n</b> обкладинок не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Отримання обкладинки для %1..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантаження однієї обкладинки: \n"
|
|
|
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : \n"
|
|
|
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна отримана\n"
|
|
|
"%n отримані\n"
|
|
|
"%n отримано"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна не знайдена\n"
|
|
|
"%n не знайдені\n"
|
|
|
"%n не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "З'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один результат для \"%1\"\n"
|
|
|
"%n результати для \"%1\"\n"
|
|
|
"%n результатів для \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один альбом\n"
|
|
|
"%n альбоми\n"
|
|
|
"%n альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " від "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> без обкладинки )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження перезапису"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>один</b> файл обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файли обрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файлів обрано."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди вилучені</b> з вашого жорсткого диска.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Вилучення файлів"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Налаштувати пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Наприклад: mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим "
|
|
|
"пристроєм (напр., команду монтування).\n"
|
|
|
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
|
|
|
"Порожні команди не виконуються."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Наприклад: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого "
|
|
|
"пристрою (напр., команду виштовхування).\n"
|
|
|
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
|
|
|
"Порожні команди не виконуються."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Коли можливо"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Коли потрібно"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\""
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "&Рекурсивно переглядати теки"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Наглядати за змінами в теках"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони "
|
|
|
"будуть автоматично заново переглянуті."
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Редагувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "Дод&ати"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" "
|
|
|
"закриє діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати "
|
|
|
"більше, ніж одну умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Додати цю умову фільтра до списку"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що "
|
|
|
"було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Вернути"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути "
|
|
|
"більше, ніж одну дію.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Вилучити останній доданий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви "
|
|
|
"можете шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Атрибут:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете вибрати <i>Простий пошук</i> безпосередньо або вживати "
|
|
|
"ключові слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові "
|
|
|
"слова поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а "
|
|
|
"інші текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку "
|
|
|
"за числовими даними для кожної доріжки.</p><p>Текстові ключові слова: "
|
|
|
"<b>альбом</b>, <b>виконавець</b>, <b>назва файла</b> (включно зі шляхом), "
|
|
|
"<b>точка монтування</b> (напр., /home/user1), <b>тип файла</b> (тип файла "
|
|
|
"визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), <b>жанр</b>, <b>коментар</"
|
|
|
"b>, <b>композитор</b>, <b>каталог</b>, <b>слова пісні</b>, <b>заголовок</b> "
|
|
|
"і <b>надпис</b>.</p><p>Числові ключові слова: <b>частота</b>, <b>диск/номер "
|
|
|
"диска</b> <b>тривалість</b> (в секундах), <b>кількість прослуховувань</b>, "
|
|
|
"<b>рейтинг</b> <b>частота вибірки</b>, <b>рахунок</b>, <b>розмір/розмір "
|
|
|
"файла</b> (в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях "
|
|
|
"розміру), <b>доріжка</b> (тобто, номер доріжки) і <b>рік</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Виберіть атрибут для фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Простий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка підключення"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Лічильник програвання"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Частота вибірки"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Значення атрибута"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "менше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "більше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "між"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "і"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Одиниця:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "Б (1 Байт)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "КБ (1024 байтів)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "МБ (1024 КБ)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Дія фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Всі слова"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у "
|
|
|
"відповідному полі Простого пошуку</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Будь-яке слово"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з "
|
|
|
"тих, які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Точний збіг"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви "
|
|
|
"ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Виключати"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви "
|
|
|
"ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Умова додавання"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "І"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, "
|
|
|
"щоб фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "АБО"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, "
|
|
|
"щоб фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Обернена умова"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. "
|
|
|
"Це означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма "
|
|
|
"доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. "
|
|
|
"Будь ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Спорожнити текстове поле"
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Не вдалось декодувати <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Головний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Головний каталог Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться clntcore.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Каталог втулків Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., vorbisrend.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Каталог кодеків Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., cvt1.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Основа Helix повернула помилку: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "База Helix повернула помилку: <unknown>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "База Helix повернула помилку: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення зв'язку з: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "Буферування %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бібліотека helix, яку ви налаштували, не підтримує ALSA; helix-рушій "
|
|
|
"вживатиме OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Helix потребує, щоб були встановлені RealPlayer(tm) або бібліотеки "
|
|
|
"HelixPlayer. Будь ласка, переконайтесь, щоб було встановлено одне з них, і "
|
|
|
"відкоригуйте шляхи в \"Параметри amaroK\" -> \"Рушій\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "Не знайдено втулок для формату %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Не чинна дія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "Не чинна версія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "Не чинна модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Не започатковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "Нема документації"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "Не очікувалось"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Не повне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "Замалий буфер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "Це відео не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "Це аудіо не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Не чинна пропускна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "Нема інформації про формат файла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "Нема компонентів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "Елемент не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "Нема класу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "Клас не агрегований"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "Не ліцензовано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "Нема файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "Запит оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "Перевірити права"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "Відновлення: відкинуто запит сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "Виявлено зневадник"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "Відновлення: з'єднано з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Відновлення: перевищено час з'єднання з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "Відкликання: з'єднання з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Відкликання: перевищення часу з'єднання з сервером"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "Перегляд прав: нема drm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Не підтримується Wm Opl"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "Відновлення завершено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "Резервування завершено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc: не сертифікований"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "Пошкоджена резервна копія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "Очікування на ліцензію"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "Вже започатковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Підготовка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "Нема даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "Потік завершився"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "Не чинний мережний сокет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "Мережне з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Прив'язка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Створити сокет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "Не чинний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "Мережа: читання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "Мережа: запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Мережа Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "Сервер роз'єднано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Заблокує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "Загальне: нема мережі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "Блокування скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "Групова трансляція: приєднатись"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "Загальне: групова трансляція"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "Групова трансляція UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "Під час перепину"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Задовге повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "Мережа TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "Спробуйте автоналаштування"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Не вистачає пропускної здатності"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "З'єднання Http"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "Порт у вжитку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "Тест навантаження не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "З'єднання TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "Пересполучення Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: помилка створення сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: помилка з'єднання Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: перевищення часу з'єднання Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: невдача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: відсутній потрібний параметр"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка розв'язання доменних назв"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "Автентифікація успішна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Автентифікація типу Pull: невдача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Помилка прив'язування"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Перевищення часу Pull Ping"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: помилка Tcp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "Непередбачене завершення потоку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: перевищення очікування на читання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: невдача з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Не вистачає Predecbuf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "Кінець з причиною"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Не вистачає буферів сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "В кінці"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "Не чинний файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "Не чинний шлях"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "Записування запису"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Тимчасовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "Вже відкритий"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "Очікується пошук"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "Файл не відкрито"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "Рекомендація: надавати перевагу лінійному"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "Рекомендація: не асинхронний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "Пошкоджений файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "Поганий сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "Складний сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "Старий сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "Перенаправлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "Тривога сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Відповідь проксі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "Складний проксі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "Старий проксі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "Не чинний протокол"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "Не чинний параметр URL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "Не чинний вузол URL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "Не чинний шлях URL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено зміст Http"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "Не уповноважено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "Непередбачене повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "Поганий транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "Нема ІД сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Проксі: Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Проксі: з'єднання мережі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Дія агрегації не дозволена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "Застарілі права"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "Не модифіковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аудіо-драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "Запізнілий пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "Накладений пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "Пакет не по порядку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "Не суміжний пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "Відкриття не опрацьоване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Забрати виняток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Застарілий"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "Не чинне переплетення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "Поганий формат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "Не вистачає шматка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "Не чинний потік"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "Відкрити драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "Не сповіщено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зупинений"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Закритий"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "Не чинний wav-файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "Нема пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "Декодування: започатковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "Декодування: не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "Декодування: не чинне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Декодування: не співпадає тип"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "Декодування: помилка започаткування"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "Декодування: не започатковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "Декодування: розтиснути"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "Застаріла версія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "Декодування: в кінці"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "Кодування: замалий файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "Кодування: невідомий файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "Кодування: погані канали"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "Кодування: неправильний розмір вибірки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "Кодування: неправильна частота вибірки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "Кодування: нечинне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема файла виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема файла вводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "Кодування: відсутні права доступу виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "Кодування: неправильний тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинне відео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинне аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема відео-схоплення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинне відео-схоплення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема аудіо-схоплення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинне аудіо-схоплення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "Кодування: занадто повільне для ефіру"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Кодування: не започатковано рушій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "Кодування: не знайдено кодеку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Кодування: не започатковано кодеку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинний ввід вимірів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "Кодування: повідомлення зігноровано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема типів виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "Кодування: непридатний стан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинний сервер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинний тимчасовий шлях"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "Кодування: об'єднання зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "Двійкове: не знайдено даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "Двійкове: кінець даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "Двійкове: дані очищено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "Двійкове: заповнено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "Двійкове: відступ вийшов за кінець"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема закодованих даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "Кодування: не чинне Dll"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "Неможливо індексувати"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "Кодування: нема файла до сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "Кодування: не досить місця на диску"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "Кодування: пробу відкинуто"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "Кодування: завеликий кадр Rv10"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "Не опрацьовано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Кінець потоку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "Не повний файл завдання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "Нема що серіалізувати"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "Не встановлено розмір"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "Вже внесено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "Залишились буфери"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "Не внесено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "Не встановлено час проби"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "Не правильний стан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "Віддалене: помилка використання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "Віддалене: не чинний час закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: відсутній файл вводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: відсутній файл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: файл вводу і виводу співпадають"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "Віддалене: версія аудіо, яка не має підтримки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "Віддалене: різне аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "Віддалене: різне відео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "Віддалене: вставлення потоку, якого бракує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Віддалене: кінець потоку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "Віддалене: помилка аналізу карти зображення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: не чинний файл карти зображення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "Віддалене: помилка аналізу події"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: не чинний файл події"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: не чинний файл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "Віддалене: не чинна тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "Віддалене: відсутні файли скидання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: нема файла скидання подій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: нема файла скидання карт зображень"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "Віддалене: нема даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "Віддалене: порожній потік"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "Віддалене: файл тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Віддалене: вставлення аудіопотоку, якого бракує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "Віддалене: вставлення відеопотоку, якого бракує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "Віддалене: зашифрований вміст"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "Властивість: не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "Властивість: не складена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "Властивість: дублікат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Властивість: не співпадають типи"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "Властивість: активна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "Властивість: не активна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "Властивість: недоповнення значення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "Властивість: переповнення значення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "Властивість: значення менше за нижнє обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "Властивість: значення більше за верхнє обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "Властивість: очікування вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "Не вдалось започаткувати осердя"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "Perfectplay не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Нема Perfectplay в живому ефірі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Perfectplay не дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "Нема кодеків"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "Повільна машина"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Примусити Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Не чинний вузол Http-проксі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "Не чинний мета-файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "Запуск навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "Перегляд джерела: нема кліпу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "Перегляд джерела вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "Лінію часу затримано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "Нема буферу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "Не вдалося показати"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Vsrc: вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc: нема кліпу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "Ресурс: не кешується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "Ресурс: не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "Ресурс: спочатку закрийте файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "Ресурс: нема даних"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "Ресурс: поганий файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "Ресурс: часткова копія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView: нема користувача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView: Guid тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView: колізія Guid"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "Регістр: Guid існує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView: невдача авторизації"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView: старий програвач"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView: заблокований рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView: протокол ігнорується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "PayPerView: користувач вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Оновлення авторизації: невдача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Оновлення авторизації сертифіката: невдача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Оновлення сертифіката: застарілий"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Оновлення сертифіката: анульований"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Оновлення: поганий Rup"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Оновлення: система зайнята"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Автоналаштування: успіх"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Помилок нема"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "Не чинний формат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "Невідомий шлях"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса програвача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Локальні потоки заборонені"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "Сервер заповнений"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Віддалені потоки заборонені"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Потоки подій заборонені"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "Нема кодеків"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile: не чинний Bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "Тільки групова трансляція"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "Перевищено ліцензійне обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "Нема ліцензії"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "Не чинне коригування втрати"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Потоки Realvideo заборонені"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Потоки Realaudio заборонені"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "Тип даних: не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "Тип даних: не ліцензійний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "Обмежений програвач"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "Започаткування потоку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "Не чинний програвач"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "Тільки програвач плюс"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "Нема вбудованих програвачів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna: заборонено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "Автентифікація не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість невдалих автентифікацій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "Відмовлено в доступі автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "Автентифікація Uuid: тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "Автентифікація Uuid: не унікальна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: нема такого користувача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: реєстрація успішна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: реєстрація зазнала невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: потрібний Guid реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: незареєстрований програвач"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: вийшов час"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: не залишилось часу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: рахунок заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "Автентифікація: не чинна конфігурація сервера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "Нема мобільного звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "Більше нема адрес групової трансляції"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Проксі: максимальна кількість з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність шлюзу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Неправильний пароль тесту навантаження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Проксі: роз'єднано джерело"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "Максимальне значення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Сокет: Intr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Сокет: Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Сокет: Acces"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Проблема сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Сокет: Inval"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Сокет: Mfile"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Сокет: Wouldblock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Сокет: в процесі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Сокет: Notsock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Сокет: Destaddrreq"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Сокет: розмір повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Сокет: прототип"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Сокет: Noprotoopt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет: Protonosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет: Socktnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Сокет: Opnotsupp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет: Pfnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет: Afnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Сокет: адреса вже вживається"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Сокет: недоступна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Сокет: нема мережі"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Сокет: не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Сокет: скинуто мережу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Сокет: з'єднання перервано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Сокет: скинуто з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Сокет: нема буферів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Сокет: не з'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Сокет: вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Сокет: забагато посилань"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут сокета"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Сокет: у з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Сокет: цикл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Сокет: занадто довга назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Сокет: вузол вимкнений"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Сокет: вузол недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Сокет: канал"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Сокет: кінець потоку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Сокет: в буфері"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "Розв'язати \"нема назви\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "Розв'язати \"нема даних\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Amarok не зміг започаткувати MAS.</h3><p>Перевірте чи запущено даемон "
|
|
|
"mas.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Назва вузла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поки що для цього вузла нема стану.<br/>Ймовірно, це означає, що цей вузол "
|
|
|
"ще не вживався для програвання."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
|
|
|
"вашій системі є <b>PlaybackNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі "
|
|
|
"команди <b>serverregistry -s</b> зробить <b>PlaybackNode</b> - <b>доступним</"
|
|
|
"b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
|
|
|
"вашій системі є <b>XDisplayNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі "
|
|
|
"команди <b>serverregistry -s</b> зробить <b>XDisplayNode</b> - <b>доступним</"
|
|
|
"b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
|
"instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В загальному, перегляньте інструкцію<a href=\"http://www.networkmultimedia."
|
|
|
"org/Download/Binary/index.html#configure\">Налаштування і перевірка</a>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Невдача"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "Небезпечне налаштування NMM"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "Рушій NMM: Зупиняється програвання..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "Рушій NMM: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "Рушій NMM: сталось щось непередбачене..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "Помилка локального програвання NMM."
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr "Помилка: не завантажено рушій, неможливо почати програвання."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "Програмі Amarok не вдалося започаткувати xine."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine не зміг започаткувати жодного аудіо-драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Програмі Amarok не вдалося створити новий потік xine."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема відповідного втулку вводу. Часто це означає, що цей протокол не "
|
|
|
"підтримується. Інша, ймовірна причина - проблеми в мережі."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема відповідного втулку demux. Часто це означає, що цей формат файлів не "
|
|
|
"підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Невдача demux."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "Неправильна адреса."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "Немає жодного доступного декодера."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "Нема жодного аудіоканалу!"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження носія"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "Перенаправлення на: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Невідомий вузол для цієї адреси URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Вказана вами назва пристрою схоже недійсна.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Мережа здається недосяжною.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Аудіовихід відсутній; пристрій зайнятий.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Було відмовлено у з'єднанні для адреси URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine не зміг знайти адресу URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Відмовлено у доступі до адреси URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Неможливо прочитати джерело для адреси URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Виникла проблема під час завантаження бібліотеки або декодера.<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "Загальне попередження"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "Вибачте, додаткова інформація відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Доріжка %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "Аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку пристрою КД в рушії xine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "Отримання змісту аудіо-КД..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "Помилка запуску yauap"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз "
|
|
|
"Amarok оновлює конфігураційну базу даних TDE. Будь ласка, зачекайте декілька "
|
|
|
"хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.</p><p>Якщо це не допоможе, ймовірно, "
|
|
|
"Amarok було встановлено під неправильним префіксом. Будь ласка, полагодьте "
|
|
|
"вашу інсталяцію таким чином:<pre>$ cd /шлях/до/сирців/amarok/<br>$ su -c "
|
|
|
"\"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
|
|
|
"\"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Більше інформації "
|
|
|
"можна знайти у файлі README або у каналі #amarok на irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 повідомляє, що <b>не може</b> програвати MP3-файли.<p>Спробуйте "
|
|
|
"змінити рушій у <i>Вікні налаштування</i> або перевірте інсталяцію пакунка, "
|
|
|
"який використовується даним рушієм звукової системи. <p>Можливо, ви знайдете "
|
|
|
"корисну інформацію в розділі <i>ЧАП</i> в <i>Підручнику з Amarok</i>."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Встановіть підтримку MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "MP3 не підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Локальний файл не існує."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "З'єднання з джерелом потоку..."
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Початковий"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручне"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву конфігурації:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви "
|
|
|
"впевнені?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Конфігурації:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Додати нову конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Керування конфігураціями"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Підсилення"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву конфігурації:"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "&Організувати файли..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Скопіювати файли в збірку..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Пересунути файли у збірку..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "Записати на КД..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "&Вибрати всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "Перейти до теки поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Пересунути файли у збірку"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
|
"and ?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>Вище введіть рядок пошуку; можна використовувати шаблони "
|
|
|
"заміни, такі як * та ?</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "Шукати тут..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "&Показати панель пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "Нічого не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Пропу&стити"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з "
|
|
|
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Створити проект K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Аудіо режим"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Режим даних"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:262
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok не запущено!"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "Щоб запустити Amarok, клацніть на посилання нижче: "
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:270
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Запустити Amarok..."
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Пошук в MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Глобальне радіо міток: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "Виконавці подібні до %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Радіо шанувальників виконавця: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "Нетипова станція: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Сусідське радіо %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Особисте радіо %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Улюблене радіо %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Рекомендоване радіо від %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Групове радіо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "Радіо доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "Радіо виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm. <br>Перевірте чи "
|
|
|
"правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "Подобається пісня..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "Пропускає пісню..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "Забороняє пісню..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я &користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "Створити нетипову станцію"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Завантаження альбому"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Завантаження обкладинки альбому"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Отримання інформації про виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Додати виконавця до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Додати альбом до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Купити альбом"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Додати доріжку до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Жанр: "
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "Повторно завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Купити альбом"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Показати інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Звантаження бази даних Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ласкаво просимо до інтегрованого в Amarok магазину Magnatune.com. Якщо ви "
|
|
|
"вперше його запустили, то потрібно оновити базу даних, натиснувши на кнопку "
|
|
|
"\"Оновити\", яка знаходиться нижче."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Виконавець/альбом/доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Проведення оплати"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодної покупки!"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема що повторно звантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr "Схоже, що є проблема з інформаційним файлом повторного звантаження."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. Додано доріжок - %1 з альбомів "
|
|
|
"- %2 від виконавців - %3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Не боїться комах"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Розробник (Untouchable)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Красунчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Огир (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "Код 733t, вдосконалення індикатора, латки (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Опера володіє твоєю мамою"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Розробник (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "Борода"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Розробник (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Розробник (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "Це добре, але це не irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Засновник проекту (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Запросто найбільше розривів компіляції!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Розробник (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Черепаша сила"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Ковбой mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Фіолетовий - не дівчачий!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr "DCOP, вдосконалення, безцінний супровід підручника (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Зустрінемось в барі Amarok!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Розробник (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Кодувальник спагеті"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "Навігатор списку композицій, менеджер обкладинок (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "І Бог сказав, нехай буде Мак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "Логотип Amarok, екран заставки, піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Подорожній"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Розробник (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "Все, що вам потрібно - це DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, вдосконалення, чистки, i18n (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
|
msgstr "HCI горіх"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
|
msgstr "Розробник (kb9vqf)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "Аналізатори, латки, шауткест"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Латки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "Підтримка MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "Підтримка Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "вдосконалення коду podcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "Майстер першого запуску, зручність в користуванні"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "Графіка, екран заставки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "Аналізатори, навігатор контексту і піктограма системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "піктограми та зображення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "Вікно для фільтрування заголовків збірки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Живий КД, виправлення помилок (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вдосконалення підручника, переклади, виправлення помилок, знімки екрана, "
|
|
|
"roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "Випробовування, оператор каналу IRC, поради"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "Виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі методи DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Динамічна збірка, підтримка надписів, латки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Код FHT, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "режим експортування в K3B"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "Екран заставки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "Інтеграція з магазином Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Хостинг сайту"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "Виправлення помилок, підтримка PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Підтримка Wikipedia, латки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "Рушій MAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "Підтримка Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "код для TagLib і ktrm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "Loadsa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "Латки, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "Графіка, екран заставки (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "Випробовування, латки"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Немає доступних пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "З'єднатися"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Приєднати пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Роз'єднати пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Перенести"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Перенести доріжки на пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Налаштувати пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб редагувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Не опрацьовувати"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма Amarok виявила нові пристрої носіїв даних.\n"
|
|
|
"Перейдіть в до вкладки \"Пристрої носіїв\" у вікні\n"
|
|
|
"налаштування, щоб вибрати втулок для цих пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Не вдається вилучити пристрій, бо його неможливо від'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (змонтовано на %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб створити список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб додати до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб вставити перед цим елементом"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Невидимий на пристрої носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "В базі даних пристроїв, але файл відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Файл на пристрої, але нема в базі даних пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Віддалений носій"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Новий список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Навігатор пристроїв носіїв мультимедії</h3> Налаштуйте "
|
|
|
"ваш пристрій носія мультимедії, а тоді натисніть на кнопку \"З'єднатися\", "
|
|
|
"щоб отримати доступ до вашого змонтованого носія. Перетягніть і вкиньте "
|
|
|
"файли, щоб поставити їх в чергу для перенесення.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Додати каталог"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Назва каталогу:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити втулок, поки виконується дія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій %1 було демонтовано перед синхронізацією. Щоб запобігти втраті "
|
|
|
"даних, натисніть кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж демонтувати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій %1 було вилучено перед від'єднанням. Щоб запобігти можливій втраті "
|
|
|
"даних, натискайте кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж фізично від'єднати "
|
|
|
"пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити пристрій носія мультимедії"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна доріжка в черзі\n"
|
|
|
"%n доріжки в черзі\n"
|
|
|
"%n доріжок в черзі"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " - доступно %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "Файл не є списком композицій: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити список композицій: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "Доріжка вже є в черзі для перенесення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "не вдалось запустити %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "В процесі перенесення. Завершити чи зупинити після поточної доріжки?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Зупинити перенесення?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "Завер&шити"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буде вилучено одну доріжку\n"
|
|
|
"Буде вилучено %n доріжки\n"
|
|
|
"Буде вилучено %n доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "Не вдалося очистити podcast-и, які вже було програно"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очищено один podcast, який вже було програно\n"
|
|
|
"Очищено %n podcast-и, які вже було програно\n"
|
|
|
"Очищено %n podcast-ів, які вже було програно"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Пристрій успішно приєднано"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою "
|
|
|
"переконайтесь, що це можна безпечно зробити."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Пристрій успішно роз'єднано"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Доріжка вже є на пристрої носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо програти доріжку на пристрої носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку на пристрій носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одну доріжку на пристрої носія неможливо програти\n"
|
|
|
"%n доріжки на пристрої носія неможливо програти\n"
|
|
|
"%n доріжок на пристрої носія неможливо програти"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна доріжка вже є на пристрої носія\n"
|
|
|
"%n доріжки вже є на пристрої носія\n"
|
|
|
"%n доріжок вже є на пристрої носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", одна доріжка вже є на пристрої носія\n"
|
|
|
", %n доріжки вже є на пристрої носія\n"
|
|
|
", %n доріжок вже є на пристрої носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одну доріжку не перекодовано\n"
|
|
|
"%n доріжки не перекодовано\n"
|
|
|
"%n доріжок не перекодовано"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", одну доріжку не перекодовано\n"
|
|
|
", %n доріжки не перекодовано\n"
|
|
|
", %n доріжок не перекодовано"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (не запущено скрипт перекодування)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Наступні доріжки не були перенесені: "
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви бажаєте вилучити одну доріжку <b>назавжди</b>.\n"
|
|
|
"<p>Ви бажаєте вилучити %n доріжки <b>назавжди</b>.\n"
|
|
|
"<p>Ви бажаєте вилучити %n доріжок <b>назавжди</b>."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам "
|
|
|
"Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Черга перенесень"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Вилучити з черги"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Очистити чергу"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Почати перенесення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "Спільна музика"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "Додати комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "Моя музика спільна"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "З'&єднати"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "&Вилучити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "&Інформація про доріжку..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "Додати комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Потрібний пароль"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Завантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "Завантаження медіа..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "спільний ресурс Amarok %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "Загальний аудіопрогравач"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n"
|
|
|
"Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "Записати на КД з даними"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "Записати на аудіо КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "Перенести чергу до цього місця..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " Перенести чергу до цього місця..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 або %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Ініціал виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Розширення файла джерела"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Номер доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Рядок нетипового формату</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде "
|
|
|
"порожня, цю секцію буде приховано."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Довідка)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм iFP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: не вдалося знайти відповідний пристрій iRiver iFP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: не вдалося отримати держак пристрою USB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP: пристрій зайнятий"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: не вдалося відкрити пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити каталог: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "Файл не існує: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "Не вдається увійти в каталог: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Застояні і осиротілі"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "Оновити зображення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "Вкажіть модель iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права "
|
|
|
"доступу до файла «%1» на вашому iPod)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано "
|
|
|
"на %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. "
|
|
|
"Спробувати започаткувати ваш iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "Започаткувати iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "&Започаткувати"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, "
|
|
|
"але він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Невидимий"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Застояне"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Осиротілий"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновлено зображення для однієї доріжки\n"
|
|
|
"Оновлено зображення для %n доріжок\n"
|
|
|
"Оновлено зображення для %n доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "Створити список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Записати цей альбом на КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "Підписатися на цей Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити список композицій пристрою носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "Додати до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити &Інформацію...\n"
|
|
|
"Змінити &Інформацію для %n Доріжок...\n"
|
|
|
"Змінити &Інформацію для %n Доріжок..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "Додати у базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "Вилучити список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити з iPod Доріжку\n"
|
|
|
"Вилучити з iPod %n Доріжки\n"
|
|
|
"Вилучити з iPod %n Доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одну доріжку-дублікат не додано до бази даних\n"
|
|
|
"%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n"
|
|
|
"%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було "
|
|
|
"програно"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані "
|
|
|
"доріжки до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "Медіа-пристрій MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "Спеціальні функції пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "Спеціальні функції вашого пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "Не вдалось надіслати доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити чинний тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "Невідомий заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "Невідомий жанр"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити батьківську теку. Перевірте структуру."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Невідомий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Невідомий жанр"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку з пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти список композицій."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити новий список композицій на пристрої."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити список композицій на пристрої."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "Рівень батареї: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "Безпечний час: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "Підтримуються типи файлів: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "Інформація програвача для "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "Програвач не з'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "Інформація про пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "Оновити зображення обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "Вилучити з пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви оновлюєте обкладинки(и) для однієї доріжки. Це може зайняти деякий "
|
|
|
"час.\n"
|
|
|
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час.\n"
|
|
|
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "Структура тек:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "/ вживається як роздільник тек."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b - назвою альбому,"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g - жанр."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого "
|
|
|
"впорядкування, в типову теку для музики."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "Пристрій носія NJB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "Спеціальні функції вашої музичної скриньки"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "Помилка вилучення доріжок(и)."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "Не чинний файл mp3"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "Копіювання / Надіслано %1%..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "Звантажити файл"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "Звантажити у збірку"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одну доріжку знайдено на пристрої\n"
|
|
|
"%n доріжки знайдено на пристрої\n"
|
|
|
"%n доріжок знайдено на пристрої "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "На додатковому джерелі живлення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "На головному джерелі живлення"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "Батарея заряджається"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "Батарея не заряджається"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "Стан ел. живлення: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "Стан батареї: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "Доріжка вже є на пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "Керування пристроями і втулками"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви вважаєте,\n"
|
|
|
"що це помилка, то переконайтесь, що запущено демони TDEHW або HAL\n"
|
|
|
"та, що TDE було зібрано з їх підтримкою."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n"
|
|
|
"з однаковими назвами та точками підключення!"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "Додати новий пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "Наприклад: Мій_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх "
|
|
|
"пристроїв, включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити "
|
|
|
"символ ( | )."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "Наприклад: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої "
|
|
|
"iRiver iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. "
|
|
|
"Для всіх інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести "
|
|
|
"точку підключення."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n"
|
|
|
"і не можна надавати двом пристроям однакові\n"
|
|
|
"назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n"
|
|
|
"усіх автовиявлених пристроїв.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(нічого)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "Автовиявлено:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Надпис:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "Користувацький надпис:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "Вузол пристрою:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Точка підключення:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Тип MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "Інформація пристрою для %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Назва: "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Подробиці</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "Налаштувати параметри пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:126
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець альбому"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Востаннє прослухано"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:144
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "Настрій"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:855
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Підрахунок..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:856
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "В чергу..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1с"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2хв %1с"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3г %2хв %1с"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4дн %3г %2хв %1с"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один тиждень %1\n"
|
|
|
"%n тижні %1\n"
|
|
|
"%n тижнів %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один день %1\n"
|
|
|
"%n дні %1\n"
|
|
|
"%n днів %1"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна година\n"
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1242
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1:%2 годин"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1244
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1279
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "Жахлива"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1280
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Непридатна"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1281
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1282
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "Можна стерпіти"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1283
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "Може бути"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1284
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Добра"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1285
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "Дуже добра"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1286
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Відмінна"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1287
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "Чудова"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1288
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "Улюблена"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "Потік"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 КГц"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Навігатори"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr "Виконавець альбому"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець альбому"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Базова тека збірки"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Гучність: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Вимкнути звук"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "Гучність: 100%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "Жодна доріжка не програється"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "Немає інформації для цієї доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, напишіть повідомлення звіту про це на devels@trinitydesktop.org, "
|
|
|
"дякуємо!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 кбіт - %2"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити."
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "О&чистити"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:331
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "&Знов наповнити"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "Перемі&шати"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "&Перейти до поточної доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "&Зупинити програвання після доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:456
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:507
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна доріжка вже була у списку композицій, отже її не додано.\n"
|
|
|
"%n доріжки вже були у списку композицій, отже їх не додано.\n"
|
|
|
"%n доріжок вже було у списку композицій, отже їх не додано."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1485
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1492
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1617
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "Список композицій завершився"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Список композицій</h3>Це список композицій. Щоб "
|
|
|
"створити список, <b>перетягніть</b> доріжки з панелей навігації ліворуч, "
|
|
|
"<b>вкиньте</b> їх сюди, а потім <b>двічі клацніть</b> на них, щоб почати "
|
|
|
"програвання.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Навігатори</h3>Навігатори -- це джерело усієї вашої "
|
|
|
"музики. Навігатор збірок містить вашу збірку. Навігатор списку композицій "
|
|
|
"містить заздалегідь налаштовані списки програвання. Навігатор файлів показує "
|
|
|
"селектор файлів, яким ви можете скористатись для доступу до музики на вашому "
|
|
|
"комп'ютері. </div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2739
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "&Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2749
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "&Показати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2751
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "В&иберіть стовпчики..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2753
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "&Влаштувати в ширину"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "Скопійовано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "Знов наповнити"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "З&авантажити %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&резапустити"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Пуск"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "&Забрати доріжку з черги"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемкнути Стан &Черги (одна доріжка)\n"
|
|
|
"Перемкнути Стан &Черги (%n доріжки)\n"
|
|
|
"Перемкнути Стан &Черги (%n доріжок)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&&Забрати вибрані доріжки з черги"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Повто&рити доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "Вс&тановити як список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "З&берегти як список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити зі списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С&копіювати Доріжку до Збірки...\n"
|
|
|
"С&копіювати %n Доріжки до Збірки...\n"
|
|
|
"С&копіювати %n Доріжок до Збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Пересунути Доріжку до Збірки...\n"
|
|
|
"&Пересунути %n Доріжки до Збірки...\n"
|
|
|
"&Пересунути %n Доріжок до Збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вилучити Файл...\n"
|
|
|
"&Вилучити %n Обрані Файли...\n"
|
|
|
"&Вилучити %n Обраних Файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "С&копіювати мітки до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "Про&нумерувати доріжки за порядком"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "За&писати \"%1\" для вибраних доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\" у вибраних доріжках"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Інформація Доріжки...\n"
|
|
|
"&Інформація для %n Доріжок...\n"
|
|
|
"&Інформація для %n Доріжок..."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "Організувати файли"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Пересунути доріжки у збірку"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Скопіювати доріжки у збірку"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "Аудіо КД"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "Цей файл не існує:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для "
|
|
|
"кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки "
|
|
|
"виконується під користувачем <b>nobody</b>.\n"
|
|
|
"<p>В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний "
|
|
|
"шлях вставляється в рядок у позиції <b>%f</b>. Якщо не вказано <b>%f</b>, то "
|
|
|
"буде додано."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "Назва &стовпчика:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Приклади"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "Додати свій стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Створити..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати існуючі..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Кмітливий список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Динамічний список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Радіопотік..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Випадковий Mix"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Радіопотоки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Cool-Streams"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Радіопотік"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Додати радіопотік"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Редагувати радіопотік"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Радіо Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Глобальні мітки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Найближче (Neighbor Radio)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Рекомендоване Радіо"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Особисте радіо"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Улюблене радіо"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Додати радіо Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати список композицій?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Кмітливі списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Вся збірка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Улюблені доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "Автор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Найчастіше програються"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Найновіші доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Востаннє програвались"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Ніколи не програвались"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Будь-коли програвались"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Жанри"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 випадкових доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Динамічні списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "Додати Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "Введіть URL Podcast:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Всі в %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один Підкаст\n"
|
|
|
"%n Підкасти\n"
|
|
|
"%n Підкастів"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал між звантаженнями"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
|
"deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви обрали один епізод підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. \n"
|
|
|
"<p>Ви обрали %n епізоди підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. \n"
|
|
|
"<p>Ви вибрали %n епізодів підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. "
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Імпортовано"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Файли списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Імпортувати списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Ви вибрали:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один перелік програвання\n"
|
|
|
"%n переліки програвання\n"
|
|
|
"%n переліків програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один кмітливий перелік програвання\n"
|
|
|
"%n кмітливих переліки програвання\n"
|
|
|
"%n кмітливих переліків програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один динамічний перелік програвання\n"
|
|
|
"%n динамічних переліки програвання\n"
|
|
|
"%n динамічних переліків програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один потік\n"
|
|
|
"%n потоки\n"
|
|
|
"%n потоків"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один підкаст\n"
|
|
|
"%n підкасти\n"
|
|
|
"%n підкастів"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна тека\n"
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один потік last.fm\n"
|
|
|
"%n потоки last.fm\n"
|
|
|
"%n потоків last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>буде <b>назавжди</b> вилучено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<br><p>Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Зберегти список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Зберегти за адресою..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "&Введіть назву списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "По&казати зовнішню інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Новий кмітливий список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Новий динамічний список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Додати радіопотік..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Додати радіо Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "Додати Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "Оновити всі Podcasts"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати подкести..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "Інтервал між скануваннями..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "Створити підтеку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "Тека %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "Завантажити список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "Кількість доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
|
msgstr "Завантажити та &Грати"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування файла."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Записати на КД"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "Цей файл не існує: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "Р&едагувати"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "Показати &інформацію"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "Отримання Podcast..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "Пересування Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "Отримання Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Podcast повернув не чинні дані."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "Отримано нові Podcast!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Веб-сайт"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Епізоди</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "&Перевірити наявність оновлень"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "Позначити як &прослухане"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "Позначити як н&ове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "Завантаження медіа Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "Завантаження Podcast \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "Локальна адреса URL"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Від&крити за допомогою..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "Від&крити за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "&Звантажити медіа"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "&Асоціювати з локальним файлом"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "Виберіть локальний файл для %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "в останньому"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "крім останніх"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "після"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "між"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "містить"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не містить"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "співпадає з"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "не співпадає з"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "починається на"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "не починається з"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "закінчується на"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "не закінчується на"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "більше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "менше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "перед"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "не знаходиться між"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "Реда&гувати..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Потоки Shoutcast"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Запис мітки..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Наповнення списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Приготування"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам "
|
|
|
"Amarok звіт про помилку. Дякуємо."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, "
|
|
|
"а ця версія не в змозі його прочитати.\n"
|
|
|
"Необхідно створити новий список композицій.\n"
|
|
|
"Вибачте за незручність :("
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "Amarok не зміг відкрити файл."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Отримання списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "Вибрати списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити динамічний список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Динамічний режим"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Додати динамічний список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Змінити динамічний список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "&Додати носій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "&Додати потік..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти список композицій як..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Грати з носія..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Грати аудіо КД"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "&Старт/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер скриптів"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Керування чергою"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "&Перемотати вперед"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Перемотати назад"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Оновити збірку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Грати потік las&t.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Нетипова станція"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "За мітками (Global Tag Radio)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Додати потік las&t.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Перемкнути фокус"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "Пошук в списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть, розділені пробілами, критерії пошуку в списку композицій.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наявний також складний, Ґуґл-подібний, синтаксис;\n"
|
|
|
"для подробиць див. підручник (секція Список композицій в роз. 4)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "&Еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показувати пенал"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "Сховати &вікно програвача"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "Показувати &вікно програвача"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Грати мультимедію (файли або адреси URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Додати мультимедію (файли або адреси URL)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "Додати потік"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader не зміг запустити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
|
|
|
"помилки:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Версія основи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про втулок"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Керування чергою</h3>Щоб створити чергу, "
|
|
|
"<b>перетягніть</b> доріжки зі списку композицій і <b>вкиньте</b> їх сюди."
|
|
|
"<br><br>Перетягуйте і вкидайте доріжки всередині менеджера, щоб впорядкувати "
|
|
|
"чергу.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Додати в чергу"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Очистити чергу"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Оновлення збірки"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Створення збірки"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Звіт сканування збірок"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато "
|
|
|
"проблем.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Помилка сканування збірок"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Оновлення збірки..."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Перекодування"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але "
|
|
|
"автоматичне визначення рахунків буде вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Виберіть пакунок скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть "
|
|
|
"його."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Скрипт успішно встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановлення скрипту зазнало невдачі.</p><p>Пакунок не містить файла "
|
|
|
"програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про цю помилку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Прибрати скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдалось прибрати цей скрипт.</p><p>Менеджер скриптів може прибирати "
|
|
|
"тільки скрипти, які були встановлені як пакунки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий "
|
|
|
"скрипт нараз."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий "
|
|
|
"скрипт нараз."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не вдалось запустити скрипт <i>%1</i>.</p><p>Будь ласка, переконайтесь, "
|
|
|
"що файл має права на виконання (+x).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "Для цього скрипту немає інформації."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Про %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт Amarok %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Показати &журнал виводу"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "Журнал виводу для %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "Еквалайзер amaroK з використанням лінійного графіка"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Графічний еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "Надсилання до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" та одну іншу доріжку передано\n"
|
|
|
"\"%1\" та %n інші доріжки передано\n"
|
|
|
"\"%1\" та %n інших доріжок передано"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось передати \"%1\" та одну іншу доріжку\n"
|
|
|
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n"
|
|
|
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна доріжка ще в черзі\n"
|
|
|
"%n доріжки ще в черзі\n"
|
|
|
"%n доріжок ще в черзі"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити мудрий список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Редагувати кмітливий список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "Доріжка №"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "Лічильник програвання"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Назва списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "При будь-якій з наступних умов"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "При задоволенні всіх наступних умов"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати за"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Випадкова"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "Обмежити до"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "Розкрити"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "Цілком випадкова"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "Залежно від рахунку"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "З врахуванням рейтингу"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Зростанням"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Спаданням"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Днів"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Місяців"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Років"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Годин"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Візуалізації"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Для контекстного меню натисніть на елемент правою кнопкою мишки"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Не знайдено візуалізації</h3>Можливі причини:"
|
|
|
"<ul><li>Не встановлено libvisual</li><li>Не встановлено втулок libvisual</"
|
|
|
"li></ul>Будь ласка, перевірте ці причини і перезапустіть Amarok.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика збірки"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна доріжка\n"
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "Найчастіше програвались"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одне програвання\n"
|
|
|
"%n програвання\n"
|
|
|
"%n програвань"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "Улюблені виконавці"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один виконавець\n"
|
|
|
"%n виконавці\n"
|
|
|
"%n виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один альбом\n"
|
|
|
"%n альбоми\n"
|
|
|
"%n альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "Улюблені жанри"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один жанр\n"
|
|
|
"%n жанри\n"
|
|
|
"%n жанрів"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "Найновіші елементи"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "Вперше прослухано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "Додано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Статистика</h3>Щоб вживати статистику потрібна "
|
|
|
"збірка! Створіть збірку і тоді почніть програвати доріжки для нагромадження "
|
|
|
"даних щодо ваших уподобань!</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Переривання..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна Доріжка у Черзі (%1)\n"
|
|
|
"%n Доріжки у Черзі (%1)\n"
|
|
|
"%n Доріжок у Черзі (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна Доріжка у Черзі\n"
|
|
|
"%n Доріжки у Черзі\n"
|
|
|
"%n Доріжок у Черзі"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "За&брати з черги всі доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ще Одна Доріжка\n"
|
|
|
"ще %n Доріжки\n"
|
|
|
"ще %n Доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна доріжка (%1)\n"
|
|
|
"%n доріжки (%1)\n"
|
|
|
"%n доріжок (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "Наступна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>Вимкнено</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "Перервати всі фонові дії"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці поступу"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "Виконуються декілька фонових завдань"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "Переривання всіх робіт..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Amarok призупинено"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
|
"is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви "
|
|
|
"аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали "
|
|
|
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser <br>Й багато інших розробників, які працювали для успіху "
|
|
|
"Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Невідома доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "Програється: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "Вибрано доріжок - %1 з показаних %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "Показано доріжок 0 з 1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "Показано доріжок %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "Вибрано доріжок %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна доріжка\n"
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "Програється: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1: увімк."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1: вимк."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Створення аудіо відбитка..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tunepimp (бібліотека міток MusicBrainz) повернула наступну помилку: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти цю доріжку в базі даних MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Зведення"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Надписи"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Щоб здобути цю функціональність, будь ласка, встановіть MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:576
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Доріжки цього виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:588
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Альбоми цього виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Улюблені від цього виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Улюблені цього альбому"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Споріднені виконавці"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:630
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Інформація про доріжку: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:643
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Частота вибірки"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Вперше прослухано"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Востаннє прослухано"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:820
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформація про Доріжку\n"
|
|
|
"Інформація про %n Доріжки\n"
|
|
|
"Інформація про %n Доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагування одного файлу\n"
|
|
|
"Редагування %n файлів\n"
|
|
|
"Редагування %n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Споріднені пісні"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Середній рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Пісні з рахунками"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Середній рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "У файл %1 неможливий запис."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1490
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітки для наступних файлів:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "Результати MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "Перенести чергу на пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "Адреса музики"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашу музику буде перенесено на:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашу музику можна автоматично згрупувати\n"
|
|
|
"по категоріях. Кожне групування створить\n"
|
|
|
"каталоги на основі вказаних критеріїв.\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "Групування"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Виберіть перше групування:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Виберіть друге групування:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Виберіть третє групування:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "Перетворити пробіли на \"_\""
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "Показувати екран заставки під час зап&уску"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб показувати екран заставки під час запуску Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, що показувати піктограму Amarok у системному лотку."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "&Блимати піктограмою лотка при програванні"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, що уможливити анімацію піктограми Amarok у системному лотку."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "Показати вікно програвача"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, щоб уможливити додаткове вікно програвача."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "Типовий розмір для перегляду о&бкладинок:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Розмір зображення обкладинки в контекстному переглядачі (в пікселях)."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "пікс"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "Зовнішній пере&глядач Тенет:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "Виберіть зовнішній переглядач Тенет для використання програмою Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "Вживати &інший навігатор:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "Введіть назву файла зовнішнього навігатора Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "Вживати &рахунки"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
|
"habits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рахунки для доріжок підраховуються автоматично і залежать від ваших "
|
|
|
"уподобань програвання."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "Вживати рейтинги"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "Рейтинг можна надавати доріжкам вручну: від 1 до 5 зірок."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібен встановлений пакет moodbar з вашого репозиторію пакетів для "
|
|
|
"ввімкнення функцій панелі настроїв."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "Вживати &настрої"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує візуальну репрезентацію поточної доріжки в панелі повзунка вікна "
|
|
|
"програвача і в стовпчику вікна списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "Акцентувати нас&трій:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то відтінки застосовуються рівномірно; це виглядає гарніше, "
|
|
|
"але менш зрозуміло."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "Щасливий як веселка"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "Злий як дідько"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "Заморожений в Арктиці"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "З&берігати з музикою файли даних для настроїв"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись "
|
|
|
"з файлами музики. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у "
|
|
|
"вашій теці домівки."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись "
|
|
|
"з файлами музики. Наприклад, файл настрою для /music/file.mp3 буде /music/"
|
|
|
"file.mood. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій теці "
|
|
|
"домівки."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "Параметри вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "&Пам'ятати поточний список композицій при виході"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час виходу і "
|
|
|
"відновлює під час запуску.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час "
|
|
|
"закривання програми і відновлює під час запуску."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "Збережені в&ручну списки композицій вживають відносний шлях"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, Amarok використовує відносний шлях для доріжок списків "
|
|
|
"композицій, які було збережено вручну"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "При зміні доріжки перемкнути до навігатора &контексту"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "Вживати нетипову &тему піктограм (потрібний перезапуск)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Вживати нетипові шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові шрифти."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "Вікно списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "Вікно програвача:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "Шрифт для використання у вікні програвача."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "Контекстна бічна панель:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "&Інша схема кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
|
|
|
"користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "&Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для тексту в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для тла в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "Поточна схема кольорів &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Класична тема &Amarok, \"funky-monkey\""
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "Колір для нових елементів списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір, який вживається, коли нові елементи завантажуються в список "
|
|
|
"композицій."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "Стиль навігатора контексту"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "Виберіть стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "Виберіть стиль навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "Встановити новий стиль..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб встановити новий стиль навігатора контексту.<br>Підказка: "
|
|
|
"Більше стилів можна знайти на <a href='http://trinity-look.org'>http://"
|
|
|
"trinity-look.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Виберіть і встановіть новий стиль навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "Звантажити стилі..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб звантажити нові стилі навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Виберіть і встановіть нові стилі навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "Прибрати стиль"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "&Перехід"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Перехід між доріжками</b>\n"
|
|
|
"<p>Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він "
|
|
|
"може або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між "
|
|
|
"ними проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу)."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "&Без плавних переходів"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
|
"tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між "
|
|
|
"доріжками."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "Вставити &проміжок:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "&Плавні переходи"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "&Інтервал накладки:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "&Плавні переходи:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати "
|
|
|
"гучність."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "&При запуску продовжити програвання"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok під час <br>запуску продовжить програвання з місця, "
|
|
|
"де воно зупинилось у попередньому сеансі -- як в касетному програвачі."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "Без поступового з&меншення гучності"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "Вимкнути поступове зменшення гучності. Музика зупиняється миттєво."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "Поступово зменшувати гучність, коли натиснуто на кнопку Стоп."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "&Використовувати індикатор (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
|
"data when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. <br>В ньому буде на короткий час "
|
|
|
"з'являтися інформація про нову доріжку."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
|
"when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. В ньому буде на короткий час буде "
|
|
|
"з'являтися інформація про нову доріжку."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Шрифт для індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "Малювати &тінь"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "К&ольори"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "Колір тла індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Колір тексту індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тла для індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "Зробити &тло прозорим"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "Показувати &текст"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "Показувати ту саму інформацію, що й стовпчиках списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
|
"and 10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і "
|
|
|
"10000 мс."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "Екран, на якому показувати індикатор."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "&Екран:"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "Налаштування збірки"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "Теки збірки"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "База даних збірки"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok може надсилати назву кожної пісні, що ви слухаєте до last.fm. Ця "
|
|
|
"система автоматично знаходить людей з подібними музичними смаками і складає "
|
|
|
"рекомендації спеціально для вас. Щоб дізнатись більше про last.fm <A "
|
|
|
"href='http://www.last.fm'>відвідайте їхній веб-сайт</A>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "Профіль last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати <a href='http://www."
|
|
|
"last.fm:80/signup.php'>профіль last.fm</a>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "Служби last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
|
"Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні "
|
|
|
"уподобання; тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для "
|
|
|
"отримання списку подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль "
|
|
|
"необов'язковий."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "О&тримати подібних виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чому б не приєднатись до <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
|
"+Users'>групи Amarok last.fm</A> і поділитись вашими музичними уподобаннями "
|
|
|
"з іншими користувачами Amarok?"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Версія Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "Позиція вікна програвача"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "Позиція вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "Розмір вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "Чи зберігати список композицій при виході"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і "
|
|
|
"відновлює при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у "
|
|
|
"список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при "
|
|
|
"додаванні файлів і каталогів у список композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
|
"the player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в "
|
|
|
"вікні програвача."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки "
|
|
|
"замість часу, який вже пройшов від її початку."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою "
|
|
|
"Amarok залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і "
|
|
|
"наскільки велику частину ви її слухали."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
|
"a given track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від "
|
|
|
"того наскільки вам подобається дана доріжка."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний "
|
|
|
"список композицій, або нічого."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "Не повторювати"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Повторювати доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "Повторювати альбом"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "Повторювати список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
|
"in Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу "
|
|
|
"ймовірність програвання у випадковому режимі."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій "
|
|
|
"у випадковому порядку."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список "
|
|
|
"композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "Чи показувати вікно програвача"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з "
|
|
|
"відокремленими вікнами програвача та списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні "
|
|
|
"програвача"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна "
|
|
|
"програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати "
|
|
|
"вигляд."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "Чи показувати вікно списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки "
|
|
|
"PL у вікні програвача."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "ІД наочного аналізатора."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "Зараз не використовується"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
msgstr "Чи ПанельНастроїв відображено"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, Amarok відображає панель меню на горі додатку."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, "
|
|
|
"будуть містити відносний шлях, а не абсолютний."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять "
|
|
|
"однакові типи файлів."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою "
|
|
|
"буквою."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з "
|
|
|
"однаковою першою буквою."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах "
|
|
|
"виконавців артикль \"the\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом "
|
|
|
"підкреслювання \"_\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах "
|
|
|
"файлів символом підкреслювання \"_\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як "
|
|
|
"піктограми для тек."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок "
|
|
|
"як піктограми тек."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, "
|
|
|
"який сумісний з файловими системами vfat."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні "
|
|
|
"з файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть "
|
|
|
"містити тільки 7-бітові символи ASCII."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не "
|
|
|
"сумісні з набором символів 7-бітової ASCII."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування "
|
|
|
"файлів."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли "
|
|
|
"відповідно до рядка нетипового формату."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема "
|
|
|
"найменування."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
|
"files according to this format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх "
|
|
|
"буде перейменовано відповідно до цього формату рядка."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "Формальний вираз, який буде замінено."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому "
|
|
|
"формальному виразу."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "Рядок заміни."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "Гучність (головна)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr "Коли робити плавний перехід"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час автоматичної/"
|
|
|
"ручної зміни доріжок."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "Використовувати звукову систему"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok "
|
|
|
"підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від "
|
|
|
"конфігурації використаної під час компіляції."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "Вмикає втулок еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "Назва конфігурації еквалайзера."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Використовувати індикатор (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку "
|
|
|
"композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому "
|
|
|
"самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "Текст індикатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "Налаштувати текст індикатора."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Шрифт індикатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "Малювати тінь навколо тексту."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "Перемикання фальшивої прозорості"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої "
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Колір шрифту для індикатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені "
|
|
|
"комами із значеннями від 0 до 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Колір тла для індикатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
|
|
|
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не "
|
|
|
"ховати. Типове значення: 5000 мс."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Вертикальне зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та "
|
|
|
"вирівнювання індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне "
|
|
|
"зміщення - це простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. "
|
|
|
"Якщо вибрано вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між "
|
|
|
"нижньою частиною індикатора і низом екрана."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "Екран для показу індикатора"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним "
|
|
|
"монітором це значення має бути 0."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "Чи показувати обкладинку альбому"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати індикатор відносно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
|
"and Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч "
|
|
|
"і в центрі."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "Шрифт у вікні списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "Шрифт у вікні програвача"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "Шрифт у навігаторі контексту"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати глобальні кольори TDE у вікні списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
|
|
|
"користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
|
|
|
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "Колір тла вікна списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
|
|
|
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, "
|
|
|
"яка востаннє програвалась."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "URL доріжки, де почати програвання."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "Рушій бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "Список тек у збірці"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "Назва бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "Назва бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "Користувач для з'єднання з MySql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "Пароль користувача"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "Передати прослухані пісні"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Отримати подібних виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "Тип пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "Тип пристрою носія."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка монтування"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "Команда монтування"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "Команда демонтування"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "Автоматично вилучати подкести"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій "
|
|
|
"носія."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати статистику"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та "
|
|
|
"рейтингу на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr "З’єднувати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "Додані вручну сервери"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "Паролі серверів"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "Паролі, збережені вузлом."
|
|
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "Налаштування бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Назва вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "База даних:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "Назва бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
|
|
|
"<b>назавжди вилучені</b>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
|
|
|
"систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок виводу"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS чи ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "Пристрій увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "Чи вибрано пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок аудіо:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "Вузол програвання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "Вузол програвання ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (<b>Open Sound "
|
|
|
"System</b>). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (<b>Advanced Linux Sound "
|
|
|
"Architecture</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "Адреса відео, аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "Тільки локальний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "Змінні середовища"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Читає змінні середовища <b>AUDIO_HOSTS</b> і <b>VIDEO_HOSTS</b>, щоб "
|
|
|
"визначити адреси програвання аудіо та відео. Адреси програвання буде "
|
|
|
"показано в списку вузлів нижче. Цей список тільки <b>для читання</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Приклад</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Це налаштування уможливить аудіо на трьох вузлах desktop, laptop і kitchen, "
|
|
|
"а відео тільки на вузлі laptop."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "Список вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
|
"and video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, ви зможете додавати і вилучати віддалені вузли в списку нижче "
|
|
|
"та вмикати аудіо і відео для кожного вузла."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "Метод виводу звуку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "Виберіть втулок виводу звуку."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "Тип джерела для адреси аудіо та відео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
|
"name or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип адреси звукового і відео каналу: змінна середовища, фіксована назва "
|
|
|
"вузла або тільки локальний вузол."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Назви вузлів каналів аудіо та відео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назви вузлів, де можна знайти ваші канали аудіо та відео, якщо адреса "
|
|
|
"співпадає з SinkHostName."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "Перемкнути для аудіо-програвання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи аудіо ввімкнено/вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "Перемкнути для відео-програвання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи відео ввімкнено/вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "Метод виводу звуку"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "Виберіть втулок звукового виводу."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "Увімкнути нетиповий пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, дає змогу вказувати нетиповий аудіопристрій. Інакше, "
|
|
|
"вживається типовий."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Налаштування Xine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок &виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна модифікувати звуковий пристрій після зміни втулки виводу на ALSA або "
|
|
|
"OSS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування пристрою ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "&Моно:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "&Стерео:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 канали:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 каналів:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування пристрою OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "&Розташування колонок:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "HTTP-проксі для потокового програвання"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "Типовий пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "Тека кешу CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ласкаво просимо до Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Це правда, що на цей час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok дає "
|
|
|
"стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. "
|
|
|
"Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. "
|
|
|
"Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" "
|
|
|
"інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро "
|
|
|
"сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"По новому слухати вашу музику!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Майстер першого запуску</h2>\n"
|
|
|
"<p>Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть "
|
|
|
"<i>Далі</i>, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть "
|
|
|
"<i>Пропустити</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "Знайти вашу музику"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.</p>\n"
|
|
|
"<p>Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність "
|
|
|
"програми.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо "
|
|
|
"з'являтимуться нові файли, то додаватиме їх до збірки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok використовує базу даних для збереження інформацію про вашу музику. "
|
|
|
"Якщо ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> або <b>Postgresql</b> швидші за <b>sqlite</b>, але вимагають "
|
|
|
"додаткового налаштування.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Інструкція для налаштування MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Інструкція для налаштування Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Вітаємо!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", "
|
|
|
"Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу <b>Збірку</b>, а "
|
|
|
"праворуч - <b>Список композицій</b>. Перетягніть музику із Збірки у Список "
|
|
|
"композицій і натисніть <b>Пуск</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться "
|
|
|
"до <a href=\"help:/amarok\">Підручника з Amarok</a>. Сподіваємось, що вам "
|
|
|
"сподобається Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Розробники Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "Звантаження альбому Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "Інформація про Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "Параметри звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "Виберіть формат:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Звантажити у:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви звантажите в теку, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом буде "
|
|
|
"автоматично додано до вашої збірки."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Купити альбом з Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Виконавець:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "Рік випуску:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "&Купити"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Оплата"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "Приймаються VISA і Mastercard."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "Дата кінця дії:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "Сума (USD):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "Номер кредитної картки:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune.com. "
|
|
|
"Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до Magnatune."
|
|
|
"com за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "Місяць (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "Рік (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер повторних звантажень"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "Це альбоми, які ви вже колись звантажили:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "Повторно заванта&жити"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "Виконавець - альбом"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх "
|
|
|
"спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких як<a href=\"http://"
|
|
|
"www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee або iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете "
|
|
|
"з'єднатись.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Наприклад:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "Введіть вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "Інші формати будуть перетворені в:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "&Додати формат..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "Додати цей формат до списку."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрані"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "Бажаний формат для перекодування."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "Адреси перенесених файлів"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "І&гнорувати \"The\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "Перетворити пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "Те&кст ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими "
|
|
|
"системами не-VFAT."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "Адреса пісні:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(довідка)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "Приклад адреси пісні:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Адреса подкесту:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "Показувати програних доріжок:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "Очікувані доріжки:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "Назва динамічного списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "Вилучити про&грані доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "Теки збір&ки:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "В&живати зображення обкладинок для піктограм тек"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "І&гнорувати \"The\" в іменах виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то до імен, які починаються на \"The\", вкінці додати \", The"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема найменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "Не&типовий формат"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, вживати рядок нетипового формату для найменування файлів "
|
|
|
"збірки"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "Групувати з&а типом файлів"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то створити ієрархію каталогів, використовуючи розширення "
|
|
|
"файлів."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "Формат на&зв файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "Заміна символів"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "За&мінити пробіли на \"_\""
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то перетворювати пробіли на символи підкреслювання."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "Обмежити до &ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "Без&печні для VFAT назви"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, замінити символи, які несумісні з файловими системами MS-DOS/"
|
|
|
"VFAT."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "Рядок символів"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд призначення"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "Перезаписати міс&це призначення"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими "
|
|
|
"назвами."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "Звантаження медіа"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "По&тік або звантаження на запит"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
|
"from the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необхідно явно звантажити мультимедію, інакше podcast буде програватись з "
|
|
|
"віддаленого сервера."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "Звантажувати, коли на&явні"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "Звантажувати медіа, як тільки буде доступно"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "Додати в чергу &перенесення в пристрій носія мультимедії"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично додаватиме ново-звантажені подкести в "
|
|
|
"чергу перенесення на пристрій носія мультимедії"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "Обмежити &кількість епізодів"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди подкестів"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " елементів"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість елементів podcast, які зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме подкест на наявність оновлень"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "Адреса збереження:"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "Ці скрипти в даний час доступні для amaroK."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "&Звантажити скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "&Встановити скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Прибрати"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Сині точки можна пересувати і, таким чином, "
|
|
|
"налаштовувати еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Підсилення</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступне"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "На &доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "З&берегти і вийти"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "Зв&едення"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "Доріжка виконавця в альбомі"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "Мі&тки"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "&Виконавець:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "Дорі&жка:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "&Схеми назв файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "Заповн&ювати мітки за допомогою MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Рік:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "Аль&бом:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Композитор:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "Номер &диска:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "&Тексти пісень"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "Ст&атистика"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Рахунок:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Рейтинг:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "&Надписи"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "Ваші улюблені надписи:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються "
|
|
|
"комами) або вище виберіть надпис."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Вгадування міток"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема назв файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
|
|
|
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з "
|
|
|
"назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Альбом</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Рік</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
|
|
|
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
|
|
|
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
|
|
|
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
|
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
|
|
|
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
|
">\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
|
|
|
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з "
|
|
|
"назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Альбом</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
|
|
|
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
|
|
|
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
|
|
|
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
|
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
|
|
|
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Пересунути схему вгору"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Пересунути схему вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "Зм&інити"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Змінити схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Вилучити схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Додати нову схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "&Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Вибрати найкраще співпадання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
|
#~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Відгуки:\n"
|
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "(Довідка)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Вимкн."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Загальне попередження"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Невідомий заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Про %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Франція"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "<- Назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилок нема"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Вигляд дерева"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка вилучення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка вилучення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Років"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Тепер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати рейтинги"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "Про %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Попередня доріжка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
|
#~ msgstr "Ді&ї"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Не вдається започаткувати GStreamer.</h3> <p>Впевніться, що "
|
|
|
#~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім "
|
|
|
#~ "виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації див. "
|
|
|
#~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Не вдалося знайти реєстр GStreamer.</h3> <p>Впевніться, що "
|
|
|
#~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім "
|
|
|
#~ "виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації див. "
|
|
|
#~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Будь ласка, виберіть <u>втулок виводу</u> GStreamer у вікні "
|
|
|
#~ "налаштування рушія.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Не вдалося створити елемент GStreamer: <i>%1</i></h3> <p>Впевніться, "
|
|
|
#~ "що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а "
|
|
|
#~ "потім виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації "
|
|
|
#~ "див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на "
|
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
#~ msgstr "Наповнення буферу.. %1%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Виберіть втулок виводу звуку (\"sink\"). Їхня доступність залежить від "
|
|
|
#~ "конфігурації системи."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не використовувати автоматично виявлений звуковий пристрій audiosink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо увімкнено, то для audiosink використовується звуковий пристрій "
|
|
|
#~ "вказаний користувачем."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій для виводу звуку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Виберіть пристрій для виводу звуку. Придатне для sinks рушія gstreamer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати свої параметри для виводу sink."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
#~ msgstr "Нетипові параметри sink."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
#~ msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності в кінці доріжки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштування рушія GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
#~ msgstr "Інший звуковий пристрій. Наприклад: /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати інший звуковий пристрій"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer sink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
#~ msgstr "Свої параметри. Наприклад: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "&Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати свої параметри sink"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Додаткові"
|