You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/es.po

13039 lines
351 KiB

# translation of amarok.po to Español
# Translation of amarok to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008.
# Carlos Mayo Hernandez <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2005, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006, 2007.
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
# Martín C <tincarr@gmx.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:21+0000\n"
"Last-Translator: Martín C <tincarr@gmx.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Carlos Mayo Hernández,Eloy Cuadra,Víctor Fernández Martínez,Pablo de Vicente,"
"Miguel Pérez Ibars,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"carlos.mayo@hispalinux.es,ecuadra@eloihr.net,vfernandez@polinux.upv.es,pablo."
"devicente@gmail.com,mpi79470@alu.um.es,cronopios@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador predeterminado"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Navegador predeterminado de TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "No se pudo leer este paquete."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Seleccionar paquete de estilo"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalar tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>No se pudo desinstalar este tema.</p> <p>Puede que no tenga permisos "
"suficientes para eliminar la carpeta <strong>%1</strong></p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Puede utilizar los siguientes "
"símbolos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - "
"%4<li>Tasa de bits - %5<li>Año - %6<li>Duración de la pista - %7<li>Número "
"de la pista - %8<li>Nombre del archivo - %9<li>Carpeta - %10<li>Tipo - "
"%11<li>Comentario - %12<li>Puntuación - %13<li>Contador de reproducciones - "
"%14<li>Número de disco - %15<li>Valoración - %16<li>Barra de humor - "
"%17<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encierra entre llaves secciones de "
"texto que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está "
"vacío, por ejemplo: <pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></"
"b> si la pista no tiene puntuación."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gest&or de carátulas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&cualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Volve&r a explorar la colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Haga clic para cambiar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volumen"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aleatorio"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Desactivad&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbumes"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Mejor puntuada&s"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Mejor valo&radas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "No re&producidas recientemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Pis&ta"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&producción"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reproducción actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Después de la pista actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Tras la cola"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el "
"fallo. Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así "
"que sólo tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve "
"descripción sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha "
"ocurrido.\n"
"\n"
"Muchas gracias.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija "
"el problema. Por favor, revise el repositorio de software de su "
"distribución.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manejador de fallos"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "El reproductor de audio para TDE"
#: app.cpp:125
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n"
"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arvhivos/URL a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reproducción"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Utilizar el motor <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Pista siguiente"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir el volumen"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar el volumen"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Añadir medio..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volumen"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valorar pista actual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valorar pista actual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valorar pista actual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valorar pista actual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valorar pista actual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok "
"puede ser inestable con esta configuración.</p> <p>Si su sistema tiene "
"hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción "
"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>Hyperthreading</i> en su "
"configuración del BIOS.</p> <p>Puede obtener más información en el archivo "
"README."
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Añadir a lista de reproducción"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
msgstr "Añadir y &reproducir"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Encolar pista"
#: app.cpp:1053
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la "
"bandeja del sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú, o el icono de la "
"bandeja del sistema para finalizar la aplicación.</qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "En reproducción"
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestionar las solapas"
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
#: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpiar el campo de búsqueda"
#: collectionbrowser.cpp:113
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Introduzca elementos separados por espacios para buscar en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:114
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:130
msgid "Entire Collection"
msgstr "Colección completa"
#: collectionbrowser.cpp:131
msgid "Added Today"
msgstr "Añadido hoy"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Añadido la última semana"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Añadido el último mes"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Añadido el último año"
#: collectionbrowser.cpp:150
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar las carpetas"
#: collectionbrowser.cpp:151
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Flat View"
msgstr "Vista simple"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "iPod View"
msgstr "Vista de iPod"
#: collectionbrowser.cpp:170
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar el separador"
#: collectionbrowser.cpp:177
msgid "Browse backward"
msgstr "Navegar hacia atrás"
#: collectionbrowser.cpp:181
msgid "Browse forward"
msgstr "Navegar hacia adelante"
#: collectionbrowser.cpp:192
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203
#: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:202
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890
#: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971
#: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048
#: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125
#: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176
#: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475
#: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579
#: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612
#: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010
#: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513
#: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280
#: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491
#: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204
#: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747
#: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:205
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Género / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:206
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Género / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:210
msgid "&First Level"
msgstr "&Primer nivel"
#: collectionbrowser.cpp:211
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo nivel"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tercer nivel"
#: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225
#: collectionbrowser.cpp:235
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Añ&o) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Year"
msgstr "&Año"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: collectionbrowser.cpp:234
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133
#: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558
#: tagdialog.cpp:585
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974
#: collectionbrowser.cpp:4267
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Encolar las pistas"
#: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..."
#: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferir al dispositivo de medios"
#: collectionbrowser.cpp:1439
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Grabar todas las pistas de este artista"
#: collectionbrowser.cpp:1444
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Grabar todas las pistas de este compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1449
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Grabar este álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1457
msgid "B&urn to CD"
msgstr "G&rabar a CD"
#: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizar el archivo...\n"
"&Organizar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Borrar el archivo...\n"
"&Borrar los %n archivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestionar los &archivos"
#: collectionbrowser.cpp:1470
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1482
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1483
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &información de la pista...\n"
"Editar &información de %n pistas..."
#: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizar los archivos de la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1744
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso."
#: collectionbrowser.cpp:1753
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo "
"mientras hay otra en progreso."
#: collectionbrowser.cpp:1768
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Necesita configurar al menos una carpeta para su colección para organizar "
"sus archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1862
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n"
"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1869
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1874
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1877
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Disculpe, no se pudo organizar un archivo.\n"
"Disculpe, no se pudieron organizar %n archivos."
#: collectionbrowser.cpp:1882
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Abortando los trabajos..."
#: collectionbrowser.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un archivo ya está en la colección\n"
"%n archivos ya están en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un archivo soltado no es válido\n"
"%n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1951
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un archivo soltado no es válido\n"
", %n archivos soltados no son válidos"
#: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: collectionbrowser.cpp:2109
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684
msgid "Playcount"
msgstr "Contador de reproducciones"
#: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:680
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primera reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Última reprodución"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2901
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Álbum\n"
"Todos los %n álbumes"
#: collectionbrowser.cpp:2904
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Todos los %n artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Todos los %n compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Género\n"
"Todos los %n géneros"
#: collectionbrowser.cpp:2913
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Año\n"
"Todos los %n años"
#: collectionbrowser.cpp:2916
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiqueta\n"
"Todas las %n etiquetas"
#: collectionbrowser.cpp:3528
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de "
"vista simple, por favor introduzca los términos de búsqueda en la linea de "
"búsqueda superior.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3627
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vista simple en columnas"
#: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios artistas"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementos"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Un género\n"
"%n géneros"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción\n"
"%n listas de reproducción"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un archivo remoto\n"
"%n archivos remotos"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando la base de datos"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de "
"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de "
"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Explorador de colección de Amarok\n"
"\n"
"Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de "
"órdenes, pero entonces no podrá construir una colección."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Explorador de colección para Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetas a explorar"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Explorar carpetas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar lista de reproducción"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Subir la columna"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Bajar la columna"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Columnas de la lista de reproducción"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de sonido"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Pulse para obtener la información del complemento."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivos de medios"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Añadir un dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar las opciones generales"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configurar el aspecto de Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar la reproducción"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurar el motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurar el soporte de last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo de medios"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Hace una semana\n"
"Hace %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Hace un día\n"
"Hace %n días"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Hace una hora\n"
"Hace %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Hace un minuto\n"
"Hace %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "El futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho "
"del ratón para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón "
"para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir en un navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Buscar en las letras de las canciones"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Buscar texto en la letra de la canción"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Página del artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Página del álbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Página del título"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Cambiar localización"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>No hay información del producto disponible para esta imagen. <p>Pulse con "
"el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar artistas relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar pistas favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar podcasts recientes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar álbumes favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Encolar podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editar la &información de la pista..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar &información del artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Encolar canciones del artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Álbum Disco"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disco recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Encolar compilación del disco"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbumes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 género\n"
"%n géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Tiempo de reproducción de %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Actualizar episodios del podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Sus álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbums favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
"valorado algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
"reproducido algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles del flujo"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial de los metadatos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "No es un sitio de podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(En caché)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodios de este canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Atrás"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Buscar artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Información de la pista actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Información de la Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Buscar etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Información de Last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pista reproducida una vez\n"
"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reproducción: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Reproducido por primera vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "No reproducido anteriormente"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este archivo no está en su colección!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla "
"a su colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambiar configuración de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Encolar archivo"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas relacionados con %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Canciones con la etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiquetas para %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Añadir etiquetas a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Pistas favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbumes por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoración: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289
msgid "Not rated"
msgstr "No valorada"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la "
"pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, "
"debe construir una colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construyendo colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construyendo base de datos de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede "
"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts disponibles para las letras:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver "
"todos los scripts y descargar nuevos de la web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Ejecutar gestor de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras en caché"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Descargando la letra"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Descargando la letra..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el "
"servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Puede <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Funciona con %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localización: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Agregue una nueva etiqueta en el campo de abajo y presione Enter, o elija "
"las etiquetas desde la lista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Añadir una nueva etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Descargando información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido "
"imposible conectar con el servidor."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Información de Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia en otros idiomas"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen de la carátula"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mo&strar a tamaño completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obtener desde amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Establecer &carátula personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Quitar carátula"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &carátulas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterización"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "solo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La carátula no se ha podido descargar."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda "
"siguiente. Tal vez podría refinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de búsquedas en Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localización para Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nueva &búsqueda..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Siguiente carátula"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Carátula encontrada"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbumes por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbumes con carátula"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbumes sin carátula"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localización de Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas que faltan"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Cargando las miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n"
"¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finalizado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Carátula no encontrada\n"
"<b>%n</b> carátulas no encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Descargando la carátula de %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Descargando una carátula: \n"
"Descargando <b>%n</b> carátulas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Una descargada\n"
"%n descargadas"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Una no encontrada\n"
"%n no encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Un resultado para «%1»\n"
"%n resultados para «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un álbum\n"
"%n álbumes"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " por "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmación de sobrescritura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> archivo seleccionado.\n"
"<b>%n</b> archivos seleccionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar a la papelera"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando los archivos"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar el dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orden de pre&conexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Ejemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por "
"ejemplo una orden de montaje).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orden de post&desconexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Ejemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo "
"(por ejemplo una orden de expulsión).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Siempre que sea posible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Cuando sea necesario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo "
"«Transcode»"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su "
"colección:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea "
"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK"
"\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede "
"añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.</"
"p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último "
"cambio, sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer "
"mas de una acción.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Eliminar el último filtro añadido"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. "
"puede buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamenteo usar algunas "
"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del "
"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están "
"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y "
"otras alfanuméricas, aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una "
"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada "
"pista.</p><p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</"
"b>, <b>artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de "
"montaje</b> (por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (puede "
"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), "
"<b>género</b>, <b>comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, "
"<b>letra</b>, <b>título</b> y <b>etiqueta</b>.</p><p>Las palabras clave "
"numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>disco/número de disco</b> "
"<b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>contador de reproducciones</b>, "
"<b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>puntuación</b>, <b>tamaño/"
"tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se "
"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), "
"<b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Búsqueda simple"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de archivo"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de reproducción"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "El valor del atributo es"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "mayor que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "y"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Acción del filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Coincidir todas las palabras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las "
"palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Coincidir con cualquier palabra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de "
"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
"sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Conincidencia exacta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente "
"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
"sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las "
"palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Añadir una condición"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "Y"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "O"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Invertir condición"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. "
"Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas "
"las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto "
"está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Vaciar el campo de texto"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "No se pudo descodificar <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Complemento de salida:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Contactando: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Almacenando en el buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor "
"helix ha recurrido a OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
"estén instaladas. Asegúrese de que una de ellas esté instalada y ajuste las "
"rutas en «Opciones de Amarok» -> «Motor»"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para el formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operación no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisión no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "No inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Falta documentación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "No esperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Búfer demasiado pequeño"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vídeo no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio no reconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Sin formato de archivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Faltan componentes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Sin clase"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Clase sin agregación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Sin licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Sin sistema de archivos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Solicita actualización"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Comprobar los derechos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restaurar servidor denegado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Depurador detectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restaurar conectar servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revocar conexión servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Ver derechos Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restauración completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Copia de seguridad completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc no certificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Archivo de copia de seguridad dañado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Esperando la licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Ya inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "No soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Almacenando en el búfer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flujo finalizado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket de red no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Conexión de red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Asociar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Creación de socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Máquina no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lectura de la red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Escritura en la red"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Red udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Servidor desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Bloquearía"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Sin Red General"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Bloqueo cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Unión multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast general"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "A la interrupción"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Red Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Intentar configuración automática"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda insuficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Conectar por Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Puerto en uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Prueba de carga no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Conectar por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Volver a conectar por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp falló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Error en la creación de un socket de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Autenticación Error en conexión por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
"Tiempo de espera agotado para la autentificación de la conexión por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Falta parámetro requerido en la autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Fallo de resolución DNS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticación satisfactoria"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Error en la autenticación Pull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Error de asociación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull ping tiempo de espera agotado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Falló la autentificación por Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fin inesperado del flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado para lectura de autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Error de conexión para autenticación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "No hay suficiente ancho de banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Fin con razón"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ruta no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Grabación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Escribir grabación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Archivo temporal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Ya abierto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Búsqueda pendiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Archivo no abierto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Aconsejar la preferencia linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Error de análisis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Aconsejar la búsqueda noasync"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Error de análisis de la cabecera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Archivo dañado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Servidor incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor avanzado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Servidor antiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirección"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerta del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Respuesta del proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avanzado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Proxy antiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocolo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opción del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Máquina del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ruta del URL no válida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenido Http no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Mensaje inesperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Transporte incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Sin ID de sesión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy no conectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Agregar operación no permitida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Derechos caducados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "No modificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Error del controlador de sonido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Paquete tardío"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Paquete solapado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paquete fuera de orden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paquete no contiguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Apertura no procesada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Excepción de Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Interleaver incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Falta trozo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flujo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Controlador libre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "No notificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Archivo Wav no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Sin búsqueda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Descodificación iniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Descodificador no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Descodificador incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "El tipo de descodificador no coincide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Fallo al iniciar la descodificación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Descodificador no iniciado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Descodificador de descompresión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versión obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Descodificar al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Codificación archivo demasiado pequeño"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Codificación archivo desconocido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Codificación canales incorrectos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Codificación tamaño del muestreo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Codificación tasa del muestreo incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codificación inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codificación sin archivo de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codificación sin archivo de entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codificación sin permisos de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codificación tipo de archivo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codificación vídeo inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codificación audio inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codificación sin captura de vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codificación captura de vídeo inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Codificación sin captura de audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Codificación captura de audio inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Codificación demasiado lento para en vivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Codificación motor no inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Codificación códec no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Codificación códec no inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Codificador Dimesiones de entrada inválidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Codificación mensaje ignorado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codificación no configurado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Codificación sin tipos de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Codificación estado incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Codificación servidor inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Codificación ruta temporal inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Codificación error en la unión"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Datos binarios no encontrados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binario fin de dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Datos binarios purgados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binario completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Desplazamiento binario tras el final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codificación sin datos codificados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Codificación Dll inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "No indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codificación sin navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codificación ningún archivo a servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codificación espacio insuficiente en disco"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Muestreo de codificación descartado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codificación marco Rv10 demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "No tratado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fin del flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Archivo de tareas incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nada que serializar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Tamaño indefinido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Ya enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers pendientes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "No enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Tiempo de muestreo no definido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Estado incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Error de uso remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Tiempo final remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Falta archivo de entrada remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Falta archivo de salida remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Archivo de entrada remoto igual al de salida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Versión de audio remota no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Audio remoto diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Vídeo remoto diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Falta el canal de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fin del flujo remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Error de análisis de mapa de imagen remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Archivo de mapa de imagen remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Error de análisis de evento remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Archivo de evento remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Archivo de salida remoto inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Duración remota inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Sin archivos de volcado remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Sin archivo de volcado de evento remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Sin archivo de volcado imap remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Sin datos remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Flujo remoto vacío"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Archivo remoto de solo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Falta el flujo de audio de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Falta el flujo de vídeo de pegado remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Contenido remoto cifrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propiedad no encontrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Propiedad no compuesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Propiedad duplicada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "El tipo de propiedad no coincide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Propiedad activa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Propiedad inactiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Propiedad valor por debajo del límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Propiedad valor por encima del límite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Valor de propiedad inferior al límite mínimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Valor de propiedad superior al límite máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Propiedad pendiente de eliminación"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "No ha podido inicializar el núcleo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No hay Perfectplay en directo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay no permitido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Sin códecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Máquina lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forzar perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Máquina del proxy Http incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metaarchivo no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Lanzamiento del navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Ver código de fuente Sin clip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visualización del origen deshabilitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Línea de tiempo suspendida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "No se pudo mostrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc deshabilitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Recurso no almacenado en la caché"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Recurso cerrar archivo primero"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Recurso sin datos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Recurso archivo incorrecto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Recurso de copia parcial"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Pago por visión sin usuario"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Pago por visión guid de sólo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Pago por visión colisión del guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Registro guid existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Pago por visión autorización errónea"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Pago por visión reproductor obsoleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Pago por visión cuenta bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Pago por visión ignora el protocolo Xr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Pago por visión usuario ya existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Actualización autenticación fallida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Actualización autenticación del certificado fallido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Actualización certificado expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Actualización certificado revocado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Actualización rup erróneo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Actualización sistema ocupado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autoconfiguración exitosa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ruta desconocida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Dirección del reproductor inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Prohibidos flujos locales"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Servidor lleno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Prohibidos flujos remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Flujos de eventos prohibidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Sin codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Archivo inválido Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "No se puede satisfacer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licencia excedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licencia no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Pérdida de corrección inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Fallo del protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Prohibido flujos de Realvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Prohibido flujos de Realaudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo de datos no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tipo de datos sin licencia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Reproductor limitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Incializando el flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Reproductor no válido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Sólo Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Sin reproductores embebidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Prohibido Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticación no soportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Máximo de autenticaciones fallidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autenticación acceso denegado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autenticación Uuid de solo lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autenticación Uuid no único"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Usario para autenticación no existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autenticación Registrado con éxito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autenticación Error al registrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autenticación Guid requerido al registrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autenticación Reproductor no registrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autenticación Plazo expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autenticación Tiempo terminado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autenticación Cuenta bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autenticación servidor de configuración inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Sin descarga móvil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No mas direcciones múltiples"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy máximas conexiones"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy máximo ancho de banda de la puerta de enlace"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy máximo ancho de banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Contraseña de prueba de carga incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna no soportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy origen desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valor máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket en progreso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket listo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket prototipo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket dirección no disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket red caída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket red inalcanzable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket red reiniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket conexión cancelada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket conexión reiniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket sin búfers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket está conectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket apagada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket demasiadas referencias"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket tiempo de espera agotado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket conexión rechazada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket bucle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket nombre demasiado largo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket servidor caído"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket servidor inalcanzable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket fin de flujo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Sin nombre para resolver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Sin datos para resolver"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok no ha podido inicializar MAS.</h3><p>Comprube que el daemon 'mas' "
"está funcionando.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina.<br/"
">Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para "
"reproducción."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
"audio. Asegúrese de que <b>PlaybackNode</b> está presente en su sistema. Si "
"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará "
"<b>PlaybackNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
"vídeo. Asegúrese de que <b>XDisplayNode</b> está presente en su sistema. Si "
"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará "
"<b>XDisplayNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuración y "
"pruebas</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuración insegura de NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok no pudo inicializar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el "
"protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. "
"Normalmente esto significa que no se reconoce el formato del archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "La desmultiplexación ha fallado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "La ubicación está mal formada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "No hay ningún descodificador disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "¡No hay canal de audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Error al cargar el medio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redireccionando a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Máquina desconocida en el URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "La red parece inalcanzable.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ha sido rechazada la conexión para la URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine no ha podido encontrar la URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Acceso denegado para la URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "No se puede leer la fuente para la URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Un problema a ocurrido al cargar una biblioteca o un descodificador.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso general"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Lo sentimos, no se dispone de información adicional."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "No se pudo leer el CD de audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "No se pudo iniciar yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok "
"está ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, "
"espere unos minutos, y después reinicie Amarok.</p> <p>Si esto no le ayuda, "
"puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo erróneo, por favor "
"corrija su instalación usando: <pre>$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ "
"<br>$ su -c \"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$amaroK</"
"pre>Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más "
"información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 dice que <b>no puede</b> reproducir archivos MP3. <p>Puede elegir otro "
"motor distinto en la <i>Ventana de configuración</i>, o examinar la "
"instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor actual. "
"<p>Encontrará información útil en la sección <i>FAQ</i> del <i>Manual de "
"Amaro</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instalar soporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "No hay soporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "El archivo local no existe."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Iniciando pista de CD de audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Predefiniciones"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración "
"predeterminada. ¿Está seguro?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinidos:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Añadir una nueva predefinición"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestionar las predefiniciones"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Habilitar el ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar archivos..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copiar los archivos en la colección..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover archivos a la colección..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grabar en CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar todos los archivos"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mover los archivos a la colección"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Introduzca arriba un término de búsqueda; puede usar "
"comodines como * y ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Buscar aquí..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar el panel de búsqueda"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No se pudo iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos "
"(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear proyecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:262
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok no esta en ejecución"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Para ejecutar Amarok, sólo haga clic en el enlace de abajo:"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:270
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Ejecutar Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Búsqueda de MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Radio de etiqueta global: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio de fan del artista: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Estación personalizada: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio vecina de %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personal de %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio favorita de %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada de %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Pista de radio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artista de radio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm. <br>Compruebe si su "
"usuario y contraseña de last.fm son correctas."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Prefiriendo canción..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Omitiendo canción..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Prohibiendo canción..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Este elemento no está disponible para transmision."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crear estación personalizada"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Descargando álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Descargando carátula del álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Añadiendo carátula del álbum a la colección"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Obteniendo información del artista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Añadir artista a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Añadir álbum a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Añadir pista a la lista de reproducción"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Género: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Volver a descargar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar información"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Descargando base de datos de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Bienvenido a la tienda Magnatune.com integrada en Amarok. Si esta es su "
"primera vez que lo ejecuta, debe actualizar la base de datos pulsando en "
"botón 'Actualizar' de abajo."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Álbum/Pista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Procesando pago"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "No se encontraron compras"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna compra anterior. No hay nada para volver a "
"descargar..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "No se pudo volver a descargar el álbum"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con el archivo de información seleccionado para "
"volver a descargar."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Actualización de la base de datos de Magnatune.com completada. Añadidas %1 "
"pistas en %2 álbumes para %3 artistas"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "No tengo miedo a ningún fallo"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Desarrollador (intocable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Imán de nenas"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Taco (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Código 733t, mejoras en la OSD, parches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "La opera posee a su madre"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Desarrollador (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desarrollador (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "SOYTANGENIAL"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desarrollador (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Es bueno, pero no es irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador del proyecto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Desarrollador (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder tortuga"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "¡El morado no es de chicas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, mejoras, encargado del preci-i-o-o-s-s-o manual (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Encuéntreme en el bar de Amarok"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Desarrollador (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Programador de spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador de la lista de reproducción, gestor de carátulas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Y Dios dijo: que se haga el Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo de Amarok, pantalla de bienvenida, iconos"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Haciendo surf en las antípodas"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desarrollador (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Todo lo que necesitas es DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, mejoras, limpieza, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Desarrollador (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Soporte para MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Soporte para Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "mejoras en el código de podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Asistente de la primera ejecución, usabilidad"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "gráficos, pantalla de bienvenida"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizadores, navegador de contexto y embellecimiento de la bandeja del "
"sistema"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "diseño de iconos e imágenes"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "diálogo para filtrar los títulos de colección"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, rematador de fallos (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"mejoras del manual, traducciones, correcciones de errores, capturas de "
"pantalla, miembro de roKymotion (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Probador, operador del canal de IRC, motivador"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, corregidor de fallos y zorra sueca (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra lateral de Konqueror, algunos métodos DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Colección dinámica, soporte de etiquetas, parches"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rutina FHT, corrección de fallos"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Código para exportar a K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integración con Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamiento de la página web"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Solución de fallos, soporte para PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Soporte de Wikipedia, parches"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Motor MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Soporte Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib & ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Cantidad de cosas"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Parches, solución de fallos"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "Equipo roKymotion (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gráficos, pantalla de bienvenida (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Probador, parches"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ningún dispositivo disponible"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Conectar el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desconectar el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir pistas al dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar el dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar el filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "No tratar"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok ha detectado nuevos dispositivos de medios portátiles.\n"
"Vaya al panel «Dispositivos de medios» de la ventana de configuración\n"
"para escoger un complemento para estos dispositivos."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo porque falló la desconexión"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montado en %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arrastre elementos aquí para crear una nueva lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arrastre elementos aquí para añadirlos a esta lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arrastre elementos aquí para insertarlos antes de este elemento"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "No es visible en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Está en la base de datos del dispositivo, pero falta el archivo"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Archivo en el dispositivo, pero no en la base de datos del dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Medio remoto"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Navegador de dispositivos de medios</h3>Configure su "
"dispositivo de medios y después pulse el botón Conectar para acceder al "
"dispositivo. Arrastre y suelte archivos para ponerlos en la cola de "
"transferencia.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Añadir carpeta"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nombre del carpeta:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"No se puede cambiar de complemento mientras se está realizando la operación"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"El dispositivo %1 fue desmontado antes de que fuera sincronizado. Para "
"evitar la pérdida de datos, pulse el botón «Desconectar» antes de desmontar "
"el dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"El dispositivo %1 se quitó antes de ser desconectado. Para prevenir posibles "
"pérdidas de datos, pulse el botón de \"Desconectar\" antes de desconectar el "
"dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el dispositivo de medios solicitado"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Una pista en cola\n"
"%n pistas en cola"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponibles"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "No es un archivo de lista de reproducción: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Fallo al cargar la lista de reproducción: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Pista ya puesta en cola para transferir: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al copiar %1 en %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al leer las etiquetas de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transferencia en curso. ¿Terminar o detenerse tras la pista actual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "¿Detener la transferencia?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Una pista a borrar\n"
"%n pistas a borrar"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Fallo al eliminar los podcasts ya reproducidos"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Eliminado un podcast ya reproducido\n"
"Eliminados %n podcasts ya reproducidos"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo conectado con éxito"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"La orden de postdesconexión ha fallado; antes de extraer el dispositivo, "
"asegúrese de que es seguro hacerlo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado con éxito"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Pista no reproducible en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Fallo al copiar pista en el dispositivo de medios: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Una pista no reproducible en el dispositivo de medios\n"
"%n pistas no reproducibles en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Una pista ya se encuentra en el dispositivo de medios\n"
"%n pistas ya se encuentran en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", una pista ya está en el dispositivo de medios\n"
", %n pistas ya están en el dispositivo de medios"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Una pista no fue transcodificada\n"
"%n pistas no fueron transcodificadas"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", una pista no fue transcodificada\n"
", %n pistas no fueron transcodificadas"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ningún script de transcodificación en ejecución)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Las siguientes pistas no fueron transferidas: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado una pista a ser borrada <b>irreversiblemente</b>.\n"
"<p>Ha seleccionado %n pistas a ser borradas <b>irreversiblemente</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto "
"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Cola de transferencia"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Elimina&r de la cola"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Limpiar la &cola"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Comenzar tran&sferencia"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartir mi música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar la música de una máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r el equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información de la p&ista..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No ha sido posible resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Se precisa una contraseña"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Descargando medio..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartición de Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor de audio genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n"
"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabar en CD como datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabar en CD como audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión del archivo de origen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Cadena de formato personalizado</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puede usar los siguientes elementos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa "
"sección se ocultará si el elemento está vacío."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "No se pudo conectar con el dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: No se pudo encontrar un dispositivo iRiver iFP adecuado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: No pudo obtener un manipulador de dispositivo usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: El dispositivo está ocupado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: No se pudo abrir el dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta para la descarga"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "La carpeta no se puede borrar: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "El archivo no existe: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "No se puede entrar en la carpeta: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Obsoletas y huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar gráficos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Establecer modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los "
"permisos del archivo «%1» de su iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de "
"nuevo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod "
"montado en %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo "
"montado en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "¿Inicializar el iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su "
"base de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más "
"información."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, "
"gráficos ni vídeo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Obsoletas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Gráfico actualizado para una pista\n"
"Gráficos actualizados para %n pistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crear una lista de reproducción..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabar todas las pistas de este artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grabar este álbum"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Suscribirse a este podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Generar una lista de reproducción del dispositivo de medios"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &información...\n"
"Editar &información de %n pistas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Añadir a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Eliminar la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Borrar la pista del iPod\n"
"Borrar %n pistas del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n"
"%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas "
"a last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo de medios MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funciones especiales del dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funciones especiales de su dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "No se pudo leer la pista"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "No se puede determinar un tipo de archivo válido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Género desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "No se puede crear una carpeta madre. Compruebe su estructura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "La escritura del archivo ha fallado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Género desconocido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "No se pudo copiar la pista del dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "No se ha podido guardar la pista de reproducción."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "No se crear una nueva lista de reproducción en el dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "No se ha podido actualizar la lista de reproducción del dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "No se ha podido eliminar el elemento"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Fallo al borrar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MFP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nivel de la batería"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tiempo de seguridad: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipos de archivo admitidos: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Información del reproductor de "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Reproductor no conectado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Información del dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Actualizar las imágenes de carátula"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Borrar del dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n"
"<p>Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estructura de las carpetas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b por el nombre del álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g por el género."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en "
"la carpeta de música predefinida."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo de medios NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funciones especiales de su gramola"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "El borrado ha fallado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "No es un archivo MP3 válido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Copiando / enviado %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Descargar el archivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Descargar a la colección"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Encontrada una pista en el dispositivo\n"
"Encontradas %n pistas en el dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Funcionando con la batería"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Conectado a la red eléctrica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "La batería se está cargando"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "La batería no se está cargando"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Estado de alimentación: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Estado de la batería: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Administrar dispositivos y extensiones"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"No se han encontrado nuevos dispositivos. Si considera que esto es un\n"
"error, asegúrese de que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n"
"y que TDE los soporte."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n"
"con el mismo nombre y punto de montaje!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Añadir nuevo dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para "
"cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe "
"contener el carácter de tubería ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como "
"los dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces "
"éste se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos "
"UMS/VFAT) debería introducir aquí el punto de montaje."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n"
"usted no puede definir dos dispositivos con el\n"
"mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n"
"incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetectado:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Etiqueta de usuario:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo del dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Información de dispositivo para %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalles</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Extensión:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configurar el dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este "
"dispositivo"
#: metabundle.cpp:126
msgid "Album Artist"
msgstr "Álbum Artista"
#: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:143
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Último reproducido"
#: metabundle.cpp:144
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#: metabundle.cpp:855
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: metabundle.cpp:856
msgid "Queued..."
msgstr "Encolado..."
#: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1177
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1178
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 h %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1179
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1233
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Una semana %1\n"
"%n semanas %1"
#: metabundle.cpp:1234
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Un día %1\n"
"%n días %1"
#: metabundle.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Una hora\n"
"%n horas"
#: metabundle.cpp:1242
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 horas"
#: metabundle.cpp:1244
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1279
msgid "Awful"
msgstr "Horrorosa"
#: metabundle.cpp:1280
msgid "Bad"
msgstr "Mala"
#: metabundle.cpp:1281
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Apenas tolerable"
#: metabundle.cpp:1282
msgid "Tolerable"
msgstr "Aceptable"
#: metabundle.cpp:1283
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: metabundle.cpp:1284
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: metabundle.cpp:1285
msgid "Very good"
msgstr "Muy buena"
#: metabundle.cpp:1286
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: metabundle.cpp:1287
msgid "Amazing"
msgstr "Asombrosa"
#: metabundle.cpp:1288
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: metabundle.cpp:1297
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Álbum Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "El artista del álbum"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "El artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Carpetas base para la colección"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumen: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "kde-es@kybs.deVolumen"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "No hay información disponible para esta pista"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista Título|Álbum|Duración"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Por favor reporte este mensaje a devels@trinitydesktop.org, gracias!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bienvenido a Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor."
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Rellenar de nuevo"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "&Barajar"
#: playlist.cpp:333
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ir a la pista actual"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Encolar pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción."
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha "
"añadido.\n"
"%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han "
"añadido."
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>La lista de reproducción</h3>Esta es la lista de "
"reproducción. Para crear una lista, <b>arrastre</b> pistas desde los paneles "
"de navegación de la izquierda, <b>suéltelas</b> aquí y luego <b>haga doble "
"clic</b> sobre alguna de ellas para comenzar la reproducción.</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Los navegadores</h3>Los navegadores son la fuente de "
"toda su música. El navegador de la colección contiene su colección. El "
"navegador de la lista de reproducción contiene sus listas de reproducción "
"predeterminadas. El navegador de archivos le muestra un selector de archivos "
"que puede usar para acceder a cualquier música que tenga en su computadora. "
"</div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "&Mostrar columna"
#: playlist.cpp:2751
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Seleccionar &columnas..."
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajustar en anchura"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Rellenar"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Cargar %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Eliminar pista de la cola"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Cambiar estado de la &cola (1 pista)\n"
"Cambiar estado de la &cola (%n pistas)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Eliminar de la cola las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Repe&tir pista"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Establecer como lista de reproducción (recortar)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Gu&ardar como lista de reproducción..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copiar pista en la colección...\n"
"&Copiar %n pistas en la colección..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Mover pista a la colección...\n"
"&Mover %n pistas a la colección..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Eliminar archivo...\n"
"&Eliminar %n archivos seleccionados..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copiar etiquetas en el portapapeles"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Asignar números de pista iterativamente"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Escribir '%1' para las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Editar etiqueta «%1»"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Editar etiqueta «%1» en las pistas seleccionadas"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Información de la pista...\n"
"&Información de %n pistas..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar archivos"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Mover pistas a la colección"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Colección"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD de audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "El archivo no existe:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con "
"cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta "
"como usuario <b>nobody</b> por motivos de seguridad.\n"
"<p>Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta "
"completa se inserta donde coloque <b>%f</b> en la cadena. Si no laespecifica "
"con <b>%f</b>, ésta se añade al final."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nombre de columna:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Añadir columna personalizada"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar existentes..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flujo de radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mezcla aleatoria"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flujos de radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flujos interesantes"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Añadir un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio vecina"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personal"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio apreciada"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Añadir una radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Toda la colección"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Más reproducidas"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Última reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Alguna vez reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de reproducción dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduzca el URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos los de %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de descarga"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de exploración (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> un episodio de podcast. \n"
"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> %n episodios de podcast. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Archivos de listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Ha seleccionado:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción\n"
"%n listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción inteligente\n"
"%n listas de reproducción inteligente"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción dinámica\n"
"%n listas de reproducción dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Un flujo\n"
"%n flujos"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetas"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Un flujo de last.fm\n"
"%n flujos de last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>para ser borrado <b>irreversiblemente</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br><p>Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar la lista de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Guardar en ubicación..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea "
"sobrescribirla?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&strar la información extendida"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar una lista de reproducción..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Añadir un podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de exploración..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crear una subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de pistas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Cargando lista de reproducción"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este archivo no existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &información"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Recuperando podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Moviendo podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Descargando podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para "
"podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodioss</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Bus&car actualizaciones"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &oído"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &nuevo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando medio podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descargar medio"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Asociar con archivo local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Borrar el podcast descargado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccionar archivo local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL de podcast local incorrecta"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "está en la última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "no está en la última"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "es posterior a"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "empieza por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "termina por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "no termina con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "es menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "es anterior a"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "no está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flujos de shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Escribiendo etiqueta..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Rellenando la lista de reproducción"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto "
"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok "
"diferente a ésta, y esta versión no puede leerlo.\n"
"Deberá crear otra nueva.\n"
"Disculpe :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
"Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Recuperando la lista de reproducción"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleccionar las listas de reproducción"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo dinámico"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Añadir medio..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Añadir un flujo..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Guardar la li&sta de reproducción como..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir medio..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproducir CD de audio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Re&producir/Pausar"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia &delante"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia &atrás"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar colección"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Reproducir un flujo de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Emisora personalizada"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Estilo de radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Añadir un flujo de las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Cambiar el foco"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Buscar lista de reproducción"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Introduzca términos separados por espacios para buscar en la lista de "
"reproducción\n"
"\n"
"Avanzado, también está disponible la sintaxis de Google;\n"
"ver la ayuda (la sección de lista de reproducción del capítulo 4) para mas "
"detalles."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Haga clic para editar el filtro de lista de reproducción"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestor de &carátulas"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ecualizador"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Ocultar la &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar la &ventana del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproducir medio (archivos o URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Añadir medio (archivos o URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir un flujo"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no ha podido cargar el complemento: <br/><i>%1</i></"
"p><p>Mensaje de error:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión del marco de trabajo"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>El gestor de colas</h3>Para crear una cola, "
"<b>arrastre</b> pistas desde la lista de reproducción y <b>suéltelas</b> "
"aquí. <br><br>Arrastre y suelte pistas dentro del gestor para reordenar la "
"cola.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Encolar pista"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpiar cola"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Actualizando la colección"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construyendo la colección"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:</"
"p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Informe de la exploración de la colección"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la "
"gran cantidad de problemas encontrados.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Error al explorar la colección"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Actualizando la colección..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificación"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos "
"funcionó. La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Seleccionar el paquete de script"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script instalado con éxito."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Fallo al instalar el script.</p><p>El paquete no contiene un archivo "
"ejecutable. Por favor, informe al mantenedor del paquete de este error.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar el script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo desinstalar este script.</p> <p> El gestor de scripts sólo "
"puede desinstalar scripts que hayan sido instalados como paquetes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una "
"búsqueda cada vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar "
"un script de transcodificación cada vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p><p>Por favor, asegúrese de que "
"el archivo tiene permisos de ejecución (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "No hay información disponible para este script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Script de Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar el registro de sa&lida"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Registro de salida para %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Enviando a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» enviada a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» y otra pista más enviada\n"
"«%1» y otras %n pistas enviadas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n"
"El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Una pista aún en cola\n"
"%n pistas aún en cola"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Pista #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador de reproducción"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente aleatorio"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Puntuación alcanzada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Peso de la valoración"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "días"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "años"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú "
"contextual"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles razones:"
"<ul><li>no está instalado libvisual</li><li>No está instalado ningún "
"complemento de libvisual</li></ul>Por favor, compruebe estas posibilidades y "
"reinicie Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Estadísticas de la colección"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n pista\n"
"%n pistas"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Pistas más reproducidas"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n reproducción\n"
"%n reproducciones"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artistas favoritos"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artistas"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n álbum\n"
"%n álbumes"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Géneros favoritos"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n género\n"
"%n géneros"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Elementos más recientes"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Reproducido por primera vez %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Añadido: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Estadísticas</h3>¡Necesita una colección para usar las "
"estadísticas! ¡Cree una colección y empiece a reproducir pistas para "
"acumular datos sobre sus hábitos de escucha!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pista encolada (%1)\n"
"%n pistas encoladas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 pista encolada\n"
"%n pistas encoladas"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 pista más\n"
"%n pistas más"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 pista (%1)\n"
"%n pistas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Siguiente: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar detalle de progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Abortando todos los trabajos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok está en pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre "
"del reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p> <p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Y muchos "
"otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista desconocida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Reproduciendo: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visibles de 1 pista"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibles de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tiempo de reproducción: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: encendido"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: apagado"
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generando huella digital de audio..."
#: tagdialog.cpp:310
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (la biblioteca de etiquetado de MusicBrainz) devolvió el siguiente "
"error: «%1»."
#: tagdialog.cpp:320
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La pista no ha sido encontrada en la base de datos de MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:381
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: tagdialog.cpp:382
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tagdialog.cpp:385
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: tagdialog.cpp:503
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Instale MusicBrainz para poder activar esta funcionalidad"
#: tagdialog.cpp:576
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Pistas de este artista"
#: tagdialog.cpp:588
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Álbumes de este artista"
#: tagdialog.cpp:600
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorita de este artista"
#: tagdialog.cpp:612
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorita de este álbum"
#: tagdialog.cpp:619
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistas relacionados"
#: tagdialog.cpp:630
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Información de la pista: %1 de %2"
#: tagdialog.cpp:643
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>Etiqueta:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:674
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: tagdialog.cpp:675
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:685
msgid "First Played"
msgstr "Primera reproducción"
#: tagdialog.cpp:687
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
"un sólo elemento(singular)\n"
"Último reproducido"
#: tagdialog.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Una pista\n"
"Información de %n pistas"
#: tagdialog.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Editando un archivo\n"
"Editando %n archivos"
#: tagdialog.cpp:917
msgid "Rated Songs"
msgstr "Canciones valoradas"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Average Rating"
msgstr "Valoración media"
#: tagdialog.cpp:923
msgid "Scored Songs"
msgstr "Canciones puntuadas"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Average Score"
msgstr "Puntuación media"
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
#: tagdialog.cpp:1490
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Disculpe, no se pudo cambiar la etiqueta de los siguientes archivos:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultados de MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir cola al dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Ubicación de música"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Su música será transferida a:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Puede agrupar su música automáticamente de\n"
"varias maneras. Cada agrupamiento creará\n"
"carpetas según un criterio específico.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamientos"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Seleccione el primer agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Seleccione el segundo agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Seleccione el tercer agrupamiento:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar pantalla de &bienvenida al iniciar"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Marque para activar la pantalla de bienvenida mientras Amarok arranca."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mos&trar el icono de la bandeja"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Marque para activar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Hacer que el icono de la bandeja &parpadee al reproducir"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Marque para animar el icono de la bandeja del sistema de Amarok."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostrar la ventana del reproductor"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Marque para activar una ventana extra del reproductor."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Tamaño predeterminado para &vista previa de las carátulas:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamaño en píxeles de la imagen de la carátula en el visor de contexto."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Tamaño en píxeles de las imágenes de las carátulas en el visor de contexto."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Navegador web &externo:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Escoja el navegador externo usado por Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Usar otro naveg&ador:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Introduzca el nombre de archivo del navegador web externo."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Usar &puntuaciones"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"La puntuación de las pistas se calcula automáticamente, basándose en sus "
"hábitos de escucha."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usar valoraciones"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Puede asignar valoraciones a las pistas manualmente, desde 1 hasta 5 "
"estrellas."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Necesita instalar el <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>paquete moodbar</a> para habilitar la característica «barra mood»."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usar «&moods»"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
"desplazamiento de la ventana del reproductor y una columna en la ventana de "
"listas de reproducción."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Hacer más «m&ood»:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Si está habilitado, la distribución de tonalidades es subdividida y "
"redistribuida de forma pareja, dando un resultado más agradable pero menos "
"definido."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Feliz como el arcoiris"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Muy enfadado"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Congelado en el ártico"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Almacen&a archivos de datos «mood» con la música"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Si activa esta opción, los archivos de datos «mood» se guardan junto a los "
"archivos de música. Si la desactiva, se almacenan en su carpeta de usuario."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los archivos de datos «mood» se guardan junto "
"a los archivos de música. Es decir, el archivo «mood» para /music/file.mp3 "
"será /music/file.mood. Si está desactivada, se almacenan en su carpeta de "
"usuario."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opciones de la ventana de lista de reproducción"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Recordar la lista de reproducción actual al salir"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Si está marcada, Amarok guarda el contenido de la lista de reproducción "
"actual al salir y lo restaura al volver a iniciarse.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si está marcada, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
"restaura al volver a iniciarse."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr ""
"Usar rutas relativas en las listas de reproducción guardadas &manualmente"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa una ruta relativa para las pistas de las listas "
"de reproducción guardadas manualmente"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Cambiar al &navegador de contexto al cambiar de pista"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Usar &tema de iconos personalizado (es necesario reiniciar)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Marque para activar los tipos de letra personalizados."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Ventana de la lista de reproducción:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de la lista de reproducción."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Ventana del reproductor:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana del reproductor."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra lateral de contexto:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "El tipo de letra a usar en el navegador de contexto."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de &colores personalizado"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la "
"lista de reproducción."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Primer plano:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
"Selecciona el color a usar como color de primer plano en la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el color del texto en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecciona el color a usar para el texto en la lista de reproducción."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecciona el color de fondo a usar en la lista de reproducción."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el color de fondo en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "El esquema de colores actual de &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "El tema clásico de &Amarok \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Color para los nuevos elementos de la lista de reproducción:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de "
"reproducción."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Estilo del navegador de contexto"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Seleccionar un estilo:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Seleccione el estilo del navegador contextual."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalar nuevo estilo..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Haga clic para instalar un nuevo estilo del navegador de contexto. "
"<br>Consejo: puede encontrar mas estilos en <a href='http://trinity-look."
"org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Seleccione e instale un nuevo estilo para el navegador de contexto."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Descargar estilos..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Pulse para descargar nuevos estilos para el navegador de contexto."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleccione y descargue nuevos estilos para el navegador de contexto."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalar estilo"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Haga clic para desinstalar el estilo del navegador de contexto seleccionado."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del navegador de contexto."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transición"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamiento de la transición</b>\n"
"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a "
"la siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o "
"bien hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Sin fusión cruzada"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las "
"pistas."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Insertar &pausa:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Con fusión cruzada"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "D&uración de la fusión:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Fusión cruza&da:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Sólo en cambio automático de pista"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Sólo en cambio manual de pista"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Reali&zar un fundido al salir"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del "
"programa."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reanudar reproducción al inicio"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok <br>reanudará la reproducción desde donde la dejó en la "
"sesión anterior -- igual que un reproductor de cintas."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Fundido"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Sin &fundido"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Desactivar fundido. La música se detendrá inmediatamente."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Duración del fundido:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La duración del fundido, en milisegundos."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "F&undido"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Fundir la música al pulsar el botón «Detener»."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usar On-Screen-Display"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). <br>El "
"OSD muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). El OSD "
"muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "El tipo de letra que utilizará el On-Screen-Display."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Dibujar &sombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&olores"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar &colores personalizados"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Marque para activar los colores personalizados en el On-Screen-Display."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "El color de fondo del OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Pulse para seleccionar el color del texto del OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "El color del texto del OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Pulse para seleccionar el color de fondo del OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Hacer el &fondo trasparente"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostrar &texto"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Mostrar la misma información que las columnas de la lista de reproducción"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"El tiempo en milisegundos durante el que se mostrará el OSD. El valor debe "
"estar entre 500ms y 10000ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "La pantalla que debe mostrar el OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Pa&ntalla:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuración de la colección"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Carpetas de la colección"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de datos de la colección"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok puede enviar el nombre de cada canción que reproduce a last.fm. El "
"sistema busca automáticamente gente con gustos musicales similares a los "
"suyos, y genera recomendaciones personalizadas. Para saber más cosas sobre "
"last.fm, <A href='http://www.last.fm'>visite su página web</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil de last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P> Para usar last.fm con Amarok necesita un <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>perfil de last.fm</A>.."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servicios de last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de "
"escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y "
"recomendaciones. No se requiere un perfil para obtener artistas similares "
"para mostrar en el navegador de contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Recuperar a&rtistas similares"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"¿Por qué no unirse al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>grupo en last.fm de Amarok</A> y compartir sus gustos musicales con "
"otros usuario de Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versión de Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones "
"nuevas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posición de la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
"restaura al volver a iniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de "
"reproducción de forma recursiva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o "
"carpetas a la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la "
"izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta "
"de tiempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo "
"transcurrido en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por "
"Amarok según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de "
"ella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para "
"describir cuánto le gusta una determinada pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr ""
"Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las "
"estrellas de las valoraciones."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media "
"estrella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción "
"actual indefinidamente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "No repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser "
"escogidos en el modo aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de "
"reproducción en orden aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "El modo dinámico más usado recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más "
"recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Si se anima el icono de la bandeja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la "
"ventanas del reproductor separada de la de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una "
"columna en la ventana de lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
"desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de "
"reproducción y en una columna de ella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto "
"personalizable."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de "
"contexto y el administrador de carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo "
"que pulsar el botón PL en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice del analizador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "El ID del analizador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Sin usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del "
"navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por "
"Amarok contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya "
"exista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo "
"tipo de archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo "
"caracter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el "
"mismo caracter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de "
"los artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los "
"archivos por signos de subrayado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de "
"archivos por signos de subrayado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las "
"carpetas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar "
"los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles "
"con los sistemas de archivos vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan "
"caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de "
"formato personalizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de "
"nombrado personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar "
"archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expresión regular a ser reemplazada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta "
"expresión regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Cadena de reemplazo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volumen maestro"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios "
"automáticos o manuales de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activar/desactivar fundido."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duración del fundido, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La duración del fundido en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de sonido a utilizar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok "
"soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su "
"disponibilidad depende de la configuración utilizada a la hora de compilar "
"el programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activa la extensión del ecualizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de "
"audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal "
"es 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo "
"normal es 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de "
"las carátulas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden "
"que las columnas de la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "El texto a mostrar en el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar el texto del OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de letra para el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 "
"significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desplazamiento de la posición Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del "
"OSD. Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es "
"el espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la "
"pantalla. Si se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento "
"Y es el espacio entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la "
"pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla del OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla "
"esta opción debería ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinear OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en "
"el medio, a la derecha y en el centro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El "
"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
"contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El "
"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
"contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Color para media estrella de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Color para una sola estrella de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Color para dos estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Color para tres estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista "
"reproducida al iniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan "
"cambios"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de carpetas en la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "El nombre de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La contraseña de usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar canciones reproducidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obtener artistas similares"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "El tipo de dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Orden de montaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Orden de desmontaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Auto eliminar podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un "
"dispositivo de medios es conectado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sync stats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de "
"reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas "
"debieran ser enviadas a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automáticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores añadidos manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contraseñas del servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuración de la base de datos"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración de MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nombre de la base de datos."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nombre del usuario con el que conectar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contraseña con la que conectar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuración de PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de "
"ser movidos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta casilla está activa, los archivos serán <b>borrados "
"permanentemente</b> en lugar de ser colocados en la papelera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: La mayoría de los sistemas de "
"archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de "
"archivos.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Extensión de salida"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo activado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Es el dispositivo seleccionado"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Extensión de audio:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Playback node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA playback node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema "
"Open Sound (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido "
"avanzada de Linux(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Ubicación de audio, vídeo"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Sólo localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
"determinar las ubicaciones de reproducción de audio y video.Las ubicaciones "
"de reproducción se mostrarán en la lista de hosts de abajo. La lista es "
"<b>de sólo lectura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Ejemplo</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=escritorio:laptop:cocina<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Esta configuración habilitará el audio en los tres hosts: escritorio, laptop "
"y cocina, y el video solamente en laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista de servidor"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Si se selecciona, puede añadir y quitar ordenadores de la lista de abajo y "
"habilitar audio y vídeo para cada uno."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Método de salida de audio a utilizar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Seleccione la extensión de salida de audio."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo de origen para ubicación de audio y vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tipo de ubicación de repositorios de audio y video: variable de entorno, "
"nombre de host fijo o host local solamente."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nombres de las máquinas de repositorios de audio y vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Los nombres de los servidores donde se puede encontrar su depósito de audio "
"y vídeo si «Ubicación» es igual a «SinkHostHame»."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Activar/desactivar para reproducción de audio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para todos los servidores listados si el audio está habilitado o no."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Activar/desactivar para reproducción de vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para todos los servidores listados si el vídeo está habilitado/"
"deshabilitado."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Método de salida de sonido a utilizar"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Seleccione la extensión de salida de sonido."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Activar un dispositivo personalizado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Si está marcado, se activan las preferencias de un dispositivo de audio "
"personalizado. En caso contrario se usa el dispositivo predeterminado."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configurar Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "E&xtensión de salida:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido puede ser modificado después de cambiar la "
"extensión de salida a ALSA o a OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stéreo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 canales:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 canales:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposición de &altavoces:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP para flujos de datos"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuración de CD de audio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo predeterminado:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Servidor CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Carpeta para la caché CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n"
"<p>Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok "
"proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por "
"más. Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que "
"no se cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo "
"tiempo intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y "
"soltar haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. "
"Utilizando Amarok sinceramente esperamos que </p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Volverás a descubrir tu música!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Asistente de la primera ejecución</h2>\n"
"<p>Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. "
"Pulse en <i>Siguiente</i> para comenzar, o si no le gustan los asistentes, "
"pulse <i>Omitir</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Localizar su música"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música.</"
"p> \n"
"<p>Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que "
"estarán disponibles.</p>\n"
"<p>Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos "
"archivos en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección."
"</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. "
"Si no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n"
"<p><b>MySQL</b> y <b>Postgresql</b> son más rápidas que <b>sqlite</b>, pero "
"requieren configuración adicional.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>¡Felicidades!</h1>\n"
"<p>Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá "
"y empezará a analizar las carpetas de su colección.</p>\n"
"<p>La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su "
"<b>colección</b> a la izquierda, y la <b>lista de reproducción</b> a la "
"derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de "
"reproducción, pulsando después <b>Reproducir</b>.</p>\n"
"<p>Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al <a href=\"help:/"
"amarok\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrute usando Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opciones de descarga"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Seleccionar formato:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el "
"álbum se añadirá automáticamente a su colección."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Año de lanzamiento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "C&omprar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Fecha de caducidad:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Cantidad a pagar (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Número de la tarjeta de crédito:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el "
"artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía "
"directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mes (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Año (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestor de repetición de descargas"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Volver a &descargar"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante "
"programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
"Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres "
"conectar.\n"
"\n"
"<p>Por ejemplo:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Introduzca máquina:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Otros formatos serán convertidos a:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Añadir formato..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Añadir el formato inferior a la lista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norar \"El\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Convertir espacios"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&xto ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin "
"sistemas de archivos VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Ubicación de la canción:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del "
"dispositivo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Ubicación del podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del "
"dispositivo."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Pistas por reproducir:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Carpeta de la c&olección:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que "
"comienzan por «The»."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Esquema de nombrado de archivos"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mato personalizado"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los "
"archivos de la colección"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Agrupar por &tipo de archivo"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los "
"nombres de archivo."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las "
"iniciales de los artistas."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Reemplazo de caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Limitarse a &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el "
"código ASCII de 7 bits."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nombres VFAT seguros"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los "
"sistemas de archivos MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "con"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadena de caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa del destino"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir &destino"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast "
"será reproducido desde el servidor remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar c&uando esté disponible"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts "
"descargados a la cola de transferencia del dispositivo"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar el &número de episodios"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Mantener un máximo de:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elementos"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen "
"actualizaciones del podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Guardar ubicación:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Obtener más scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalar el script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Ejecuta&r"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para "
"ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo "
"punto de arrastre.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información de la pista"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Por pis&ta"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Guardar y cerrar"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Res&umen"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Pista por artista en álbum"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Eti&quetas"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Pista:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Esquemas de nombres de archivo"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Año:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Número de &disco:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "L&etra"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Es&tadísticas"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoración:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Eti&quetas"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Sus etiquetas favoritas:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por "
"comas), o selecciones una etiqueta de abajo."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Adivinación de etiquetas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de los nombres de archivo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados "
"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
"contener los siguientes símbolos:<ul>\n"
"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número de pista</li>\n"
"<li>%year: Año</li>\n"
"<li>%comment: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista "
"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados "
"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
"contener los siguientes símbolos:<ul>\n"
"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número de pista</li>\n"
"<li>%year: Año</li>\n"
"<li>%comment: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista "
"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema arriba"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
"hacia arriba."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema abajo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
"hacia abajo."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&dificar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado actualmente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Eliminar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado actualmente de la "
"lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Añadir un esquema nuevo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombrado de archivos al "
"final de la lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Aceptar"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Ayuda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivad&o"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso general"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Francia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Sin error"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista en árbol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fallo al borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Fallo al borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "años"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ahora"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nombre del archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Usar valoraciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "El archivo existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Pista anterior"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Acción"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer no ha podido ser inicializado.</h3> <p>Por favor, asegúrese "
#~ "de que ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por "
#~ "ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> "
#~ "<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al "
#~ "canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>A GStreamer le falta un registro.</h3> <p>Por favor, asegúrese de que "
#~ "ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por ejemplo, "
#~ "OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> <p>Si "
#~ "necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal "
#~ "#gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Por favor, seleccione un <u>complemento de salida</u> de GStreamer en "
#~ "la ventana de opciones del motor.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer no ha podido crear el elemento: <i>%1</i></h3> <p>Por "
#~ "favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer "
#~ "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-"
#~ "register'</i>.</p> <p>Si necesita más asistencia consulte el manual de "
#~ "GStreamer y únase al canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad "
#~ "depende de la configuración del sistema."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr ""
#~ "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente."
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario "
#~ "para audiosink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los "
#~ "sinks del motor gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Los parámetros personalizados del sink."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duración del fundido al final de una pista"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parámetros:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Usar parámetros de sink personalizados"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"